Index
Colophon: This INDEX to Vols. I-XXI of VERBATIM was compiled between 2001 and 2008 under the general editorship of Nick Humez with the invaluable assistance of Jane Cates, Lilian Cates, Jennifer Holan, Ed. Prucha, Esther Secemski, and Doris Sperber.
A, XXI.3.2 as in heal, XII.1.5
scarlet, for Alcohol, XXIX.4.15
as standard concert pitch (440 Hz), XXVI.2.10
a, III.3.367, IV.3.547, VI.4.967
plus glottal stop, XXX.3.30
a-, I.3.39
-a, II.3.167, II.3.168, XIII.3.3
æ ́(OEng.), XI.3.18
aa (lava), XXIV.1.10
aa (stream), XXXI.2.14
aaaaa-aaaaa-aaaaa-ca-chew, XXVII.4.8
aaaaah!, XXI.2.16
aaaa-qui, XXVII.4.8
aaatshoum, XXVII.4.8
AACR (Anglo-American Cataloguing Rules), XXXI.3.11, XXXI.3.13
“Aaf-a-lik…onward,” XXXI.2.15
aah’d, V.2.678
AAHOOGA, XIV.4.1
aale (Lincs dial.), XXXI.2.14
aardijkskundeonderwijs, VI.3.916
aardkunde (Dutch), X.2.4
aardolie (Dutch), X.2.4
aardrijkskunde (Dutch), X.2.3
aardvark, XXXI.4.26
aardvarken (Dutch), XIX.1.10
Aaron, Henry, V.2.675
Aaronic Priesthood (Mormon), XXIII.2.9
Aaron’s beard, XXIV.1.35
AARP (American Association of Retired Persons), XVI.3.3, XXIX.3.10
AAS (Aitakute Aitakute Shigata ga nai) (Jp. teen slang), XXI.3.23
ab, XXIV.1.13
Ab, XX.2.4
aba, XX.2.21
aback, XXIII.3.13
abacus, XXVI.2.27–28, XXVII.1.7, XXXI.4.26
abaft, XXVII.3.30
äbān/abani/*afi/äpān/api/api/apóy/ofn/yop, XX.1.5
abandoned woman, VIII.3.1
an abandonment of confidantes, XXIII.1.11
abaNtu, II.3.180
abasement flat, XXIV.3.25
abashedness, XXVI.1.22
abate, XI.4.19
Abate, Frank
“Affiant Saith Further Nought,” XXX.2.25–27
“Unraveling the American Place-Name Cover,” XIX.1.23, XVIII.2.19–22
abba, dabba, doo, I.1.7, I.2.33
Abba-Dabba Honeymoon, I.2.33
abbess, VIII.3.1, X.1.22, XXVIII.2.24
abbey, VI.2.856
Abbey, Sydney, XX.2.18
“I, Madam? I’m Adam,” XIII.4.5
abbiccì, XXVII.3.21
Abbott and Costello, XXVI.3.24
Abbott “Webster’s” dictionary, XXVII.3.16
“Abbreviation” (Espy), XXIV.3.26
abbreviations, XV.1.15
orthographic, through signs, XXX.3.7
Abbreviations Dictionary (Wachal, ed. Kleinedler), XXIV.4.18
Abbreviaturis Hebraicis (Buxtors), XIX.3.29
ABC, II.1.96
ABC (“Alphabet net”), XXX.1.4
ABC art, XV.1.15
ABCs, XXVI.2.10, XXVIII.4.8
abdomen, vs. belly, X.2.4
Abdul-Jabbar, Kareem, II.1.90
Abdul the Damned, VI.4.963
abeam, XX.3.16, XXIII.3.13, XXIV.1.8
“Abecedary Musings” (Fischer), XXIX.4.11
Abednego, XIX.1.2, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.18
Abel, II.3.195
Ab(e)naki, IX.1.7, X.3.6, XIX.2.22
aber, II.2.135
Aberamenthooulerthexanaxethreluoothnemareba, XIX.1.1
Aberdeen, II.2.135
Aberfeldie/Abergeldie, II.2.135
Abericus gentylis, II.3.195
aber (Welsh/Gaelic), X.2.15, X.2.16
ābhāq, XXVI.2.27–28
ab (Heb.), XXX.2.28
abhorredntimidated, XXIII.3.17
ability vs. capacity, XXX.4.31
Abingdon, XIX.3.31
ablative of means, and magic words, XXX.2.31n.22
ablaut, X.4.15, XXVI.4.20n.2
Able Mamzer (Yd.), X.2.2
Able was I ere I saw Elba, XI.3.14
ablui, XXVI.3.3
ablution
stationery, II.3.158
ablution(s), XIX.4.9, XXVI.3.1
abo, III.4.401
abode, II.4.223
abogado pair, V.2.685
“ab-o-lutions,” VI.4.972. See also ablution
A-bomb, XXIX.4.13
abominable no-man, XX.1.20
“The Abominable Versatility of -ize” (Davidson), XX.1.6–7
Abootty, O., XXIII.2.20, XXIV.1.32
“A Billingsgate in Kerala,” XXI.4.20–21
Aboriginal, as etymological tag, XX.4.13
aborigine, III.4.401
aborigine/aboriginal, XXX.4.31
Aborigines, Australian, III.2.301, III.4.401, XIX.3.24, XXIII.3.6–7
Dharuk words in English, XXIII.1.10–11
about, II.4.218, III.3.366, XII.3.11, XX.4.22, XXIII.3.13
about-facetiousness, XXIV.3.25
about-preface, XXIV.3.25
about the same time, III.3.366
above-board, XIII.2.4
abox, XXIII.3.13
Abplanalp, Robert, XXIX.4.8n.7
abracadabra, XIX.1.2, XXVI.2.5, XXX.2.27, XXX.2.28, XXX.2.30n.11,,XXX.2.30n.11, XXX.2.30n.16. See also Avada Kedavra; habracah dabrah
Abracadabra Alakazam (Dorleac), XXX.2.30n.15
Abraham, Richard D., I.2.17
Abraham’s bosom, go/gathered to, IX.1.2, XXX.1.21
Abra Kadabra magic kit, XXX.2.30n.12
Abrams, D. David, Madeline, and Marty, XXXI.1.9n.10
Abrams, Donna, V.4.782
abrans (Corn.), XIX.3.12
abrant (Bret.), XIX.3.12
Abraxas, XXX.2.28
mouse pad and teddy bear, XXX.2.30n.16
abrecock(e), XXIV.1.6n.7
abricot, XII.1.3
abridged, V.1.620
abrigo la esperanza, XIX.3.35
âbru (Farsi), XIX.3.12
-abrum (Lat.), IX.1.1
absconding/abscondition/abscondment, VI.1.819
Absence makes the heart grow fonder, XIX.4.6
absentee, II.2.119
absent-minded, XXIX.4.13
absinthe, XXII.1.7
Absit omen, XXVII.4.9
absogoddamnlutely, XXX.2.3
Absolutely Free (Mothers of Invention), XXIV.3.20n.3
absolute peach, XXVIII.3.19
Absolute power corrupts absolutely, XIX.4.7
abso-not-lycock-a-diddly-doo-doo, XXX.2.3
abso-Pygmalion-lutely, I.1.14, I.2.20
absoschmuckinglutely, XXIX.4.13
abstemious, III.1.283
abstract, IV.3.547
abstruse, IV.3.547
Abu-Dhabi, I.2.33
A buen hambre no hay pan duro (ni falta salsa ninguna), XXIII.2.12
Abu Ghraib, XXXI.4.30
abu jahja (Ar.), IX.1.2
abukumalite (Jp. loanword), IX.1.9
aburachan seed, IX.1.9
aburagiri (Jp. loanword), IX.1.9
aburamuchi, IV.2.508
Ab Urbe Condita (Livy), XXVI.3.28
abuse, X.1.11
“Abusing the King’s English” (Sebastian), XIX.1.11
abusio, V.4.767
abussu, IX.3.2
abut, III.2.301
abyad (Ar.), XXXI.1.4
abysmal, XII.3.3
abyss, XIV.3.15
Acad (Academy of Motion Picture Arts and Sciences), XXX.1.4–5
Académie, XXI.2.8
Académie Française, III.1.269
Academy, XXVIII.2.24
Academy Awards, XXX.1.4–5, XXX.1.6
Academy of Motion Picture Arts and Sciences, XXX.1.4–5
Acadiens, XI.3.6
acajou, XX.1.17
acarine, IV.1.457
acarophobia, X.1.20
Accadian (Akkadian), XIX.1.1
Accelerated Pacification Campaign, XXVII.3.29
accent, XII.4.9
accent aigu (Fr.), XXIII.1.1
Accent (car), XXXI.4.11
accent grave (Fr.), XXIII.1.1
accents, IV.2.476
accept, XXXI.4.26
acceptable, IV.1.463
acceptable flawed writing, XIX.4.7
access/accessible, XXI.2.23, XXVII.2.1
accessary vs. accessory, XXX.4.31
Accident Prune Pie, IV.2.492
-accio, XIX.2.2
acciones (financial), XXIV.4.17
accipitrid, IV.3.539
accipitrine, III.3.376, IV.3.539
acclimatization, III.2.297
accommodation, XIV.4.5
collar, XIV.4.9
accomplice, V.2.689
accomplished, IV.4.566
accordant (Cajun), XI.3.6
*accordia, XXIX.4.10
according to Hoyle, XII.3.8
accordionated, XXIII.2.19
account executive, V.2.700
accumulator, I.2.23
Accurist, XXI.3.3
accused, V.2.689
AC-DC, XIII.4.19
ace, III.1.280, X.3.18, XII.3.9
-aceae, IV.3.439
acecray outcray, XV.2.16
acedia, IX.3.10
Ace, Goodman, III.2.334, XXIII.4.24
ace in the hole, XII.3.10
Ace, Jane, III.2.334, XIX.3.1, XIX.3.2, XXIII.4.24
Aces, IV.1.476
acetabulum, VI.1.805
ace up one’s sleeve, XII.3.9
Ach, IV.2.476
a-cha, XXVII.4.8
a-chachoo, XXVII.4.8
Ach away
on, XXX.3.5
up, and lie down, XXX.3.6
Achebe, Chinua, XXIV.4.31
ache/cache, XIII.2.17
acheilous/acheirous, III.1.283
Achernar, V.3.716
aches and pains, II.4.220, IV.4.571
acheter chat en poche, III.3.356
À cheval donné on ne regarde pas aux dents, XIX.2.7
Achillea, XXIV.1.36
Achilles, XXIV.1.36
Achilles tendon, XI.3.4
achitamon, XXVI.3.27
Achomawi, XIX.2.22
achondroplasia, XXXI.4.22
achoo/a-choo/achu, IV.3.541, XXVII.4.8
achterdeur (Dutch), XXVIII.4.21
Achtgroschenjunge, [XXIII.1.14, XXIII.3.21](/back-issues/VOL23_1/),[XXIII.1.14, XXIII.3.21](/back-issues/VOLNaN_3/)
Acht haben, XXIII.1.14
acid, II.1.88, XXVIII.3.22
indigestion, II.2.110
on, put the, XXI.1.15
rain, XVI.3.3
vs. acidic, XXVII.2.1
acidhead, V.4.770
ack-ack, VIII.1.8
Acker, Fabian, XXIV.3.32, XXIV.4.13, XXVI.4.32, XXX.1.15
acknowledge
and confess, V.4.783
the corn, XXX.4.30
acleistous, III.1.283
a-cockbill, XXIII.3.13
Acoma, XIX.2.22
aconitum, XI.2.22
acorn, XIX.2.10
acoustic, II.3.188
acousticophobia, X.1.20
acquiesce, III.3.366
acquisition, XVI.3.3
acre, XI.4.19, XXIII.1.8–9
vs. Acre, X.1.12
acreman, XXIII.1.9
acrimonious, XII.4.14
acritochromancy, XIV.3.14
acromicke, XI.2.22
acronym, I.4.56, XV.1.15, XXIII.1.18, XXIII.4.13
acronymania, IX.4.1
acronyms, XVIII.4.5, XXIII.3.12
car name, XXXI.4.10
corporate, XXX.2.9–10
in light verse, XXX.2.18
medical syndrome, XXX.1.26
in place names, XIII.3.6, XIII.3.7
redundancy and, XXIX.3.10
of ’90s, XXIV.2.26
Acronyms and Initialisms Dictionary, II.1.96, ,II.1.96, XXIII.3.12
acrophobia, X.1.20
across, II.2.147
the border, XXIII.4.24
across-the-board, V.4.768, V.4.769
*Across Words (proposed game), XXXI.3.25
acrylic, IV.2.504
act, IV.2.504
and deed, IV.4.571
it out, V.4.751
acte, XXX.2.23
Acteon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.6
ACTH, II.1.96
-acticum, IV.4.575
The Acting President (Schieffer and Gates), XX.3.4
action-adventure, XXVII.3.5
action(s), XXVII.3.5
dog show parlance, XXXI.3.16
to prevent the killing of Jews, XXVII.3.28
speak louder than words, XIX.4.7
actions (Fr., financial), XXIV.4.17
active, XXI.3.7
active self-defense, XXVII.3.28
activist, XXVII.3.28
activity, X.3.10
actual, IX.1.4
actuel, IX.1.4
açucar, VI.4.968
Acura (car), XXXI.4.10
-acute, XVI.1.19
acutely dull, XIV.2.4
acutely unaware, XIV.2.4
acuti, IX.3.2
acuwomen, XXIV.3.25
‘ad, XXI.3.1
Adagia (Erasmus), XIX.3.35
adagio, XXVIII.3.14
Adair, Gilbert, XXIX.3.30, XXIX.3.31n.3, XXIX.3.31n.5
adamance, VI.1.819
Adam and Eve and Pinch Me, XXIX.3.4
adamant, VI.1.819, XXVII.2.18
Adam’s apple, IX.3.23
Adams, Douglas, XXXI.1.25
Adams, Gerry/Jerry, XX.4.5
Adams, Henry Brooks, XXI.3.22
Adams, Jacqueline, XIX.4.23
Adams, Jennifer Westerhaus, XXX.4.8
Adams, John, V.3.772
Adams, Mary, V.3.728
Adams, Michael, XXIX.4.13
“Lexical Property Rights,” XXX.4.1–8
“Slayer Slang (Part 1)”, XXIV.3.1–4
“Slayer Slang (Part 2)”, XXIV.4.1–7
Adams, Myron, X.4.10–12
Adams, Samuel Hopkins, X.4.10, X.4.11, X.4.12
Adamson, Kathleen, II.2.135, III.4.427
adanthoplex, IV.1.461
adapt, V.2.671
adaptation, III.2.297
Adar and Second Adar, XXIV.2.19
ad aspera per astra, [XXVIII.4.17, XXVIII.4.19–20n.5](/back-issues/VOL28_4/),[XXVIII.4.17, XXVIII.4.19–20n.5](/back-issues/VOLNaN_4/)
addable, XXXI.3.7
ADD (attention deficit disorder), XXVI.3.14n.20
addendum, XXI.2.9
adder, IX.1.2
adder’s meat, XX.3.11
addict, X.1.11
Addison, Joseph, II.3.162, IV.2.487, XXVI.4.21n.13
Addison, William, VI.4.982
“Additional ‘Odd Couples’” (Henley), VII.3.8
addition to the family, XXVII.2.5
addle-brained, XVI.4.7
addled, XVI.4.7
addle( )pate(d), IV.2.492, X.1.22, XVI.4.7, XXX.3.17
add on block, XX.4.13
address, X.1.11
adduce/deduce, XXI.2.9
add up/down, XV.4.11
Ade, George, II.4.210
Adelung of Brunswick, and daughter, XXX.4.10
adenosine 3’,5'-monophosphate, XV.1.15
adflation, II.2.110
Adhafera, V.3.716
adherent, II.2.120
Adhesiveness (in phrenology), XXX.4.10, XXX.4.12
ad hoc (Lat.), XII.4.3
ad hominem, XII.4.3
ad hominem (Lat.), XII.4.3
adieu, [XXII.1.7, XXIV.1.10](/back-issues/VOL22_1/),[XXII.1.7, XXIV.1.10](/back-issues/VOLNaN_1/)
ad infinitum (Lat.), XII.4.3, XXXI.2.8
adipose tissue, XXVI.3.10
adipsia, XIV.3.14
adir-azi, III.1.267
Adirondack (tribe name), XIX.2.22
adjaib, III.3.355
adjectivals, III.2.298
adjective clause, XVI.4.5–6
adjectives, XXVI.1.5
comparatives and superlatives of, XVIII.4.15
mistaken for adverbs, XXX.3.3
Adjust-O-Mat, X.4.1
àdl, XII.3.1
adlay, III.1.262
Adler, Curtis, XXIX.4.21, XXIX.4.23
ad lib, VI.2.863, XIII.3.11, XXIII.3.12
ad litteram (Lat.), IV.3.528
administered, XXVIII.4.15
administrivia, II.2.110
admirable, XII.3.2
admiration, X.2.20
admire/like, X.1.4
‘adn’t, XXI.3.1
adobe, XVI.4.11
Adois, IV.2.487
adolescenturate, I.1.3, XI.2.22
Adolph, XII.3.3
Adonai, XXVIII.4.5
Adone do! (Sussex), XIX.4.3
adopt, V.2.671
vs. adapt, XXIII.3.17
adorable, XXI.3.9
ad-pub, XXX.1.6
adrenocorticotropic hormone, II.1.96
Adriane, to do an, XXX.1.8
adrift, XXIII.3.13, XXVI.2.31
adroit, XXIV.4.12
adr-u, II.4.267
ADS, XXVI.3.14n.13
adsuki bean, IX.1.9
adult, V.2.673
adult:adultery::infant:*infantry, XXX.1.11
Adult books, V.2.698
adulterator/adulterer, XVI.3.29
adultery, XV.1.4
ad usum delphini, III.2.312
ad valorem, XI.2.16
advection, IX.3.14
advenire, XIII.2.1
Advent, XIII.2.1
advent (game), XXIII.1.12
*adventine, XXXI.3.6–7
adventitious, XXXI.3.6–7
adventive, XXXI.3.7
adventure, XXVII.3.5
Adventures of Barry McKenzie (Humphries and Garland), XXIII.3.19
Adventures of Huckleberry Finn (Twain), IV.3.531, XII.3.19
adventuress, VIII.3.1
Adventuring Among Words, X.2.18
adverb-adjective, X.3.20, X.3.21
adverb clause, XVI.4.5–6
adverbs, misuse of, XXX.1.24–26
adversaries, a know of, XXIII.1.11
adversary-turned-beau, XXIX.4.13
adversative asyndeton, V.4.767
adverse, V.2.671
adverse to/averse to, IX.4.5
advertisement(s), II.2.144, X.4.1, X.4.2, XII.4.9
copywriters’ excesses, VII.4.19
for Happy Families, XXII.1.10–11
silly English in, XXVI.1.8–9
Advertising Council, VI.2.877
advertising inflation, II.2.110
Advertising & Selling, XXI.1.11
advice from a thousand men, XXI.1.3
advisee, X.3.22
advisor, XXXI.2.16
ADVIZ4U, XIV.4.2
advocate, XXI.2.23
“advocates for,” VI.2.845
adzuki bean, IX.1.9
Aeacus, XXVIII.1.14
AEIOU, III.1.283
aelurophobia, X.1.20
*aend, I.2.33
Aeneid (Virgil), I.4.64
aequalitatem, III.2.319
aequeosalinocal-calinoceraceoalu-minosocuprevitriolic, II.1.88
aequus, III.2.319
aerial, I.2.23
Aerio (car), XXXI.4.10
aerious, III.2.332
aero-, VI.4.965
aerobatics, XX.4.18
aeronautic slang, in-flight, XXIV.1.8–9
aerophobia, X.1.20
Aerosmith, V.1.658
Aerosmith (band), XXIV.2.31
Aertex shirt, XIV.3.5
aertoercken (Dutch), XIX.1.10
aes, XXIV.1.10
Aesop, XXX.4.21, XXX.4.23n.9
aesthetic movement, XIX.1.11
aeternus, XXIV.4.25
A falta de pan, buenas son tortas (Sp.), XXIII.2.12
affability, X.2.20
affaire, XXX.2.23
affairs/affaires, IX.4.8
affect/effect, XXVIII.2.21
affection, IX.1.6
affectious, III.1.283
affective function (in phrenology), XXX.4.9
Affen Zucker geben, seinem (Gn.), XXIII.1.14
*affiancer, XXXI.3.6
affiant, XXX.2.25
“Affiant Saith Further Nought” (Abate), XXX.2.25–27
affils, TV, XXX.1.4
affinity, V.2.689
affirmative, 11, IX.1.6, XXIV.1.8
affirmative action, IV.1.467, XXVIII.1.24
“affirmative action,” IV.1.467
affordable housing, XXX.2.16
affordable quality, XXVI.2.29
Afgetrokken, IV.3.547
afghan/Afghan/afghani, XIV.4.4, XV.4.9, XXIX.3.26
Afia (Ibibio), XIX.1.10
afictionado, XXIV.3.25
afkicken, VI.3.917
afon, II.4.241
afraid, XXIV.4.28
A-frame, XXVI.2.10
A-frame cabins, XXVIII.4.7
a-freakin'-men, XXIX.4.13
African(-)American, 10, XVIII.4.1, XXI.3.9, XXIV.2.13, XXIV.4.10
“African Appellations: To Z or not to Z” (Bernard), XXI.3.20
African cane, III.1.262
Africanity, XV.1.15
African millet, III.1.262
African Religion and Philosophy (Mbiti), XXVI.4.13
African royal death euphemisms, XXIII.3.18
Afrikaans, XIX.4.13
Afrikaners, XXIV.2.12, XXIV.2.13
Afro-American, XXIV.2.13
The Afro-American, XXI.3.10
Afro-Creole, IV.4.582
afro(disiac), X.1.9
Afrophile, XV.1.15
after, III.3.366
After Babel, 125, II.2.124 (review), VI.2.883
Afterduft (surname), XXIX.4.22
After (German), XI.4.18
Aftergeruch (surname), XXIX.4.22
After (Gn.), XXX.2.12
“After Hue and Cry, Crayola Will Scrap Color ‘Indian Red’” (Wall Street Journal), XXIV.4.11
*afterism, XXX.3.29
after thoughtlessness, XXIV.3.25
after-witted, IV.4.577
afterword, X.2.20
after you, my dear Alphonse—no, after you, Gaston, IV.3.543. See also Alphonse and Gaston
ag, XXVIII.4.4
“Again and Ageyn and Agane,” V.3.719, VI.1.833
againe/agane/agayn(e)/age(i/y)n, V.3.719, VI.1.833
Against the Gods: The Remarkable Story of Risk ( Bernstein), XXIV.4.17n.7
Agapemone, XIX.2.14
aga saga, XXIX.4.17
agate, XIII.3.1
a-gate calvin', XII.3.11
“Agatha Christie’s Works Are Not Legal Fictions” ( Hirschberg), XIV.4.7–9
Agathois, XII.1.6
Agathotopia, VI.2.861
Agde, XII.1.6
aged, X.1.11
ageism, XII.4.14
agencies, XIV.1.21
agenda, XIX.3.35, XX.3.12, XXI.1.11, XXI.2.9
agenda (Lat.), XX.1.9
agent-principal relationship, VIII.1.21–22
agents, XVI.4.21
Age of Aquarius, XV.1.15, XVI.1.8
Age of the Decline of the Subjunctive, V.2.663
ageplay, XXIV.3.7
“age promotion,” II.3.170
agglomerations, III.2.298
agglutination, VII.2.4, VII.3.4
aggravate, II.3.190, IV.4.576, X.3.2
aggregate of, III.3.366
aggregation, XXIV.4.17n.3
aggressive, VIII.1.21
Aggressive Driver High Crash Area, XXIX.4.19
aggressiveness/aggression, XVI.3.29
aggro, VI.4.986
agile, XII.2.2
aging/ageing, XX.1.23, XXI.3.3
agitato, XXVIII.3.15
agitato/bewegt, XXVIII.3.16
Agnes Allen’s Law, IV.1.452
Agni, VI.4.947
agnogenic, XI.3.3
agnomination, XI.3.18
Agnus Dei, XXVIII.4.18
ago, XI.4.19, XXXI.1.9n.7
ago (Lat.), XXXI.1.9n.7
agotataki (Jp. teen slang), XXI.3.22
agree, III.3.366
“agree in principle for creating,” VI.2.845
agreement
noun-pronoun, failure of, XXXI.1.27–28
subject-predicate, failure of, XXXI.1.26–27
Agreement in Number, V.2.688
Agricola, E., XIX.3.15
agricultural life, XXII.1.11
agricultural pursuits, XIX.3.23
agricultural terms, XXII.1.9
aguacate, X.1.1
Agua Fria River, VI.4.958
Agua fria y pan caliente, nunca hicieron buen ventre, XXIII.2.12
ague/vague/Prague, XIII.2.17
ah, XX.2.4, XX.2.5, XXVII.4.3, XXVII.4.4
ah (Thai), XXXI.4.3
“Ah! Ah! Elle est bien bonne! (Ha ha, that’s a good one!)” (Fischer), XXVI.1.27
ah-chee, XXVII.4.8
ah-choo, XXVII.4.7. See also achoo/a-choo/achu
AHD. See American Heritage Dictionary
*Ahem! A Cross-Cultural Study of the Signifying Throat-Clear (Little-Hörss), reviewed, XXXI.1.20–21
ah, go on, XXVII.2.16
ahhhhh!, XXI.2.16
Ah, I speak a swell rime, XXX.1.11
“ah just,” III.4.423
ahmar (Ar.), XXXI.1.4
Ahmed Akbar, XI.4.1
ahmer kibrit (Turk.), VIII.2.3
a-hole, XXIV.2.8
-aholic, XVI.1.19
aholicism, III.4.419
a-holt, IV.3.531
ahoy, XXIII.3.13
ahpchkhee, XXVII.4.8
Ahriman, XXVI.2.14n.6
ahuacacuahuitl, IX.3.2
Ahura-Mazda, XXVI.2.14n.6
Ahvad, Ahless, III.2.320
ai, IX.3.1
aichurophobia, X.1.20
‘aidan (Ar.), XXXI.1.4
aid and abet, III.1.289, IV.4.571, XXX.2.26
aider, IX.1.4
aides, XII.3.3
AIDS, 3, XVI.3.1
as cyberspeak acronym, XXIII.1.12
aigle, XXX.2.23
ce n’est pas un, XXIII.1.13
aikido (Jp. loanword), IX.1.9
ai-ko (Jp. teen slang), XXI.3.23
Ailey, Bel, XXI.1.4–5
ailing, XX.3.6
ailments, eponymous, XXVI.3.11–15
aimable comme une porte de prison, XXIII.1.13
aimcrier, XXXI.3.22
“aimed to aid,” VI.2.846
aimer, XXI.4.18
aiming bot, XXVII.3.1
ai-mi-tii (Jp. teen slang), XXI.3.23
Aimwell, IV.2.487
ain-al-dik (Ar.), XXXI.1.1
ainé(e), XXIV.1.12
ain’t, XX.3.9–10
ain’t got none, XXVI.1.4
Ain’t Misbehavin’, VI.3.908
ain’t that great, I.2.26
Ainu, IX.1.7, XXIII.3.16
Aion, XXIX.4.8n.5
air, XXI.3.18
hot, XXIX.3.20
*air ball, XXXI.2.23
air-conditioning, VI.3.916
aircraft miscommunications, XXI.2.1–3
air-cushion, XV.1.16
air jig, XXVII.4.18
Air Jordans, XVI.3.3
airline food, XI.4.14, XXVII.3.20
air (Malay), XXX.2.12
delivery systems, II.4.202
in trouble, XIX.1.14
air raid (prison slang), XIX.2.15, XIX.2.16
airs, in his, XXX.4.29
“Airspeak” (Sampson), XXIV.1.8–9
air strike, IV.3.543
air (Thai), XXI.1.6
airy, III.3.308
“airy tongues that syllable men’s names,” XIX.3.20
aisle, XXVI.3.21
aitch, XXIX.3.9, XXVI.2.9, XXVI.2.11
ai-tii (Jp. teen slang), XXI.3.23
Aix-en-Provence, VI.4.985
ajaan (Thai), XXXI.4.3
“Ajaib,” III.4.421
ajakkes, III.3.357
ajar, XXXI.4.26
ajax, XIX.4.8
ajedrea, V.4.752
aji, X.1.1
Ajo, XVI.1.16
aka, XXVII.2.25
ak akçe kara gán içindir, XXVII.2.26
A.K. (alter kaker) (Yd.), X.2.1
akamatsu (Jp. loanword), IX.1.9
akamushi mite (Jp. loanword), IX.1.9
Akbar, Mughal emperor, XXVI.1.18
Akbar Walid, XI.4.1
akeki (Jp. loanword), IX.1.9
akenobeite (Jp. loanword), IX.1.9
aker/acre, XXVII.4.3
Akers, IV.2.487
akla karayi seçmek, VI.2.853
aklanmak, VI.2.853
aklatmak, VI.2.853
Akow, VI.4.981
aksairt (Thai), XXI.1.6
aktris (Turk.), XXXI.1.15
Akukho nkanga idubul' ingethi, XXVI.4.14
akyüzlü, VI.2.853
Alabama, IV.2.487
Alabama dialect, XVI.2.19
“Alagazam” (Holtzmann cakewalk), XXX.2.30n.15
Alain, V.3.719
alakazam, XXX.2.28
alakazam, XXX.2.30n.15
Alakazam (Pokémon character), XXX.2.31n.19
Alakazam Quartet, XXX.2.30n.15
Alakazam the Great (film), XXX.2.30n.15
alakazirb, XXX.2.30n.15
Alamo, XV.2.13
alamode, XIX.2.18, XVIII.3.15
Al and Dick, VI.3.909
alang-alang, III.1.262
Alarbus, XXX.1.28
Alarums and Diversions, VI.1.612
alas and alack, II.4.220, IV.4.571
Alastor Moody, XXVI.2.3
“Alas, what boots it with uncessant care,” XIX.3.21
-alator, XVI.1.19
alaudine, IV.1.455
Albany, III.2.323
Albany board, XVIII.3.17
albatross, II.3.189
albedo, XXIV.2.21n.5
alberenjena, [II.4.205, III.2.337](/back-issues/v2-4/),[II.4.205, III.2.337](/back-issues/VOLNaN_2/)
“alberge,” II.4.205
al berginia, III.2.337
Alberich, XXXI.4.20
Albert, XI.1.13
Albert the Good, XXVII.2.23
Albigenses, XXVI.2.14n.6
albóndigas (Sp.), XXXI.1.16
Ålborg, XXIII.1.2
album graecum, XXVII.2.29
Alburger, XIX.4.22
albus, XXVI.2.4
Albus Dumbledore, XXVI.2.4
Alcedo (kingfisher), XII.4.6
“Alchemical Calques” (Schleifer)
cited, XXIX.4.11
alcheringa (Aust. Ab.), XXIII.3.8
alcidine, IV.1.455
Alcindor, Lew, II.1.90
alcine, IV.1.455
alcohol, II.2.112, VI.3.934, XXIX.3.15
Serbian slang for, XXII.1.16
Alcoholic Chess, V.2.697
alcoholism, II.1.92, XXVI.3.11
Alcor, VI.3.934
Alcott, XXIV.1.1
(Amos) Bronson, XXIV.1.3, XXVI.2.15n.9
Louisa May, XXIV.1.3
Alcox, XXIV.1.3
Alcuin of York, XXVI.2.9
Alcyone, V.3.716
Alda, Alan, XXX.4.27–28
Aldebaran, V.3.716
aldermancy, VI.2.866
Aldiger, XIX.2.1
ale, XXVI.3.21
alectoridine, IV.1.455
alectromancy, VI.2.867
ale-draper, XXXI.2.14
alef, XXIV.1.10
Aleman, Mateo, IV.2.506
alembic, XXII.1.18
aleph, [II.4.239, V.3.740](/back-issues/v2-4/),[II.4.239, V.3.740](/back-issues/VOLNaN_3/)
“aleph-beth” rule, XIX.1.3
Aleppo boil, XX.1.14
alert, XX.4.23
“alert citizens of the danger,” VI.2.846
ales master, XVIII.3.17
Alexander, Alfred, V.3.714
Alexander, Elspeth, XXIX.4.27
Alexander, Henry, II.4.242
Alexander, Mary D., XXX.4.8n.14
Alexander, R. M., XXIII.3.23
Alexander the Great, XX.4.3, XXVII.2.22
Alexandrite, XXVI.2.12
Alexis Lane, XIX.4.22
Alexson, Lorraine, XXX.3.6
ALF, XVI.3.3
Alfalfa, XXVIII.4.14
Alfheim, XXXI.4.20, XXXI.4.23n.7
al Fine, XXVIII.3.15
Alford, I.2.27
Alfred, King, and the cakes, XXIV.2.2
Alfred, Randy, XIX.1.19, XXI.3.9
al- + -fresco, XXX.2.31n.23
algebra, II.2.112
Algenubi, V.3.717
Algeo, Adele, XX.4.23
Algeo, John, II.2.109, II.2.116, XX.4.23, XXIII.2.23
Alger, Horatio, Jr., VI.3.929, XIX.3.25
Algonqui(a)n, XIX.2.23, XVI.4.15
Algonquin Round Table, XXX.3.29
Algonquin Wits, XXVII.3.10
algophobia, X.1.20
Algorab, V.3.717
algorism, II.3.189
algorithm/algoritme, VI.3.915
Alhambra (CA), XXIV.1.28
alhena, V.3.717
Ali, XXVII.1.3
Ali Ali, XI.4.1
alias document, VIII.1.21
“Ali Baba and the Forty Thieves” (folktale), XXX.2.28
Alice, XVI.1.17, XXII.1.8, XXIII.3.9
Alice in Wonderland, see Alice’s Adventures Underground (Carroll)
Alices Abenteur im Wunderland, I.2.29
Alice’s Adventure’s Underground (Carroll), XXX.3.16
Alice’s Adventures Underground (Carroll), XXIX.3.20, XXIX.3.20n.1,,XXIX.3.20n.1, XXVI.1.12, XXX.3.17
Alicia per Speculum Transitis, XII.4.4
alien, III.2.297
alienation, III.2.318
Alien (film), XXXI.1.25
Ali (Fourth Caliph), XXXI.1.5
Alighieri, Giovanni, XIX.2.1
Ali, Muhammad, II.1.90. See also Clay, Cassius
A-line skirts, XXVIII.4.7
Alioth, V.3.717
Alison, XXII.1.8
A-list, XXVIII.4.8
*A Little Louder Please (Allen), XXX.1.29
*aliture, XXXI.3.6
aliviada, XV.4.25
alk, VI.3.934
Alkaid, VI.3.934
alkali-metals, XXIV.1.30–31
Alka-Seltzer, I.4.71
Al-Kasimi, Ali M., VI.2.878
al-kohl, XXIX.3.15
alky, VI.3.934
all, III.3.366
and sundry, IV.4.571
“All About All” (Cushing), XXIV.2.22–25
“All About Me” crossword (Stigger), XXX.1.32
Allah, XXVII.1.3
All’alba Shahrazad andrà amazzata (Varaldo), XXIV.1.20n.8
Allan Quatermain (Haggard), XVI.3.11
allargando, XXVIII.3.14
allay, II.1.88
all balled up, XIII.1.6
*All Bar One (hypothetical pub chain), XXVI.3.26
All Cars Eat Gas, XVI.3.6
Allcock, XXIV.1.1
all cut n no iodine, XXX.3.6
all-day-into-evening, II.2.121
all-dressed, XXIV.4.31
*allectation, XXXI.3.6
allective, X.2.20
alleged, IV.2.504, V.2.689, VIII.1.17, XIX.3.36
allegro, III.2.298, XXVIII.3.14
Allegro (car), XXXI.4.10
Allemagne/, XX.1.9
Allen, A. Adrian, VI.3.899, VI.3.927, VVVI.2.881
Allen, Bob and Bettyann, XXX.1.13
Allen, Fred, XIX.3.1
Allen, Gracie, XIX.3.1
Allen, Harold, II.4.217
Allen, Harold B., XII.4.20
Allen, Harry, XXI.3.4
Allen, Hugh M., XXIV.1.44
Allen Parish, IV.2.487
Allen, R., II.1.94
Allen Settlement, IV.2.487
Allentiac, IX.3.1
Allen, Tim, XXIV.3.13
Allen, Woody, XXX.1.29
aller, and Cajun future tense, XI.3.6
allergic, XXI.4.22
allergy, XIII.3.1
“Allergy-ridden…”, I.4.64
allerliebstes Weibschen, XXVIII.3.19
alleviate, II.1.88
alleviated poverty, X.1.6
alley/allée, IX.4.8
all-fired, XXVI.2.24
all four burners, not operating on, XXX.3.17
All-hallow-even, X.3.20
All Hallows' Eve, XXX.4.23n.1
alliance of, XIII.1.4
alligator, XXVI.4.32
Allingham, Margery, XXVI.3.17
All in the Family (Betts), XXII.1.10–11
alliteration, I.1.7
alliterative doublets, XXIX.4.13–14, XXVI.4.19–22
“All Joined-Up” (Traynor), XX.2.4–6
all kinds of, XXIV.4.28
all-mond, XXIII.1.27
all mouth and trousers, XXIX.3.26
all my eye and Betty Martin, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.9, XXVI.4.24,,XXVI.4.24, XXVIII.2.23
all new, XXVII.3.22
all-night, II.2.122
allnight/, XX.2.7
all-night popcorn (prison slang), XIX.2.15
all of them, II.2.147
allomorphs, III.2.298
Allophone (Quebec), XXIII.1.3
alloporc, XI.2.18
allosemes, III.2.298
Allover Twist, VI.2.869
allowed/aloud, XXI.4.21
allow for, VI.2.845
allow/permit, XXI.4.21
all points bulletin, XIV.4.8
“All Present-and Unaccounted for” (Prichard), XI.4.1–3
All Quiet on the Western Front (Remarque), XXX.4.26
all right, XXVIII.4.19, XXX.4.31
as “alright,” XXI.3.3
Allsopp, Richard, reviews Collymore’s Barbadian Dialect, XX.2.12–13
All’s Well That Ends Well (Shakespeare), XIX.4.8
All that glitters is as good as gold, XXVI.2.8
All that glitters is not gold, XIX.4.7
all the traffic will bear, IV.3.543
All thru the nite, XVI.4.21
al-lughat DDaaD, XXVII.1.3
alluhyuz (NYC English), XXX.1.18
allusion, XVIII.4.19
vs. illusion, XXVIII.2.21
Allusions–Cultural, Literary, Biblical, and Historical (Urdang and Ruffner), XIX.3.47
Allusions—Cultural, Literary, Biblical, and Historical (Urdang and Ruffner), XXI.3.13
allusive heraldry, XIII.1.1
allusive naming, VIII.2.6
all ways, II.2.148
all work and no play makes jack, XX.3.18
All work and no play makes Jack a dull boy, XIX.4.6
allworks, XX.4.6
Allworthy, V.2.669
Almach, V.3.717
Almagest (Ptolemy), V.3.715, XXVI.2.12
almah, XIX.1.18
almah (Heb.), XIX.1.18
alma mater, XXVIII.4.19
“Almanac” (Defrees), XXIX.4.15
Almanac of Words at Play (Espy), XXIV.3.26
reviewed, II.3.197
almandine, X.4.3
Almanzor and Almahide, or, The Conquest of Granada by the Spaniards (Dryden), XIX.4.18
almighty, X.2.21
almond, VI.1.823, XXIII.1.16
almond eyes, IX.3.23
Almond Joy, XIII.3.3
almost nothing, XVI.4.1
almost really, XXIV.3.3
almshouse auction, 12, X.4.10, X.4.12
Alohaleichem (Haw.-Yd.), X.2.1
alone, 12, 19, XI.4.8, XV.2.15, XXVI.1.10
alone like, IX.1.1
Alonzo fondled up a tree-oh, I.4.63
aloof, XXI.4.23
a lot, XXIV.4.6
of ice/a lotta vice, VI.2.870
*alot, XXXI.1.28
alot/, XX.2.7
aloud, III.3.366
Aloysia/-us, XIX.1.21
Al pan, pan y al vino, vino, XXIII.2.11
Alpert, Herb, and the Tijuana Brass, IV.2.477
alpha, XXVIII.4.8, XXXI.3.17
Alphabet, XXVIII.4.8
American Sign Language, XXIV.1.42
alphabet
Arabic, XXVII.1.1–4
alphabetical, XIII.1.9
“The Alphabet Is Killing Us” (Nixon), XXX.2.18
alphabetization, XXVI.4.25
Alphabet John Duntz, III.1.291
Alphabet net (ABC TV), XXX.1.4
“An Alphabetophile’s Outrage” (Mills), XXVI.2.9–11
alphabet(s), IV.2.493, XVI.2.11–12, XXVII.4.8
acrostic poem, XXIV.2.16
Deseret, XXIII.2.8
French colloquial use of Greek, XXIX.4.7
frequency distributions, XXIX.3.31n.8
Greek, XXVI.2.9
letters as self-referential names, XXIX.3.8–9
mnemonics, XXIII.2.17, XXIII.3.23
names for letters, XXVI.2.9
Phoenician, XXVI.2.9
phonetic, XXIV.1.8
of “scarlet letters,” XXIX.4.15–17
upper and lower case, XXIV.1.42
alpha privative, XIV.3.14–15
Alphard, V.3.717
Alpharg, V.3.717
alphitomancy, VI.2.866
Alphonse and Gaston, IV.3.543, IV.4.601
Alphonse–Gaston routine, IV.3.543
Alphonso the Brave, XXVII.2.23
al-Qa’ida, XXVII.1.4
alright/, XX.2.7
*alright, XXX.4.31
alright/all right, XXI.3.3
also, V.2.681, VI.1.812, XXIV.4.27
Alsop, Martin, XXIX.3.16
Alsop, William, III.4.391
also-rant, XXIV.3.25
Altair, V.3.717
altar, II.2.118
Altenglisches etymologisches Woerterbuch, VI.2.885
alter kaker (Yd.), X.2.1
alternate, 11, X.1.7
alternatif (Turk.), XXXI.1.15
alternatives, viable, XXIV.1.17
alternative timelines/universes, XXX.2.14
“alternity,” II.2.125, II.2.126
altho, XXVII.4.5
Altima (car), XXXI.4.10
alto, XXIV.3.20n.7
altogether vs. all together, XXX.4.31
alto (Sp., Pg., It.)/), XXX.2.12
Altrusian blessing, XIX.1.1
altus, [XXVII.2.16, XXVII.3.17](/back-issues/VOL27_2/),[XXVII.2.16, XXVII.3.17](/back-issues/VOLNaN_3/)
alumen, XXIII.4.3
aluminum, III.2.301
alumna, XI.4.16
alumni, III.2.300
al verde, XXVII.2.26
Alvey, John, Français ou plutôt à la française, XVI.3.22–23
Alvin the Chipmunk, XXVI.1.12
alwayes, IX.3.13
always, II.2.148, II.3.196, IX.3.13, XX.4.23
Always plan ahead, XIX.4.7
Alyat, V.3.717
alychiphobia, X.1.20
-alysis, XVI.1.19
Alzheimer, Alois, XXI.2.5, XXVI.3.13n.4
Alzheimer’s disease/syndrome, XXI.2.4, XXVI.3.10, XXVI.3.11,,XXVI.3.11, XXVI.3.13n.4, XXVI.3.13n.7, XXVII.1.25
A.M. (Able Mamzer) (Yd.), X.2.2
amado (Jp. loanword), IX.1.9
amador, III.2.299
Amagasaki (Jp. loanword), IX.1.9
Amalasiontha, II.3.196
Amalgamated Printers Association wayzgoose, XXX.3.9
amalgambol, XXIV.3.25
amalgams, III.2.298
Amalricus, XIX.4.22
Aman, Dr. Reinhold, XXIV.1.39
Amanita muscaria, VIII.2.2
Aman, Reinhold, III.2.325, III.3.360, IV.1.448, IV.2.515, VI.3.924
amante/Amanti/Amantis, XIX.2.3
Amanti (car), XXXI.4.10
amanuensisterhood, XXIV.3.25
amarlai…bazach bazich bazbazich, XIX.1.1
amarrer (Cajun), XI.3.6
Amasando se hace el pan, XXIII.2.11
amathophobia, X.1.20
Amati, Nicolò, XXVII.3.16
Amativeness (in phrenology), XXX.4.12
amaurosus fugax, XXVI.3.7
amaxophobia, X.1.20
amazement, XIV.4.5
Amazing Rhythm Aces, IV.2.476
amazonite, X.4.3
*ambactos, II.4.242
ambactus, [II.4.240, IV.4.596](/back-issues/v2-4/),[II.4.240, IV.4.596](/back-issues/VOLNaN_4/)
ambassador, 242, II.4.240, IV.4.596
Ambassador (car), XXXI.4.11
amber, V.4.747
Amberg, George, XXI.3.21
AmberMatic, X.4.1
ambi-actus, II.4.240
ambidextrous, XXIV.4.12, XXX.1.11
Ambigrams (Langdon), reviewed, XXX.3.29
ambiguity, VI.4.951, XIII.4.3, XIV.4.10–11, XV.3.8–9
ambisextrous, XV.1.15
amblyopy, XXIV.1.11
ambologera, IV.1.461
The Amboy Dukes, IV.2.479
ambulance, XXII.1.4
ambulance-chaser, XXIX.4.13
ambulophobia, X.1.20
AM (computer), XXXI.1.24
Amelia, IV.2.488
amelioration, III.2.297
amend, XV.4.10
American, 5, 19, II.2.110, XIII.3.1
American Bread, IV.2.477
American/British English, XII.4.7–9
American College Dictionary, [V.I.622, XIX.3.38, ](/back-issues/VOL5_I/),[V.I.622, XIX.3.38, ](/back-issues/VOLNaN_3/),[V.I.622, XIX.3.38, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXVI.4.25
American Cookery (Simmons), XVIII.3.15, XVIII.3.16
American Council on the Teaching of Foreign Languages, XXX.1.28
American Dialect Dictionary (Wentworth), XXIII.2.23
American Dialect Society, I.2.31
American Dictionary of the English Language(Johnson), XX.1.12
American Dictionary of the English Language (Webster), V.1.623,,V.1.623, XXI.2.18, XXII.1.1–3, XXVII.4.3
American English, VII.2.16, VII.4.21, XII.3.19
early, terms for drunkenness in, XXX.4.29–31
hotel slang, 1950s, XXX.3.23–24
slang, VII.4.24
vs. British English, XIV.3.5
American English, 229, 230, 231, II.4.219
reviewed, II.3.176
American English (Marckwardt), XII.4.9
American Fork, Utah, XXIII.2.8
American hawfinch (Hesperiphona vespertina), XIX.3.44
American Heritage College Dictionary
Fourth Edition (AHCD4), [XXX.4.5, XXX.4.6, XXX.4.8](/back-issues/VOL30_4/),[XXX.4.5, XXX.4.6, XXX.4.8](/back-issues/VOLNaN_4/),[XXX.4.5, XXX.4.6, XXX.4.8](/back-issues/VOLNaN_4/)
American Heritage Cookbook and Illustrated History of American Eating and Drinking, VI.3.936
American Heritage Dictionary (AHD), I.1.9, I.2.27, II.3.182, II.4.242,,II.4.242, II.4.243, V.1.621, V.1.624, V.1.645, V.2.695, V.4.768, VI.2.880,,VI.2.880, VI.2.885, VI.3.928, VI.3.931, VI.4.953, XIX.3.25, XX.3.9–10, XX.3.17,,XX.3.17, XXI.1.12, XXI.4.10, XXIV.1.11, XXVII.1.9, XXVII.1.30, XXVII.3.18,,XXVII.3.18, XXVIII.2.20
American Heritage Dictionary of the English Language ( AHD)
fourth edition reviewed, XXVI.2.26–28
third edition, XXIII.4.19, XXIV.4.8
American Indians, 231, II.4.229, XIX.1.12–14
tribe names, XIX.2.21–23
American Institute of Decorators, II.1.96
American Insurrection, XXVIII.1.6
Americanism(s), II.4.230, IV.1.472, VI.1.814, XII.1.4
Fowler’s horror of, 29, XXVI.4.28
The American Language (Mencken), XXIV.4.26
American Language (review), II.4.229, III.3.356
American Language Supplement I, II.4.229
American Language Supplement II, [II.3.176, II.4.229, ](/back-issues/v2-3/),[II.3.176, II.4.229, ](/back-issues/VOLNaN_4/),[II.3.176, II.4.229, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) IV.4.601,,IV.4.601, VI.1.809
“American Law Reports” (Kunstler), XII.4.1–2
The American Mercury, II.1.89
American Museum of Natural History, I.4.54
American Names Society, IV.1.459, IV.2.489, XXIV.1.27, XXIV.2.32
American Orthnic Biography, III.3.371
American Place Names, XVI.1.16
American Pronunciation, VI.3.896
American Regional Dialects: A Word Geography (Carver), reviewed, XX.4.10–11
American Revolution, XXVIII.1.6
The American Scholar, [II.4.210, IV.1.459](/back-issues/v2-4/),[II.4.210, IV.1.459](/back-issues/VOLNaN_1/)
American Sign Language, II.1.94, III.3.346, IV.1.466, XXIV.3.33
“American Slurvian” (Lederer), XIV.2.14
comments on and appendix to, XVI.2.19–20
American Society of Indexers, XIX.4.14
American Speech, 230, II.4.210
American Spelling Book, II.4.232
“The American Spelling Reform Movement” (Whelan), XXVII.4.1–7
American Talk (Hendrickson), XXX.1.18
American Translation, VI.2.839
American Unitarian Association, XXVI.2.14n.5
American War, XXVIII.1.6
The American Way of Death (Mitford), XXX.1.23n.11
The American Way of Death Revisited (Mitford), XXX.1.23n.11
America’s Longest War, XXVIII.1.8
americium, XXIII.4.4
Amerigo, XIX.4.22
Amerindians, see Native Americans, XIII.1.9
Ameritalian, [I.4.65, II.2.150, II.3.183, V.2.699](/back-issues/v1-4/),[I.4.65, II.2.150, II.3.183, V.2.699](/back-issues/VOLNaN_2/),[I.4.65, II.2.150, II.3.183, V.2.699](/back-issues/VOLNaN_3/),[I.4.65, II.2.150, II.3.183, V.2.699](/back-issues/VOLNaN_2/)
Ameryiddish, XXVIII.4.12
Ames, Jay, XXIV.1.39–40
Ames, Jay, “A Rose Could Be a Ruse or a Rouse,” VIII.3.14
amicable actions, XIV.4.7
Amicale des Anciens, II.1.97
amictus, XXVIII.3.27
Amidism, IX.1.9
Amidist, IX.1.9
ami(e), XXIV.1.12
amigo, XXXI.1.8
Aminidab, XXVIII.2.24
ámir albáhr, XII.2.2
Amis, Kingsley, XXX.1.27, XXX.4.27
Amis, Martin, XXX.4.27
Amitai, XXIX.4.25
Amlothi, XXXI.2.10
ammarillismo, XXVII.2.25
ammo, XX.4.18, XXVII.3.30
ammonia, XXVI.3.7
amnesia, XIV.3.14
amnesty, XIV.3.14
amo, amas, amat, a mames, a tates, a kind (Lat.-Yd.), X.2.1
amoenitas, XXVIII.3.18
amoibe, VI.4.962
amok, VIII.2.3
amok(amuck), run, XXX.3.17
among, V.2.671
amor, III.2.301
amoral, IX.1.6
amoralmmoral, XIV.3.14
Amor de lejos, X.4.13
Amorite, XXVI.2.12
amorosity, XXIV.3.25
Amory, Cleveland, IV.4.565
amour, XXX.2.23
Amoy, IX.1.7
Ampère, André, IX.2.1
ampersand, XXVI.2.10
Amphitryon (Plautus), XXX.4.21
ampulla, VI.1.805
amputation, XXVII.4.18
amputee, II.2.119
amrant (Welsh), XIX.3.12
Amrita, Beverly, XXIII.2.17
amulets, trans-alphabetic, XXIII.2.13
amused, II.3.196
amusement, accenting of, XII.4.9
AMW (actress-model-whatever), XXXI.4.30
Amyclean Silence, II.3.185
amygdala, VI.1.803
a myrrh can/American, XVI.2.19
an, III.3.367, IV.3.547, VI.2.879
followed by h, VI.2.870
an', XXI.3.1
-an, V.3.716, XXVI.2.14n.5
Anacoco, IV.2.487
anaconda/henakandayaa, XXVIII.2.14
Anacreon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.6
“The Anacreontic Hymn” (drinking song), XXIX.4.8n.6
anadama, VI.2.856, XXIII.2.23
a nadder, XXVI.3.27
an adder/a nadder, IX.1.2
anadiplosis, XII.1.16
anagram(s), VII.4.8, XIV.2.13, XIV.4.5
Anaheim, XIV.1.21
*analisis, XXVII.4.5
analize your markets, XIX.2.24
analog computer, XVI.4.9
analogies game, XV.4.29
“An Alphabetaphile’s Outrage” (Mills)
cited, XXIX.3.9
analphabetic, X.2.21
analysand, XV.1.12
analysis, XX.4.15
The Analyst (Berkeley), XXIV.1.46
“The Analytical Language of John Wilkins” (Borges), XXX.2.22
analyzable, IV.1.464
ananá, X.1.1
Anand, Mulk Raj, V.4.748
anankē*,* XXVIII.1.14
Anansi the spider, XXX.4.23n.8
anaphora, XII.1.15
“An Appeal to John Harralson” (anonymous), XXIV.1.31
a napron, XXVI.3.27
an apron/a napron, IX.1.2
anaptyxis, VI.1.816
anarchy, XIV.3.14
Anastasia, Grand Duchess, XXVI.1.7
anastrophe, XX.1.19
anatase, XXIV.1.12
anathema, X.1.11
anaticula, XXVIII.3.18
anatine, IV.1.455
anatomists, 12, X.4.10
a nauger, XXVI.3.27
a naught, XXVI.3.27
Anaxagoras, XXVII.3.21
ancestor-pit, XXIV.3.25
ancestor(s), II.1.93
gathered to one’s, XXIV.1.25
anchor, X.3.18
anchor-bird, XXX.2.19
“anchored,” I.2.28
anchorman/-person, I.2.30, XI.2.1
anchor papers, XXVIII.4.15
anchor point, XXI.3.6
ancient, XIV.1.21
Ancient Chinese, XII.1.19–21
ancient lady, in Nostradamus, XXVI.4.8
and, I.1.6, II.1.93, VI.1.812, XXXI.4.13
sentence-initial, XXXI.2.19
Andalusia, XV.1.3
andante, XXVIII.3.14
andar de la Ceca a la Meca, XIX.1.21
andbahti, IV.4.596
andén, XXX.2.18
andera, II.4.240
Anderson, II.1.89
Anderson, Anna, XXVI.1.7
Anderson, Clive, XX.4.9
Anderson, Hans Christian, VI.3.929
Anderson, Herb Oscar, VI.2.870
Anderson, Poul, XXIV.1.19
Anderson, Richard B., V.2.683
Andersonville, VI.2.873
“and et cetera,” II.2.152
andiron, II.4.240
…and not a brick out of place!, IV.3.543
And Now for Something Completely Different (film), XXX.1.21
“And Oh, the Smell of Your Spile …” (Ward), XI.1.1–2
“and/or,” I.2.28
Andrade’s Creep, XIII.3.3
andragazeo, XIII.1.5
Andrés, Marisol, XXIX.3.31n.7
Andrew Lloyd Webber, XVI.3.3
Andrews, XXIV.1.25
Andrews, Julie, XXX.3.14
Andrew Street, XIX.4.22
Androcles and the Lion, XVI.2.12
And Then There Were None (Christie), XXXI.3.10
Andvari, XXX.4.21
Andy McNish and Lucky Dips, XX.4.21
“And you! I’ll use you for a beehive!”, XIX.3.28
“And you, Scarecrow, have the effrontery to ask for a brain? You billowing bale of bovine fodder!”, XIX.3.28
Anecdotes of the Late Samuel Johnson, LL.D. (Thrale Piozzi), XXIV.1.4
an ekename, XXVI.3.27
anemia, XIV.3.14
anemophobia, X.1.10
anent, XXVI.4.28
anergy, XIV.3.14
aner tis, XXVII.1.20
Aneslasleja, XXVIII.1.15
anesthesia, XIV.3.14
aneurosis bluejacks, XXVI.3.7
an ewt, XXVI.3.27
angches, IV.1.447
Angelino, Angelenos, XIII.3.5
angellein, XXVI.2.12
angeln, II.4.236
Angel (pub), XXVI.3.25
angel(s), II.4.236, IV.2.478, XI.2.19, XI.4.2, XXII.1.10, XXVI.2.12
Angels and Demons (Brown), XXX.3.29
“Angels with Soft Golden Knives” (Tritten), XXX.1.30
Angel (TV series)
hyphenates in, XXIX.4.13
angenægl, XXVI.3.7
anger/danger, XI.2.13
angimormous, XXIV.3.25
angiospermous, XIV.3.7
anglais, IV.3.549
angle, XXXI.2.7
anglé, IV.3.549
Anglo-American, II.2.150
“Anglo-American Crossword” (Marlowe), XXX.2.32
Anglo-American Crossword Puzzles, 603, IV.2.514, IV.3.556, V.1.658,,V.1.658, V.2.702, V.3.742, V.4.792, VI.1.834, VI.2.887, VI.3.938, VI.4.989
Anglo-Hindi, XIX.3.17
Anglo-Japanese, XIX.3.17
anglojerga, XXX.2.18
Anglo-Malay, XIX.3.17
Anglomaniacs, II.4.229
Anglophobia, X.1.20
Anglo-Saxon, 20, 21, I.2.15, IX.1.7, V.3.738, VI.4.949, X.2.20, X.3.1
proverbs in, XXVIII.4.12
Anglo-Saxonisms, fading, XXIII.1.8–10
Anglo-saxophone, XXIII.1.23
Angola, III.2.306
angry, II.2.147
mad, XII.4.14
“Angry Young Men,” XXX.4.29n.3
angstrom, IX.2.1
Angström, Anders, IX.2.1
anguine, III.3.376
Anguish Languish, II.2.117
angular gyrus, XXVII.4.23
Angwin (CA), XXIV.1.28
angyeli zaplakaly bi* (Rus.), 7*XXXI.1.1
An Herd or A Nerd, VI.2.870
aniline, XXVIII.2.13
anil/niil, XXVIII.2.13
animagus, XXVI.2.3
animal, III.2.300
as machine, in Nostradamus, XXVI.4.6
Animal Behavioral Society, II.1.95
animal companion, XXIX.4.17–18
animaline, IV.1.459
“Animal Lamina” (Room), XXVII.2.26–27
animal-like, IV.1.459
“Animal-Like Adjectives,” IV.1.455
Animals, IV.2.477
animal sound, VII.1.6
animate, X.2.20
Ænima (Tool CD), XXX.2.28
animators (Quebec English), XXIII.1.3
animus, X.1.10
an innocent, XXVI.3.27
An Intolerant view of Intolerance, [I.3.43, I.4.74](/back-issues/v1-3/),[I.3.43, I.4.74](/back-issues/VOLNaN_4/)
Ankara, X.4.3
anklebiters, XXX.1.5
ankle (v.), XXX.1.1
ANKS-ity (anxiety), XIX.1.9
ankyloglossia, V.4.753
an-lic, III.2.310
Anna and the King of Siam (Leonowens), XXXI.4.22n.1
annae inconstans, XI.1.12
annal, XV.4.10
Annandale, Charles, XXXI.3.7
Annan, Robert, XVIII.3.17
Anna S. Wilson, XVI.1.16
annatto, IX.3.3
année, VI.2.879
Anne Frank: The Diary of a Young Girl (Frank), XXIV.2.6
annelidous, III.1.283
annellets, XXX.3.26
annex (Quebec English), XXIII.1.3
The Annotated Alice (Carroll, ed. Gardner), XXVI.1.13, XXVI.1.15n.19
The Annotated Lolita, VI.3.904
Anno Tobak (Gn.), IX.1.2
annoy, XII.2.16
annui (Jp. teen slang), XXI.3.22
annuit coeptis, [XXVII.4.20, XXVIII.4.17](/back-issues/VOL27_4/),[XXVII.4.20, XXVIII.4.17](/back-issues/VOLNaN_4/)
annulet, XXVII.1.9
annus horribilis, XXIX.4.6
ano, XI.4.18
anodyne, X.2.21
anomalous, II.1.82
vs. anomic, X.2.20
anomaly, XIV.3.14
anomie, XIV.3.14
ano ne/, XX.2.5
anonymous, II.1.98, X.2.20, XIV.3.14
anopheline, IV.1.457
Anoquodor, XVIII.3.15
anorak, XX.2.21
“Another Brick in the Wall” (Pink Floyd), XXIV.2.31
“Another Foregone Conclusion” (Greenwood), XVI.1.6–7
another pair of shoes, that’s, IX.1.1
anra mainyu, XXVI.2.14n.6
Anscombe, G.E.M., V.4.780
anserine, 376, III.3.375, XXIV.3.14, XXIV.3.15
anshum-scranshum (Lincs dial.), XXXI.2.15
ansu, II.4.242
ansubstantiationtray, XXVIII.3.12
answer the last call, XXX.1.21
-ant, I.3.41
añtaksis (Lith.), XIX.3.12
antanaclasis, XI.3.18
Antares, V.3.717
anteaters, XVI.4.2
antebellum, XXVII.3.30
antecede, X.2.21
antecedents, XV.3.8–9
antecedent to, III.3.366
Antedate Dictionary Citations, II.4.209
antedating, XXVII.4.11
antejentacular, XXVII.2.4
antelopine, IV.1.456
antennes, avoir des, XXIII.1.13
“The Antepenultimate” (York), XII.4.9
ante up, XII.3.9
Anthem, X.3.3
anthemion, XXVII.1.7
anthemon, VI.4.960
Anthology of Nonsense Verse, III.3.365
Anthony Albino, III.1.291
Anthony, Betty, III.4.424
Anthony, Susan B., XIX.3.25
anthracite, XXVI.2.15n.11
Anthropological Linguistics, IV.2.498
anthropomancy, VI.2.867
anthropomorphic, XXVI.2.31
anthropomorphism, XXVIII.3.19
anthropophagous, X.2.20
anti, XIII.4.9
anti-, IV.2.482
Anti Bell-Ringing Society, XXIX.3.27
anti-child abuse center, XXIX.3.25
anticluckwise, XXIV.3.25
anti-dentite, XXVIII.2.3
Antidisestablishmentarians, XIX.3.39
antienvironment, XV.1.15
Anti-Establish Mint, VI.3.931
antifogmatic, XXX.4.29
antigravity, XV.4.3
“Anti-Language” (Mathew), XXIII.2.3–5
antimacassar, X.4.4
antimissile, XV.1.15
antimony, XXIII.4.3
antinatalist, XV.1.15
antinomian, XXIV.4.21
antipasto, XXVII.4.19
“antipathy of,” VI.2.846
antiphrasis, XXVII.2.14
Antipodean English, VI.1.806
“Antipodean English” (Ramson), XX.3.15
antique-in-feeling, II.2.122
antirheumatic, XV.1.15
antiscientism, XV.1.15, XVI.1.7
antiseptic, XVI.4.7
antisexist, XV.1.15
antisistent, XXIV.1.21
anti-stain, I.4.70
anti-sticky, I.4.70
antithesis, X.2.20
antitussive, I.4.70
Antiville, IV.2.490
antlophobia, X.1.20
antonym, XXIII.4.13, XXIV.4.18
“ants are my friends,” XXIV.2.31
antsy, II.2.145
a numpire, XXVI.3.27
anus, XX.4.15
anxious, V.2.671
anxious vs. eager, XXX.3.3
any, VI.1.824
syllabification of, XXVI.4.25
any and all, XXX.2.26
any bush (even ivy), IV.2.493
anyhoo, III.4.395, XXVII.3.13
anyhow, III.4.395
Any Old Thing, XXVII.1.10
“Anyone for Gerunding?” (Moore), XXXI.4.29–30
“Anything but Pregnant: A Compendium of Colloquialisms” ( Randall), XXVII.2.4–6
ANZAC, XX.1.15
aoku naru, XXVII.2.25
A-1, XIV.3.9
A-1 Sauce (prison slang), XIX.2.15
aorist, X.3.10
aorta, XXXI.4.26
aortic aneurism, XXVI.3.8
Août, XXIII.1.1
Apalachi, XIX.2.22
A pan duro, diente agudo (Sp.), XXIII.2.12
apartheid*,* XIX.4.12–13
apartman (Turk.), XXXI.1.15
A.P.B., XIV.4.8
APC (activated protein C), XXXI.4.16
APC (adenomatous polyposis coli), XXXI.4.15–16
APC (aerobic plate counts), XXXI.4.16
APC (amino-propyl cysteine), XXXI.4.16
APC (anaphase promoting complex), XXXI.4.16
APC (antigen-presenting cells), XXXI.4.15
apçiha, XXVII.4.8
ape, IX.2.14, V.2.695, XI.4.19
ape (It.), XXX.2.12
Ape (car), XXXI.4.10, XXXI.4.12
ape-penguin, XXIX.4.14
“aper-a-ture,” VI.4.972
apeshit, XXX.2.5
Apes, Men, and Languages (review), II.1.94
aphasia, XXX.2.5–7
aphis, V.1.618
aphorisms
of Saki, XXXI.3.29
aphrodisiac, XI.1.15
Aphrodite, XXX.3.26n.1
apian, III.3.375
apiophobia, X.1.20
aplomb, XXII.1.7
apocalypse, X.2.21
Apocalypse of Peter, XXVIII.1.15
apocalypsuction, XXIV.3.25
apocryphal awry, V.2.684
apolitical, IX.1.6
Apollo, XXIV.1.36, XXIV.2.20, XXVI.3.14n.10
Apollonius of Perga, VI.1.820
apologize, XX.1.6
apophaatic, VI.2.848
aposelene, XV.1.15
aposelenium, XV.1.15
aposoum/apossum, [VI.4.960, XXVI.3.27](/back-issues/VOL6_4/),[VI.4.960, XXVI.3.27](/back-issues/VOLNaN_3/)
aposta, XIX.4.22
apostrophe, X.2.6, XII.1.15, XIV.4.14, XXVI.2.10
and spurious plurals, XXX.3.3
apostrophes, II.4.224, III.1.273, III.2.329, V.2.689
misuse of, XXXI.2.19
Appalachia, lapsed language of, XXVI.1.25–27
appalling, II.4.222
Appaloosa, XIX.2.22
apparatchik, XIX.3.33
apparition, X.2.10
appartements de grand standing, IV.4.592
appeal to voters, II.4.204
“An Appeal to Writers Everywhere” (Ladds), XXVII.4.27–28
appears, IV.2.504
appease, II.1.88
Appel, Alfred, Jr., VI.3.904
Appellation Trail, V.2.685
appetite(s), XXIII.1.15
apple, II.1.82
-cart, IV.1.460
goes and not the core, XX.2.22
naming of varieties of, XXI.1.10
tree, IV.2.493
apple and oranged, comparing/, XX.2.7
Appleby Magna/Parva (Leicestershire), XXVI.1.19
Apple Dumpling, XXVIII.2.25
Apple Jitters, IV.2.492
apple John, XII.4.5
*Apple MacTavern (proposed pub name), XXVI.3.26
apple pie order, XXVI.3.27
apple-polisher, XXIX.4.13
apples
compared to apples, XXXI.2.28
applesauce, XII.2.10, XXIX.3.20
as apple sass, XVI.3.7
applesauce-cicity, XXX.2.1
apples-to-apples comparison, XXX.2.11
Apples to Apples Crate Edition, XXVIII.3.23
applicate, X.2.20
appoint, XXI.2.7
appointments, IX.4.8
appraise, V.2.671
apprehend, XXVI.2.27
apprenticeship (Quebec English), XXIII.1.3
apprise, V.2.671
appropriate, X.1.1
approximately, II.3.366
appuyer sur le champignon, XXIII.3.21
après nous, le déluge, XXII.1.6
après-rasage, II.2.150
Apresyan, Y. D., XIX.3.14
apricot, II.3.189, VI.4.962, XXIV.1.1, XXVI.2.28
April, II.3.196
April Fool’s Day, XXX.4.20, XXX.4.23n.4
à propos, XXII.1.7
Apted, Michael, XXVI.2.25
apteek, XIX.4.13
aptonyms, XXIX.4.1
aqua, XXVI.4.12n.9
Aqua (band), XXVI.3.3
aquadextrous, XXIII.2.19
aqualelibrum, XXIII.2.19
aqua-penguin, XXIX.4.14
aquaphobia, X.1.20
aquaplaning, XXI.2.8
aqua regia, XXVIII.2.22
Aquarian Age, XV.1.15, XVI.1.8
aquarium-cleaning, XXIX.4.13
aquel, XXVI.1.29
aqui es una mesa/a Kuh ess' ohne Messer, XXIV.4.29
aquilegia, XXIV.1.38
aquiline, 376, III.3.375, IV.3.538, XXVII.2.4
aquiline nose, XXIV.3.14
Aquisitiveness (in phrenology), XXX.4.10
Arab, VI.1.824
descent, South Africans of, XXIV.2.11
Arabian, III.3.374
Arabian millet, III.1.263
Arabian Nights Entertainment, XXX.2.28
Arabian star-names, V.3.715, V.4.791
Arabic, 20, 40, 41, 247, 716, 717, I.3.39, I.4.74, II.4.205, V.3.715,,V.3.715, XII.2.2, XIII.2.6
European cognates, XII.2.2
transliterating, XXVII.1.1–4
Arabic alphabet, XXVII.1.1–4
Arablish, XIX.3.16
arachnaphobia, X.1.20
Arafat, XVI.3.3
Aragon, III.2.323
aragonite, X.4.3
arakawaite (Jp. loanword), IX.1.9
Araki-Alcock (comet), XIII.3.3
arakunen, XXVI.3.27
Aramaic, I.3.39, II.4.247, V.3.707, XIII.2.22
arance mafiuse, XIII.1.4
Aranda, XXIII.3.8
Arapaho, XIX.2.22
arathkone, VI.4.962
Arawakan, IX.3.1
arbiter elegantiarum, XXVII.4.19
arbiters, IV.1.444
arbitragers, XVI.3.3
arbitrary, XXVII.2.16
arbitrate it out, V.4.752
Arborite, XXIV.4.31
arbor vitae, XXVII.2.22
Arbuthnot, John, XXXI.3.8
Arc, XX.4.21
arc, XXIII.1.12
arcadian, X.4.3
arch, XXIII.2.23
archaeology, XX.1.23
Archaic Chinese, XII.1.19
archaic (usage category), XXX.2.25
arched eyebrow, II.3.156
Arched Limpet, XI.1.13
The Archers (radio series), XXIII.2.5
archery proverbs, VI.3.895
“archetype,” VI.3.848
archie, XXIII.1.12
“Archie Bunker in the Classroom,” III.4.428
Archie-Bunkerism, I.4.60
archipelago, XXXI.1.10n.21
“An Architectonic of Verbs” (Young), X.3.10
architrave, XXVII.1.7
arcjet, XV.1.15
arc-jet engine, XV.1.15, XVI.1.8
arco, XXVIII.3.14
ARCs (advanced reader copies), XXXI.4.18
arcuate fasciculus, XXX.2.6
‘ard, XII.2.2
-ard/-arde, XII.1.5
ardd, II.4.241
Ardella Sweek, III.1.291
ardue pennis astra sequi, XXVII.4.20n.5
are, X.1.11
area, II.4.203
area codes, XIX.4.17
areca, V.4.747
Arenofsky, Janice, “Dogspeak, So to Speak,” XXXI.3.15–17
Ares, XXVI.4.7
arete, XXI.3.7
Arethusa, XXVI.4.7
Areva (car), XXXI.4.10
“Are you going to let that old Gulch heifer try and buffalo you?”, XIX.3.27
arf, XXI.2.16
Argens, Marquis d’, XXXI.4.8n.3
Argent, IV.1.476
Argentine/-ian, XIII.3.5
Argentinian, XIII.3.5
Argo (corn starch makers), XXXI.1.7, XXXI.1.8n.3
Argos, II.4.234
The Argot (Thirty-five), XXI.1.14
argument, XIX.3.35
argumentar/argumetación, XIX.3.35
Argus, XXVI.2.1
Argyll socks, XXII.1.14
árgyros, I.3.38
aria, V.2.679, XXVIII.3.15
Arias Davila, Pedro, XV.4.9
arigato (Jp. loanword), IX.1.9
Arikara, XIX.2.22
Ariosto, Ludovico, XXIV.4.25
Aripeka, accenting of, XII.4.9
aristeros, XIV.2.8
aristeros (Gk.), XIV.2.2
Aristides, III.3.379
aristological, XXVII.2.4
Aristophanes, XXIX.3.21n.5, XXX.1.22n.2
Aristotle
on atomic theory, XXIII.4.1
defines money, XXIV.4.14–15
Aristu, IV.1.441
aristú, XIX.1.20
Arithmetick (Cocker), XXXI.3.7
arithmetic mean, XX.4.16
Arizona, IV.2.486
Arkabutla, accenting of, XII.4.9
Arkansas, XVI.1.15
Arkansas/-an, XIII.3.5, XVI.1.15
Arkansayer, XIII.3.5
arkart sia (Thai), XXI.4.8
Arkhipelag GULag (Solzhenitsyn), XIX.3.33
Arkin, Frieda, II.2.153, XX.1.21
arkitos, XIII.4.9
arktos, XIII.4.9
Arles, VI.4.985
Armada (car), XXXI.4.11
armadillo (fruit fly), XXXI.4.16
armapophar, astramuphar, astramuchur, XIX.1.2
armature, XX.3.15
armchair ride, XX.3.16
Armed Gunmen, True Facts, and Other Ridiculous Nonsense (Kallan), reviewed, XXXI.2.30
“Armed with a rum cake and dough…”, I.4.64
Armenfreund (surname), XXIX.4.22
Armistead, II.1.90
Armitage, V.2.670
Armored Christian Soldiers, V.2.685
Armour, Richard, II.2.139
arms control, XIII.3.12, XVI.3.3
Armstädt, II.1.90
Armstrong, Archie, XXX.4.22
Armstrong, David G., XXIV.1.32–34
Armstrong, Louis, XXXI.1.10n.18
Armstrong, Louis “Satchmo,” II.3.175, VI.3.908, XXVI.1.14n.11,,XXVI.1.14n.11, XXVI.1.15n.17, XXVI.2.3
Armstrong, Neil, XXIV.4.20
Armstrong, Walter P. Jr.
“Sherlock Holmes Adds a Word, XIV.3.1–2
army moth, XIX.3.44
Army Talk, VI.1.810
Arndt, Colleen, V.1.649
Arnold, V.3.721
Arnold, Benedict, XVIII.3.17
Arnold, Harry L., Jr., M.D., IV.2.506
Arnold, Zach M., XXIII.1.23
A-Rod, XXIX.4.13
arooaroo helama rama, XIX.1.1
around, III.3.366
around the bend, XXX.3.17
around the horn (baseball), XXIV.2.17
“Around the World by Dictionary” (Hirschberg), X.4.3–4
arpa, XXVIII.3.15
arpeggio, XXVIII.3.15
arpeggione, XXVIII.3.15
arpent, X.2.15
ærphÿg (Ossetic), XIX.3.12
Arquette, Lester K., XXI.4.17
arrack, V.4.747
arrah, XXIII.3.1
Arran sweaters, XXII.1.14
Arras, III.3.374
arrau, IX.3.1
Arre, V.4.746
arrecha, X.4.13
arrecho, X.4.13
arrest, I.2.25
arrêt-court, III.1.282
arrêt pipi, III.2.329
ar-ringe, II.4.217
arrival of a rival in the Middle Least, VI.2.869
“arrival to,” VI.2.846
arrive, XII.3.3
arroba/-o, II.3.167
arrogant, XXVI.1.22
arrogare, XIX.2.2
Arrowfield (Worcester), XXVI.1.19
Arsch, XXIX.4.25
arse, I.2.23, XXIV.1.4, XXIV.1.7n.13, XXVI.1.25. *See also* ass
as “ass,” XXIV.2.6–9
end, XII.3.11
Ars(e) longa, XXIV.1.26
arsenic route, XXIV.3.25
arsenious, III.1.283
‘arsh, XII.2.2
arsing around, XXIV.2.9
Ars longa, vita vrevis,pun on, XX.1.9
Ars Nova, 592, IV.2.476, IV.4.579, V.1.656
Art, XI.4.19
art, III.2.318
The Art and Technique of Citation Reading, II.1.81
art brut, XXX.1.29
art director, V.2.700, VI.3.916
ArtDude, XXX.4.16
arteanunkh (E.Armen.), XIX.3.12
Artemis, XXIV.2.20
The Arte of Rhetorique (Wilson), XI.3.18
arteriosum, III.1.283
arterious, III.1.283
arteritis, XXIV.1.13
Artery, XXVIII.4.27
artful, III.2.303
arthouse, XXX.1.5
arthritis, V.4.753
arthropods, XVI.4.14
Arthur, V.4.772
“Arthured,” II.2.114
“arthuritis,” VI.1.816
Arthur, king of the Britons, XXX.4.23
Arthur Road, XIX.4.22
articles, VII.4.19
artifact/artefact, XXI.3.3
artificial, XXX.1.13
artificial bipartite abdominal integument, IV.2.481
artificial insemination/resuscitation, XXVI.3.7
artificial intelligences, XXVII.3.5
artificial persons, XIV.4.7
artiste, XXX.2.22
artists, VI.3.910
The Art of English Poesie (Puttenham), XI.3.19
Art of Poetry, VI.1.800
Art of Rhetoric (Wilson), XIX.3.3
The Art of War (Sun Tzu), XXX.2.10
artspeak, XXIX.3.20
Arum, XXIV.1.36
Arundel, XIX.3.31
and hirondelles, XIII.1.2
Arvedsen (chemist), XXIV.1.30
arvo, VI.2.898
Ar wither!, XX.4.6
ary, III.2.308
Aryavarta, V.4.747
arzey-garzeys, XXI.3.8
as, 12, I.3.43, V.2.672, X.1.11
as a coot, XXX.3.17
as a matter of fact, V.2.689
ASAP/, XX.2.11
as/as, X.1.11
as bored as an oil-well, XIX.1.22
Asch, Sholem, XXIX.4.24, XXIX.4.25
Ascot, X.4.3
ascot, X.4.3
Ascott-under-Wychwood, I.4.58
asea, XXVI.1.22
as far as…, XXVI.1.24
as fast as Cax, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
as fast as lightning, XIX.1.22
ash-bucket apprentice, X.4.12
ash-bucket apprentices, 12, X.4.10
Ashbury, XIX.2.14
Ashby Puerorum (Lincolnshire), XXVI.1.19
Asherah, II.2.136
*Ash from a Hole in the Ground, XXX.1.12
ashlag, II.4.247
Ash, Lee, V.4.754
Ashley, Leonard R. N., II.1.89, XXIII.4.22
ashl’gan, II.4.247
Ash Magna/Parva (Shropshire), XXVI.1.19
a shoe, XXVII.4.8
“ashphalt,” VI.4.972
al-Ashraf, XXXI.1.1
ashram, XIV.4.4
Ash, Russell, XX.3.2
Ash Street, XIX.4.22
Ashurbanipal, XXX.3.27n.4
asi, XXI.4.6
Asiago, XXXI.1.7
Asian (South Africa), XXIV.2.10, XXIV.2.11
Asiaticism, X.3.1
as if, XXVII.3.13
as if it would never stop, XIX.3.36
Asimov, Isaac, XXX.2.13, XXXI.1.24, XXXI.1.25
Asingsing, XVI.1.15
asinine, III.3.376, IX.2.14, XXIV.3.14, XXIV.3.15
asinus, [II.4.242, XXIV.1.4](/back-issues/v2-4/),[II.4.242, XXIV.1.4](/back-issues/VOLNaN_1/)
ask
for a date, XXI.3.4
as noun, XXVI.3.16
Askeladd (Norw.), XXXI.2.9, XXXI.2.10
askimowow, X.3.6
Askr, XXXI.2.9
as many faces as the town clock, XXX.3.6
as much use as a chocolate teapot/fireguard (York dial.), XXXI.1.19
asocial/unsocial, XIV.3.14
“asparagrass,” II.4.228, VI.1.817
asparagus, VI.1.824
Aspasia, VIII.3.4
Asperger, Hans, XXVI.3.13n.2
Asperger’s syndrome, XXVI.3.11, XXVI.3.13n.2
aspersion, VI.2.865
aspertame, XIII.4.1
asphalt, VI.1.824
asphodel, XXIV.4.21
Asphodel Fields, XXVIII.1.14
aspine, IV.1.456
aspirin, IX.1.7, XII.1.1, XIX.3.6, XXI.3.13
Asquith, XXIV.1.26
Asquith, Lady Margot, XXXI.2.29–30
ass, 16, 18, II.2.133, II.4.242, X.4.14, XXIV.2.7. *See also* arse
blow smoke up someone’s, XXIV.2.8
butt-, XXIV.2.8
candy-, XXIV.2.6
case of the, XXIV.2.7
chapped, XXIV.2.7
cool-, XXIV.2.6
doesn’t know his/her, from elbow, XXIV.2.8
dragging one’s, XXIV.2.6
dumb-, XXIV.2.6
falling on one’s, XXIV.2.7
half-, XXIV.2.7
have a stick up one’s, XXIV.2.6
have a train up one’s, XXIV.2.9n.7
head up one’s, XXIV.2.8
horse’s, XXIV.2.8
is grass, XXIV.2.8
kick, XXIV.2.7–8
kicking, XXVI.1.17
kiss my, XXIV.2.8
lame-, XXIV.2.6
my, XXIV.2.6
not known from elbow, XXIV.2.8
off, working/freezing one’s, XXIV.2.7
on/up someone’s, XXIV.2.7
pain in the, XXIV.2.8
to pull something out of one’s, XXIV.2.8
sitting on one’s, XXIV.2.7
taking it upn the, XXIV.4.31
talking out of one’s, XXIV.2.8
tight-, XXIV.2.6
watch your, XXIV.2.6
assai, XXVIII.3.14
assart, XXII.1.9
Assassenach, XXIV.3.25
assassination, XIV.4.5, XXVII.3.28
assault and battery, II.4.220, IV.4.571, V.3.737
ass-backwards, XXIV.2.6
ass-butt, XXIV.2.8
ass (donkey), XXIV.1.1, XXIV.1.4, XXIV.2.6, XXIV.4.13
assemble and meet together, V.3.738
ass-end, XXIV.3.24
assentatour, X.2.20
asses, feeling for, XV.3.1
assessible, XXIII.1.27
assessments, XXVIII.4.15
assessories, XIV.2.14
asset, VIII.1.22
asseverations, XXIV.4.21
ass-for-face, XXIV.2.8
ass-groove, XXX.2.1
asshole, XXIV.2.6, XXIV.2.8, XXVII.1.25
tearing someone a new, XXIV.2.7
tight, to keep a, XXIV.2.6
assing about/around, XXIV.2.9
“Assing Around” (Randall and Woloson), XXIV.2.6–9, XXIV.3.24,,XXIV.3.24, XXIV.4.17n.9, XXIV.4.29, XXIV.4.31
Assiniboin, XIX.2.22
assister, IX.1.4
ass-kisser, XXIV.2.8
ass-licker, XXIV.2.8
ass man, XXIV.2.8
associate, X.1.11
Associated Press Stylebook, XXI.4.17
Association, IV.1.476
in Spanish poetry, XXIV.4.18
ass-over-tit/teakettle, XXIV.2.7
ass peddler, XXIV.2.8
assuage, II.1.88
assume, XXIV.2.6
as swell as the mumps, XIX.1.22
ass-whomping, XXIX.4.13
ass-wipe, XXIV.2.8
assy, XXIV.3.24
Assyro-Babylonian, IV.2.500
ast, IV.3.531
asteismus, XI.3.18–19
aster, VI.2.856
asterisk, XIV.1.9, XVI.2.22, XXVI.2.10
for unattested etymons, XXVI.2.13n.2
for unattested forms, XXX.4.18n.5
asthenic, X.3.2
asthenophobi, X.1.20
As the Word Turns columns, see Baldwin, Barry
asthma/asma, XXVII.4.1
a stòir, II.2.133
Astonishment of Words (review), I.2.28, V.3.732
Astra (car), XXXI.4.10
astragali, XXIV.4.17n.7
astramuphar, XIX.1.3
astraphobia, X.1.20
astringentleman, XXIV.3.25
Astro (car), XXXI.4.10
Astrodome, Houston, Prince Rainier III comments on, XXX.3.29
astrologer, V.3.715
astrology, 718, V.3.715, VI.2.866
astromancy, V.2.867
astronaute/astronaut, XVI.4.11
astronomer, V.3.715
astronomy, V.3.718
astro-penguin, XXIX.4.14
astrophobia, X.1.20
as vs. like, XXVI.1.3
Aswaguschwadic, XVI.1.17
aswaq al-qat (Ar.), XXXI.1.3
as we know it, V.2.662
aswell/, XX.2.7
asylum, XIV.3.14
asymmetric hindquarter syndrome, XXVI.3.22
asyndeton, V.4.767
“As you sow, so shall you reap,” XIX.4.7
at, XXXI.4.13
ata/ateş/atin/etti’-/hutan/idho/iṣ̣u/iti, ito/íto/od(od)/odun/odyn/oti/‘ūd(ut)/udun/ut(ud)/u’ttı-/u’ttuut/utûnu, XX.1.5
atakka/atekka (Malay), VIII.2.3
atanan (Ar.), XXXI.1.6
Atari, XXVII.3.4
Ataturk, Kemal, XXIII.2.13
Atatürk (Mustafa Kemal), XXXI.2.15
ataxiophobia, X.1.20
atcha, XXVII.4.8
Atchafalaya, IV.2.487, IV.3.534
atch (Armen.), XIV.2.2
at close of play, IV.3.523
-ate, XXXI.1.7–11
ate/et, XXIV.1.11
Atellan farce, XXVI.1.12
A10DAD, XIV.4.2
à tes amours, XXVII.4.9
à tes souhaits, XXVII.4.9
Atfalati, XIX.2.22
at first bolt, VI.3.893
“athaletic,” VI.1.816
at half cock, XVI.2.13
athanasian wench, X.1.22
atheism, XIV.3.14
solipsism, XXVI.2.12
Athena (computer), XXXI.1.24
Athens, 235, II.4.234, III.2.323
athletic team nicknames, XIX.1.12
at home, XIX.3.46
-athon, 20, XVI.1.19
Athwardship, XX.3.16
atichoo, XXVII.4.8
-ational, IV.2.482
atishoo(oooooooo), XXVII.4.8
Atkins-friendly, XXIX.4.13
Atkinson, Brooks, II.3.157
Atkins, P. W., XXIV.1.20
Atlantic Pidgin/le sabir atlantique, XVI.4.11
at large, XXVI.3.29
Atlas Linguistique de le France, V.4.759
at least …, XIII.2.12
ATM machines, XXIX.3.10
atmosphere English, XIX.3.17, XXIV.3.15–17
“Atmosphere English” (Blackford), XXIII.1.12–13
atoll/atolu, XXVIII.2.14
atom, XIV.3.14, XV.2.15, XXIII.4.1, XXIII.4.14
atomized account, V.2.684
atone, X.3.20, XIV.3.9, XV.2.15
atonement, XIV.3.9
A2TH4U, XIV.4.2
A2THMAN, XIV.4.2
à tout à l’heure, IV.4.584
A Toyota, XI.3.14
A TO Z, XXVIII.3.24
at play, XIX.3.46
*at pretty, XXVI.3.29
Atremis Fowl: The Eternity Code (Colfer), XXXI.1.25
atrial tribulations, XXVI.3.7
atropine, XIX.3.6
Atropos, XIV.3.14
at rovers, VI.2.893
a-tschoo, XXVII.4.8
at school, XIX.3.46
at sixes and sevens, XII.3.8
At Swim-Two-Birds (O’Brien), XXIX.3.22n.10, XXX.1.23n.15
attack first/preemptive counterattack, XXVII.3.28
attack of the blue devils, VI.1.797
attack, rebuff the, XX.3.6
attainder, XVIII.3.15
attama (Thai), XXXI.4.4
attamusco (Va. Alg.), VIII.2.3
Attapulgus, accenting of, XII.4.9
attempt, V.4.769
atten ash, XXVI.3.27
Attenborough, David, XXIV.3.14
attend, IX.1.4
attendances, XIII.4.5
attention deficit disorder (ADD), XXVI.3.14n.20
atterrissage sur le ventre/belly landing, XVI.4.11
at the end of the day, VI.4.970
at the hop, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
at this point, XIII.1.6
at this point in time, XXVII.3.12
at this present moment in time, IV.2.481
Atticism, X.3.1
Attila the Hun, XXVII.2.24
over the project, VI.2.847
Attlee, XXIV.1.26
attorney, V.2.671
attorney general, XXIII.1.14, XXIX.3.19
attraction, X.2.20
attractive, quite, XX.3.2
attribute, X.1.11
attrition, III.2.298
Atwater, XIII.1.9
A2, XVI.1.17
Atwood, Deb, “Metaphoricall Speaking; or How to Hang on a Moment,” XXXI.2.28–29
Atwood, Diane, XXIII.3.4
au, XXIV.1.12
aua (arctic wee folk), XXXI.4.21
AU (alternate universe), XXX.2.14
aubépine, XXX.2.23n.3
auberge, II.4.205
aubergine, II.4.205, III.2.337
Aubertin, Jean Baptiste, XXX.2.6
au bon père, XXVIII.2.23
Aubrey, John, XXVII.3.14, XXX.1.27
“au burr” (au beurre), III.4.421
auch, II.4.247
Auchincloss family, XXII.1.11
Aucoin (surname), XI.3.7
au courant, IV.4.568
Audace, IV.4.594
audacibus annue coeptis, XXVII.4.20
‘audi (Ar.), XXXI.1.4
audible, III.3.366
audience, XXVII.3.19
aud(ience), XXX.1.4
audiophile, XV.1.15
audiotypist, XV.1.15
auditory, XXVIII.4.15
Audomarois, XII.1.5
Aue, XXVI.4.12n.9
auf beiden Schultern Wasser tragen, XXII.1.21
auf der/die frau, VI.3.923
au fond, XXII.1.7
Augarde, Tony, XXX.4.31
Augarde, Tony, Bibliographia, XXXI.2.29–30
Augenbraue (Gn.), XIX.3.12
Augenlid (Gn.), XIX.3.12
Augenwimper (Gn.), XIX.3.12
auger, V.2.671
Auguface, XXII.1.17
augur, V.2.671
auguri, XXIX.3.15
Augusta’s Topsoil Hair Products Manufacturing Co., III.4.421
Augustine of Hippo, Saint, XXIX.4.28, XXIX.4.29
Augustodunum, II.2.134
auh, II.4.247
au jus, III.2.309
auk, XI.3.17
auk-word, XXIV.3.25
Auld Clootie, XXIX.3.18
auntie, XXVI.3.16
“Aunt Minnie’s Chicken Talk,” III.3.388, IV.2.512
aunts, a kissing of, XXIII.1.11
Aunt Sally, XI.1.13
au pied de la lettre/, XX.2.4
aura, II.1.88
auricle, IX.3.14
“Auricle of Delphi,” V.2.684
aurochs, XXIV.4.21
Aurora (Philadelphia newspaper), XXIV.4.16
aurora australis, XXVII.2.3
Aurora Be Confused, XXI.4.1
aurora borealis, XXVII.2.3
auroral, XXVII.2.3
auroraphobia, X.1.20
aurum, XXIII.4.2
Ausfresser (surname), XXIX.4.22
ausgezeichnet* (Gn.), 7*XXXI.1.1
auspicious, XIV.4.5
Aussie, III.4.426
(Aust. Ab.), XXIII.3.7, XXIII.3.8
Austen, Jane, I.3.46, XXVI.2.4, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9, XXXI.1.28
spurious novel attributed to, XXX.3.13
Austin Awareness League, V.2.513
Auston, Oliver L., Jr., III.3.373
austral (Argentine currency), XV.4.9
Australia, XXVII.2.3
Australian, IX.1.7
Australian accent, VI.2.875
Australian Concise Oxford Dictionary, XX.3.15
Australian English, VI.1.806
Dharuk words in, XXIII.1.10–11
dialect differences within, XX.4.13–14
“flash language,” XXIII.2.3
“Settlement by Sea” (Ramson), XXIII.3.6–7
of Tasmania, XXI.1.10–11
Australian English: an Historical study of the Vocabulary1788-1898 (Ramson), XX.1.15
The Australian Language (Baker), XX.1.15–16
Australian love grass, III.1.263
Australian National Dictionary Centre, XX.3.15
Australian National Dictionary (ed. Ramson), XIX.3.22, XX.4.13,,XX.4.13, XXI.4.16
reviewed, XX.1.14–16
Australian Oxford Guide for Writers and Editors, XX.3.15
Australian Pocket Oxford Dictionary, XX.3.15
Australian Research Council, XX.3.15, XX.4.13
Australian Shiraz, XXII.1.14
Australian Society of Indexers, XIX.4.14
Auswaks, Alex
“What Mrs. Garnett Never Told Us,” XI.3.10–11
ausziehe, IV.3.529
ausziehen, VI.1.821
Autem Quaver, XXVIII.2.24
auteur, XXII.1.6
auteur/-e, XXX.2.23n.4
authentic, XVI.1.3
authentication, VIII.1.21
author, XXI.2.23
authored, XXX.1.20
authority, XIX.4.17
Authorized Version (Bible), IV.2.480. See also Bible
King James, III.2.335
authorship, II.2.98
Author’s Query, III.3.387
autism, XXVI.3.13n.2
auto, VI.4.965
auto-antonyms, XXVII.2.14
autochthony, XXXI.1.8n.2
autocrats (prison slang), XIX.2.15
autodrome, XV.1.15
auto-école, III.3.328
autoerotic, XVI.2.22
Autofac (computer), XXXI.2.24
autogrill, V.2.699
Autogrill Pavesi, I.4.66
automat, XI.4.18
automaticity, XXVIII.4.16
automatic typesetting machine, IX.4.18
automne, XXX.2.23
driving terms, XXII.1.3–5
automobile names, XXXI.4.10–13
automobiles
Aggressive Driver High Crash Area, XXIX.4.19
long in the tooth, XXIX.4.19
“Automobiles are all very well, but for pure pleasure give me a well-boiled icicle,” XIX.4.12
automóvil, X.4.14
autonomous language, XXVI.2.26
autonyms, IV.3.546
autoscrips, IV.3.546
autos-da-fé, XXVII.4.19
Autosegmental & Metrical Phonology (Goldsmith), reviewed, XXIII.1.19
autosquop, IV.3.526
autostrada (It.), I.4.65, IX.1.1
autre paire de manches, c’est un, XXII.1.21
autre paire des manches, XXIII.3.21
Autumn Period, XII.1.19
aux, XXIV.1.12
auxiliaries, X.3.10
auxiliary verbs, XXIV.1.45
Auyuittuq Na, XIII.1.10
Av, XXIV.2.19
A-V, IX.4.1
Avada Kedavra, XXVI.2.5
availability, XXXI.2.16
avaler les couleuvres, XXIII.1.13
avaler son bulletin de naissance, XXII.1.21
Avalon, Frankie, XXX.2.30n.15
avant-haggard, XXIV.3.25
avant-niggardly, XXIV.3.25
avatar, V.4.747, XIV.4.4, XXIII.1.12
‘ave, XXI.3.1
ave! (Lat./Punic), XXX.3.27n.6
“Ave!” (McKean), XXIII.4.6
Aveline, XXII.1.9
avellan, III.4.413
avenage, XXII.1.10
aver, II.1.97
average, VI.4.965, XX.4.16, XXI.3.12
Average Atmospherocephalic Bureaucrat in the Act of Milking a Cranial Harp (Dalì), XXX.1.29
Average White Band, IV.2.476
Avernus, XIV.3.14
averse, V.2.671
“Avesta Fideles," V.2.684
Avgas, VI.4.986
Aviator (car), XXXI.4.11
aviclature, British, XXX.2.19–20
avid, II.1.88
Avignon, VI.4.985
Avine, IV.1.455
Avis, V.4.788
Avis Crowe, III.1.291
avnán, I.3.38
Avnei Etan, XIII.3.6
avocado, III.4.421
avocado/, XX.4.15
“avocoda,” III.4.421
Avogadro pair, V.2.685
avoid, XXI.2.8
“Avoiding Offense” (Morris), XXIV.4.11–13
A Void (Perec, tr. Adair), XXIV.1.19, XXIX.3.30
Avoid Tudor wise, VI.2.870
Avolio, Gennaro, XIX.1.22
Avon, 134, II.2.133
avuncular, X.2.21
Aw, XXI.3.2
awabi (Jp. loanword), IX.1.9
aware, VI.1.811
aware (Japanese), XXVI.2.28
away the trip (pregnancy), XIX.4.2
power, IV.4.563
awful, XXX.1.13
good, XIV.2.4
awhile, V.2.671
/aw,in NYC English, XXX.1.18
awl, XXVI.3.21
awn, XI.3.18
AWOL/, XX.2.11
“A Word or Two in Spanglish” (Moore), XXX.2.17–18
awverlooked, XXIII.3.6
‘áwwal, XII.2.2
ax, II.4.232, IV.3.531, XI.4.17
axe, 19, XVI.2.8
axénique/germfree, XVI.4.12
axinomancy, VI.2.867
axiom, XXXI.4.26
axis/taxis, XIII.2.17
axles, XXII.1.4
Axton, Paul V.
“The Nihongo Religion,” XIII.2.10–12
ay, X.1.11
Ayatollah Khomeini, XXVII.3.14
ayatollah(s), 3, VI.4.986, XIII.4.1, XVI.3.1
[¡]ay caramba [!], XXX.2.1
aye, XXXI.4.26
A Year Behind Bars (East), XXVI.3.26
“Aye Ioannis!”, III.3.382
ayem, XXX.1.5
Ayenbite of, X.2.20
ay (letter), XXIX.3.9
ayn (Arabic letter), XXVII.1.3
ayote, X.1.1
aypin’, XII.3.11
¡Ay! que curvas, y yo sin frenos,* 7*XXXI.1.1
Ayrton Senna, XX.4.21
Ayto, John, XX.3.22
ayu (Jp. loanword), IX.1.9
azalea, XXXI.4.26
azalea/-os, VI.4.962
Azariah, XXXI.1.10n.18
Azinger, Paul, XXX.4.27
Azkaban, XXVI.2.6
azot, I.3.39
azote, I.3.39
azraq (Ar.), XXXI.1.4
azúcar, VI.4.968
Azusa, XVI.1.17
A-Z/USA, XVI.1.17
Azymite, XIV.3.15
-azzo, XIX.2.2
azzy-gazzies, XXI.3.8
B
as in jamb, XII.1.5
scarlet, for Baseball, XXIX.4.15
ba-, VI.4.986
baaaaddd hitter, VI.1.443
“Baa Baa Black Sheep” (nursery rhyme), XXXI.3.18
baa-lamb, XXXI.3.17
baal (Aust. Ab.), XXIII.1.10, XXIII.3.7
baba, XI.4.18
Babar et le Père Noël (de Brunhoff), XXXI.4.23n.11
babbagha, XXIV.4.25
Bab Ballads (Gilbert), XXVI.1.14n.7
babble/Babel, XX.3.17
babble like a brook, XXX.3.17
babblers, XXVIII.1.1
babbling, X.4.15
babe, XXVIII.3.18
bab(e)age, XXIV.4.4
Babel, XII.1.4
babelard, XIX.4.11
BA (benzoic acid), XXXI.4.15
Babes in Toyland, XIII.4.18
Babies in Bottles (Squier), XXXI.4.22n.2
babillard, XIX.4.11
babiller, I.4.74
Babington, George, XIII.1.3
babiroussa, V.2.677
bab(o)uin, [I.4.74, XXIV.3.19](/back-issues/v1-4/),[I.4.74, XXIV.3.19](/back-issues/VOLNaN_3/)
Babraham (Cambridgeshire), XXVI.1.19
babushka, XIV.1.9
baby, IX.1.7, V.4.747, VI.3.915, XXI.4.4, XXVII.3.20
with the bathwater, throw out the, XXIX.3.27
as interjection, XXX.4.18
on a wire, XXI.3.7
baby!, XXX.4.18
baby boomer, XVI.3.3
baby buggies, XXII.1.4
baby carriages, XXII.1.4
baby cornstarch/baby cornflour, XII.4.7
“Baby Drill,” I.4.67
babyface, XXXI.2.7
baby formula, XII.4.7
baby gang, XXVII.3.20
babylike, XXIV.1.11
Babylonian, XIX.1.1
Babylonian New Year Festival, XXX.2.27
Babylon 5 (TV series), XXXI.1.25
baby pacifier, V.3.726
baby pageant, V.3.726
baby parade, V.3.726
baby pensioners, XXVII.3.20
baby pictures, V.3.724
baby poopy, V.3.726
baby potty, V.3.726
“Baby-San’s Lingo” (Gordon and Spear), XXVI.1.15
baby shock, XII.3.5
Baby Sitar, XXIII.1.23
baby( )sitter/-ing, V.1.651, VIII.1.21, VIII.4.1, XI.2.12
part-time, XXVII.3.19
babytalk, IV.2.485
baby’tje, VI.3.917
bacciballum, XXVIII.3.19
Bacharach, Burt, XX.3.1
bachelor girl, XI.1.14
bachelor pad, V.3.723
Bachelor President, V.4.772
Bach’s Paradox, XII.1.8
Bach, Zellig
“Gremlins of E. T.”, XVIII.4.3–4
“The Imperative of Opposites, X.4.18–19
“Neither ‘God’ Nor ‘Aleichem’ Is a Last Name,” IX.1.19
bacilliphobia, X.1.20
bacillum, XXIV.4.24
bacio, XXVIII.3.18
back, XXIII.2.19–20
backache busters, XII.3.4
Back an alien revelry, VI.2.869
back and forth, I.2.17, XV.4.10
back-asswards, XXIV.2.6
back bacon, I.2.23
backblocks, VI.4.986
back catcher, IV.1.443
back country, XIX.3.23, XIX.3.24
backdoor pilot, XXX.1.6
backdrop, XIII.3.11
back end (Lincs dial.), XXXI.2.15
Backenhörnchen (Gn.), XII.4.6
Backes, Roger, XXVIII.3.7
backfield position, V.3.726
back formation, I.4.54, II.3.177
background, X.3.20
background noise, II.1.101
“A Backhanded Pardon” (Fischer), XXIV.3.10
back into harness, XXII.1.5
back out, XXIX.4.20
back out/out back, XXXI.3.14–15
backpack, V.3.724
back-paddle, V.3.726
back page, V.3.726
back pain, V.3.724
back passage, XII.3.3
back pasture, V.3.726
back pocket, V.3.723
back porch, V.3.724
back-pressure, V.3.724
backra/, XX.2.12
back rope, XXI.3.7
backside, XXVII.2.7
back slang, XXXI.2.5
backspace, hitting a, XXIV.3.3
backstage, XIII.3.11
backstop, XXVIII.3.29
back-up, VI.1.811
backward people, V.3.726
backward(s), XXIII.3.18
backwoods preacher, V.3.724
backword, XXIII.4.13
backwords, XVI.2.15–16, XVI.4.9
“Backwords and Newances” (Galef), XVI.2.15–16
backyard patio, V.3.726
bacon, VI.2.855
bring home the, XXIX.3.27
baconer, VI.2.676
Bacon, Francis, XXX.4.10, XXXI.3.6–7
Bacon, Lord, V.3.707
bacronyms, XIX.4.17
bacronyms/, XX.2.11
bacteriophobia, X.1.20
bacterious, III.1.283
bacterium/-a, XXI.1.11, XXIII.3.8, XXIV.4.12, XXVIII.4.27
bacuri, IX.3.3
bacury, IX.3.3
BAD, XXIV.2.26
bad, I.2.21, V.1.628, XXVII.2.16
egg, XXI.2.12
as slang for “good,” IX.1.1
badass, XXIV.2.9
bad breaker-upper, XXVIII.2.3–4
Bad Company, IV.2.478
baddabing, baddabang(, baddaboom), XXVI.4.19, XXVI.4.20, XXVI.4.20n.1
and the rimshot, XXVII.2.19
“Baddabing, Baddabang” (Humez), XXVI.4.19–22
bad end of the stick of life, XIX.3.1
bade/wade, XIII.2.17
badge, XX.3.12
badger, IX.2.14
badger box, XXI.1.10
Badger Grove, IV.2.490
Badger Springs, VI.4.957
badge(un), XXI.2.8
Bad (Gn.), XXX.2.12
badha, III.2.337
al-badhainjan, [II.4.205, III.2.337, III.4.423](/back-issues/v2-4/),[II.4.205, III.2.337, III.4.423](/back-issues/VOLNaN_2/),[II.4.205, III.2.337, III.4.423](/back-issues/VOLNaN_4/)
bad-hair day, XXX.1.12
Badlands, XVI.1.17
Bad Language (Andersson and Trudgill), reviewed, XX.3.13
the bad man, XXIII.2.2
paddle, V.3.726
player, V.3.724
bad money situation, II.4.203
bad mouth, III.2.307, IV.4.581, XXXI.3.16
bad party, V.3.726
bad penny, V.3.724
bad person, V.3.726
bad planning, V.3.726
bad player, V.3.725
bad posture, V.3.724
bad prices, V.3.726
bad prison, V.3.726
bad procedure, V.3.726
bad program, V.3.726
bad pun, V.3.722
Badr, battle of, XXXI.1.5
bad shape, in, XXVII.2.6
bad sick, VI.3.922
Bad Vibes, XXIII.1.23
Baffin Island, XIII.1.10
baffled, II.4.222
baffle of wits, XXIII.4.24
baffle/waffle, XIII.2.17
baffling problem, V.3.722
baffoonish, XXIII.1.27
bag, I.2.23, III.1.218, III.3.341, III.3.356, IX.4.1, IX.4.2, IX.4.3,,IX.4.3, VIII.3.4, XII.3.11, XXVIII.4.4
bag a brace, IV.3.522
bag and baggage, I.2.17, IV.4.571
Bagatelle, IV.2.479
bag-blind bastard, XIX.3.18
Bagdasarian, Ross, XXVI.1.12
bagel, XXVIII.2.1
baggage, VIII.3.4, XXIV.4.4, XXX.1.27
bagged/ragged, XIII.2.17
baggi, VI.4.961
Baggies, XII.1.1
baggin, II.1.106
baggot, XXI.1.14
baggy pants, V.3.724
baggywrinkles, III.4.412
Baghdad, XXVII.1.3
Baghdad sore, XX.1.14
baği (Turk.), VIII.2.3
Bagi Moro, XXX.1.21
bagman, XXIV.4.30–31
Bagnal, Tom, V.3.737
bag of sand, XXXI.2.5
bagpipe, V.3.722
player, V.3.726
bagra (Ar.), XXXI.1.4
bags I!, I.2.24
Baguepuize, Ralph de, XXVI.1.19
baguettes, XXII.1.6
bah, III.3.357
bahak, XXVII.2.11
Bahamians, XVI.4.12
bah-bah, XV.2.16
Bahnhof, XIX.2.18
bahuvrihi, XX.1.19, XXIII.1.14
baibu (Jp. teen slang), XXI.3.23
baikingu, XIX.3.17
bail, V.2.671
Bailey, Bel, XX.1.3–4, XXIII.3.5–6
Bailey, Bel, “Mottoes from Zetland,” XIX.3.28–29
Bailey, Gus, XXVI.1.15n.13
Bailey, Nathan, I.1.2, XIX.2.10, XIX.4.22, XX.1.11, XXXI.3.6
Bailey, Nathaniel, XXX.3.9
Bailey, Richard, XIX.1.15–16, XX.2.3–4, XXIII.3.14–16
reviews Mad for Words, XXIII.4.14–16
reviews The Warden of English, XXVI.4.27–29
Bailey, Richard W., XXX.4.8, XXXI.1.27
Bailey’s Bead’s, XXIV.2.18
Bailey’s Dam, IV.2.487
Bailey’s Manual of Cultivated Plants, VI.4.959
Baillio (surname), XI.3.7
bailout, XI.2.1
bail (out), XXIV.4.4
bailouts, XVI.3.3
bai-nara (Jp. teen slang), XXI.3.23
Bainbridge, IV.2.490
Baird, Andrew, IV.4.591
bairn’s right mawngey (York dial.), XXXI.1.19
baiser, [XIX.2.17, XXVIII.2.8, XXVIII.3.18](/back-issues/VOL19_2/),[XIX.2.17, XXVIII.2.8, XXVIII.3.18](/back-issues/VOLNaN_2/),[XIX.2.17, XXVIII.2.8, XXVIII.3.18](/back-issues/VOLNaN_3/)
baiting (dogs), XXXI.3.15
bait pail, V.3.726
Baize, XVI.4.22
bajan, XX.2.12
bak bak, V.4.746
Bake, XI.4.19
bake
dig in the, XXX.3.6
shut yer, XXX.3.6
baked potato, V.3.722
Baker, Adrian, “The Use of Quotes,” XXVI.1.23
Baker, Aidan
“Blurts,” XXX.1.17
Baker and Brewer (pub), XXVI.3.25
Baker, Howard, XVI.1.22
Baker, Nicholson, XXIX.3.11
Baker, Robert, III.1.260
Baker, Ronald, L., IV.2.489
Baker, Russell, XXVII.3.9
Bakersfield (CA), XXIV.1.28
Baker, Sidney, XX.1.15, XXI.1.14
Baker, Thomas, XXIV.1.28
bake/sake (alcohol), XIII.2.17
Bake & Take, III.2.317
Bakewell, XXII.1.14
Bakhtin, XXIII.2.14
baking pan, V.3.726
baking powder, V.3.722
Bakker, P., XXVI.2.26
bakkumira, XIX.3.17
*baklava helmet, IX.2.1
bakofy, V.4.746
baktun, IX.3.3
bakuri, IX.3.3
bal, X.1.16
Balaam’s ass, XXX.1.22n.1
Balaclava, I.2.23
balaclava (cap), IX.2.1
Baladeur, XX.3.11
baladeur/walkman, XVI.4.12
Balado-Lopez, Daniel, XX.1.10–12
balagan, XXII.1.13–14, XXIII.1.24
balaganWilenitz, Ireal, XXIII.3.22
un balai neuf nettoie toujours bien (Fr.), XIX.2.7
balalaika, XXIV.3.22
balance-a-plate-on-your-lap, II.2.122
“A Balance of Trade” (Dougherty), XXI.2.7–9
balance pole, V.3.726
balancing point, 724, V.3.722
balanos (Gk.), XXXI.3.3
balansa power, V.3.726
balas, X.4.3
balata, IX.3.3
balboa (Panamanian currency), XV.4.7
Balboa, Rocky, XXVII.2.9
Balboa, [Vasco Nuñez de, XV.4.7–9,Vasco Nuñez de,XV.4.7–9,Vasco Nuñez de,* XV.4.7–9](/back-issues/VOL15_4/)
bald, XI.4.19
balderdash, XVI.3.7, XXIV.4.21, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.26, XXVI.2.6
Balder the Good, XXX.4.24n.11
baldpate, V.3.726
Bald Pates (ancient coins), XIX.4.5
balductum, [XXIV.4.21, XXIX.3.23n.26](/back-issues/VOL24_4/),[XXIV.4.21, XXIX.3.23n.26](/back-issues/VOLNaN_3/)
Baldwin, Barry
“Brief Lives, Brief Loves,” XXX.1.27
“Lincs Lingo,” XXXI.2.14–15
“Some Golden Oldies,” XXXI.3.22
Baldwin, Barry, As the Word Turns columns
“Catching Some Zees,” XXVI.3.17
“God-Damns,” XXVIII.2.22–25
“Jane’s World,” XXVII.4.9, XXVIII.4.8
“Kettell Kall,” XXVII.3.14
“Latin Lovers,” XXVIII.3.18–19
“Some Ado About Nothing,” XXVI.4.24
“Some Goode Olde Englishe Dirte,” XXVII.2.21–22
“Where Do They Come From?”, XXVI.1.17–18
on X words, XXVI.2.20–21
Baldwin (British prime minister), XXIV.1.26
Baldwin-Carter School Board (Canada), XXVI.1.6
Baldwin of Bewdley, Earl, V.1.636
Baldwin’s Store, IV.2.487
bale, V.2.671
baleboosteh, 151, 152, I.4.64, II.2.150
baleboss, I.4.64
balebosta, I.4.64
Baleno (car), XXXI.4.10
Balfour, XXIV.1.26
Balhorn, Johann, II.4.246
bal (Hung.), XIV.2.2
balking, XXII.1.5
Ball (surname), VIII.3.14
Ball, Lucille, XXVII.2.5
Ball, Norman, “Senior Glassware Maintenance Engineer,” XXXI.3.17
ball, II.2.135, II.4.227, XIII.2.6, XXVII.2.7
baseball call, XXXI.2.23
and chain, IV.1.440
ballabusta, I.4.64
Ballantine Blast, XXIV.2.17
ballard, XIX.4.11
balle, X.1.16
balled/bawled, XXIII.3.17
ballenbreker, II.2.151
Ballet, VI.4.986
ballet program, V.3.726
Ballhill, XIX.2.17
ballism, VI.4.753
ballistics, XX.4.18
ballistrophobia, X.1.20
ballocks, XXVII.2.22
“ball of string,” I.4.73
ballon au champ extérieur, III.1.282
ballpark, V.3.724
ballpen, V.3.726
ballpoint, V.3.722
ball-point figure, V.3.731
ballpoint pen, V.3.726
balls, I.2.24, XII.3.2, XV.3.2, XVI.3.30, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.17,,XXIX.3.22n.17, XXVII.2.7
ball’s in your court, XXVII.3.13
balluster, XXVII.1.7
Bally, II.2.135
bally, XXVI.2.24
Ballyhoo, Buckaroo, and Spuds (Quinion), XXX.1.15
reviewed, XXIX.3.26–27
Ballyhooly, II.4.240
Balmer, Edwin, IV.3.553
Balmoral, III.3.374
Balmung, XXX.3.26
balmy, XXX.3.17
baloney, VI.3.911, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.23
Baltimore, XIX.3.31
Baltimore Aureoles, V.2.684
balvo, J., VI.2.856
bam (onomatapoeia), XX.2.13, XXI.2.16
bam (Thai), XXI.1.6
bamboo pole, V.3.723
bamboozle(d), XXVIII.2.16
public, V.3.726
Bamroongrugsa, XI.4.2
Banach species, II.2.131
banal pap, V.3.726
fritters, XXVI.2.6
go, XXX.3.17
peel, V.3.723
pie, V.3.723
problem, XXIV.2.27
pudding, V.3.724
republic, V.4.769
banana-jockey, XIX.3.18
Banana Junio 6000 series (computer), XXXI.1.25
bān/baun/bëne/bene/bĕne/binhî, XX.1.5
banca, card game, XXIX.3.21n.2
bancha (Jp. loanword), IX.1.9
Band-Aid(s), IV.2.503, X.1.14, XII.1.1, XXVI.3.4
pad, V.3.726
bandaite (Jp. loanword), IX.1.9
bandanna/bandhanaa, XXVIII.2.14
band/banned, XXIII.3.17
bandied/bantered, XXIII.3.18
bandje, VI.3.917
bandle, XI.2.22
Bandman, David, XXX.1.23n.14
band performance, V.3.726
band practice, V.3.724
bandy-legged, I.2.23
bang, II.2.109, VIII.2.3, XI.3.18, XXI.1.15, XXIII.1.12, XXIII.2.22
bang, XXI.2.16
for the buck, XXVII.3.13
to rights (prison slang), XIX.3.43
bangbelly, XXIV.4.31
bangers, I.2.24
Bangkok, XXVI.1.23
prostitutes in, XXII.1.1
“Bangkok Unabridged” (Blackford), XXVI.1.23–24
bangle/banglii, XXVIII.2.14
Bangor, XIII.1.9
bangtail, V.1.611
Bangzi/, XX.1.13
banira (Jp. teen slang), XXI.3.23
banished poet, V.3.726
banished president, V.3.727
banjo, III.2.306
player, V.3.723
practice, V.3.726
bank, XXIX.3.21n.2
bank bottle, XXX.2.19
banker, XIX.2.15
in prison slang, XIX.2.15
Bankhead, Tallulah, XXXI.2.30
banking, XXIV.4.15
Banking-gate, XI.3.1
bank payroll, V.3.724
bank president, V.3.723
Banks, Sir Joseph, XXIV.1.37
bank-walker, III.2.309
banlieux, XXII.1.7
bannach, III.2.133
banned, XXVII.3.3
subjects, XVI.1.22
Banner by the Wayside, IX.4.5
Banner of Light (Spritualist newspaper), XXVI.2.14n.4
bannut, XXVII.4.15
banque de données/data bank, XVI.4.11
Banquo, XXX.1.28
banshee, X.2.15, XXXI.4.23n.6
bantered about in the long distance marketplace, XXII.1.24
ban-the-bomb, II.2.122
banting, XXVII.2.11
bantling, XVIII.3.15, XXVI.1.26
Bantu, II.3.180, XXIV.2.11, XXIV.2.12
Bantustan, XXIV.2.12
banty, XXIV.3.25
bānyān (Hindi), XIV.2.2
Baoshen Gong (Xia Yian), XIX.3.6
bāp’/bāab-i-/băp, XX.1.4
Baptist preacher, V.3.723
Baptist time, X.4.10
baptizein, XXVI.2.11
bar, I.4.66, II.2.135, V.2.699, VI.3.921, XXI.2.8
as £1, XIX.4.5
bass, XXXI.2.12
code, XV.1.12
furniture, Japanese, ad copy for, XXIII.1.13
vs. war, XIII.2.17
barabbarous, XXIV.3.25
bara (Bret.), X.2.16
baragouin (Fr.), X.2.15, X.2.16
“Baragouins and Penguins: The Celtic Connection” ( Stephenson), X.2.15–16
bara gwenn (Bret.), X.2.16
Baragwenn (surname), X.2.16
barahi (Ar.), XXXI.1.4
bar-and-grill, XXXI.1.11n.31
barata, III.3.362
bara (Welsh), X.2.15
“Barbara Ann” (pop song), XXX.1.23n.9
barbarian, IX.1.2
barbarian(s), IX.1.1, V.2.673, XX.1.12, XX.4.3–5, XXIX.3.21n.7
“Barbarians: Babbling, Bearded, Bizarre” (Tius), XX.4.3–5
barbarismo, XXI.4.6
Barbarossa, XXX.4.23
barbarus, XXIX.3.21n.7
Barbary pirates, V.3.723
barb (Catalan), XXX.2.13
pit, V.3.723
barbecued port, V.3.723
barbed point, V.3.726
barbed shaft, VI.3.892
bar beer (Thai), XXI.1.6
barber chair, barber-chair, barberchairing, II.2.153, II.4.244
The Barber of Seville (Rossini), XXX.4.22
barber pole, V.3.723
Barber, Red, XXIII.2.1, XXIV.2.17, XXX.1.10–11
barber’s chair, VIII.3.4
“Barber-shop Paradox,” V.1.649
barbershop pole, IV.1.441
Barbey d’Aurevilly, XXIII.4.22
Barbie, XXVII.2.9
“Barbie Girl” (song), XXVI.3.3
Barbie-shaped, XXIX.4.13
barble, XIX.2.10
Barbour, Thomas, XXI.3.8
Barbue, IV.2.487
Barcelona Pavilion, V.3.726
Barchester Towers, V.2.669
bard, 199, II.2.133
*bardos, II.2.133
Bardot, Bridgette, XXVII.2.9
Bardo Thodol, XXVIII.1.17
Bards, Celtic, satirical powers of, XXX.1.21
Bardsley, C.W., II.3.196
the Bard’s Play, XXVIII.4.6
Bar dye, VI.2.869
bare, X.3.16
patch, V.3.727
poles, V.3.726
Bare-ass Perinn, V.3.725
bare-chested beefcakes, XXVII.2.8
barefoot, X.3.21
bare-legged, XXIX.4.12
barely perceptible, V.3.723
barely possible, V.3.724
bare(-)naked, XIX.3.19, XXXI.3.21n.20
Baretti, Giuseppe, XXVIII.2.23
Barfield, Mike, XX.3.1
Barfield, Owen, XIII.2.1
barfish, XXXI.2.14
Barford, George, V.2.670
bargain, II.1.106
bargaining point, V.3.724
bargaining power, V.3.723
Bargain Pence (earnest money), XIX.4.5
bargain prices, V.3.723
bar-girl, VIII.3.1
Baring, Evelyn, XXII.1.9
Baring-Gould, Sabine, XXIV.1.26
barium enema, XXVI.4.32
barium enemy, XXVI.3.7
barjot (Verlan), XXIX.3.8
chopper, XIX.3.23
hut (Aust.), XXIII.3.8
mill, XIX.3.23
mitzvah, XXXI.4.30
stripper, XIX.3.23
up the wrong tree, IX.2.15
Barker and Lucas, VI.4.942
Barker, Howard F., II.1.89
Barker, Larry, I.3.52
Barker, Ronnie, XVI.1.22
Bark family (dog breeders), XXII.1.11
Barking, XXX.3.17
barking puppy, V.3.727
Barkley, Charles, XXXI.1.12
bar’l, IV.3.531
Bar-le-Duc/fish, XIII.1.1
barley-bird, XXX.2.19
bar line, XXXI.2.4
bar-mitzvahed, XXVIII.4.12
barmy, XXX.3.17
barmy (in the crumpet), IX.1.2
dure, face like a, XXX.3.6
Barnaby bright, XX.3.18
barnacled post, V.3.726
barn-again, XII.3.6
Barney, 5, IX.4.4
Barney Barnsmell, XXVI.1.30
Barnhardt Dictionary of New English Since 1963, II.3.182
Barnhart, Robert K., reviews American Heritage Dictionary, fourth edition, XXVI.2.26–28
Barnsley chop, XXII.1.14
Barnum and Bagel, XIII.4.18
Barnum, P(hineas) T(aylor), V.3.728, XIX.3.20
barnyard pet, V.3.726
Baro, XIX.2.4
Baro cheat, XIX.2.4
Baroja, Pio, III.1.286
barometer, IV.3.537
barometric pressure, V.3.723
Baron, Dennis
“Is It [mIs] or [mIz]?”, XI.2.10
“Public Cutespeak,” XIII.4.18–19
“Word Law,” XVI.1.1–4
baronet, XXVI.2.15n.13
Barons, IV.2.479
Barr, II.2.134
Barraban, XII.1.5
barrack, VI.4.986, XVIII.3.15
Barracuda (car), XXXI.4.11
barramundi, BI.4.986
barratry, VI.3.930, XXVII.4.19
*barra (Vulg. Lat.), XXXI.1.11n.31
Barr, Candy, II.1.91
barre/Barre, X.1.12
barrel, XXVII.2.7
barren from vegetation, VI.2.847
Barrett, Grant, The Official Dictionary of Unofficial English, reviewed, XXXI.4.30–31
barricade, XXXI.1.11n.31
barrier, XXXI.1.11n.31
Barrie, Sir James, II.3.157
barrister, XX.3.1
Barro, XIX.2.4
Barro cheat, XIX.2.4
barrog, II.2.133
Barron, Nancy, IV.3.530
Barrow, John D., XXVI.4.24
barry-bendy, III.4.413
Barry, Herbert, XXIII.4.22–23
Barry, John A., XX.3.17
Barrymore, John, XXII.1.7
Barr, Yvonne, XXVI.3.14n.15
bartendee (Thai), XXI.1.6
The Bartered Bride (Smetana), XXXI.2.4
Barthes, Roland, XXVI.1.14n.11
Barth, John, XXVI.2.26, XXXI.1.24
Bartholomew, David, XXVI.4.21n.6
Bartholomew Fayre, I.3.42
Bartholomew, Saint, XXX.3.8
Bartle and Trubshaw, XXVII.3.5
Bartlett pear, V.3.723
Bartlett’s Ain’t Got It, VI.3.908
Bartlett’s Familiar Quotations, [VI.3.908, XXVII.4.19, ](/back-issues/VOL6_3/),[VI.3.908, XXVII.4.19, ](/back-issues/VOLNaN_4/),[VI.3.908, XXVII.4.19, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXVII.4.20
*Barton-le-Beans (as first name), XXII.1.22
barüün (Mong.), IX.1.10
Basalyga, Annette, “L,” XXIX.3.24
baseball, IV.1.442, IX.1.7, XIX.1.6, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9, XXX.1.13
terminology, III.1.281, XXIV.2.17–18, XXIV.3.29
terminology of, XXXI.2.22–23, XXXI.2.24
“Baseball, Chicago-Style” (Caws-Elwitt), XXXI.2.21–22
Baseball Dictionary (Dickson), XXIV.3.29
baseball player, V.3.723
“Baseball’s Bright Lexicon,” II.4.210
Baseball: The President’s Game (Dickson), XXIV.2.17
based on, V.1.637
baseless, XIV.4.5
basepall practice, V.3.724
base plate, V.3.726
les bas fonds (Fr.), XXII.1.6
bash, XI.3.18
Basham, XXIV.1.25
bashful, V.2.695
ba shi, XXIII.2.13
basho (Jp. loanword), IX.1.9
basiate, I.1.3
Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, VI.1.795,,VI.1.795, VI.3.932
Basic Interpersonal Communicative Skills (BICS), XXVIII.4.16
basic principles, V.3.724
Basil Bibby, III.1.291
Basilides, XXX.2.28
basium, XXVIII.3.18
basket(ball), X.3.17, XXVII.3.19
player, V.3.723
practice, V.3.726
basket case, III.4.400
basket catch, IV.4.564
basket(s), X.3.17, XX.3.12, XXI.2.8
basophilia carpitis, V.4.753
basophobia, X.1.20
Basque, II.4.245
linked to Asian languages by Marr, XXXI.3.4
linked to Etruscan by Marr, XXXI.3.1
basquear, XIX.1.20
Basqued, II.2.114
bass, II.2.148, IX.3.10, XXVIII.3.15
bass (fish), XXXI.1.19
nomenclature of, XXXI.2.12–13
bass (singer), XXXI.1.19
bass-ackwards, XXIV.2.6
bass/barse, XXIV.1.7n.13
basse, X.2.11
Bassett, Ben, IV.2.512
Bassett, Thomas, XXVI.2.14n.4, XXVI.4.21n.5
bassoon player (+practice), V.3.726
basso profundo, V.3.724
bass player, V.3.726
bassus, XXVII.3.17
bastard, I.2.21, V.4.770, XIX.4.11, XVI.4.22–23, XXII.1.17, XXVII.1.25,,XXVII.1.25, XXVII.2.6
baste, XI.3.18
*bastia, II.2.133
bastilicine, IV.1.458
basting the formaldehyde turkey, XXX.1.21
bastoni, III.1.265
basu, XIX.3.17
bat, IV.1.443, VI.4.961, VIII.3.4, XI.3.1, XI.3.17
on a sticky wicket, IV.3.523
bata-bata (Jp.), XI.1.20
bat-al-jauza, V.3.717
batamte (Yd.), X.2.2
batata, X.1.1
Batchelor, Alice, XXIII.1.4, XXIII.1.6, XXIV.3.22, XXXI.1.23
batch plant, V.3.726
bate, V.2.671
Baten Kaitos, V.3.717
Bates, Norman, XXVII.2.9
Bateson, John, “A Short History of Punctuation,” X.2.6–7
Bates, Peter (letter), XX.1.21
Bates, Robert L., II.2.136, III.1.285
Bates, W. Jackson, VI.2.883
Bat-gadget, XXIX.4.13
Bath (as first name), XXII.1.22
Bath (city)
bun, XXII.1.14
Bathe ‘n Glow, III.2.317
bather/father, XIII.2.17
bathers, VI.1.807
Bathesora, XIX.1.2
Bathilda Bagshot, XXVI.2.3
bathing beauty, XXVII.2.8
bathing dress, XIV.3.5
Bath Olivers cheese, XXII.1.14
bathos-scales, XXIV.3.25
bath powder, V.3.723
bathroom, XV.4.10, XXIII.3.19
Bathroom Bertha, XXX.3.23
*bathtubim, XXIX.4.11
Bathurst burr, VI.1.806
Batman, XXX.4.27–28
a Bat Masterson, XXI.3.19
bâtons, XXII.1.6
bat-poopy, XXX.2.5
“Bats as Symbols” (Holan), XXIV.3.23–24
“Bats” (Galef), XXX.3.16–18
bats in the belfry, IX.1.2, VIII.2.2, XXX.3.16
Battaglia, Salvatore, XIX.2.3
Battambang, Cambodia, XXVI.4.20n.1
Battenberg, II.1.90
Battenburg cake, XXII.1.14
*The Battered Broad (Smetana), XXXI.2.4
*battery (baseball), XXXI.2.23
battery plate, V.3.724
batting a thousand, XXIV.2.17
batting average, XIV.4.9
battle, XI.4.17
battle-friend, X.3.20
“Battle Hymn of the Republic” (Howe), XIX.3.4
battle, marketing as, XXX.2.10
Battle of the Bulge, I.2.19, XXIX.3.22n.17
battle plain, V.3.726
battle-play, X.3.20
battler, XXI.1.15
battleship, XVI.2.13
battre son coulpe, XXVII.4.21n.26
batty, IX.1.2, IX.2.14, XXX.3.16
bató/batu/*fatu, XX.1.4
Baucis and Philemon, XXX.4.21
baud, XII.1.3
Baudelaure, Charles
mistranslations of, XXXI.2.31
Baudouoin de Courtenay, Jan, XXXI.3.5
Bauerle, R.F., XIX.1.23, XVIII.2.30
Bauerle, Richard F.
“The Expanding Lexicon of One-Letter Words,” XV.1.4
“The Strange and Quarky Language of Physics,” XII.3.20
Baugh, James, XXXI.4.25n.35
Baule, royal death euphemism, XXIII.3.18
Baumhopfe (Gn.), XII.4.6
Baum, L. Frank, XIX.3.27
Baur, Rob, XXX.2.4
Bavarian, II.4.245
Bavarian Money Waster, XXXI.4.10
baveuse, II.3.168
baveux/I, II.3.168
Bawa, Mohan, V.4.750
bawbels, XXVII.2.22
bawd/bored/board, XXI.4.21
bawd-strot, VIII.3.1
basket, XXIII.2.4
house, V.4.769
A Bawdy Language, a (Richler), XXIV.2.32
reviewed, XXIV.3.33
bawggin, XXX.3.6
bawn, XXII.1.9
Baxter, Richard, XX.3.20
Baya Pigs, V.3.725
Bayard, Nicholas, XVIII.3.18
Bay City Rollers, IV.2.477
Bayern, VI.4.985
Bayliss, Chris, XXIII.2.17, XXIII.3.23
Bayliss, Paul
“Famous Last Words,” XXVIII.3.21–22
Bayogoula (tribe name), XIX.2.22
bayou, III.2.337, XI.3.6, XI.3.7
bayou bass, XXXI.2.12
Bayou Bonne Idee, IV.2.487
Baytona, XIII.1.8
bayuk, IV.2.487
Baywatch, XXIV.2.8
baz bazia, mas masia, kas kasia, scharlai, XIX.1.1
bazgha (Ar.), XXXI.1.4
bazoom(s), III.4.395, VI.1.816, XXVII.2.7
bazootie, XXXI.4.30
b-ball, IX.4.2
BBC, I.2.20
BBI Combinatory Dictionary (Benson, Benson, Ilson), XIX.3.15
B-52 bombers, XXIX.3.10
BBQ, XXXI.4.28
BBs (baseball), XXIV.2.17
BBW (Big Beautiful Woman), XXVII.2.7
B&D, XXIV.3.6
bdellium, XXXI.4.28
bdoom, XXI.2.16
be
on a good wicket, IV.3.523
out for a duck, IV.3.522
patient, V.3.723
poisoned, X.1.22
prepared, V.3.724
pronounced dead, XI.3.3
on a sticky wicket, IV.3.523
B&E, XIV.4.8
beable/, XX.2.7
Beach Boys, IV.2.478
beach boys, XXVII.2.8
beach bums, XXVII.2.8
beach bunny, XXVII.2.8
Beachcomber, XXVII.3.14
beach grass, III.1.264
Beach-la-mar, IV.2.500
Beach, Mark, VI.3.902
beach party, V.3.723
beach patrol, V.3.723
beach pea, V.3.726
beach plum, V.3.726
beaconage, XXII.1.10
Beacontrictor (Dutch), XXVIII.4.23
be adamant, VI.1.819
bead/head, XIII.2.17
Beadle’s About, XX.4.19
beak, XXI.1.14
beak/steak, XIII.2.17
beal, XII.3.11
Beal, Earl T., XXVI.1.15n.16
bealing, XVI.3.30
Beam, Matthew, “Sympathy and Empathy,” XXVII.2.12–13
beam weaponry, XV.4.3
bean ball, IV.1.443
Beanblossom, IV.2.490
Beaneaters (baseball team), XIX.1.14
Bean, Mary-Louise, XXVI.1.27, XXVI.2.9
bean, not worth a, IX.1.1
beanpole, V.3.723
bean pot, V.3.726
beans, XXIX.3.22n.15
black-eyed peas as, XXIII.2.1
full of, XXIX.3.20
bean sidhe, II.2.133
bean-sídhe (Ir.), XXXI.4.23n.6
bean’t (Lincs dial.), XXXI.2.15
bean up, III.1.280
Bear, XIII.4.9
bear, VI.4.960, X.3.6, XIX.3.36
the Bear, XIII.4.9
be (Arabic letter), XXVII.1.1
bear cage, XXIII.2.5
bear claw, XX.4.10
beard, XX.4.3, XXVIII.3.28
beard (dogs), XXXI.3.15
bearded clam, XXIV.1.6n.8
bearded oyster, XXIV.1.6n.8
bearded patriarch, V.3.726
bearded pig, V.2.677
beard(ing), XXIV.4.16, XXIV.4.17nn.10–11
“Bear Hugs and Bo Dereks on Wall Street” (Odean), XX.3.6
bear in the air, XXIII.2.5
béarnaise, III.4.421
bear pit, V.3.724
bears, IV.3.534, XX.3.5, XX.3.8
Bear, Ted, 384, II.3.166, III.3.367
Bear Wallow, XI.2.16
bear with me, XXVI.2.16
bearwood, XXIV.1.11
be as close as batty and po, XIX.3.18
Beast, II.1.90
but a just beast, XXI.1.5
with two backs, XXVII.2.8
beasting, XXXI.4.30
be-ast (Lincs dial.), XXXI.2.14–15
beastly asty, X.1.6
beat, XI.4.17
Beat Brummells, IV.2.479
beaten path, V.3.723
Beaters, XXVI.2.6
beat goaltender between the legs, XIX.3.17
beatin’es’b’ilin, IV.3.531
the Beatles, IV.2.477, IV.4.579, V.1.657, XXIII.1.24, XXVI.4.20,,XXVI.4.20, XXVI.4.22n.17, XXVI.4.24
“Michelle,” XXIV.2.31
beat out/tire, X.1.4
beat poet, V.3.726
beat swords into plowshares, XXX.3.26
beat up, I.2.24
Beau Brummel, III.3.374, XXVII.1.20
Beauchamp, XXVI.3.24
Beaucoup, IV.2.487
Beaudouin, John T., III.3.363
Beaujolais, XVI.4.15
Beaumarchais, Jean Augustin Caron de, XXX.4.22
Beaumont, Francis, V.3.720, XX.3.20
Beaunichons, XVI.4.23
Beau-Tick, XIX.3.35
beautification project, V.3.723
Beautiful Mechanical Wonder, XXXI.4.10
beautiful people, V.3.723
beautility, II.2.110
beau-turned-adversary, XXIX.4.13
beauty, II.2.110
Beauty and the Beast, XXVII.2.9
beauty(case), X.3.17
Beauty Free, XXVII.3.20
Beauty is in the eye of the editor, XXVI.2.8
Beauty is only skin deep, XIX.4.7
Beauty is skin deep!–Official, XXVI.2.8
beauty pageant, V.3.724
beauty parlor, V.3.723
beauty (quark name), XII.3.20
Beauxbatons, XXVI.2.6
Beaven, Arthur, XXVI.2.30, XXVII.1.23
beaver, VI.4.960, XXIV.1.7n.16
eater, VI.3.906
pelt, V.3.726
Beaver, Harold L., XXX.4.8n.12
bébé, IX.1.4
BE (Bilingual Education), XXVIII.4.16
bébi szitter, XXI.4.7
be (Burm.), IX.1.10
be caught between the devil and the deep blue sea, III.4.409
because
in NYC English, XXX.1.18
because of V.2.671
Bech: A Book, XI.2.18
Bechuanaland, XVIII.4.1
beck and call, I.2.17, IV.4.571
Beck, Cave, V.2.693
Becker, H., XIX.3.15
Beckett, Samuel, I.2.36
Beck, James H., V.4.778
Beckoning Lady (Allingham), XXVI.3.17
Becky Sharp, V.2.669
bec-scie, XXIII.4.10
Les Becs Fins, XX.3.22
bedad, XXVI.2.23
bed and board, I.2.17
bed-and-breakfast, II.2.121
bedbug, crazy as a, XXX.3.17
beddo (Jp. loanword), IX.1.9
Bede, the Venerable, XXVI.2.9
Bedford, Emmett G., II.1.97
bedlam, XXVI.1.23
bed on the floor, XXI.1.2
bedpan, V.3.723
bed partner, V.3.724
bed patient, V.3.724
bedpost, V.3.726
bed’s head, XVIII.3.17
bedstead/bedframe, XXVIII.1.28
bedswerver, XXXI.3.22
bed town, XXIV.3.17
Bee, VI.1.817
bee-bird, XXX.2.19
Beecher, Henry Ward, XXIII.4.5n.7
Beech Street, XIX.4.22
beedo system, XXX.1.7
BEEEEEP, XIV.4.1
Beef
Dipped in Au Jus, III.3.350
beef, IX.3.23
hot, VIII.3.4
shackle remover, III.2.332
stuart, X.3.6
up, XXIX.4.20
beefalo, XV.2.13
beef-flavored, XXIX.4.13
Bee Humble and the Stingers, IV.4.590
bee in one’s bonnet, VIII.2.2
bee (letter), XXIX.3.9
Beelzebub, XXVIII.4.5
Beelzebub’s Beastly Barbs (Dick Diabolus), XX.3.1
Beeman’s Pepsin, V.3.724
been around the block, XXVII.3.12
been-there-done-that, XXVII.3.13
bee pollen, V.3.726
beer, XIX.3.6
parlor, V.3.724
party, V.3.723
pitcher, V.3.727
beer beer beeee, XXVIII.1.3
Beer Dude, XXX.4.16
beero, XXIII.1.27
bees, XIII.4.8
The Bees (band), XXVI.4.21n.6
-bees- infix, XXXI.2.8. See also carny/carnie
beestings, XXVIII.3.18
beeswax (business), XIX.3.45
Beet, XI.4.19
Beethoven prelude, V.3.724
beetle, 362, III.3.361
beetle heade, X.1.22
Beetlejuice (film), XXVIII.4.5
Beetle (Volkswagen), XXXI.4.11
bee-uh-hee-uh! (NYC English), XXX.1.18
BeeWee speech, XIX.4.9–10
beffon(-e), I.4.74
befool, XXVIII.2.16
before, III.3.366
before and after, IV.4.571
begarm, XXIII.2.1
beggar, I.2.24
beggarman, XIX.3.46
beggar’s benison, XXVII.2.22
Beggars’ Night, XXX.4.23n.3
beggar’s purse, V.3.727
beggin’ em up, XII.3.11
Beginning in a Word, VI.4.947
begob, XXVI.2.22
Begón, Michel, IX.2.2
begorra(h), XXVI.2.22
begotten, XXI.4.20
beg pardon, V.3.724
be hanged, XI.4.17
behavioral objectives, III.3.363
behavior pattern, V.3.723
behaviour, III.2.318
behaviourism, VI.3.915
beheer, VI.3.916
behind, XXVII.2.7
behindhandsome, XXIV.3.25
behind the eight-ball, XII.3.9, XIV.3.10
behind the scenes, XIII.3.11
Behling, Jim, XXIV.4.18–20
behoove, XXVI.1.22
Behr, Nehemiah H., “Naming-Day in Eden,” XIII.3.6–7
Beider, Alexander, XX.4.8–9
beige, XIV.1.21, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
being, XXVI.4.26
Being and Nothingness (Satre), XXVI.4.24
being gripped, XXI.3.7
being on the book (prison slang), XIX.3.43
beinott, XXIV.1.15
Beinsterze (Gn.), XII.4.5
beisbol, [II.3.183, III.1.294](/back-issues/v2-3/),[II.3.183, III.1.294](/back-issues/VOLNaN_1/)
bejabbers, XXVI.2.22
bejesus, XXVI.2.22
bek, VI.3.933
bekex, XIX.3.30
bekex kidmi, XIX.3.30
bekken, VI.3.933
bekos, XXVI.1.18
belay, XXI.3.6
belaying pin, V.3.723
belbios (Dutch), XXVIII.4.22
belch, IV.3.552, XXXI.2.14–15
Belcher, III.2.315
Belcher, Mr., I.1.13
bel chiere, III.2.315
beleaguered parents, V.3.726
beleaguered planet, V.3.724
be left in the dark, X.1.23
*beleption, XV.4.10
Belgian language, XIV.4.18
Belgian sausage, VI.1.808
bélier/brebis, XXX.2.22
Belisha beacon, I.2.23
belittle, II.4.230
belkabouter (Dutch), XXVIII.4.22
book, and candle, I.2.18, IV.4.573
pepper, V.3.724
player, V.3.726
pull, V.3.726
puller, III.2.332
rope, XXXI.3.18
Bell, Alexander Graham, V.1.618
Bell, Alexander Melville, V.1.618
Bell, Eleanor, III.1.291
Bell, James Scott, XXIX.4.16
belladonna, VI.2.856
bella et bona (Lat.), XXXI.3.22
Bellafonte, Harry, XXXI.1.7
bellbottom pants, V.3.727
bell-butted, XXII.1.12
Belle Gravey Hellfat, III.1.291
belle of the ball, XXVII.2.8
Bellerophon, XXIX.3.21n.3
bellibone, XXXI.3.22
Bellibone Wines, XXXI.3.22
Belli, Gioacchino, XXVII.2.21
bellis perennis, XXIV.1.38
bello beaut, XIX.2.2
bellock, XXVII.4.15
Bellofatto, XIX.2.2
Bellovian, VIII.2.5
Bellow, Saul, V.3.711
The Bell (pub), XXVI.3.25
-bells- infix, XXXI.2.8. See also carny/carnie
belly-cheat, XXIII.2.5
bellyologist, XIX.3.18, XX.2.12
bellytimber, XXXI.3.22
belly, vs. abdomen, X.2.4
Bel-Marduk, XXX.2.27
Belmonts, IV.2.477
beloe ugol, VI.1.796
beloe zoloto, VI.1.796
belomancy, VI.2.867
belonging to the New Light, XXVIII.2.24
below par, V.3.723
below the equator, XXVIII.2.1
Below the Surface, X.2.18
belp-horn, XXIII.1.4
Beltane, XXX.4.23n.1
belt parkway, V.3.724
Belyea, Claire W., III.4.421
belye nochi, VI.2.796
bēm/bēam/boum, XX.1.4
BEM (bug-eyed monster), XV.4.2
ben, II.4.241
ben/bat, XX.4.8
bench, V.2.678
of bishops, a, XXIII.1.11
benched show (dogs), XXXI.3.16
Benchley, Peter, XXVI.4.24
benchmark, XXVIII.4.15
assessment, XXVIII.4.15
Bencze, Elizabeth, “English Arrivals in Hungary,” XXI.4.7
bend
the bow of Ulysses, VI.2.895
one’s bow but shoot not, VI.3.894
over backwards, IV.2.510, IV.2.590, IV.4.576, V.1.646, V.2.701
bend, around the, XXX.3.17
benday, IX.2.1
bendetmek (Turk.), VIII.2.3
Bendigo, XXXI.1.7, XXXI.1.11n.23
Bend Sinister (Nabokov), XI.3.19
bendy, III.4.413
beneath, VI.1.824
benedetto (It.), IX.1.2
Benedicite, XXIV.1.26
Benedict, III.3.374
Beneditti, II.1.90
benefit
claim, successful, XXIX.4.18
fraud, XXIX.4.18
benevolent patriarch, V.3.726
bengi (Turk.), VIII.2.3
ben (Heb.), XXX.2.28
Ben-Hur, XXVII.4.19
benk (Turk.), VIII.2.3
Ben Lomond, II.4.241
benna, II.2.133
Bennaton, Ann E., “Please Don’t F*** the Grass,” X.4.13–14
Bennett (surname), XXIV.1.29
Bennett, Arthur, XXX.2.12
Bennett, Emory, XXI.3.5
Bennett, Martin, “The Lamps of Speech,” XXI.1.1–3
Bennett, Martin W.
“Palaver Sauce: A Thematic Selection of West African Proverbs,” XXVII.1.16–19
Bennett, Wright, VI.4.972
Bennie, VIII.2.6
Benny Hill (TV series), XXIX.3.21n.1
Benny, Jack, XIX.2.6
Ben Phranklin, V.3.725
ben side, II.2.133
Benson, E., XIX.3.15
Benson, M., XIX.3.15
Bent, A.C., III.3.372
bên tay phái (Viet.), XIV.2.2
bentet, XXVII.2.11
Bentham, Jeremy, VI.2.862, XXVII.4.18
benthos, XV.1.12
Bentley, Eric, V.2.701
Bentley, Tom, “Checking Your References,” XXVII.3.15–18
“bent metaphors,” IV.4.600
bentonite, X.4.3
bent out of, XII.4.14
bent pin, V.3.726
bên trái (Viet.), XIV.2.2
Bentzman, Bruce Harris, XXIX.3.21n.4, XXVII.2.19
benzedrine pill, V.3.724
béow (OEng.), XI.3.18
beran, XXVI.3.1
Berber, XXIX.3.21n.7
bereft of life, XXX.1.21
beremenna, XXVII.2.5
be/re (note), XIII.2.17
Berenstain, Stan, XXX.4.27
Beresky, Andrew E., IV.4.569
Berg, Alban, XXVI.4.21n.5
berg/burg (slang), XXVII.1.10
Bergdorf’s prices, V.3.726
Bergen, Edgar, XXVI.4.1, XXVI.4.3
Berger, Arthur Asa, Signs in Contemporary Culture: An Itroduction to Semiotics, reviewed, XXIV.3.30–31
Berger, Henriette, III.1.279
Bergholtz, Henning, XXIII.1.16
Bergson, Henri, III.4.404
Berkeleyan, XIII.3.4
Berkeley, George, XXIV.1.46
Berkowitz, Mildred D.
on nissim, IX.2.9
Berkshire, V.2.677
berkwards, XXIV.3.25
Berky, John F., XX.3.13
berliner, VI.1.807
Berlioz, Hector, XXIII.4.23, XXVII.3.16
Berlusco, XIX.2.4
Berlyne, Alex, XIX.4.23, XX.3.20, XX.4.16
ber (Marrist element), XXXI.3.3
Bermuda, III.1.263
“bernaise,” III.4.421
Bernard, Maxine M., XXIII.4.22
Bernard O’Keefe, III.2.302
Bernard, Rob, XXVI.1.30
Bernard, Thomas L., II.4.242, XX.2.18, XXIII.4.23, XXVII.4.29–30
“African Appellations: To Z or not to Z,” XXI.3.20
“Noncing the Indefinite Article, or, Do You Have a Nuncle?”, XXVI.3.27
“Onomastica: Ultimate Consonant Duplication” (Bernard), XXIV.1.29–30
Bernauer, Agnes, II.1.76
Bernicia, II.2.134
bernie bayn (York dial.), XXXI.1.20
Bernie-poo, XXIX.4.13
Bernklau, David, XX.4.17
Bernstein, as surname, XXI.1.9
Bernstein, Marc A., “A Toast: To the Tautology,” XIX.1.4
Bernstein, Peter L., XXIV.4.17nn.7–8
Bernstein’s Reverse Dictionary, XX.3.15–16
Bernstein, Theodore, II.1.88, II.2.148, III.4.397, IV.1.438, V.2.688,,V.2.688, XVI.4.6
Berra, Yogi, XIX.1.4
berry, XI.3.18
Berry, Chuck, XXVI.4.21n.6
Berry, Michael, IV.4.584
Berry, William H., XVIII.4.18
berth, II.2.148
bertha, IX.2.1
Berthe au Grand Pied, IX.2.1
Bertie Bott’s Every Flavor Beans, XXVI.2.6
Bert Parks, V.3.723
Beryl the Peril, XXVII.2.24
Berzelius, Jöns Jakob, XXIII.1.25, XXIII.4.3
Besançon, VI.4.985
besar, XXVII.2.11
Bescherelle, Louis-Nicolas, XXX.2.23n.2
be set back, VI.3.922
beside, V.2.671
the mark, VI.2.893
besides, V.2.671, V.2.681, VI.1.812
beso, XXVIII.3.18
“Bespeaking a Muse or What?” (Blackford), XXI.4.8
Besser ein S, XIX.2.6
at (the), II.2.147
bestia, X.4.18
bestiale (It.), IX.1.2
bestiality, XXVIII.1.15
“A Bestiary of Adjectives” (Elkins), XXIV.3.14–15
Best of Fats Waller, VI.3.908
bestseller/vendutissimo, XXVII.3.19
best things in life are free, XIX.4.6
betalipoproteinemia, IX.1.2
beta particle, V.3.726
Bet Bouncer, XXVII.2.9
betel, V.4.747
Betelgeuse, V.3.717
betel palm, V.3.726
bête noire, XXII.1.6
Beth, X.3.4
Bethany (as first name), XXII.1.22
bethump, XX.3.20
betimes, XVI.3.1
be too much of the bowhand, VI.3.894
Betrügnisse der Gyler, Die, XXI.1.15
Betsey Dawson, XXIV.4.17n.9
Betsy, X.3.4
Bettelarm (surname), XXIX.4.22
better, I.2.21
da ill kent as da guid untried (Shetland proverb), XIX.3.28
ee hert braks dan aa da wirld winders (Shetland proverb), XIX.3.29
feed five drones than starve one bee, XIX.3.45
for, or for worse, I.2.18
lang lowse daa ill teddered (Shetland proverb), XIX.3.29
late than never, XIX.2.6, XIX.2.7
than crack, XXXI.1.13
betting parlor, V.3.724
betto (Jp. loanword), IX.1.9
Betts, Jerome, XXII.1.10–11, XXIII.1.24, XXIII.2.5–7
“Dog Lime Days,” XXVII.2.29
“Drowned in Translation,” XXXI.2.31
“From Hand to Mouse,” XXIX.4.28–29, XXIX.4.29
“Hell Is All Around,” XXVI.2.19–20
“Ode to a Clodhopper,” XXX.2.19–20
“To Curf and Thrash, and Vex and Dash,” XXVII.4.15
“Tom Pearce, Tom Pearce, Lend Me Your Good Ear,” XXVIII.3.9, XXVIII.3.10
Betty Boop, XXVII.2.9
Betty Martin, all my eye and, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.9, XXVI.4.24,,XXVI.4.24, XXVIII.2.23
Bettywood, VI.2.850
between, IV.3.547, V.2.671, XXVIII.1.23
the devil and the deep blue sea, XI.2.2, XX.3.20
he and I, XXVI.1.1
him and me, XXVI.1.1
the onion and its skin, XXI.1.2
“Between, Among” (Espy), XXIV.3.26
*between baseman, XXXI.2.23
“Between the Parentheses: A Pron Chick Reports from the Front Lines” (McKinzey), XXIV.4.7–9
betwixt and between, I.2.17, IV.4.571
Beutelschneider (surname), XXIX.4.22
beverage, XXIV.1.16
BevHills, XXX.1.3
Bevivino, XIX.4.22
beware of your friend a hundred times, XXI.1.1
bewegen, IX.3.13
be wide at (on, of) the bowhand, VI.3.894
“Beyond Blue Chips, Bulls and Bears” (Ross), XX.3.5–8
“Beyond Compare” (Urdang), XVIII.4.15
bezant, III.4.412
bezar-stones, II.3.191
Bezile, XXIX.4.3
bezique, XXX.2.24
BF, XXI.3.23
B. F. D., XXIII.1.22
BFG, XXVII.3.1
BFI (Falmouth, ME), XXIV.3.20n.7
b-girl, XXXI.4.28
B-girl(s), XXIX.4.13, XXVII.2.8
BGOOD, XIV.4.2
bgrassik, XXIII.1.5
bgrrf (Martian), XX.3.17
bhagwan, XXVIII.2.12
bhaji, XXXI.4.28
Bhantu, II.3.181
bharta, [II.4.206, III.2.337](/back-issues/v2-4/),[II.4.206, III.2.337](/back-issues/VOLNaN_2/)
*bher-, VI.4.960
bhladra, XXIX.3.22n.10
*bhle-, XXIX.3.22n.10
Bhowani Junction, VI.2.875
BIAC, XXXI.1.24
Biancheria sexy, I.4.65
bib and tucker, II.4.220, IV.4.571
bibbity, bobbity, boo, XXX.2.28
“Bibbity, Bobbity, Boo” (song), XXVI.4.20, XXVI.4.22n.32
bibble-babble, X.4.15
Bible, 2, 3, 20, I.2.21, VI.4.942, XVI.2.1
Vulgate, XXVIII.4.18
Bible Belt, XXIII.2.2
bible game (Jp. teen slang), XXI.3.22
Bibleleaves, XXIX.4.29
Bible passage, V.3.724
bible play (Jp. teen slang), XXI.3.23
biblical, XXVIII.4.12
biblical prophet, V.3.726
biblioblogosphere, XXXI.3.12
bibliography, XXXI.3.12
bibliothèque, IX.1.4
bibooks, XXVIII.3.12
bibulography, II.2.111
bicentennial, XXVI.4.16
“A Bicentennial Pair, a: George and Patsy,” III.1.268, III.2.317
Bicentennial parade, V.3.724
Bich, XI.4.3
Bickel, Anna S., “Spoonerism,” XXI.4.21
bickies, III.4.427
Bickle, Travis, XXVII.2.9
bicornis, XVI.4.13
Bic Pen, V.3.723
bicronym, XXIII.4.13
BICS (Basic Interpersonal Communicative Skills), XXVIII.4.16
path, V.3.723
Bidai, XIX.2.22
Bideford, XIX.3.31
Biden, Joseph, XX.2.16
bidi-, II.3.188
bidog (Welsh), X.2.15
bid proposal, V.3.726
bidule, XXIX.4.7
bidule chouette, XXIX.4.7
Bien sé lo que digo cuando pan pido, XXIII.2.11
bien sûr, XXII.1.6
bientôt, XXIV.1.15
Bierce, Ambrose, 147, II.2.146, III.4.417, XIX.2.9, XVI.2.21, XXI.3.22
Bierma, Nathan
reviews Elephants of Style, XXIX.3.25–26
Biese, Paul, XXVI.1.14n.11
bif, XXI.2.16
bifaulgulate, XXIII.1.5
biff, VI.1.807, XXIII.1.12
biffy, XIX.4.9
Big
Iron, XIX.3.42
big, 6, 17, 21, X.3.1, XVI.3.3, XX.3.12, XXI.2.8, XXVII.2.7
bubble, XVI.3.16
C, XXIV.3.8
cave, III.2.316
cheese, IX.3.23
eye, III.2.307
as a house, XI.2.14
I (prison slang), XIX.2.15
lug, I.1.6
package, V.3.726
pain, V.3.724
path, V.3.726
petunia, V.3.726
phony, V.3.727
pig, V.3.724
pile, V.3.726
pipe, V.3.726
platter, V.3.726
prick, V.3.723
prostitute, V.3.726
pump, V.3.726
words, XXVIII.2.8–9
big-and-the-small-of-it, II.2.122
Big Bag, XXVII.3.20
Big Bang, VI.1.815
granbotto, XXVII.3.19
Big Barnsmell, XXVI.1.30
Big Bend, IV.2.487
Big Blue Pencil, to be struck out by the, XXX.1.21
Big Bow Wow, I.2.35
Big Brother, II.3.191, XXVII.1.20
Big Brother and the Holding Company, IV.2.477
Big Brother (TV series), XXVI.2.7
big-dong theory, XXVI.1.18
bigeminy, V.4.753
bigfin bass, XXXI.2.13
big f—ing X, XXIV.3.20n.7
bigger and better, I.2.17
“The Biggest Aspadistra in the World” (song), XXVI.1.13n.3
big glass house in the sky, XXX.1.21
Biggs, Ronnie, XX.4.21
the big house, V.4.769
big job, do a, XXX.1.8
biglot, X.4.8
bigmouth bass, XXXI.2.12
bigmouth trout, XXXI.2.11
bigot, XX.4.4
Big Papa, V.3.724
big picture, in the, XXX.3.6
big-picture learnings, XXX.2.11
b-i-g place, she’s got a, XXIII.2.1
big poplar sphinx moth (Pachysphinx modesta), XIX.3.44
bigs, XXIV.1.13
Big-Time Blonde Bimbo, XXVII.2.7
big traffic bottleneck, XV.4.10
Big Ugly Indestructible Car Killer, XXXI.4.10
bihimouθ, II.3.188
bii-bii (Jp.), XI.1.20
bijou (Fr.), X.2.16
bike-athon, XVI.1.20
bike (bicycle), VI.4.966
path, V.3.724
pedal, V.3.723
bilberry, XI.3.18
BILEEE, XIV.4.1
bilge, XVIII.3.15, XXIX.3.20
piece, V.3.727
pump, V.3.726
bilgisayar (Turk.), XXXI.1.16
bilingual, X.4.8
bilingual dictionaries, X.1.16, XIX.3.25–26
bilingual education (BE), V.4.785, XXVII.4.16, XXVIII.4.16
bilingualism, XIV.4.18–19
English-Russian, XXIX.3.13–14
“Bilingualism, or How to Be Tongue-tied in Two Languages” (Jones), VIII.1.6
Bilingualism (Romaine), reviewed, XXIII.1.18–19
bilingual redundance, I.4.72, II.4.241
bilingual speakers, XIX.3.16–17
Bi-Lingual Today, French Tomorrow, V.1.645
bilious, XII.4.14
bilk, XXX.4.22
and Bill, VIII.2.6
and coo, IV.3.541, IV.4.571, IX.2.14
billabong (Aust.), XXIII.3.8
Bill/bill, XI.1.13
Billboard, V.1.657
The Billboard, VI.3.909
billen, XXVII.2.7
billet, XXIX.4.9n.12
*Bill Gates Inn (proposed pub name), XXVI.3.26
Bill Haley and the Comets, IV.2.476
billiard player, V.3.726
Billies, XXI.3.20
billingsgate, 21, XXI.4.20, XXVII.2.21
“A Billingsgate in Kerala” (Abootty), XXI.4.20–21
billion, IX.1.4, XVI.4.3, XXIX.3.25
billow, XXVII.2.7
billows of snow, XX.1.3
Billowy-coat-king-of-pain, Mr.-, XXIX.4.13
bills, XXIX.4.31
Bill Williams’ house, II.4.225
bill-willie, XXVIII.1.1
Billy Ball, XVI.3.3
Billy Batson (Captain Marvel), XXX.2.28
Billy Budd (Melville), XXIV.3.8n.5
billy (club), XIV.4.8, XXIX.4.9n.12, XXVII.1.10
Billygate, XI.3.1
Billy Penn, V.3.727
Billy the Kid, XXVII.2.24
Bilmer, Larry, XXIV.2.21n.8
biltong, XIX.4.13
bimbo(s), XV.1.4, XVI.3.3, XXVII.2.7
bin, II.2.133
BINAC, XXXI.1.24
bind/wind, XIII.2.18
bing, XXXI.1.9–10n.11
Bingo, XXXI.1.7, XXXI.1.9n.11
Bingo!, XII.3.9
bingo parlor, V.3.723
bink(y) uck(y), XII.4.8
Binney & Smith, XXIV.4.11–12
binoculars, XXXI.3.9
binomial(s), II.4.220, III.1.289, IV.4.571, XIX.1.2, XIX.1.3
nomenclature, XIX.3.44
phrases, V.3.737
and trinomials, I.2.17
bins, VI.1.808
bint, XXI.1.15
bintje, XXI.1.10
biodag (Scots Gael.), X.2.15, XI.3.12
biodanach (Scots Gael.), XI.3.12
biodata, XXIV.4.30
bioelectrogenesis, XV.1.15
biographic leverage, VIII.1.21
Biological Abstracts, II.1.101
biological mother atural mother, XVI.4.22
biological stain, I.2.30
biologist, XXVI.4.16
Biondi, Giovanni, XIX.2.1
bionic, VI.4.986
biopic, XXX.1.3
“Biotechnologos” (Corey), XXXI.4.15–17
biotron, XV.1.15
bioware, XXIV.2.26
bipartisan, V.3.724
bipartisanship, XXVI.4.17
bipasse/bypass, XVI.4.11
bip bip (Thai), XXI.1.6
biped, V.3.724
biplane, V.3.723
bipolar, V.3.726
disorder, XXIV.1.24
bippity, hoppity, boo, I.1.7
birches, swinging, XXI.1.20
bird, 8, 22, III.1.262, XIII.4.5, XXI.4.4, XXII.1.17
calls, XXVIII.1.1–5
dog, IV.3.531
fancier, XI.3.4
in the hand, IV.1.441
in the hand is worth two in the bush, XIX.2.6, XIX.4.7
in the hand-me-down, IV.3.552
in the handshake, IV.4.590
in the hand will mess on your clothes, XIX.3.18
names, British, XXX.2.19–20
perch, V.3.726
as prison slang, XIX.3.43
songs, XXIII.3.1–2
talk, XIX.3.43
vocalizations, XXVIII.1.1–5
birda paradise, V.3.725
bird-athon, XVI.1.20
birdbus, I.4.54
birders, XXVIII.1.1
bird-god, XXIX.4.13
birdline (prison slang), XIX.3.43
birds
of a feather, XIX.2.6
and (the) bees, I.2.17, XXVII.2.8
birds-eye view, IX.2.14
Birds of America, III.3.371
Birds of the World, III.3.373
birdwatchers, XXVIII.1.1
Birdwhistell, Ray, IV.3.518
birdyback, XV.1.15
Birenda Bir Bikram Shah Dev, II.1.87
Birkrem, Nancy, XXVI.2.29
Birmingham, XIII.1.9, XIX.3.31, XXIV.4.22, XXVI.1.19
birr (Ethiopian currency), XV.4.7
birth, II.2.148
birth control, IX.1.4
pills, distribution of, by Indian government, XXIV.2.21n.7
birthday, IV.3.525
party, V.3.723
present, V.3.724
birth of language, XVI.2.11
birth pains, V.3.724
birthplace, V.3.724
BIS (Best in Show), XXXI.3.16
biscuit, I.2.24
bisexual nouns, French, XXX.2.22
bisexuals, Serbian slang for, XXII.1.17
“B is for Body” (Emerson), XXVII.2.7–11
bish, VI.1.807
Bishkek, XIX.3.34
bishop
Anglican, term of address for, XIX.1.19
Bishop Barnaby (ladybird), XIX.4.3, XX.1.4
Bishop, Maurice, XIX.4.10
“The Bishop of Rum-Ti-Foo” (Gilbert), XXVI.1.14n.7
bishop(s), V.4.752
a bench of, XXIII.1.11
Mormon, XXIII.2.9
Bishops' Bible, VI.4.944
bising, XXVII.2.11
Biskra button, XX.1.14
bismillah, XXIX.3.16
bismuth, XXIII.4.3
bison, XXIV.1.3
bisontine, IV.1.456
Bissett, XXIV.1.30
bistek, II.3.183
Bisto, XXVIII.2.8
bistro, XXX.3.18
bistro/bistrot, XVIII.4.15
bit, XVI.4.11
of a cockup, XIX.4.18
part, V.3.724
player, V.3.726
bit-banger, XXIV.2.28
bitch, VIII.3.4, XV.1.4, XXIV.1.6–7n.11, XXVI.2.16, XXVI.4.26,,XXVI.4.26, XXVII.1.25
box, XVI.1.8
building, III.1.280
as exclamation, XXX.4.17
bitch!, XXX.4.17
bitch box, XV.1.15
bitchy, IX.2.14
bite, XXVII.2.21
off one’s nose to spite one’s face, XIX.3.2
bitem, XVI.3.5
bite the bullet, XV.1.1
bite the dust, XIX.3.46
bite the man that feeds you, don’t, XIX.3.3
“Bitin' an' scartin' is Scots fowk’s wooin'”, XXIV.2.33
biting insects, XIX.2.6
biting sow, mad as a, XXIII.2.2
bitini, II.2.110
bit of fluff/muslin/mutton, VIII.3.4
bits and pieces, I.2.18, IV.4.571, V.3.737
bit-spit, XXIV.2.27
bitsy bikini, II.2.110
bitte, XXIV.1.11
bitten by the hand that feeds him, XXVI.1.6
bitter end, XI.2.2
bitter lemon, I.4.66
bittern, XXIII.3.1
bitter pill, V.3.724
bittersweet, XXIII.1.14
bitula, III.3.362
bitumen, XXVI.2.15n.11
bituminous coal, XXVI.2.15n.11
bitzen pieces, V.3.725
bivinyl, XXIV.1.11
biwa (Jp. loanword), IX.1.9
biz
bizarre, XX.4.4
zarbi, XXVIII.3.17
biz (Bret.), X.2.16
biznes, XIX.3.34
biznesmen, XIX.3.34
biznisz, XXI.4.7
bizou (Bret.), X.2.16
B.J. Kramer and the Dakotas, IV.2.477
Bjorn-again, XII.3.6
black, III.1.263, VI.1.796, VI.2.853, XXI.1.8, XXI.3.9, XXI.3.10,,XXI.3.10, XXIII.1.11, XXIV.4.10, XXVII.2.25
and blue, I.2.17, IV.1.441, VI.1.800
as coal, XI.2.14
painting the, XX.1.22
Black (person), I.4.62, V.3.726, XXIV.2.10, XXIV.2.13
Australian, XIX.3.24 (See also Aborigines, Australian)
South African, XXIV.2.12
Blackadder (TV series), XXIX.3.21n.1, XXIX.4.17
blackball, V.2.679, VI.1.797, X.3.21
black bass, XXXI.2.11, XXXI.2.12, XXXI.2.13
Black Belt, IV.3.534, VI.1.797
blackberries, XV.4.9
BlackBerry, XXXI.1.13
Blackberry, XIX.1.13
blackberry
pie, V.3.724
black birch, IV.2.493
black( )bird, X.3.20, XXIII.1.14
hen, XV.4.9
black boarder, III.2.307
black book, VI.1.797
“Black Boy,” VI.3.928
blackbutt, XIX.3.24
blackcap, XXX.2.19
black-capped, XXIX.4.12
Black Countryism, XXVII.4.15
black crappie, XXXI.2.13
Black Culture (Levine), XXIV.2.8
Black Death, VI.1.797
black deeds, VI.1.797
black derwent, XXI.1.10
black-eared bream, XXXI.2.14
Black Elk Speaks (Neihardt), XXVI.4.13
Black English, II.3.178, IV.4.581, V.2.661, VI.2.873, XXIII.4.16–17. See also Ebonics
influence on Cajun, XI.3.6
black eye, VI.1.800
blackeyed peas, V.3.724
blackfat tobacco, XI.3.4
Black Fly, XXVIII.2.25
Blackfoot (American Indian tribe), XIX.2.21–22
Blackford, Paul, XXI.1.5–7, XXIII.1.12–13, XXVI.2.11
“Bangkok Unabridged,” XXVI.1.23–24
“Bespeaking a Muse or What?”, XXI.4.8
Black Forest gateau, XXII.1.14
blackguard, VI.1.797, X.3.20, XIX.4.11, XXVI.3.24
blackguardian angel, XXIV.3.25
black-hearted, VI.1.797
black hole, VI.3.912, XXI.1.12
black house, XII.1.4
black humor, VI.1.797
black in, X.3.21
Black Like Me (Griffin), XXX.3.14
black lung disease, hippopotomonstrosesquipedalian word for, XXX.1.12
black magic, VI.1.797
blackmail, VI.1.797
Black Maria, XI.1.13, XXII.1.4
black market, VI.1.797, XXVII.2.25
black mass, VI.1.797
black novel, VI.1.799
Black Oak Arkansas, IV.2.477
black( )out, XXIX.4.20
black paint, V.3.726
Black Panther, V.3.724
black pepper, V.3.724
black pine, V.3.726
black plague, V.3.726
black poplar, v.3.727
Black Portuguese, XXIII.4.17
black powder, V.3.726
Black Power, V.3.723
Black Pride, V.3.726
Black Robes, XIX.1.12, XIX.1.14
“Black Rod,” XX.1.3
black sabbath, IV.2.478
black salt, I.4.54
Black Scholes Option Pricing Model, XXIX.3.20
black sea bass, XXXI.2.12
black sheep, IX.2.14
Black’s Law Dictionary, XXX.2.25
Eighth Edition, XXX.2.26
blacksmiths, lascivious reputation of, XXX.3.26n.1
Black & Tan ice cream, XXX.4.25
Black Tickle, Newfoundland, XXX.2.12
blacktop(ping), V.2.679, V.3.724, XX.4.23
black trout, XXXI.2.11
Black War, XXI.1.11
bladang, XXI.2.16
bladder, XXIX.3.22n.10, XXVII.2.7
blading, XXXI.2.7
blagger (prison slang), XIX.3.43
blague, XXII.1.6
blah blah, X.4.15
blah-relief, XX.1.20
Blair, B.Brian, XXXI.2.8
Blair, Hugh, III.1.260
Blair, Tony, XXX.1.20
-blaka, VI.4.961
Blake’s Seven (TV series), XXXI.1.25
Blake, William, I.2.29
blakstíena (Lith.), XIX.3.12
blanc, II.3.168
blanc-bec, VI.1.796
blanche, II.3.168
blancmanges, XXII.1.7
Blanc, Mel, XXVI.1.15n.12
Bland, D.S.
“Humpty Dumpty and the Sluggish Slut (or, Subjective Onomatopoeia)”, XII.2.19–20
“More Nervous Onomasticae,” XI.1.13
“Shakespeare’s Legal Language,” XIV.4.11–13
bland platitude, V.3.727
Blankenship, Barbara, XXVIII.1.27
blankes (whites), XIX.4.13
BLANKET, VI.1.821
blanketeerredemptioner, X.4.10
blanket man, XIV.4.9
blank* (Gn.), 7*XXXI.1.1
blank page, V.3.725
blank (prison slang), XIX.3.43
blanquillos, [XIX.1.3, XXI.4.6](/back-issues/VOL19_1/),[XIX.1.3, XXI.4.6](/back-issues/VOLNaN_4/)
blanquillow/, XX.4.15
blarney, II.2.133, XVI.3.7, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.10
blasé, III.1.276
blasphemy/-e, II.4.221, XXI.3.16
Blassie, Fred, XXXI.2.8
blast, XXII.1.18
of huntsmen, XXIII.1.11
blaster, XV.4.2
blast(ing) off, XV.4.2, XX.3.6
blasting powder, V.3.727
blat, XXX.3.20
blatant, II.1.88
pornography, V.3.725
blatherskate, XI.3.18
blatherskite, XI.3.18, XXIX.3.20
blatta, III.3.362
blau, VI.1.798
und grün, XXII.1.21
werden, XXVII.2.25
blau Bohne, VI.1.798
blaue Blume, VI.1.798
blaue Montag, VI.1.798
ein Blauer (Gn.), IX.1.1
blaues Auge, [VI.1.798, XXII.1.21](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.798, XXII.1.21](/back-issues/VOLNaN_1/)
blau Geschichten, VI.1.798
Blaupunkt, V.3.727
Blaustein, Albert P., VI.4.970
blazes, go to, XXVI.2.23
Blazing Saddles, XXX.1.10
blea, XI.3.18
bleach, IX.4.5
bleachers, XXIV.2.17
bleaching powder, V.3.727
bléca (Verlan), XXIX.3.8
bleed
printer’s, XXXI.4.18
bleeders (currency), XIX.4.5
bleeding, XXVI.2.24
profusely, V.3.723
bleeding-edge technology, XXIII.3.20
Bleeker, Jacobus, XVIII.3.16
Bleek, Wilhelm, II.3.180
bleeping, XI.4.4
“Bleep That Slur,” II.3.180
blemishes, XXVI.4.28
blends, I.3.45, II.2.116, VII.3.1, XV.1.15
“Blendsational Language of Contemporary Commerce” ( Lazerson), X.4.1–2
blen(n)ophobia, X.1.21
bless, XIX.3.18, XXVII.3.11
me, XXVII.3.11
you, 8, 9, 10, XXVII.4.7
your soul!, XXVI.2.24
blessed, X.1.11
as cursed, XXVI.2.24
event/hevent/shevent, XXVII.2.5
“Blessed Be The Words That Bind” (Christian), XVI.3.16–18
blesser, XXX.2.12
blessing in disguise, XXVII.3.11
bletch, XXIII.1.12, XXIII.2.22
blether, XXIX.3.22n.10
Bleuler, Eugen, V.4.789
blé=wheat=huit, XIII.4.5
blew up a storm, III.4.390
blew (Welsh), XIX.3.13
blew yr amrant (Welsh), XIX.3.12
Blighty bullet, XX.4.18
blimey, XXVI.2.22
blimp, XXVII.2.7
blimpie, 4, XXVIII.3.1, XXVIII.3.4
blincard, XIX.4.11
blind, V.3.723, XXVII.3.14
hen looking for a worm, XX.2.23
panic, V.3.725
passion, V.3.727
pig, V.3.727
as a post, XIX.3.1
Blindcinques, XXVII.3.14
Blind Corner (Yates), XXII.1.9
blindedarmontsteking (Dutch), X.2.6
Blinderman, Charlie, XIX.3.8
blinder Passagier, XXIII.1.14
blinders, XXII.1.5
blinding pain, V.3.727
blindmans buff, X.1.23
blind-tiger, 535, V.3.534
Blinkenlights, XXIII.2.22
blinkers, XXII.1.5
blinking, XXVI.2.24
blissom, XI.3.17
blister, XXVII.2.7
blistering, XXVI.2.24
A Blithedale Romance (Hawthorne), XXVI.2.15n.9
blithen, XXVI.1.26
blithering, XXIX.3.22n.10, XXVI.2.24
blitzkrieg, III.4.400
blitztrip (Dutch), XXVIII.4.21
blizzard, II.3.178
bloat, XXVII.2.7
bloater, XI.3.18
bloatware, XXIV.2.26
BLOB, XXIV.2.26
Bloch, Ernst, VI.2.862
in prison slang, XIX.3.43
blockage, XXIV.4.4
Block, A.H., “If Foul Is Fair, What Next?”, XXXI.2.22–23
blocked passs, V.3.723
blocked play, V.3.723
blockers, VI.1.808
Block, Gertrude, IX.4.16
on stay the course/execution, IX.4.16
blockies, VI.1.808
block party, V.3.723
block pier, V.3.723
block plane, V.3.727
block print, V.3.723
bloc-notes, III.2.329
Bloeder (surname), XXIX.4.22
blog, XXVIII.3.8–9
blog decay, XXVIII.3.9
blogerati, XXVIII.3.8
bloggers, XXVIII.3.8
Blogistan, XXVIII.3.9
blognoscenti, XXVIII.3.8
blogosphere, XXVIII.3.9
blogrolling, XXVIII.3.8
blog rot, XXVII.3.9, XXVIII.3.9
blogspace, XXVIII.3.9
“Blog This” (Lawson), XXVIII.3.8–9
blokes, XXVII.2.9
Blom, Eric, XXIII.3.18
blond bombshell, XXVII.2.8
blonde girl, IX.1.1
Blondie Bumstead, XXVII.2.9
Blondie (comic strip), XXX.4.27–28
Blont, Thomas, XII.1.3
clod/clog, XXVI.3.8
is thicker than water, XIX.4.6
plasma, V.3.723
platelet, V.3.727
poisoning, V.3.725
pressure, V.3.723
wagon, XXIII.2.5
work, XXVI.1.16
blood-gutter, XXX.3.26
bloodhound, VIII.4.1
Bloodrock, IV.2.478
blood-shocked eyes, XXVI.3.8
blood-spattering, XXIX.4.12
Blood, Sweat, and Tears, V.1.658
bloody, I.1.14, I.2.19, XXVI.2.24, XXVII.2.10
Serbian slang for, XXII.1.16
Bloody Basin, VI.4.958
bloody fool, I.2.21
bloody good, I.2.21
bloody great, XXIV.3.20n.7
bloody hot, I.2.21
Bloody Mary, XXVIII.4.5
bloody Nora!, XI.1.13
bloody pulp, V.3.723
bloody punch-up, V.3.725
bloody sick, I.2.21
bloody warm, I.2.21
Bloom, as surname, XXIV.1.25, XXIV.1.26
Bloom County (Breathed), XXXI.1.25
Bloom, David, XXIII.1.27, XXIII.3.4, XXIII.3.17
bloomer, III.3.375
Bloomer, Amelia, IX.2.1, XXI.4.20
Bloomfield, Leonard, XIX.1.10
blooming, XXVI.2.24
Bloomingdale, II.1.90
Bloomsbury Dictionary of Contemporary Slang (Thorne), XXIII.2.5,,XXIII.2.5, XXIII.2.6
bloosh, XXI.2.16
bloss, I.2.21
Blosser, Lyle P., XXX.2.30n.18
blotting paper, V.3.723
Blount, Roy, Jr., XXIII.1.22, XXIII.1.23, XXX.3.29
Blount, Thomas, I.1.2, XX.1.11
blow, VI.1.797
dry, X.3.21
one’s stack, III.4.409
pot, V.1.609
smoke up someone’s ass, XXIV.2.8
someone away, II.2.152
you out of the water, XXVII.3.13
blowbottle, V.1.609
blowcoal, VI.1.608
blowed, XXVI.2.24
blow-hard, XIX.4.11
blow-horsie, XXXI.3.17, XXXI.3.19
blowing horn of it, not to make a, XXIII.2.1
“Blowin' in the Wind” (Dylan), XXIV.2.31
blown away, XXX.1.24n.19
blow-off number, XXVIII.2.3
blowout grass, III.1.264
blowpipe, V.3.723
blowpoint, V.1.611
blowsy/blowzy, XXIV.4.21–22
Blowtherm, I.4.66
Blowzy frights vex, and jump quick, II.4.207
blubbered/cupboard, XIII.2.17
blucher, IX.2.1
Blücher, G. L. von, IX.2.1
bluddy ‘ell fire (York dial.), XXXI.1.19
bludge, XXIV.4.31
bludgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.13
mixed-media, XXX.3.26n.1
bludgeon-donor, XXIV.3.25
Bludgers, XXVI.2.6
blue, II.2.121, III.1.263, VI.1.797, VI.2.898, VI.3.931, X.1.23
blue bass, XXXI.2.13
bluebeard, VI.1.797
bluebell, VI.4.960
Blue Bells, IV.2.476
blueberry, V.3.723
blue billy, III.4.412
Bluebird (car), XXXI.4.11
bluebird fly-up, XVI.3.16
blue blood, VI.1.797
blue bream, XXXI.2.14
Blue Cheer, IV.2.476, XXIV.2.31
blue chips, XII.3.9, XX.3.5, XX.3.8
Bluecoats, XIX.1.12
blue-collar, XII.3.5
blue devils, IX.1.1
blue-eye, XXXI.2.7
blue-eyed grayling (Cercyonis pegala), XIX.3.44
blue fizzle, IX.4.4
blue frog, XXXI.2.28–29
bluegill (sunfish), XXXI.2.13
blue gown, VIII.3.4
bluegrass, III.1.263
Blue Guide to England, XIX.3.31
blue( )gum, IV.3.532, XIX.3.24
blue Isaac, XXX.2.19
blue jeans, IX.1.7
blue John, XXIII.2.2
Blue John Creek, III.2.323
blue laws, VI.1.797, XXVII.4.19
blue moon, XXVII.2.25
Blue Moon Review, XXIX.3.21n.4
“Blue Moon” (Rodgers and Hart), XXIV.2.21, XXVI.1.15n.17
blue movies, VI.1.797, XXVII.2.25
bluenose, VI.1.797
blue Notes, IV.2.476
Blue Nun, XVI.1.3
Blue Öyster Cult, IV.2.476, V.1.657
blue paint, V.3.726
blue(-)pencil, V.2.679, V.3.723
blue perch, XXXI.2.14
blue period, V.3.723
bluepoint, V.3.723
blue prince, XXVII.2.25
blueprint, V.2.679
blue roses, XXVI.3.8
blue ruin, VI.1.797
blues, IX.1.1, VI.1.797, X.1.6
book production, XXXI.4.18–19
Blues Image, IV.2.476
Blues Magoos, IV.2.476
blues (prison slang), XIX.3.43
Blues Project, IV.2.476
bluest/bustle/sublet/subtle, XXIV.4.29
bluestocking, VI.1.797
Blue Suede, IV.2.476
blue whale, XX.1.17
blue yonder, XXXI.3.21n.21
bluff, call, XII.3.9–10
Bluffdale, XVI.1.15
bluffen, VI.3.916
Blumbergs, II.1.90
Blume, F., XXVI.1.14n.11
Blumenthal (surname), II.1.90, XXIX.4.22
Blunden, Edmund, V.4.748
Blunt, Thomas, XXXI.3.6
blurbist, XXVI.3.22–23
“Blurts” (Baker), XXX.1.17
blush wine, XVI.3.3
blut, I.2.21
*blutig, I.2.21
blutjung, I.2.21
blutsauer, I.2.21
blutwenig, I.2.21
blydi, I.2.20
Blythe, Ronald, XXVI.2.21
BMEWS, XXXI.1.25
B-movie(s), XXIX.4.12, XXVIII.4.8
BNF (big-name fan), XXX.2.14
B.O., I.2.30
bo (Kwara’ae), XXVI.4.30
Boaido, Matteo, XXIV.4.25
boang (Jp. loanword), IX.1.10
boar, V.2.676
hog, fierce as a, XXIII.2.2
boarding party, V.3.725
boarding pass, V.3.723
“Board of Green Cloth,” XX.1.2
“Board on Geographic Names,” II.1.86
board-surfing, XXI.3.11
boat anchor, XXIV.2.27
Boat-a-thon, X.4.2
Boatner, Maxine Tull, III.4.408
boat people, V.3.723, VI.4.986
boatswain/bosun, X.3.20, XI.3.18, XXVI.3.24
(-stick), XXIX.4.30, XXIX.4.31
bob (shilling), XIX.4.4
BOB (Best of Breed), XXXI.3.16
Bobbies, XXI.3.20
Bobbsey Twins, XXX.4.28
Bobby, III.3.374
Bobby Blasco, XXVII.2.9
bobby pin, V.3.723
Bob Goldthwait’s Big-Ass Show, XXIV.2.6
Bob (Jay Johnson’s dummy), XXVI.4.4
bobolink, XXII.1.12, XXIII.3.2
bobsleds, XXII.1.4
Bob’s your uncle, XXIX.3.26
bobtail, V.1.611, XX.3.12, XXI.2.8
bobulate/discombobulate, XXVIII.2.1
bob-white, XXVIII.1.3
Bob wire/barbed wire, XVI.2.19
Boccaccio, Giovanni, XX.1.18
Bocca, Geoffrey, V.1.632, V.3.737, V.3.738, VI.1.822, VI.1.826, VI.1.832
Boccioni, XIX.2.3
Boccons, XVI.4.23
böcek (Turk.), VIII.2.3
Boche, XX.4.18
Bockholz (Gn.), XII.4.5
bocor, IX.3.1
bodach (Scots wee folk), XXXI.4.24n.20
babe, XXVII.2.8
*boddock, II.3.200
Boden, XXVI.1.11
Bodenheim, Maxwell, XV.2.16
bodger, VI.2.898
bodice/bodies, XXVII.2.8
bodice-rippers, XXVII.2.8
bodily, X.2.20
bodily processes, V.3.725
Bodkin, XXIII.3.9
bodkin, II.2.133, II.3.200, X.2.15
count, II.4.202
language, IV.3.518
modification, XXIV.3.7
movements, IV.3.518
paint, V.3.723
politic, V.3.725
pores, V.3.723
putty, V.3.723
and soul, IV.4.571
suit, X.3.17
body/, XX.2.12
bodybuilders, XXVII.2.8
Body English, VI.1.803, VI.3.924
body out (v.), XXXI.3.16
body stretch fluo, [XX.3.12, XXI.2.8](/back-issues/VOL20_3/),[XX.3.12, XXI.2.8](/back-issues/VOLNaN_2/)
body-surfing, XXI.3.11
Boehm, Laszlo, XXVIII.3.14
boek, VI.3.913
Boer, IX.1.7
boete (Cajun for boite), XI.3.6
bofe, IV.3.531
bog, II.2.133, X.2.15, XII.3.3, XIX.1.17, XIX.4.9
bogach, II.2.133
bogangadilia, IV.1.448
Bogart, Humphrey, IX.2.2, XXII.1.8, XXX.4.20
bogart (v.), IX.2.2
Bogason, Sigurður Orn, XIX.2.11
bogey, II.2.133, VIII.2.3, XX.3.10
boggarts, XX.3.10
boggi (Aust. Ab.), XXIII.3.8
bog(g)le, XX.3.10
*Boggle Folio Edition, XXXI.3.27
Boghouse, XIX.2.17
bogie, XXIII.1.10
bog iron, XXII.1.12, XXX.3.27n.2
bog (Serbo-Croatian), XXX.2.12
bog standard CD, XXVIII.2.20
bög (Turk.), VIII.2.3
bogue, IX.4.1
bogus ambiguity, X.3.8
*Bogus (as first name), XXII.1.22
“Bogus E-mail Subject Lines” (Veihdeffer), XXVI.4.18
bogus words, see spurious words
bogyphobia, X.1.21
Bohemia(n(s)), II.3.165, III.3.374
böhmische Dörfer, [XXII.1.21, XXIII.3.21](/back-issues/VOL22_1/),[XXII.1.21, XXIII.3.21](/back-issues/VOLNaN_3/)
böhmische Wortsalat, XXII.1.21
bohrium, XXIII.4.4
Bohr, Niels, XXIII.4.4
boicottare/-aggio, X.3.17
Boileau, XIX.4.22
boiled potato, V.3.725
boiled prunes, V.3.723
boiled rye, XXVII.3.30
boiler pressure, V.3.725
boiler’s busted, XXX.3.6
Boilers re-cored, VI.2.870
boiling point, V.3.725
boiling spring, XXII.1.13
boing, XXI.2.16
Boisbaudran, Lecoq de, XXIII.1.25
boitent (Fr.), XXIV.1.15
Boivin, XIX.4.22
bok (Thai), XXI.1.6
bòkò (Hait. Fr.), XXXI.4.7, XXXI.4.9.n.17
bokong (Indonesian), XXVII.2.7
bold, XXIV.2.15
Bold Dragoon, XXVII.3.30
boldern, XXIV.3.19
bold-face, IV.3.548
bold ooks, XI.1.2
bold pattern, V.3.723
boldriehoeks (Dutch), X.2.4
boldriehoeksmeting (Dutch), X.2.4
bole, XI.3.18
Bolero (Ravel), XXXI.2.3
bolillos, II.3.183
Bolingbroke, XXX.1.28
Bolinger, Dwight, 32, 131, 144, 145, I.1.4, I.2.31, II.2.124, VI.1.813
Bolívar, Simon, XV.4.7
bolívar (Venezuelan currency), XV.4.7
boll, 228, II.4.227
weevils, IV.3.534
Bollinger, Dwight, VIII.1.22
bollire, III.1.253
bollix/bollocks, XXIII.2.1, XXVII.2.7, XXVII.2.22
bolo, 15, X.4.13
bolshoi (Rus.), XXX.3.18
bolt, XXVII.3.30
away, VI.3.893
from the blue, VI.3.893
of cloth, VI.3.893
of lightning, VI.3.893
off, VI.3.893
one’s food, VI.3.893
out, VI.3.893
bolt(ing)-hole, VI.3.893
*Bolton (as first name), XXII.1.22
bolt-upright, VI.3.893
boludo, X.1.2
BOM, II.1.97
bomb, III.1.280, IV.3.525, XVIII.3.15
Calcutta slang for, XXIII.2.4
Serbian slang for, XXII.1.16
bombast, XXIX.3.20
bomba (Turk.), XXXI.1.14
The Bombay, XIX.4.8
Bombay Boola, XXVII.2.9
Bombay duck, XXII.1.14
Bombay furniture, XIX.4.8
bomb/comb/tomb, XIII.2.18
bombed, IX.4.2
bomber, XXVIII.3.1, XXVIII.3.4
bomber jacket, XVIII.4.17
bomber pilot, V.3.725
Bombers Rip Pale Hose, XXXI.2.24
bombing practice, V.3.725
“Bomb Iran” (pop song), XXX.1.23n.9
bomb pin, V.3.723
bomb plot, V.3.725
bombproof, V.3.725
bombs, XIX.2.15
as prison slang, XIX.2.15
bombs/force packages, XXVII.3.28
bombycine, IV.1.457
Bon-, XIX.2.2
bona, XXIV.2.15
(roba), XXX.1.27
bona fide, XII.4.3
bona fide (Lat.), XII.4.3
“Bona Palare: The Language of Round the Horne” ( Coward), XXIV.2.14–16
Bonaparte, V.3.723
bona roba (Lat.), XXXI.3.22
Boncombe, XXIV.4.22
to call a, XXIV.2.4
mortgage, XIX.4.13
paper, V.3.725
bondage and discipline, XXIV.3.6
bondi (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Bondi surfie, XXI.3.11
Bond, James, XXVII.2.9
Bond’s Trail, III.2.322
bone
working my head to the, XIX.3.2
B1, XVI.3.3
Bone ash/Beau Nash/bow gnash, VI.2.870
Bonebrake, Howard, I.1.13
bone-domes, XXI.3.7
bone float, XXVII.2.19
bonehead, XXIII.1.14, XXIV.2.17
bone-house, X.3.20
the bone house, I.4.54
bone pile, V.3.723
Bonerland, XXX.2.1
Bones, XXVII.1.10
bonfire, X.3.20
bong-bongs, XXI.3.7
Bongo Brawny (car), XXXI.4.10, XXXI.4.12
bongo drums, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.15
Bonheim, Helmut W., III.3.360
boniato, X.1.1
Boniface VI (pope), XIX.2.4
Bonifazio, XIX.2.4
bonjour
as bavonjavour or jourbon, XXVIII.3.17
Bon (Jp. loanword), IX.1.9
bonk, II.2.109
bonkbuster, XXIX.4.17
bonked out, XXI.3.7
bonkers, XXX.2.5, XXX.3.17, XXXI.1.12
the bon mot is a shaft of wit, XIX.4.12
Bonne Idée, IV.2.487
Bonner, Steve
“The Deep Structure of Breakfast Cereals,” XIII.4.3
“Nullspeak: A Question of Rotating Strawberry Madonnas,” XII.2.1
bonnet/hood, XII.4.7
Bonnie Lesley (Burns), XXII.1.8
Bonnie Prince, V.3.725
bonny bride is shūn buskit (Shetland proverb), XIX.3.29
bonny-clabber/, XX.2.12
Bonny Clabber Bluff, III.2.323
bonsai, V.3.723
bonsai (Jp. loanword), IX.1.9
bon ton, XXII.1.7
bonuresu hamu (Jp. teen slang), XXI.3.23
Le Bon usage (Grevisse), XXX.2.22–23, XXX.2.23n.1
bonzer, XXI.4.16
boo, III.4.396
boobery, XXIV.4.22
boobialla (Aust. Ab.), XXIII.3.7
booboisie, XXIV.4.22
boo-boo face, XXXI.4.30
boobook, XIX.3.24, XXIII.1.10
owl, XXVIII.1.1
boobs, XXVII.2.7
boob tube, XXIV.2.27
booby, XXXI.4.13
boob(y), XXIV.4.22
booby hatch, II.3.188
booby prize, V.3.725
booby trap, II.3.188
boogie-woogie, I.2.18, VI.3.919
boo(-)hoo, III.4.395, VI.3.919, XXI.2.16, XXVI.1.16
buhu, IV.3.541
vs. pre-book, XXVIII.1.26
bookage, XXIV.4.4
book/bookish, XXVII.2.1
bookcase, XXIII.1.14
boo-kends, IV.2.511
bookers, XXXI.2.7
Booker T. and the M.G.’s, IV.2.477, IV.4.591, V.1.657, VI.2.822
bookkeeping, II.4.221
bookkeeping, Italian method, XVIII.3.16
bookleaves, XXIX.4.28, XXIX.4.29
bookmakers’ slang, British, XXXI.2.5
bookmark(er)s, XXIX.4.28–29, XXIX.4.29–29
The Book of Buffs, Masters, Mavens, and Uncommon Experts, X.2.2
Book of Common Prayer, [III.2.336, V.1.613, V.3.738, ](/back-issues/v3-2/),[III.2.336, V.1.613, V.3.738, ](/back-issues/VOLNaN_1/),[III.2.336, V.1.613, V.3.738, ](/back-issues/VOLNaN_3/),[III.2.336, V.1.613, V.3.738, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXIX.4.15
Book of Kells, XXVI.2.9
Book of Lists, V.2.696
Book of Mormon, XXIII.2.7
Book of Names, reviewed, V.3.728
Book of Nothing (Barrow), XXVI.4.24
Book of Ruth, II.2.124
bookplate, V.3.727
“Book Production Jargon” (Cangro), XXXI.4.17–19
book publisher, V.3.725
book-pusher, V.3.723
bookshop, IX.1.4
book-smarts, XXVI.1.16
book store, II.4.201
book titles, XVI.3.11–12
“Book Words” (Cassidy and Heacock), XXVI.4.10
Booley, Leon E., V.1.651
booly, XXII.1.9
boomerang, IX.1.7, XXIII.1.10, XXIII.3.6, XXIV.4.31
boomer(s), VI.2.898, XXVII.2.8
boomstick, XXVII.3.1
boondie, VI.1.807
boondocks, IV.3.525, IX.1.7, XXIV.3.20n.9, XXIV.4.17
BOOOOOM, XIV.4.1
BOOOOZE, XIV.4.1
boooring, XXVII.3.13
boophilus, V.4.753
Boopsie, XXVII.2.9
boor, XXI.3.12
boorish, XXX.1.13
Boorstin, Daniel, XVI.1.17
boost, XXX.1.6
booster pack, XXVII.3.5
booster pump, V.3.725
Boot, XI.4.19
boot, XXI.4.4
bootblack, X.3.21
bootees, XII.4.7
boot/foot, XIII.2.18
Booth, Connie, XXX.4.27
bootleg, XXVII.3.30
boot polish, V.3.725
boot-puller, V.3.723
boots, XXVII.2.7
and all, VI.1.898
booty, XXVII.2.7
booze, XXX.1.13
Booze Clerk, XXVII.1.10
BOOZER, XIII.4.19
Booze Shop, XXVII.1.10
boozy, XXX.4.29
BO patient, XXVI.3.8
bopkes (Yd.), X.2.2
Bopp, Thomas, XXVI.3.12
bor, XX.1.3
boracic, XXXI.2.5
boracic lint, XXXI.2.5
borak (Aust. pidgin), XXIII.3.7
borax powder, V.3.725
Borbeck, XIX.4.22
borboleta, VI.4.968
borborygmus/-i, IV.3.509, XI.3.3
bòrd/bhòrd (Scots Gael.), XI.3.12–13
Bordeaux, XVI.4.15
Bordello sauce, IV.2.505
Bordelon (surname), XI.3.7
Bordelonville, IV.2.486
Borden, V.3.728
border, XIX.3.23
Border Ballads, V.3.720
border/board, across the, XXIII.4.24
border patrol, V.3.725
Bordes, Pamella, XXX.4.26
bore, XX.3.1
boreal, XXVII.2.3
bored, XX.3.2
as an oil-well, XIX.1.22
days, in all my, XXIII.4.24
boree (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Borg, Bjorn, XX.4.14
Borges, Jorge Luís, XXX.2.22
Borges (surname), XXIX.4.22
Borgmann, Dimitri, XI.3.14
borgo, IX.3.3
boring people, V.3.725
boring program, V.3.725
Borkowski’s Law, IV.3.550
born
and bred, I.2.17
physician, V.3.723
poor, V.3.725
ton the purple, VI.1.800
in the vestry, XXVII.2.6
on the wrong side of the blanket, XIX.3.47, XXVII.2.6
born-again, XII.3.6
bornin' fag, XII.3.11
Born, Max, XX.1.16
Bornoff, Nicholas, XXIII.1.13
boro-boro (Jp.), XI.1.20
borogoves, XXII.1.23, XXIII.2.17
borogroves, XXII.1.23
borrachon, XXI.4.6
Borrelia burgdorferi, XIX.3.44
Borrowers, XXXI.4.22
borrowing, III.2.298
“Borrowings” (Tius), XXI.2.19–20
Borrow Pence (ancient coins), XIX.4.5
borrow pit, V.3.723
borsone, XXIV.3.20n.7
borstal, XXII.1.10
Borst, Eugen, I.1.4
Borthwick, Carol, XXIV.1.20
Bosanquet, XII.1.14
BOS (Best of Opposite Sex), XXXI.3.16
Bosch, Hieronymus, XXX.1.29
bos(c)hvark, V.2.677
boshter, XXI.4.16
bosie, XII.1.14
Bosmajian, Haig A., IV.2.494
bosom(s), II.4.233, III.4.396, XXIV.1.1, XXIV.1.5n.2, XXVII.2.7
of Abraham, to go to, XXX.1.21
pal, V.3.725
pins, XXIV.1.5n.2
of plows, XXIV.1.5n.2
pressers, XV.1.11
BOSS, XXXI.1.24
boss, IX.1.7, X.3.18, XIII.1.4
bossacks (Lincs dial.), XXXI.2.15
bosses, XXX.2.17
Bossuet, V.2.700
The Boston Basin Bicycle Book (Goldfrank, Goldfrank, Humez, and Humez), XXIII.4.5n.9
*Bostoner, XIII.3.4
Bostonese, II.1.105
Boston Pops, V.3.725
Boston Post, V.3.723
Boston Sea Party, XIII.4.18
bosun, XXIII.3.13. See also boatswain/bosun
bosun’s chair, XXIII.3.13
Boswell, James, III.3.374, XVIII.4.13, XX.2.8–9
bot, XXVII.3.1
bột/bota (Vietnamese/Choctaw), XX.1.4
Botanical Latin, V.3.729
botanists, XXIV.1.34–37
botanize, XX.1.6
botch, VIII.2.3
Botha, P. W., XIX.4.12, XXIV.2.13
both ends and six ways, stuffed, XXX.3.20
bother, XXVI.2.24
Bothe, Walter, XX.1.16
both/moth, XIII.2.18
both tarnished with the same brush, XIX.4.23
Botolino, XIX.2.4
botolo snap, XIX.2.4
bots (bats), VIII.2.2, XXVII.3.1
botsy, XX.1.4
Bott, Alan John (alias “Contact”), XX.4.18
bottega (It.), IX.1.2
bottine, XXIV.1.15
bottle, I.2.23
bottlebrush, XIX.3.24
bottled Pepsi, V.3.723
bottled propane, V.3.723
bottle-feed, XII.4.7
bottle head, X.1.22
bottleneck, IV.1.441
bottlenecktie, IV.4.590
bottle store (liquor store), XIX.4.13
bottlewasher, II.1.84
bottle washer, XXXI.3.17
bottom, XXVII.2.7
bottom-feeder, XXIII.1.14, XXIX.4.13
bottomless pit, V.3.725
bottom line, VI.4.970, XXVII.3.13, XXX.2.11
bottom out, XXIX.4.20
botulism poisoning, V.3.720
boucan, IX.3.2
boucanier, IX.3.2
bouchet, Edward A., V.3.729
boucle en épingle à cheveux/hairpin loop, XVI.4.11
boude, XXVII.2.7
Boudicca (Boadicea), XXX.1.14
boudin (Cajun), XI.3.7
Boudreaux (surname), XI.3.7
boufante, XXVII.2.8
bougainvillea, IX.2.2
Bougainville, Louis Antoine de, IX.2.2
Bougerre Factor, IV.1.452
boukephaka, IV.2.481
Boulal, XIX.1.2
boule, [X.1.11, X.1.16](/back-issues/VOL10_1/),[X.1.11, X.1.16](/back-issues/VOLNaN_1/)
boulet, X.1.16
boulette, X.1.16
bounce, XXX.1.6
Bouncing Betsy, XXVII.2.9
bouncing off the wall, XXX.3.17
bound, III.2.298
and determined, IV.4.571
“Bound and Gagged Morpheme” (Smith), XVI.1.17–18
boundaries, XIX.3.23
bound galleys, see ARCs
bound-morpheme items, XV.1.15
Bountful, Utah, XXIII.2.7
Bourbon Cowboy, XII.3.6
Bourdaloue, Père, XXVI.3.1
bourdoudoum (Cajun onomatopoeia), XI.3.7
bourgeois, III.2.318, XXIX.3.23n.24
Bourgeois, Clement, Jr., III.1.291
bourgeoisie, XIX.3.5
Bourne, Stephen, XXX.3.10
bourne whence no traveler returns, IV.4.571
“bourthes,” I.3.49
boustrophedon, XXI.2.6, XXIV.1.42
‘bout, XXI.3.1
boutillonner, III.1.253
boutique, XIX.1.3
bouton de Crete, XI.3.4
bovine, 376, III.3.375, XXIV.3.15, XXVII.2.4
bovine tuberculosis, XXIV.3.14
Bovril, XXVIII.2.6
bow, IX.3.10, XXI.4.21, XXXI.1.19
bow and arrow, IV.1.441, XXIII.1.9
bow and arrow test, XXVI.3.8
bow and scrape, IV.4.571
BOW (Best of Winners), XXXI.3.16
bow/bough, XXI.4.21
Bowdler, Henrietta Maria, XXIV.1.5n.1
“Bowdlerism in the Barnyard” (Rawson), XXIV.1.1–7, XXIV.2.35
Bowdler, Rev. Thomas, II.4.246, XIX.1.19, XXIV.1.5n.1
Bowdler, Thomas, IX.2.2
Bowel of Soup, III.3.350
bowels in sauce, XXXI.2.27
Bowery Tales (Crane), XX.3.13
Bowie, David, XXIII.4.20
bowl, XII.2.19
bow legs, XXII.1.14
bowler (hat), IX.2.1
Bowler, John, IX.2.1
Bowles, Colin, XX.3.1
bowling, V.2.699, XVI.4.11, XXVI.3.16
Bowling Green, XIII.2.6
bowling partner, V.3.723
bowling pin, V.3.723
Bowman, Alfred Connor, II.2.148
Bowman, Walter P., XXIII.4.23
Bowmer, Rosemary, XXII.1.9–10
bow pen, V.3.727
The Bows’ Stratagem, VI.3.891
bow tie, XXIII.1.9
bow (v.), XXX.1.5
“bow-wow” theory, XIX.3.20, XXIII.3.1, XXVI.1.18
bowzered, XXX.4.29
box, V.2.699, XX.3.12, XXI.2.8
box-and-whisker diagram, XX.4.17
boxcars, XXII.1.3
boxen, VI.3.915
boxing promoter, V.3.723
Box of Tricks, XX.4.21
box plant, V.3.723
box, to be put in a, XXX.1.21, XXX.1.23n.9
boy
as interjection, XXX.4.16, XXX.4.17
boy!, XXX.4.16–17
boychild/, XX.2.13
boycot, VI.3.914
Boycotharles, IX.2.1
Boycott, III.3.374
boycott, IV.2.502, IX.2.1, VI.2.856, XXI.4.20
Boycott, Charles, IX.2.1
boycotten, VI.3.916
Boyer, VI.4.598
Boyet, XXX.1.28
boy-friend, V.3.734
boy-friend/girl-friend, X.4.18
boyhood pal, V.3.725
boyish prank, V.3.723
Boyle, Kay, III.4.425
boylya (Aust. Ab.), XXIII.3.8
“A Boy Named Sue” (song), XXII.1.7
boys, a rascal of, XXIII.1.11
boy’s best friend
is his dog, XIX.4.6
is his mother, XIX.4.6
boysenberry pie, V.3.723
boys in the band, XXXI.4.20
Boysson-Bardies, Bénédicte, XXVI.4.29
BOY1DER, XIV.4.2
bozart (beaux arts), XXIV.4.22
boze, IX.4.1
bozo, XXXI.4.13
BP, IV.1.444
B-picture, V.3.724
B-P words, V.3.722
bra (Swed.), XXX.2.12
BRA (Basic Research Actions), XVIII.4.5
braccia, XXIV.3.20n.7
ourselves, VI.3.892
up, VI.3.892
Brace, Edward R., III.1.279, III.4.418, V.2.696
bracelets, IX.1.2, XXVII.1.10
brachilogies, XI.2.22
brachylogy, XII.1.16
Bracken, Margheritat, XXVI.1.17n.2
brackish pond, V.3.725
Bradley, II.1.90
Bradley, Henry, XXXI.3.7
Bradley, Martha, XVIII.3.17
Brady, Emily P., III.3.357
Brady, Mathew, XXX.1.22
braesen, IV.1.458
Braggadocio, XVI.1.19
braggart soldier, XXVI.1.13n.2
brahman, XV.4.21
Brahman or brahman? (Pal), XV.4.21
Brahmin, XXVIII.2.12
Brahms and Liszt (rhyming slang), XX.4.21, XXVI.3.26
braided pigtails, V.3.723
brain, V.4.769
and brawn, I.2.17
-dead, XXIX.4.12
drain, VI.3.916
imaging, XXVII.4.23
pan, V.3.727
-picker, V.3.723
surgery, XXVII.3.12
-switcher, XXIX.4.13
Braine, John, XXX.4.26
“Brain Injury and Language” (Businelle), XXX.2.5–8
brainless luggage monkey, XXX.2.3
Brainstore, XXVII.3.20
brainstorming, le, XII.1.22
brainwashing, XXX.4.13
brainworm, XIX.3.20
braised pig, V.3.723
pad, V.3.723
petal, V.3.725
Bralley, Patricia, VI.4.947
Brams, Stanley H., III.2.332
bran, XVI.3.3
Branch, IV.2.487
branches, III.2.297
Brandenburg Concerto No. 3 (Bach), XXXI.2.3
branden (Dutch), XXVIII.4.23
brandied peached, V.3.725
branding, XXVII.4.18
Brand, Josef, IV.4.591
brand names, XXVI.3.3–4
brand-new, XII.3.6
“Brand New Eponyms” (Lederer), XII.1.1–2
brand-old, XII.3.6
Brandon, John G., XXIX.4.19
brand-spanking-new, XXIX.4.13
Brandt, Willy, II.3.175
Branford, Jean, XIX.4.12
Branson, Dorothy, XIX.1.23, XX.3.13, XXI.2.8, XXI.2.16
brant, XI.3.17
Branwyn, Gareth, XXIV.2.28, XXXI.1.13
braoi (Ir.), XIX.3.12
brasen, IV.1.458
Brashear, William, XIX.4.23, XXIII.1.16, XXIII.2.12–13
“Hocus Pocus,” XIX.1.1, XIX.1.2, XIX.1.3
brassed off (York dial.), XXXI.1.19
Brassens, Georges, XXVII.2.18
brasser de l’air, XXIII.1.13
brass hat, XX.4.23
brassic, XXXI.2.5
brassica, XXIV.1.37
bra(ssiere)
of Elizabeth I, IX.2.1
bra(ssiere/-s), IX.1.4, VI.4.966, VI.4.968, XII.1.2, XIX.1.9, XX.4.23
padding, V.3.723
in singular, vs. pair of pants, XXX.1.11
vs. braziers, XIX.1.9
brass monkey, XV.1.2
brass pin, V.3.723
brass plate, V.3.723
brat pack, XVI.3.3
Bratsche, XXIV.3.20n.7, XXVIII.3.15
Bratton, John, XXX.4.26
bratty, XXVI.1.22
Bratwurst, XXIV.3.20n.7
Braunkohle, VI.1.801, VI.3.933
Braun, L.E., IV.3.505
Braunsteins, II.1.89
Braun (surname), II.1.89, XIX.2.1
brava, 468, III.3.355, IV.1.446
Brave New World, VI.2.861
bravery, XXVI.1.22
Braves (baseball team), XIX.1.13, XIX.1.14
bravissimo, IV.1.446
bravo, 468, III.3.355, IV.1.446, XII.2.10
brazen prostitute, V.3.723
braziers, XIX.1.9
Brazilian names, XI.4.1
Brazzaville, XXI.3.20
bre, II.2.135
Brea, VI.4.981
breach, V.2.671
breacha promise, V.3.725
Bread, IV.2.478
bread
and butter, IV.4.571
pan, V.3.723
poultice, V.3.727
pudding, V.3.725
sourdough, XX.4.10
vs. bred, XXVII.4.3
Bread and Butter (rhyming slang), XX.4.21
breadfruit-swopper, XIX.3.18
breadwinner, XXIII.1.15
Bready, Richard, XXIV.2.16
breakage, XXIV.4.4
“Break a leg!”, II.2.116, IX.1.1
brea-kaway, IV.2.511
break-circuit, V.1.608
break-down/breakdown/break down, I.2.30, V.1.610, XXIII.4.11, XXIX.4.20,,XXIX.4.20, XXVII.2.16
breakee, XXVIII.2.4
breaker points, V.3.723
breakfast, V.1.611, X.3.20, XXI.2.22
as “brekfast,” XXI.3.3
platter, V.3.723
breakfast, crack for, XXXI.1.13
break( )in, XXIX.4.20
breaking
the code, XXVIII.3.28
off, XXIX.4.20
one’s duck, IV.3.523
out/breakout, XXIX.4.20
someone’s concentration, XI.4.17
the (sound) barrier, XX.3.6
up/breakup, XXIII.4.11, XXIX.4.20
breaking even, XII.3.8
breaking point, V.3.723
“Breaking the Law of Averages,” VI.4.953
breaking your shin on a stool that is not in your way, XIX.3.45
Break ‘n(') Bake, III.3.317
breakneck, V.1.611
breakstone, V.1.610
Breakthrough, Major, V.1.636
breakwater(s), V.1.607, XIX.3.24
breakwinds, XIX.3.24
bream, XXXI.2.13
Breamkiller®, XXXI.2.13
Brearley, Sam, XX.4.19
Brearly, Denis, V..2.683
breast, II.1.92, XXIV.1.6n.3
buffer, XV.1.11
in plural, XXVII.2.7
pump, V.3.723
breast-feed, XII.4.7
breastfeeding, XVI.4.15
Breast Fleet, XXVIII.2.23
breastplate, V.3.723
breath, III.2.335
protection, V.3.723
Breathed, Berkeley, XXXI.1.25
breathe one’s last, XXIII.3.18
Breaux (surname), XI.3.7
brebis/bélier, XXX.2.22
bred and born, X.1.6
Bredon, II.2.135
breech, V.2.671
breeches
of ethics, XIX.2.8
vs. britches, XII.1.4, XXIV.1.1, XXVI.3.23
breed standard (dogs), XXXI.3.16
breeth, XVIII.3.17
breezy, XXI.1.5
Bremen, III.2.323
Bremer, Charles, IV.3.509
Bremner, Rory, XX.4.9
brem (Yd.), XIX.3.12
Brenman-Gibson, Margaret, XXIV.1.46
“Brennan on the Moor” (song), XXX.4.22
Brenner Pass, IV.2.509
Breton, II.2.134, II.3.164, II.3.199, II.4.240, II.4.245, X.2.16
Breton, W. H., XIX.3.23
Brewer, E. Cobham, XXIII.3.15, XXX.2.30n.12
Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, XI.2.21, ,XI.2.21, XI.2.22, XVI.2.20,,XVI.2.20, XXIII.3.15–16
Century Edition, XIX.2.14
brew (Pol.), XIX.3.12
Brewster, Sir David, XXIV.1.46
brga skth gz (Vance’s neologism), XXIII.1.5
Bria, George
“Duende: Gypsy Soul and Something More,” XV.1.3
“Mafia, Cosa Nostra, Camorra, ‘Ndrangheta and Mammasantissima,” XIII.1.4–5
Brian, II.1.90
Brian Miscall, II.2.154
briar
patch, V.3.725
pipe, V.3.725
bribe, XXI.1.2
bric-a-brac, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.8
bric-à-brac, XXVI.4.21n.8
brick, IX.4.1, VI.1.807, XXVII.3.4
monetary unit, XIX.4.4
patio, V.3.725
paving, V.3.725
shooting a, XX.1.23
thick as a, XXX.3.17
Brick (surname), XXII.1.23
Bricklin, Jonathan
“Writing the Hard Way,” XVI.2.17–18
Brickman, Les, XXIII.1.25
bricoler/bricolage, XXIII.1.23, XXVI.4.21n.8
Brictich, XXVI.1.19
bridal party, V.3.725
bride, XI.4.18
The Bride of Lammermoor (Scott), XX.4.13
bride’s parents, V.3.724
bridge
painter, V.3.724
partner, V.3.725
party, V.3.724
pier, V.3.724
piling, V.3.724
prize, v.3.724
runaway, XXIX.4.11
“The Bridge,” III.2.331
bridgen, VI.3.916
bridge perch, XXXI.2.13
Bridgeport, V.3.725
bridger, VI.3.917
The Bridges of Madison County(Waller), XXX.4.28
Bridges, Robert, V.3.720
Bridget Jones’ Diary, XXIII.4.19
Bridget Madderley, V.2.670
bridge word, XVI.2.5
bridging, XXI.3.7
loan, XIX.3.45
bridle path, V.3.725
Brief (Gn.), XI.4.19
A Brief History of Epidemic and Pestilential Diseases ( Webster), XII.2.10
“Brief History of the Official Scrabble Players Dictionary (OSPD)” (Pratt), XXIV.1.9–15
briefing, XXVII.3.19
Brief Lives (Aubrey), XXVII.3.14
“Brief Lives, Brief Loves” (Baldwin), XXX.1.27
“Brief Lives, Brief Loves” (Baldwin), XXX.1.27
brief period, V.3.724
brifing (Turk.), XXXI.1.16
Briggs, Doug, XXIII.1.24, XXIII.3.19
Brighamite, XXVI.2.15n.9
bright
as a button, XIX.1.22
and early, IV.4.571
penny, V.3.725
person, V.3.724
polish, V.3.724
promise, V.3.724
prospects, V.3.725
Bright (surname), limerick about, XXIV.1.26
Bright, Richard, XXVI.3.14n.19
Bright, William, XXIII.1.16, XXIV.1.27–29
bright elves, XXXI.4.20
bright-eyed, IX.2.14
Brightlingsea (Essex), XXVI.1.18–19
bright red lie, XXVII.2.25
Bright’s disease, XXVI.3.12
Brigid, Saint, XXX.4.23n.1
Brillat-Savarin, Anthelme, IV.2.502, XIX.3.47, XXVI.1.17
Brill Building, VI.3.909
brilliant, VI.3.937
brilliant perception, V.3.725
brilliant physicist, V.3.724
brillig, XXII.1.23
Brillo (scrubbing pads), V.3.725, VI.3.937, XII.1.1
brills, VI.3.937
brimstone, I.2.23
brindisi (toast), XXIX.3.14
brindle, XXXI.3.15
Brinell hardness, IX.2.1
bring, V.2.690
heat (baseball), XXIV.2.17
home the bacon, XXIX.3.27
a lot to the table, XXVII.3.13
one’s donkey, XXI.1.1
out one’s bat, IV.3.522
up, XXIX.4.20
“Bringing Decriptive English Into Everyday Conversation: A Cautionary Tale” (Burkette), XXXI.2.17
Brinkerhoff, William Carey, IV.2.502
Briown, Robert, XXXI.3.7
briquet, XXVI.3.16
Brisket Eater, XXVIII.2.23
brisling, XI.3.18
Bristol (England), IV.3.525
silversmiths’ hallmark of, XXIV.2.21n.8
Bristols, IX.1.1, XXVI.4.21n.12
Britannia, as unit of currency, XXIX.4.31
Britanno-Latin, II.3.200
Brite, XXVIII.3.20
“British” accent, VI.2.875
British Broadcasting Corporation’s Style Guide, XXI.1.11
British crossword puzzle, IV.3.553
British Education: or, the source of the Disorders of Great Britain (Sheridan), XXVI.1.11
British English, 230, 231, II.2.154, II.3.179, II.4.229, V.2.699,,V.2.699, VI.2.862, X.2.15
as usage in America, V.2.688
vs. American English, XII.4.7
Britisher, XIII.3.4
British Guiana, XVIII.4.1
Britishisms, V.2.690
British Names of Birds (Jackson), XXX.2.19
British Parliament, V.3.724
British passport, V.3.725
British Petroleum, V.3.725
British place names, II.2.133
British pub, V.3.724
British Self-Taught: With Comments in American ( review), I.2.22
British Summer Time, I.2.24
Briton, XIII.3.4
Britten, Benjamin, II.3.162, XIX.3.26
broach, II.4.242
broad, III.2.298, VIII.3.1, XIII.4.12
broadacre, XXIII.1.8
broad and narrow oxgang, XXII.1.9
broad-beamed, XXVII.2.7
“A Broad in America,” VI.2.870
broad/load, XIII.2.18
broads (cards), XXIII.1.24
broadsheet, I.2.24
broadside, I.2.24
broadsword, XXX.3.26
broadway, XXXI.2.7
Broadway play, V.3.725
Brobdingnagians, XIII.3.5, XXVII.2.7
brobs, III.4.412
broc, II.2.133
brocade, II.4.242
Broca, Paul Pierre, IV.2.502, XXX.2.6
Broca’s aphasia, XXX.2.6
Broca’s area, XXVII.4.23, XXX.2.6, XXX.4.9
brocc, II.2.133
broche (Heb./Yd.), IX.1.1
brock, II.2.133, II.4.242, X.2.15, XXVI.1.19
Brock, Clifton, “In Honor of the Occasion,” XI.2.16–17
Brockenhurst (Hampshire), XXVI.1.19
Brockhall, II.2.135
Brockhampton (Gloucestershire), XXVI.1.19
Brockholes, II.2.135
Brock, Mrs. Martin, XXIX.4.24
Brockway, George P., VI.1.833
brodequin, XXVII.4.19
Broderick, Matthew, XXXI.1.25
Brodsky, Joseph, XXIV.1.16–17
brogue, II.2.133, X.2.15, XXXI.2.17, XXXI.2.18, XXXI.2.19
broiled/brulé, IX.4.8
broiled porkchop, V.3.724
Brokaw, Tom, XXIII.1.27, XXIII.3.18
broke, II.4.203
broken duck, IV.3.523
The Broken Heart (Ford, John), XXIX.3.23n.20
broken home, XV.1.15, XVI.1.18
broken paddle, V.3.724
broken pane, V.3.724
broken parole, V.3.724
broken pelvis, V.3.724
broken pipe, V.3.724
broken plate, V.3.724
broken play, V.3.724
broken pots in aa lands (Shetland proverb), XIX.3.28
broken promise, V.3.725
broker, II.4.242
brokerage, XXIV.4.4
brolga (Aust. Ab.), XXIII.3.8
“Bromides” (Dougherty), XXIV.1.23–25, XXIV.3.8, XXX.1.23n.10
bromidrosophobia, X.1.21
Bromiley’s Maxim, IV.1.452
bronickles/bronicle tubes, V.2.684, XXVI.3.8
Bronstein, XIX.3.33
Brontë sisters
Charlotte, XXII.1.8, XXIII.4.22
Brontë sisters, XVI.3.17
brontophobia, X.1.21
brontosaurus, XXVII.2.7
Bronx Bombers, II.4.212
Bronx cheer, II.4.212
Bronx cocktail, II.4.212
“The Bronx?/No, Thonx,” II.4.212
bronzing, XXXI.4.29
brooch, II.4.242
vs. pooch, XIII.2.18
Brooke, Maxey, V.3.740
“Iron Language,” XIII.3.8–9
“Texican,” XV.2.13
Brooke, Rupert, I.2.29, V.3.721
Brookes, Ian
“The Ones that Got Away: Some Words That Escaped from the Chambers Dictionary”, XXVI.3.21–23
Brook Farm, XXVI.2.15n.9
Brookhiser, Richard, XXIII.4.5n.7
Brooklyn-accented, XXIX.4.12
Brooklyn Bridge, IV.2.477
Brooklyn Daily Eagle, Whitman reviews phrenological book in, XXX.4.12
Brooklynese, II.4.219
Brookner, Anita, XXIII.3.20, XXIV.2.34
Brookside, XVI.1.22
Brooks, Mel, XXX.1.10
Brooks-Rose, Christine, XXIII.1.23
Brooks Scalp Braves, XXXI.2.24
brook trout, XXXI.2.11
broom dasher (rough person), XIX.4.3
Brophy, Brigid, XXIII.1.23, XXIII.2.13
Bro Purvis, XVI.3.16
brother
and I against my cousin, XXI.1.1
as intejection, XXVI.2.24
as interjection, XXX.4.16–17
vs. bother, XI.2.13
vs. sister, X.4.18
brother!, XXX.4.16–17
Brotherhood, IV.2.476
Brother Jonathan, XXVII.1.21
The Brothers Karamazov (Tolstoi), II.2.116
Brother’s War, XXVIII.1.6
Brotman, Sidney, XXIV.4.29
Brougham, III.3.374
brought up in Court, pigs one end and she t’other, XXIII.3.6
brouhaha (Fr.), XI.3.6
Broun, Heywood, XXXI.2.30
brov' (Rus.), XIX.3.12
brow, XIX.3.12
brown (adj.), XXIII.1.11
brown [up] (v.), XXIX.4.20
Brown (surname), II.1.89, XIX.2.1
Brown, A.F., XXI.1.12
brownbag, V.2.679
Brown, Calvin S., IV.3.530
Brown, Dan, XXX.3.29
Brown, Don Pardee, V.1.654
browned off, I.2.24, VI.1.801, VI.3.932
browned potatoes, V.3.724
Browne, E. Wayles, XXIV.1.20
Brownejohns, Henry William, “On Chatter,” XXX.4.13–14
Browne, Sir Thomas, V.3.706, XX.3.20
Brown, H. Rap, IV.4.569
brownie, XXVI.2.4
brownie points, V.3.725
browning, IX.2.1
Browning, Elizabeth Barrett, I.2.29
Browning, John M., IX.2.1
Browning, Robert, I.2.29, V.3.720
Brown, Ivor, XXVI.3.17, XXVI.4.24, XXVII.3.14
Brown, Jim, XX.4.21
Brown, John Lester, XXII.1.13
Brown, Jonathan, XVIII.3.16
brown kitus, XXVI.3.8
Brown, Lesley, XXI.1.18
New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, XXI.1.18–19
Brown, Mrs. K.M., I.2.34
Brown, Norman O., XXX.3.12
Brown N Serve, III.2.317
brown paint, V.3.726
Brown, Raymond S., M.D., IV.4.602
Brown, Russell E., XXIII.4.22
Brown, Ruth, 507, III.3.346, IV.1.465
Browns, II.1.89
Brown, Sophie W.S., II.2.154, II.4.227
browns (prison slang), XIX.3.43
Brown Store, XVI.1.18
brown study, VI.1.801
Brown, Tina, XXIII.4.18
brown trout, XXXI.2.11
brow of alabaster, III.1.276
brrrd, XIII.2.20
bruce, II.1.90
Bruce (surname), XXII.1.8
Bruce, Lenny, XIX.1.17, XVI.1.22
bruggadung!/, XX.2.13
Bruggeman, Buzz, XXVIII.3.9
bruised and battered, II.4.220
Bruiser Brody, XXVII.2.9
bruit de couleur, XXIII.1.13
Brum, Brummi, VIII.3.14
brumbull, III.3.362
brumby, XXIV.4.31
brummagem, VIII.3.14, XXIV.4.22
Brummitt, Chris, XXXI.4.25n.31
brunch, XXIV.2.25
Brunel, Marc Isambard, XIX.3.25
Brunetta, Leslie, XIX.2.1–6, XIX.4.22
Brunner, John, XVIII.4.17, XX.3.9
Bruno (surname), XIX.2.1
Bruno, Frank, XX.4.9
Bruno, Giova, XIX.2.1
Brunot, James, XXIV.1.9
brush, XXI.2.8
brushing, XX.3.12
brush strokes, count of, in Chinese, XXIV.3.24n.4
Brussels sprout(s), V.3.725, XXII.1.14
Brut, IV.2.502
brute, XXIV.1.3
Bruted, II.2.114
Brutus, XXX.1.28
bruzzes, III.4.412
Bryan, J. III, III.4.394
Bryant, Anita, V.1.628
Bryant, Margaret M., II.2.121, XX.3.18, XXIII.4.21
Bryan, William Jennings, XXIII.2.2
bryn, II.2.135
Bryn Mawr, II.2.135
bryophyte, XIV.3.7
Bryson, Bill, XXIV.3.33, XXVI.1.18, XXVI.1.20, XXVI.3.18
Brŷth/-el (Welsh), X.2.16
Brythonic Celtic, X.2.15
B.’s speculum, IV.2.502
B.S.T., I.2.24
B.T. Express, IV.2.477
bthaska, XVI.1.16
b’tween, XXI.3.1
búa (ON), XI.3.18
bubaline, IV.1.456
bubble, III.1.253
bubble pipe, V.3.725
bubbling, XXVIII.1.1
bubbling personality, V.3.725
bubkes, XVI.4.8
buble-gum machine, XXIII.2.5
bubo, XVI.3.30
bubonic plague, V.3.725
bū-bū (Jp.), XI.1.20
buccinators, VI.1.804
Buchanan, James, V.4.772
Buchanan, M. A., “Identity and Language in the SM Scene,” XXIV.3.5–8
Buchanan’s Ferry, IV.2.487
Buchanan-Smith, John, XXX.1.27
Buchan distr, XIX.2.17
Buch Schnur, [XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOL29_4/),[XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOLNaN_4/)
buck, IX.4.4, XII.3.9, XXX.3.20, XXX.3.21, XXX.3.22
buckeroo, XVIII.4.8
kick the, XXVI.4.25
bucket date, XXXI.2.3
buckeye flies, XXI.3.5
Buckingham Palace, V.3.725
Buckinghams, IV.2.479
buckle, XXVII.2.15
buckle bunnies, XXXI.4.30
Buckley, William, X.3.9
Buckminsterfullerene, XIII.3.3
Buckminster Phuller, V.3.725
buck-passer, V.3.725
buck private, V.3.725
buckra/XX.2.12
Bucks, XXVII.1.10
buckshot pellets, V.3.724
buck up against, XXVII.1.10
buckwheat pancakes, V.3.725
Budd, XXIV.1.29
budda, III.3.362
Buddha, III.4.396
Buddha-nature, XXIX.4.13
Buddhist priest, V.3.725
Buddingh', Wiebe, XXVIII.4.23
Buddleia, XXIV.1.37
Buddle, Rev. Adam, XXIV.1.37
Buddy, XXII.1.22
*Budge, Bilbo & Tweep (surname), XXII.1.22
budgeree, XXIII.1.10
budgerigar, I.2.23, XIII.4.9, XXIII.3.8
budget, VIII.1.18, XXVII.3.19
Budgetary Sh, XIX.1.23
budgie, XIII.4.9
budín, XIX.1.20
Bud Light, XVI.3.3
budushchii, XXIII.2.17
Budweiser (brand name), X.1.15, XXVI.3.4
and the i-before-e rule, XIV.1.21
Bud' zdorov/a, XXVII.4.9
buenos-dingdongdiddly-dias, XXX.2.3
Buerk, Michael, XXI.2.20
büfe (Turk.), XXXI.1.15
buff, XXVII.3.3
buffalo-bird, III.3.372
Buffalo Hangman, V.4.772
buffalo perch, XXXI.2.12
Buffalo Soldiers, XIX.1.12
Buffalo Springfield, IV.2.477, IV.4.580, V.1.657
buffalo vendor, V.2.685
Buffalo wings, XXVIII.3.29
buffare, XXIV.3.19
Buffa (surname), XIX.2.4
buffet, IX.3.10, XXVII.3.19
buffle heade, X.1.22
Buffy, XXVII.2.9
Buffy the Vampire Slayer (film), XXIV.3.1
Buffy the Vampire Slayer (TV series), XXIV.3.1–4, XXIV.4.1–7, XXX.2.14
hyphenates in, XXIX.4.13
Buffyverse, XXX.2.14
BuFu, XXIII.4.20
bug, II.4.240, IX.2.14, VIII.2.3, X.2.15, XX.3.10, XXIV.1.6n.9, XXVI.3.1
computer, XXVI.1.20–21
Bugaku (Jp. loanword), IX.1.9
Bug Battle, IX.4.18
bug buster, XII.3.4
buget-up-and-go, XXIV.3.25
bugger, 24, I.2.21, I.3.41, XII.3.3
grips, XXIII.4.15–16
off, I.2.24
rum (York dial.), XXXI.1.20
bugger-all, XXVI.4.24
buggery, XXIV.1.6n.9
The Buggles (rock group), XXVI.2.3
buggy, XXX.3.17
buggy whip, XXII.1.5
bugle player, V.3.725
Bugliosi, Vincent, XXVI.4.22n.17
bugs (baseball), XXIV.2.17
Bugs Bunny cartoons, XXVI.2.3
Bugs Zoo, III.1.280
buh-bye, XXVII.3.13
buhpkes (Yd.), X.2.2
buikloop (Dutch), X.2.4
building
permit, V.3.725
program, V.3.725
“Building a Mystery” (McLachlan), XXIV.2.31
building tender (prison slang), XIX.2.15
build up proposition, XX.4.13
buile, II.1.76
built/bilt, XXVII.4.3
Built like a brick shit-house, IV.3.543
buiseal, II.2.133
bu (Jp. loanword), IX.1.9
Bukharin, Nikolai, XXX.4.27
bulat, XXVII.2.11
bulb
dim, XXX.3.17
bulbous protrusion, V.3.724
bulb plants, V.3.724
bulbul, XXIII.3.2
Bulgakov, Mikhail, XXXI.1.3
Bulganin, Nikolai, II.3.175
Bulgarian, XXVIII.2.23
bulging, bulbous, bubbling, XXVII.2.7
bulk postage, V.3.724
bull, II.1.76, XI.3.17, XXIII.3.19, XXIV.1.3
bullan bullan (Aust. Ab.), XXIII.3.7
Bull Bushka, XXVII.2.9
bull-calf, XXIV.1.3
bulldagger, III.2.320
bull-diked, III.2.320
Bulldog Drummond, XX.4.8
bulldozer, VI.3.913
bullet had his number on it, XXX.1.21
bulletined, II.2.113
Bulletin of the American Schools of Oriental Research, II.2.136
bulletproof, V.3.725
bullette, XXIV.1.3
bull-fiddle, XXIV.1.3
bull float, XXVII.2.19
Bull, Gifford
“Inter Alia: Words in the North and the South,” XXVII.4.28
“Words in the North and the South,” XXVIII.4.27
bull grass, III.1.262
bul-lhorn, IV.2.511
bullimong, XX.1.4
bullin', XII.3.11
bullock, XXIV.1.3
Bullokar, John, I.1.2, XX.1.11
bullpen, V.3.725
bull-poopy, XXX.2.5
The Bull (pub), XXVI.3.25
bull-rushes, XXIV.1.3
bull’s eye, VI.3.892
bullshit, II.2.145, III.3.358, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.13
bullshit-soaked, XXIX.4.13
Bullshit Springs, XVI.1.18
bull-snake, XXIV.1.3
bully, IX.2.14
bullying, XXXI.4.30
el bullying (Sp.), XXXI.4.30
bulvar (Turk.), XXXI.1.15
bum, 22, X.1.6, XXIII.1.12, XXVI.1.21, XXVII.1.10, XXVII.2.7
bum around, XXX.3.20–21, XXX.3.23
bum-baily, XIV.4.12
Bumble Bee Road, VI.4.957
bumbuster, XXIII.1.5
bumf, XX.3.23
bump, XI.3.18, XIV.4.5, XIX.2.14, XVI.3.30, XXIII.3.19
bumped, XXVII.2.6
Bumper, XXVIII.2.23
bumper, VI.3.913
bumper pool, V.3.727
“Bumps, Grinds, and Other Lewd (1389) Gestures” (Felts), XVI.3.29–30
bump-start, I.2.24
bumptious, XXVI.1.22
bumsen, XXVII.2.8
bum towel, XXX.2.19
bum/waster, X.1.6
bun, II.4.240
bun-bun (Jp.), XI.1.20
bunch of “wild Indians,” XIX.1.14
bunco, XXIX.3.21n.2
Buncombe, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.2
bundar, XXVII.2.11
bundas, XXVII.2.7
bundle of joy, XXVII.2.5
bundok, XXIV.3.20n.9. See also boondocks
Bundy, Colin, XXIV.2.10
bungalow/bangalo/bangalaa, XIV.4.4, XXVIII.2.14
bung (Aust. Ab.), XXIII.3.7
bungee, XIX.1.22–23, XVIII.4.5
launch, XIX.1.23
bungler/bungling, XVI.4.7
bungy, XXIV.1.3
bun in the oven, XXVII.2.5
bunker, X.3.17
bunkering, XXXI.4.29–30
Bunkie, IV.2.486
bunk(um), II.3.178, X.4.4, X.4.11, X.4.12, XVI.3.7, XXIV.4.22,,XXIV.4.22, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.2, XXVIII.2.16
Bunkum Holiday, XXIV.3.25
Bunnies, XXI.3.20
bunny, II.4.240, XXIV.1.7n.16
hop, XXVII.3.1
bunny-boiling, XXIX.4.13
bunny rabbit, XXXI.3.21n.20
Bunny Shoom, III.3.376
bunny suit, XXXI.4.17
bunnytalker, V.2.612
bun (Romanian), XXX.2.12
buns, XXVII.2.7
Bunsen, Robert, XXIV.1.31
bunt, XXXI.2.23
bunter, VIII.3.1
buntut, [XXVII.2.7, XXVII.2.11](/back-issues/VOL27_2/),[XXVII.2.7, XXVII.2.11](/back-issues/VOLNaN_2/)
Bunyan, John, XXX.1.24n.24
Bunyan, Paul, XXVII.2.8
Buon-, XIX.2.2
b[u]ona-roba (It.), VIII.3.1
Buonarroto (surname), XIX.2.2
buono, XIX.2.2
buoyant, XX.3.5
bupkis (Yd.), X.2.2
Buppie, XII.3.6
buraku (Jp. loanword), IX.1.9
burakumin (Jp. loanword), IX.1.9
Buranelli, IV.3.554
burble, XXII.1.23
burbujear, III.1.253
Burchfield, Robert W., I.2.32, I.2.36, II.1.100, II.1.101, II.4.209,,II.4.209, XII.2.17, XII.4.18, XX.2.10, XX.2.16, XX.4.23, XXIV.2.2, XXVI.4.25,,XXVI.4.25, XXVI.4.28, XXVI.4.29, XXVII.4.11
burdock, XI.3.18
bureau, IV.4.596
bureaucracy, III.2.318
bureaucratese, VII.4.9
Bureaucratic Possessives, II.1.86
bureaucrazy, XXIII.3.12
Bureau of Arabization, VI.2.878
burel, IV.4.596
burgacide, XXIII.2.19
burgao, IX.3.2
burger, VI.4.966
patty, V.3.724
Burger, Henry G., XII.1.17
Burgess, Anthony, VI.2.861, XIX.3.37, XVI.4.3, XXI.3.22
burglarize, XX.1.6
burglar-proof, V.3.725
burglary, V.2.671
burgle, XXI.4.22
burgo, IX.3.3
Burgon, John William, XIX.1.22
Burgundy punch, V.3.724
burial plot, V.3.725
burial saucer, III.2.307
burick, VIII.3.1
buried pipeline designer, III.1.284
Burkette, Allison, XXXI.2.17
burla (It.), XVIII.3.15
burlesque, XXVI.1.12, XXVI.1.14n.5, XXVII.2.8
“Burlesque” (Humez), XXVI.1.14n.5
burletta, XVIII.3.15
Burling, Robbins, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.10
Burlington Bertie, XXXI.2.5
“Burlington Bertie from Bow” (song), XXXI.2.5
burn
down, XV.4.11, XXIV.1.40–41
the Joe, IX.4.4
off, XIX.3.24
or blow, VIII.1.21
as prison slang, XIX.3.43
up, IV.4.567, XV.4.11, XXIV.1.40–41
Burnell, Arthur Coke, V.4.747
burners, all four, not operating on, XXX.3.17
Burnett, Carol, XXVI.4.30
burnewin, V.1.609
burngrange, V.1.608
burning coals, XVIII.3.17
burning passion, V.3.725
burning thread, red hot needle and, XXIII.2.1
burn rate, XXXI.4.16
Burns (surname), XXII.1.8, XXIV.1.26
Burns and Allen (radio show), XIX.3.1
burnsides, III.3.374, XXIII.4.16
Burns, Robert, I.2.29, V.3.720, XIX.2.8, XXVII.2.21, XXXI.3.22
burnt offerings, X.1.22
burnt up, XII.4.14
Burpee, W. Atlee, IX.2.2
bur(r), XI.3.18
burra, IV.4.596
burrawang, XXIII.1.10
burr clover, VI.2.852
Burrel, Marcé, XXIX.3.31n.7
Burrill, Meredith F., XXIII.4.21, XXIII.4.22
burrito, XV.2.13
burro, XI.4.18
The Burroughs Dictionary (McWhorter), XXIII.1.6
Burroughs, Edgar Rice, XXIII.1.6
Burroughs, William, XXIII.1.10
burry sheep facer, III.2.332
bursar, XXIV.4.15
burst, IX.4.4
the bubble, XXVIII.1.4
vs. bust, XXIV.1.7n.13
Bursztyn, Sylvia, VI.3.933, XXI.1.19
Burton Bunch, III.1.291
Burton, John, XX.2.20
Burton, Sir Richard, XXX.2.30n.17
buru-buru (Jp.), XI.1.20
Burushaski, IV.2.498
burying ground, XXX.1.23n.9
patrol, V.3.727
platform, V.3.724
Busa, XIX.2.3
Busa cow du, XIX.2.3
busboy, II.2.112
buscarle la quinta pata al gato, XIX.1.21
buscar tres pies al gato, XIX.1.21
‘buses, VI.4.965. See also bus
bush
vs. woods, XIX.3.24
Bush (surname), XIX.3.8
Bush, Bannevar, II.3.175
Bush, Barbara, XXIV.1.6n.11
bush clearing, XXVII.3.29
Bush, George H. W., XXIII.2.9
Bush, George W., XXXI.3.30
Bush, George W., administration in need of qat chews, XXXI.1.5
Bush, George W. (“Dubya”), XXX.1.12, XXX.2.3
Bush, Lawrence, XXI.1.20, XXVII.2.13
bush-leaguer, IV.1.442
Bush, Lee, XXVII.2.18
Bushley, IV.2.487
bushmen, II.3.180
Bushnell, Maj. Thomas M., Jr., XXIV.1.39
Bushnell, Nolan, XXVII.3.6
bushpig, V.2.677
bush pilot, V.3.725
bushwa, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.24
Busic, Julienne, “Eden, Time and Life,” XIV.2.8–9
busier than a cranberry merchant, XXX.3.20
Businelle, Catherine P., “Brain Injury and Language,” XXX.2.5–8
business
beeswax, XIX.3.45
email, XXIX.3.11–12
jargon, XIX.3.42
partner, V.3.725
phone, V.3.724
procedure, V.3.724
proposition, V.3.725
in Québecois, XXIII.1.3
Business Office, II.1.97
businesspeak, XI.3.2
Buslik, Gary, “Modern Language: Why Chicken Rectums Are More Relevant Than You Think,” XXXI.2.29–31
busload, XXIV.1.10
busman’s holiday, XIII.1.6
Busnel, René-Guy, V.2.691
one’s balls, II.2.151
one’s chops, XXVII.3.12
busted pilot, XXX.1.6
Buster Brown, XXX.2.31n.20
busterism, XII.3.4
buster-mania, XII.3.4
bustle/bluest/sublet/subtle, XXIV.4.29
bustskull, IV.3.531
busung, XXVII.2.11
busy as Throp’s wife till she hanged herself in the dishclout, XXXI.2.15
busy bee catches the worm, XIX.3.2
busy/dizzy, XIII.2.18
busy Lizzie, V.3.730
busy phone, V.3.724
but, 332, II.1.93, III.1.282, V.2.690, XIII.2.4
sentence-initial, XXXI.2.19
but (Fr.), XXX.2.12
bütçe (Turk.), XXXI.1.16
butch, XXIV.2.15
butcher-bird, XXIX.4.13
Butcher, Judith, Copy Editing
reviewed, XX.1.23
revisited, XX.3.22
butcher of Galena, V.4.772
Butcher, Paul, I.1.13
butchery (butcher shop), XIX.4.13
buteonine, IV.1.455
but him, V.2.690
butio, XXIII.3.1
butler, a draught of, XXIII.1.11
Butler, Cathy, III.3.357
Butler, Ellis Parker, V.2.677, V.4.784
Butler, Jack, XXXI.3.31
Butler, Jack, “The Great Vowel Shift,” XXXI.1.11
Butler, Rhett, XXVII.2.9
butler’s pantry, V.3.724
buts, XXX.2.5
But some people without brains do an awful lot of talking, don’t they?, XIX.3.27
butsudan (Jp. loanword), IX.1.9
but sur balles, III.1.282
butt, IV.3.525, VI.3.892, XI.2.2, XXVII.2.7
talking out (of) your, XXX.1.9
butt-ass, XXIV.2.8
butte, XXIX.3.16
butter, V.1.656, V.4.763, XIX.3.6
of arsenic, III.4.412
*down, XXIII.4.12
pecan, V.3.725
plate, V.3.725
up, IX.3.23
up/*down, XXIII.4.12
wadna melt in her mou’, XXIV.2.33
butterball, XXVIII.3.19
butterbeer, XXVI.2.6
butter/buttery, XXVII.2.1
Butter Cream Frosted Devil’s Food Pecan Layer Cake, II.3.178
buttered, XXII.1.12
buttered popcorn, V.3.725
Butterfass, XXIX.4.23
Butterfass (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23
BUtterfield 8, XIX.4.16
butterflies, 14, IX.2.13
buttermilk, XV.4.9, XVIII.3.16, XXXI.1.29
cow, XXIV.1.3
pancakes, V.3.724
butterscotch pudding, V.3.725
Butters, Ron, XXIV.4.31
Butters, Ronald R., XXX.4.8
Butterweich (surname), XXIX.4.22
Butterworth’s Medical Dictionary, on dementia, XXI.2.4
buttfucker, XXIII.4.20
“-but this Thesaurus!”, III.2.324
Butt Hole Road, XXX.1.20
butting heads, XXXI.2.28
buttock broker, X.1.22
buttocks, XXVII.2.7
buttonmyshoe, XXVII.4.8
buttons, minus some, XXX.3.17–18
button up, XXI.1.14
butt plate, V.3.724
butt pussy, XXIV.2.8, XXIV.4.31
Butts, Alfred, XXIV.1.9
Butt Studio, XXX.1.20
buttterfly, IV.1.443, VI.4.968
büvelik/büye/büyelik (Turk.), VIII.2.3
Buxley, Miss, XXVII.2.9
buxom, XXVII.2.7
buy a pig in a poke, III.3.356
buyers' party, V.3.724
buying power, V.3.725
buy 6, get 2, XIX.3.36
buy the disk farm, XXX.1.21
buy the farm, IX.1.1, XIX.3.46
büyü (Turk.), VIII.2.3
buzz, III.1.253, XXI.2.16, XXVII.3.13
buzzacks, XXIII.2.19
buzzard, X.1.22, XIII.3.13, XIX.4.11
buzzed, XXX.4.29
buzz (n.), XXX.1.6
buzz off, IX.2.14
Buzzword (game), XXVIII.3.25
buzzwords, XXIX.3.20
Buzzwords, reviewed, I.2.29
BV (Buena Vista), XXX.1.3
BVDs, XII.1.1
BVM, see Mary, Saint
Bwana, XXIX.4.26–27, XXIX.4.27
bwana, XXXI.4.28
*bwanga (*Tshiluba), VIII.2.3
B’way, XXX.1.3
bwcibo (Welsh), X.2.15
bwg (Welsh), II.4.240, X.2.15, XX.3.10
-by, XIII.4.9
by and large, XI.2.2, XXI.4.23
by a nose, XXXI.2.22
By Any Other Name Rose, VI.3.931
by-blow, XXVII.2.6
by-chop, XXVII.2.6
by-compassion, XXIV.3.25
by cracky, XXVI.2.22
bye-bye, IV.4.568
Byford, Emma and Tessa, XXVI.2.26
by gad, XXVI.2.22
by George, XXVI.2.22
by Godfrey, XXVI.2.22
“by Golley, J.W.” (Guilday), IX.2.17–18
by gum, XXVI.2.22
“by in large,” IV.1.465
by Jerusalem, XXVI.2.22
by jiminy, XXVI.2.22
by jingo, XXVI.2.22
by Jove, XXVI.2.23
by Jupiter, XXVI.2.23
by my lone, XXX.1.8
*by nice, XXVI.3.29
by Our Lady, I.2.21
bypass, V.3.725
bypath, V.3.725
byplay, V.3.724
by-product, V.3.725
byrå, XXIII.2.13
Byrd, J. David III, XXIII.3.21
the Byrds, the, IV.2.477
Byrd, William, XVIII.3.17, XVIII.3.18
Byrd, William (Va. House of Burgesses delegate), XVIII.3.18
Byrne, Josefa Heifetz, I.2.25
Byrne, Woodruff W., III.1.294
Byron, Lord (George Gordon), II.1.89, XXX.1.21, XXX.4.27, XXXI.4.6,,XXXI.4.6, XXXI.4.9n.13
by-scape, XXVII.2.6
byshvii, XXIII.2.17
by-slip, XXVII.2.6
“Byte Bonding, Bit-bangers, and BLOBs” (Collins), XXIV.2.25–28
byte-bondng, XXIV.2.27
byte (Swed.), XXX.2.13
“By Their Notes Ye Shall Know Them” (Room), XXIII.3.1–2
by the string rather than the bow, VI.3.894
by thunder, XXVI.2.23
byū-byū (Jp.), XI.1.20
Byzantine, VI.4.963
plot, V.3.724
Byzantium, VI.4.981
by Zeus, XXVI.2.23
C
pronunciation of, XXVI.2.15n.14
scarlet, for Communist, XXIX.4.15
as in scene, XII.1.5
c, XXXI.1.13
Caaba, XXIV.2.4
cab, XXIV.2.3
caballine, IV.1.456
cabane, II.4.243
cabbage, VI.4.960, VIII.1.8, XXIV.2.3, XXIV.2.4
cabbage night, VI.2.851
cabbala, XXIV.2.4
caber, X.2.15
cablers, XXX.1.4
Cable, Thomas, XXIV.3.33
cab-moll, VIII.3.1
caboce, VI.4.960
caboclo, IX.3.3
cabon, XXIII.1.10
caboodle, XXIV.3.22
Caboose, IV.2.477
Cabot, XXII.1.9
cabriolet, XXII.1.4
cabrito al horno, IV.2.512
Cabrizzi, Leonard, XXVI.1.15n.18
cabuja, IX.3.3
cabulla, IX.3.3
cabuya, IX.3.3
cab wit, IV.4.577
caca, VI.2.862
cacahuatl, IX.3.1
cacao, 2, IX.3.1
cacaxte, IX.3.3
caccagogue, XXIV.2.4
cached in his chips, XXX.1.21
cachepol, XXIV.4.23
cacheticorum, III.1.283
cachexy, 12, X.4.11
cachou, XXIV.2.4
cachrys, XXIV.2.4
cackle, XXX.4.13
Cackylacky, XXVII.4.7, XXVIII.4.26
and Kakerlaken, XXVIII.1.27
cacographer, XXIV.2.2
cacoon, XXIV.2.4
cacophonized, XX.1.6
cacophony, X.2.21
Cacotopias, VI.2.861
cactolith, XIX.2.11
Cada oveja c, XIX.2.6
cadaver, XXVI.2.5
cadavere (It.), IX.1.2
cadavert, XXIV.3.25
cadder, XI.3.17
caddie, VIII.1.18
caddis, XXIV.2.4
caddle, to be at the, XXIV.2.3
Caddo (tribe name), XIX.2.22
-cade, XVI.1.19
cadence, XXIV.2.4–5
cadenciver, XXIII.1.4
cadentia, XXIV.2.4–5
cadger, XXIV.2.3
Cadillacs, IV.2.477
cadillacs (optical), XXVI.3.8
Cadmus, XXVII.4.3, XXXI.1.8n.2
Cadogan, XXVI.2.7
cad-wagons, X.4.10, X.4.11, X.4.12
caecilian, XXIV.2.4
caecum, XVI.4.14
Caedmon, XXVI.2.9
Caen, Herb, V.4.783, XIX.4.21, XX.2.17, XX.3.22
caen-stone, XXIV.2.4
Caercolon, II.2.135
Caerleon, II.2.135
caer (Welsh), II.2.135, X.2.16
Caesar (family name), XX.4.4
Caesar, Gaius Julius, XXIII.4.4, XXIV.2.21n.4
Caesarian section, XI.3.4, XXVI.3.8, XXVII.4.27, XXVIII.4.27
Caesar, Sid, 2, X.2.1, XXI.4.5
caesious, III.2.332
café-au-lait, XI.3.3
Cafe Blue, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.4
café-concert, III.2.329
Caff aye flees heicher dan guid cairn (Shetland proverb), XIX.3.29
caffee, II.4.67
caffeine, XIV.1.21
Caffrey, John G., 472, III.3.350, IV.1.448
cagg-maggs (Lincs dial.), XXXI.2.15
caggy-handed, V.4.758
Cagna, XIX.2.4
Cagoulard, XIX.4.12
Cahill, Brian, “Way To Go, Aubie!”, XIV.1.3–5
Cahita (tribe name), XIX.2.22
Cahoon, II.4.72
cahoots, XXIV.3.22
cai, II.4.240
al caid, VI.3.934
cainophobia, X.1.21
caint, IV.3.531
caique/, XX.2.16
Caird, Edward, XIX.2.8
ca(i)rn, I.2.133, XXIV.2.3, XXIV.2.4. See also *carn
in plural, XXI.3.7
cairn-gorm, XXIV.2.4
Cairo, III.2.323
caiseach (Scots Gael.), XI.3.12
caisse populaire, [XXIII.1.3, XXIV.4.31](/back-issues/VOL23_1/),[XXIII.1.3, XXIV.4.31](/back-issues/VOLNaN_4/)
caja, XX.4.15
cajeta, [X.1.2, X.4.13, X.4.14](/back-issues/VOL10_1/),[X.1.2, X.4.13, X.4.14](/back-issues/VOLNaN_4/),[X.1.2, X.4.13, X.4.14](/back-issues/VOLNaN_4/)
cajita, X.4.13
cajole, XXIV.2.1
Cajun
-flavored, XXIX.4.13
Cajun, and aller, XI.3.6
The Cajuns (Faulkner), XI.3.6
cake, XX.3.12, XXIV.2.2–3
and cakey, X.1.22
as “cash on hand,” XXX.1.9
cake-slashing, XV.2.16
calabar-bean, XXIV.2.4
calabur tree, XXIV.2.4
Caladium, XXIV.2.1
calamitas
Bacon’s false etymology of, XXIV.2.5
calamity, XXIV.2.5
Calamity Pop von Peppermint Drop (the King of Canoodle-dum), XXVI.1.14n.7
calando, XXIV.2.4
calandra, la, XIX.2.4
Calandrino, XIX.2.4
calapite, XXIV.2.4
calaverite, X.4.3
calcar, XXIV.2.4
calcinate, XXIV.2.4
calcio (It.), XXVII.3.19
calcium, XXIII.4.3
Cald is da kale at cøls uda plate, an cald is da love at starts ower haet (Shetland proverb), XIX.3.29
Caldwell, Erskine, XXIII.3.19
Caldwell, Rob, XXIII.3.18
calendar
Gregorian, XXIV.1.33–34n.2, XXIV.2.21n.1
Jewish, XXIV.2.19
Julian, XXIV.1.34n.2, XXIV.2.21n.1
Muslim, XXIV.1.33, XXIV.2.19–20
phenomenological, of the Xhosa, XXVI.4.12–15
Calendar Girls (film), XXXI.1.8n.2
calendario, XIX.3.35
calendario/, XX.1.9
Calendri (surname), XIX.2.4
“A Calendrical sentence, a” (Abootty), XXIII.2.20
“Calendrical Sentence Explored, a” (Armstrong), XXIV.1.32–34
calends, XVI.3.5
calendula, XXIV.2.4
calf-bed, XXIV.2.3
calf, get the cow to get the, XXX.3.19
Calhoun, John C., VI.1.827
calibogus, XXX.4.29
calibre, XXIV.2.4
calico, II.1.93, II.3.164, V.4.747, XIV.4.4, XXI.4.20
ball, XXIV.2.4
calico bass, XXXI.2.13
calico/Kozhikode, XXVIII.2.14
Califate, XXVII.1.3
Califia, Pat, XXIV.3.7
california, III.1.263
California Place Names (Gudde), reviewed, XXIV.1.27–29
California State Fair Employment Practices Act, XXVI.1.28
Californication, II.2.110
caligation, XI.2.22
caliginous, XIX.4.1
caligula, II.4.240
“Caligula” (Suetonius), XXVIII.3.18
calin, II.2.133
Calinago, IX.3.1
Calipornia, XX.4.20
Calistoga, XVI.1.18
calking-anvil/-tongs, XXIV.2.3
call, XXIV.2.3
a bond, XXIV.2.4
‘em as I see ‘em, IV.1.442
as slang for “reprimand,” XXVII.1.10
Callaghan (British Prime Minister), VI.1.812, XXIV.1.26
*called down, XXIII.4.11, XXIV.1.39
called home, XXX.1.21
called up, XXIII.4.11
called (up)on, XXIV.2.3
Calle, Sophie, XXVII.2.7
callet, VIII.3.1
callette, XI.2.22
call(-)girl, IX.1.1, VI.3.911, VIII.3.1
calligynics, XXIII.1.5
calling timeout, XXX.2.11
call-in radio, linguistic features of, XVIII.4.12–13
calliope, VI.2.856
callipersquare, XXIV.2.4
callipygian, XX.1.20, XXVI.2.31
callis-sand, XXIV.2.4
callisthenics, XXIV.2.4
call-m, XXIII.1.27
callop, VI.1.806
call sign, XXIV.1.8
calm, cool, and collected, I.2.18
Calmet, Dom Augustin, XXXI.4.6
caló, XV.1.3
calopotromancy, VI.2.866
calorie, XIX.3.6
Calpis, XXIII.1.12, XXIV.3.15
calpolli, IX.3.3
CALPs, XXVIII.4.16
calpul, IX.3.3
calpulli, IX.3.3
calumny, XXVI.1.22
Calves’ Head Club, XXVIII.2.23
Calvins (=*Kleins), XVI.3.3
Camaro (car), XXXI.4.10
Camberwell beauty (Nymphalis antiopa), XIX.3.44
cambren, X.2.15
Cambridge, XIX.3.31
Cambridge Dictionary of American Biography (Bowman, ed.), XXVII.3.17
Cambridge Handbook (Butcher), XX.3.22
The Cambridge Handbook for Editors, Authors and Publishers, XX.1.23
Cambridge Italian Dictionary, VI.2.853
Cambridge University Press wayzgoose, XXX.3.8, XXX.3.9–11
Cambronne, Pierre Jacques Étienne, II.2.116, XXIX.3.22n.17
cam (Celtic), X.2.15
camcorder, XVI.3.3
camea, VI.4.966
ça me fait chien, XXII.1.6
camel grass, III.1.263
cameline, IV.1.456
camellia, IX.2.2
“The camels are coming…”, VI.2.882
Camel’s Bible, VI.4.944
Camel’s Hump, II.1.86
cameraman, X.3.18
camera obscura, VI.4.966
Cameron, Kenneth, VI.4.953
Camery/Camry, XXIII.1.8
caminute, XVIII.3.17
camisole, XX.2.21
camorrear, XIII.1.5
Camosso, XIX.2.2
as a row of tents, XIX.3.45–46
campa, XXIX.3.15
Campaign for Real Ale (CAMRA), XXVI.3.25–26
Campanella, Roy, XXXI.2.24
Campania, X.4.3
campanologist, X.3.2
Campbell, J.F., III.4.359
Campbell, Roy, XXX.3.8
Campbell, Thomas, V.3.720
campear, I.3.47
campeggio, V.2.700
campéon, I.3.47
campestral, XXVII.2.4
camp follower, VIII.3.1
camphor, V..3.747
karpuuram, XXVIII.2.13
camping, I.4.66, II.2.150, V.2.700, VI.3.913, XXI.4.18, XXVII.1.14
Campion, Thomass, V.3.720
Campivallensienne, XIII.1.8
campsite, V.2.700
“Camptown Races” (Foster), XXVI.1.13n.4
in plural, XXI.1.12
campus (Lat.), XXVI.3.13n.5
campus source, VIII.1.21
Camp Winnarainbow, XXX.2.20
CAMRA (Campaign for Real Ale), XXVI.3.25–26
Camus, Albert, III.2.301
can, V.2.671, XI.4.19, XVI.4.2, XXIII.2.9, XXIII.2.10
of corn, XXIV.2.17
Cana, XIII.1.9
Canada, XVI.1.16
Canada long grasss, III.2.263
Canadian bacon, XXII.1.14
Canadian baseball, III.3.349
“Canadian Boat Song” (anonymous), XXIV.1.42
Canadian English, XI.4.21
Canadian informal, VI.4.986
Canadian Oxford Dictionary, XXVI.1.16–17
Canadian place name, XIII.1.8
“Canadian unity crisis,” V.4.788
canal craft, X.4.11
canapé, XI.4.18
canard, XIX.4.11
cancel a few out, V.4.752
cancel, annul, and set aside, XXX.2.26
Cancell-oido, XI.1.12
canche, X.4.14
candelabrum/candelabre/candel-arbre, IX.1.1
Candida (Shaw), XXXI.2.15
The Candidate (Mumford), XVIII.3.18
Candid Camera (TV show), XX.4.19
candidiasis, XXVIII.4.26
candle, XXVIII.4.14
Candlemas, XXX.4.23n.1
the candlesticks and the candle sticks, VI.2.869
candy, III.1.263
-ass, XXIV.2.6
khand, XXVIII.2.13
shop, II.4.231
Candyholic, III.4.419
Candymen, IV.2.478
cane, XI.4.18
ça ne fait rien, XXII.1.6
canere (Lat.), XXIII.3.1
Caneton Fines Herbes, XX.3.22
Cangro, Jaqueline, “Book Production Jargon,” XXXI.4.17–19
Can Hear Every Valve Rap On Long Extended Trips, XXXI.4.10
canine, 376, III.3.375, XXVII.2.4
tooth, XXIV.3.14
can, in the, XXXI.2.3
Canis familiaris, XIX.3.44
Canis lupus, XIX.3.44
Canis Major, XXVI.2.4
cankerous, XXI.3.12
canna, XXI.3.1
“Cannibalism, Caves, and Amulets: Lexicography in the Scottish Highlands and Islands” (Riley), XI.3.12–13
Cannibal Victims Speak Out! (ed. Mat Coward), reviewed, XXIII.2.22
Canning, XXVII.1.10
cannonball serve, XX.4.14
Cannon, Garland
“Japanese Loanwords in English (698)”, IX.1.9–10
“Word Droppings,” XV.1.15–17, XVI.1.7–8
cannuccio, XIX.2.3
Cannuscio, XIX.2.3
canoa, XXVI.2.14n.7
canoe, XXI.2.13
canoe inspector, XXI.2.13
canoeist, XXVI.2.12
CANOEs, XXIX.3.27
can of corn, to hit a, XXXI.2.24
canola, XXIV.3.29
canon gig, XXXI.2.4
canonical forms, III.1.297
canon sequitur, XXIV.3.25
“A Canon Yeoman’s Tale,” XIX.4.1
Canopus, XXVI.4.14
Can Queen Victoria Eat Cold Apple Pie?, XVI.3.5
can really stick it, IV.1.443
cansado, V.1.630
cantabile, XXVIII.3.15
cantankerous, XXI.3.12, XXIV.3.22
Cantate Domino canticum novum, XXVIII.4.18
canta y no llores…, XXI.4.6
can’t be arsed/assed, XXIV.2.9
can’t-can’t, XX.1.20
canter, X.4.3
Canterbury, I.2.23, II.2.134, X.4.3
Canterbury bells, XXII.1.14
*The Canterbury Rumps/Crotches (Chaucer), XXXI.4.13
Canterbury Tales (Chaucer), XIX.4.1, XX.1.18
can’t get to first base, XXXI.2.22
cantilever, XXVII.1.7
canting arms, XIII.1.1
“Canting Heraldry” (Chesshyre), XIII.1.1
Cantium, II.2.134
Canton, III.2.323
Cantona, Eric, XXII.1.7
can’t suck flour and whistle, XIX.4.3
Canute, V.4.756
canvas, V.2.671
canvasback, XXI.2.13
canvass, V.2.671
Can We Write This Wrong?, III.1.254
ca’on, XXIV.2.3
caouane, XXIII.4.10
ca’over, XXIV.2.3
cap, XXIII.3.13
Capability Brown, XXVII.2.24
capacity vs. ability, XXX.4.31
Cape aloe, XXVI.4.14
Cape Cod Reader, III.3.358
Cape Coloured (South Africa), XXI.1.8, XXI.3.10, XXIV.2.11
Cape Despair/Cap d’espoir, I.4.64
Capella (car), XXXI.4.10
Capet, Hugues, XXXI.1.10n.17
Caphir, V.3.717
capitalism, III.2.318, XXII.1.1
capitalization, gratuitous initial, XXX.3.24
Capitol, V.4.596
The Capitol Steps (satirists), XXX.3.18
Cap’n Crunch, XXVIII.3.20
capnomancy, VI.2.867
capo dei capi, XIII.1.4
capo (It.), XIX.2.3
capon, XI.4.18
Capostagno, XIX.2.3
Capote, Truman, VI.3.929
Capp, Al, V.4.773
capping, VI.1.808, XXVII.1.14
Cappucino (car), XXXI.4.10
capreoline, IV.1.456
Capri (car), XXXI.4.10
caprice (Fr.), XXX.2.23
caprine, 376, III.3.375, IV.1.458, XXIV.3.15
Caprini/Caprino (surname), XIX.2.4
caps owt (Lincs dial.), XXXI.2.15
Capstagno, XIX.2.3
Captain Beefheart and his Magic Band, IV.2.478
Captain Cook, XXI.3.11
Captain Kidd, XIII.4.18
Captain Marvel, XXX.2.28
“Capturing the Unicorn” (Preston), XXXI.1.25–26
Capulet, XXX.1.28
capulín/chapulín, XV.4.25
caput (Lat.), II.2.112, IV.4.596, IX.1.2
car, II.2.133, II.4.242, V.4.760, VI.4.965, XIX.3.6, XXII.1.3
çar, XVI.4.12
Carap, XXIII.1.12
carat, V.2.671
vs. karat, XVI.4.8
caravan, XXII.1.4
caravan passes, dogs bark, XXI.1.3
carbine, XIX.3.6
carbon, XXIII.1.25
carbonation, XX.3.1
carbon-dated, XXIV.3.3
carboned, III.1.264
carburetor, III.4.574
“A Car by Any Other Name…” (Hall), XXXI.4.10–13
carcagne, X.4.11
carcer, XXVII.4.18
carcinoma, XXIV.1.23–25
car-cooning, XXVI.3.23
card, XIX.3.6, XX.3.16, XXI.3.18, XXVII.3.20
Cardano, Girolamo, XXIV.4.15
cardboard crack, XXXI.1.13
cardenil bush, XXIII.1.4
card games, XII.3.9
Card Hole Aggregate Debris, XXVI.2.17
cardiac, X.2.21
Cardigan, III.3.374
Cardigan, James Thomas Brudnell, 7th Earl of, IX.2.1, VI.2.856
Cardinal Sin, V.1.618
cardiophobia, X.1.21
Cardman, Elizabeth R., XXVII.2.29
card shark, IX.2.14
Cardwell, Michael A., XX.1.20
care
less, XXVI.4.17
a ninepin, I.2.24
a straw, XXI.1.5
career experiences, I.3.45
carefree, XXIV.4.2
careful hematoma, XXVI.3.8
Careful Writer: A Modern Guide to English Usage, IV.1.438, V.2.691
Careless (surname), XXIV.1.25
caress, XVIII.3.16
caress-purposes, XXIV.3.25
caretta, IX.3.2
Carey, Henry, VI.3.918, XXVI.4.22n.16
Carey, Joyce, XXII.1.8
Car (Gn.), XXX.2.12
car-handed, V.4.758
car hop, XX.4.23
Caribbean, XIX.1.9
“The Caribbean Dichotomy” (Tritten ), XXX.4.19–20
Ca-RIB-be-yan vs. Car-i-BEE-yan, XIX.1.9
caribou, VI.4.962
caricature, II.4.242
Carideo, XIX.2.3
carina, VI.1.805
caring, creatively defined, XXX.1.20
cariole, II.4.242
carl hemp, XI.3.18
Carlin, George, XXIV.2.17, XXIV.2.18
Carlyle, Thomas, XIX.2.8, XXIV.3.15, XXVIII.3.21
carmel, XXIII.1.27
Carmelite, XIII.3.4
Carmony, Marvin, IV.2.489
*carn, II.2.133
Carnap, Rudolf, XXIII.4.5n.4
carnation, VI.4.960
carne de coche, X.4.14
carnis, XVI.4.12
carnivorous, X.2.20
carny/carnie, XXXI.2.7
caro, [VI.4.960, XXIV.1.10](/back-issues/VOL6_4/),[VI.4.960, XXIV.1.10](/back-issues/VOLNaN_1/)
caroa, IX.3.3
caroba, IX.3.3
Carol, XXII.1.8
Carole the Cad (king, Romania), XXII.1.8
Carolina, XI.1.12
Carolingian Miniscule, XXVI.2.9–10
Carolino, Pedro, see Fonseca, José da
carol singers, XVI.4.2
carom/carambole, XIII.2.6
Caron, Leslie, XXII.1.8
Caron, Walter J., XXIV.1.41
caroom, VI.1.817, VI.4.972. See also carom/carambole
le/la carosse (Fr.), XXX.2.23
carpal tunnel syndrome, XXVI.3.8
le/la carpe, XXX.2.22
*carpent, II.3.200
carpentarius, II.4.245
Carpentier, Georges, XXIV.4.21, XXIV.4.26
*carpentoss, II.2.133, II.3.200
carpentum, II.4.245
carperpetuation, XXIII.2.19
carpeta, XXX.2.18
carpet bag, XXXI.2.5
carpetbagger, XXVI.4.16
Carpet Fresh, X.1.14
car phones, XVI.3.3
*carpool tunnel syndrome, XXVI.3.8
carp roast, VI.2.850
carr, II.2.133
carrageen, X.2.15
carre, XXII.1.3
Carré, Father Ambroise-Marie, III.1.269
car registrations, XIII.4.19, XIV.4.1
Carrel, Alexis, XXVI.3.14n.17
Carrel-Lindbergh pump, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.17
Carreras, José, XXXI.2.3
Carreter, Lázaro, XXX.2.18
carriageway, XVI.2.16
carried home in the sweet winged chariot that always at my back I hear hurrying near, XXX.1.23n.10
carriers (dogs), XXXI.3.16
carrion, XXII.1.18
carro, X.4.14
carroche, II.4.242
Carroll, Diahann, XXIV.1.29
Carroll, Lewis (C. L. Dodgson), II.2.109, V.1.647, V.3.720, XIX.1.22,,XIX.1.22, XXII.1.10, XXII.1.23, XXIX.3.20n.1, XXIX.3.21n.1, XXIX.3.23n.22,,XXIX.3.23n.22, XXVI.1.12, XXVI.2.14n.5, XXVI.4.20, XXXI.2.20
The Annotated Alice (ed. Gardner), XXVI.1.13, XXVI.1.15n.19
“Jabberwocky,” XXX.2.7
Carroll, Robert Todd, XXX.2.29n.2
carros, II.4.242
instead of a stick, use a, XIX.4.7
carrot-top, IX.3.23
carrus, II.4.242
Carruthers, V.2.670
carry, II.4.242, IV.3.522, XXIII.2.1
vs. tote, XXVIII.2.28, XXVIII.4.27
carryall, V.1.611
carry-castle, V.1.610
carrying gang, XXI.1.10
carry on, I.2.24
carry-on luggage, XXVIII.4.27, XXVIII.4.28
carry out, IV.3.522
carta, [XXVI.2.14n.7, XXX.2.22](/back-issues/VOL26_2/),[XXVI.2.14n.7, XXX.2.22](/back-issues/VOLNaN_2/)
Car Talk (radio show), XXIII.4.18
CART (Collaboration And Reflection Time), XXVIII.4.15
Carte d’Or, XXVIII.2.7
carter, XX.4.6
Carter, Brian, XXIII.2.6
Carter, Galina, XVI.3.24, XVI.4.13
Carter, Jimmy, IV.4.569, XX.3.3
Carternomics, XI.3.1
Carthaginian, II.4.242
Carthago/Cartagena, XXXI.1.8
cart it off, XXII.1.5
cartoccio vs. cartuccia, XXX.2.22
cartone, XXVI.2.14n.7
carton-e, I.4.74
carton, prendre un, XXIII.1.13
cartoonist, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.7
cartoon of cigarettes, VI.1.816
le/la cartouche le/la, XXX.2.22
cartridges, muzzle-loader, XXVI.4.20n.3
cartwheel, XXII.1.4
caruccio, XXIV.1.10
carved, XIII.2.14
carvel, X.2.15
Carvel’s ring, X.1.22, XXVII.2.21
carver, XXXI.2.1
Carver, Craig M., XX.1.17, XX.4.10
“Etymology as Educated Guess,” XIX.1.10, XIX.1.11
Casablanca (film), XIX.3.2
“The Case for Small Words” (Lederer), XXVIII.2.8–9
case officer, VIII.4.1
“The Case of Gender” (Goss), XI.3.8–10
“The Case of Nyungar” (Ramson), XXIII.3.7–8
case of the ass, to have a, XXIV.2.7
Caserine Deadwyler, VI.1.817
casetta/casettina, XIV.1.10
caseus, XXVIII.3.18
Casey (androgynous personal name), XXII.1.8
Casey, Meg, VI.1.815
Casey, Richard C., “Ipsissimum Verbum,” XVI.3.25–27
cash and carry, IV.1.441
cashew, IX.3.1, IX.3.2, XX.1.17, XX.4.15, XXVII.4.8
cash flow (Québecois Fr.), XXIII.1.3
cash in, XXVIII.4.25
one’s checks, XIX.3.46
one’s chips, XII.3.9, XIX.3.46, XXIV.1.25
Cash, Johnny, III.4.385, X.3.3
cashmere, V.4.747, XIV.4.4, XIX.3.6, XXVIII.2.14
casket-tested, XXIX.4.12, XXX.1.23n.9
caso bulgaro, X.3.18
Cassandra, XXX.1.28
casse-couilles, II.2.151
The Cassell Book of Proverbs, XX.3.18
Cassell Book of Proverbs (reviewed), XX.3.19
Cassell Dictionary of Appropriate Adjectives ( Mikhail), reviewed, XXIII.1.15–16
Cassell Dictionary of Cynical Quotations (Green), reviewed, XXI.3.22
Cassell’s Foreign Words & Phrases (Room), reviewed, XXVI.3.19–20
Cassell’s New English Dictionary, V.3.719
casselty (Lincs dial.), XXXI.2.15
casser, XII.2.2
casser sa pipe, XXII.1.21
casse-tête, XXIII.1.13
cassette boy (Jp. teen slang), XXI.3.22
Cassidy, Carol-June, XXVI.4.10
Cassidy, Frederick G., 36, I.2.32, IV.3.559, VI.3.934, XIX.1.10,,XIX.1.10, XVI.1.18, XXI.1.17, XXIII.4.7–8, XXIII.4.8, XXIII.4.10
“Unofficial Sectional City Names,” VII.2.1
“Unofficial Sectional City Names: Postscript,” VIII.1.3
Cassidy, John R., XIX.1.20, XIX.3.35, XX.1.9, XXIII.1.24
“Never Ask a Uruguayan Waitress for a Little Box,” X.1.1–3
Cassio, XXX.1.28
cassiri, IX.3.3
cassons (Lincs dial.), XXXI.2.15
Cassotto, Walden Roberto, see Darin, Bobby
Castagno, Tony, VI.4.956
Castellaneta, Dan, XXX.2.1
caster, V.2.671
caste/waste, XIII.2.17
castigate, XIV.4.5
Castiglia, Family, XIII.1.4
Castile/castle, XIII.1.1
Castine, IV.2.487
castor, V.2.671
castoreum, II.3.187
castor oil, II.3.187
castrate, XVIII.4.8
casual Fridays, XXIX.3.11
casualty, XXVII.3.28
casualty insurance, XXVII.3.28
cat, II.2.110, II.3.188, IV.4.581, VIII.3.4, XIX.3.26, XXIV.1.7n.16,,XXIV.1.7n.16, XXVI.4.26
weak as a, XXX.3.20
cat A (prison slang), XIX.3.43
catachresis, XII.1.15
Catademnon, XXIII.1.6
Catalan, false cognates in, XXX.2.12, XXX.2.13
catalog/catalogue, XX.1.23, XXVII.4.5
catalogue copy, peculiarities of, VII.4.19–20
catamaran, XIV.4.4, XXVIII.2.14
catamite, XIX.1.18, XV.1.11, XXII.1.7
Cat and Fiddle (pub), XXVI.4.21n.13
cat and mouse, I.2.18
make peace, XXI.1.1
cataplasm, 12, X.4.11
cataracts, XXVI.3.8
catatonic, XXIII.1.12
cat/attacker/attacher, XXVII.2.26
catawba, X.3.6
Catawba (tribe name), XIX.2.22
catbird seat, XXI.2.13, XXIII.2.1, XXIV.2.17, XXX.1.10–11
catch (Fr.), XXX.2.12
catchall, V.1.611
catch basin skimmer, III.2.332
catch colt, XX.4.10
Catcher in the Rye (Salinger), VI.3.928, XXIII.4.20
*The Catcher in the Squat (Salinger), XXXI.4.15
catchfly, V.1.608
Catch him, you fool!, XIX.3.28
“Catching Some Zees” (Baldwin), XXVI.3.17
“catching the Malliare,” XX.4.4
catch on, to (pregnancy), XIX.4.2
catchpennies, V.1.608
catch phrases, IV.3.543, XXVI.4.30–31
catchpole, V.1.610
Cat, Christopher, XXVI.4.21n.13
catch the chain (prison slang), XIX.2.15
catch the virus (pregnancy), XIX.4.2
catch up/*down, XXIII.4.12
“Catechism of Cliché,” Myles na gCopaleen’s, XXX.1.23n.15
The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation (Marchand), XII.4.5
Categories and Types of Present-Day Word-Formation, III.2.331
cateran, 245, II.2.133, II.4.243
caterwaul, XXVI.1.22
Cates, David, XXIII.4.4–5n.1, XXX.1.22–23n.7
Cates, Jane G., XXIII.4.4–5n.1, XXIV.4.17n.10, XXIV.4.17n.13, XXIX.3.20,,XXIX.3.20, XXIX.3.21n.4, XXVI.2.13n.1, XXVI.2.15n.13, XXX.1.24n.22
cat gets one’s tongue, IX.2.14
Catha edulis (qat), XXXI.1.3
Catharism, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6
cathected, II.2.152
Cathedral, XXIII.3.9
Cather, Willa, VI.3.929
cathexis, X.3.2
cathisophobia, X.1.21
A Catholic *Girlhood [Childhood], XXIV.1.26
Catholicon Anglicum/, XX.1.10
catholics (optical), XXVI.3.8
Catholic Youth, II.4.223
Catiline (Jonson), XIX.4.18
catkin, XIV.1.9
Cato, Marcus Porcius (the Censor), XXX.2.27
catopthrophobia, X.1.21
Cats (Broadway musical), XVI.3.3
cats and dogs
raining, XXIX.3.27
cat’s back, higher than a, XXX.3.20
CAT scan, XIV.4.2
*cat shit, as nonsense, XXIX.3.22n.13
“Catskill Ladies” (Sherman), XXIX.3.23n.21, XXVI.1.13n.4
cat’s pajamas, XXX.3.20
cat’s paw, X.1.23
cat’s whiskers, XXX.3.20
cattail, III.1.263
cattalo, XV.2.13
cattle, XVIII.3.16
cattle brand, XIII.3.8
Cattlegate, XI.3.1
cattle hunting, XIX.3.23
cattle run, XIX.3.23
cattle station, XIX.3.23
cattle walk, XIX.3.23
cattle/wattle, XIII.2.17
Catullus, II.2.151
cat when she swallowed the hatchet (bit by bit), XXIII.3.6
caucauasu, X.3.6
Cauchi, Simon, XXIV.1.19
of politicians, a, XXIII.1.11
cauda equina, VI.1.804
cau fi yn, XIII.4.9
caught and churched, VI.3.921
caught flat-footed, XXIV.2.17
Caught in the Web of words (review), V.1.616
caught red handed, XXVII.2.25
caught, to be (pregnancy), XIX.4.2
caul, XVIII.3.17, XXXI.4.9.n.11
ca(u)ldron, IV.2.504, XXVI.3.24
Cauldron Cakes, XXVI.2.6
cauliflower, IX.3.23, VI.4.960, XXVII.2.21
caulis, VI.4.960
Causality (in phrenology), XXX.4.10
‘cause, VI.4.965
Caustic Causatives and Lowest Common Denominatives, II.2.113
cavalcade, XIII.1.6
Cavaliers, IV.2.479
Cavallero, Carmen, XXII.1.9
cavallo (It.), IX.1.1
Cavalry Journal, VI.1.810
cavalry, U.S., in World War II, XXIV.4.17n.15
ça va sans dire, XXII.1.7
caveat emptor, [II.3.190, XII.4.3, XXI.3.20](/back-issues/v2-3/),[II.3.190, XII.4.3, XXI.3.20](/back-issues/VOLNaN_4/),[II.3.190, XII.4.3, XXI.3.20](/back-issues/VOLNaN_3/)
caveat emptor (Lat.), XII.4.3
caveat vendor, II.3.190
“Caveat Viator” (Miles), XI.4.18–19
cave! (beware!), IX.3.10, XIII.2.17, XXI.1.5
cave (intransitive v.), XXX.3.3
in, XXIX.4.20
Cavendish, Henry, XXIII.4.1, XXIII.4.2
caveo (Lat.), XXXI.2.6
Caverne d’Abracadabra magic kit, XXX.2.30n.12
Cavett, Dick, XXVI.4.31
cavetto, XXVII.1.7
caviar/caviare, XXI.3.3
caviler, XX.3.1
cavillage idiot, XXIV.3.25
cavioli riscaldati, XXVI.2.29
Cavonius, C.R., V.1.636
caw, XXIII.3.1
Cawdrey, Robert, I.1.1, V.1.621, XII.1.3, XX.1.11, XXXI.3.6
Caws-Elwitt, Jonathan
“Baseball, Chicago-Style,” XXXI.2.21–22
“Phlegmatic Scholarship,” XXXI.1.20–21
Caws-Elwitt, Jonathan, “In Chaucer’s Time,” XXX.3.12–13
cay, IX.3.1
Cayen(ne) (Québecois Fr.), XIII.1.8
cayman, caiman, IX.3.1
caynard, XIX.4.11
cayo, II.4.241
cayoo (cow), XIX.4.3
cayuco, IX.3.3
cayuse, XVIII.4.8
Cazetta Anderson, VI.1.817
CBIRDGO, XIV.4.2
CBS (Columbia Broadcasting System), II.1.96, XXX.1.4
CCGs, XXVII.3.5
C-clamps, XXVIII.4.7
C Cube (computer), XXXI.1.25
CCW, XIV.4.2
CD, XXIX.3.10
CD boy, XXI.3.22
CD (companion dog), XXXI.3.16
CDER (Center for Drug Evaluation and Research), XXXI.4.15, XXXI.4.17
ceannmore, XXVII.2.23
Ceanothus, XXIV.1.36
cearc fhrancach, II.3.164
ceart (Ir.), XIV.2.2
cease, II.2.147
cease and desist, III.1.289, IV.4.571
Cease and Desist Order, II.3.191
ceased to be, XXX.1.21
ceathairne, [II.2.133, II.4.245](/back-issues/v2-2/),[II.2.133, II.4.245](/back-issues/VOLNaN_4/)
cece, II.3.181
Cecil, XXII.1.8
Ceci n’est pas une critique, XIX.3.4
cedar brush, XIX.3.23
cedar cutter, XIX.3.23
cedar grounds, XIX.3.23
cedar party, XIX.3.23
cedi (currency of Ghana), XV.4.7
cee, XXIX.3.9
*ceet, XXIX.4.10
céfran (Verlan), XXIX.3.8
ceilidhing, XXX.3.5–6
ceiling, II.2.148, VI.1.821, XIV.1.21
ceilinged, V.2.679
ceitern, II.2.134
-ceive, IV.2.484
ceja (Sp.), XIX.3.12
celebrant, II.2.120
celebrat, XXVI.3.23
“The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” ( Twain), XXIV.1.40
celebs, XXX.1.3
celery, II.2.148
celestial, II.4.233
celestial marriage, XXIII.2.8
cello, XIV.1.9, XXIV.3.20n.7
‘cello, VI.4.965, XXVIII.3.15
celluloid, XII.1.2
cell warrior, XIX.2.15
cell warrior (prison slang), XIX.2.15
celotomy, IV.2.485
Celsius, IV.2.511
Celsius, Olof, XXIV.1.34
Celtic, 134, 135, 241, 242, 243, 245, II.2.133, II.4.240, XIII.4.8
Brythonic, X.2.15
Goidelic, X.2.15
The Celtic Element in English, 245, II.2.133, II.3.199, II.4.242
cement, V.2.671, XIX.3.5, XIX.3.8
Cement City, XXI.2.13
cement kimono, XIV.4.9
“Cement Mixer (Put-ti, Put-ti)” (song), XXVI.1.15n.12
cement overshoes, XXX.1.22
cemetery, XXX.1.21, XXX.1.23n.9
cena Trimalchionis, XXVII.4.19
Ce n’est pas un aigle, XXIII.1.13
censor/censure, XXIII.3.17
Censors in the Classroom (review), VI.3.928
cent, XIX.3.5
Cent Cinqmille Diables! (Cajun oath), XI.3.7
Centennial Usage Studies (Little, Montgomery), XXII.1.19
center, VI.3.915
“Center Alley,” II.2.118
center/centre, XXI.4.21
Center for Applied Linguistics, XXI.1.18
Center Point, IV.2.487
center stage, XIII.3.10
Centerville, XXVII.3.31
centigrade, IV.2.511
centimetring ahead, XXVI.2.8
centipede, III.1.263
cent-o, IV.1.444
centre/center, XII.2.12
Centre East, XIII.1.8
centrifugal, III.1.298
centripetal, III.1.298
Centuries (Nostradamus), XXVI.4.6–8
centurion/centenarian, XXX.1.20
century, XV.2.16
century (currency), XV.2.16
Century Cyclopedia of Names (ed. Smith), XXVIII.4.19
Century Dictionary, [XXXI.3.6, XXXI.3.7](/back-issues/VOL31_3/),[XXXI.3.6, XXXI.3.7](/back-issues/VOLNaN_3/)
Century Dictionary and Cyclopedia (ed. Whitney), VIII.2.8, XIX.3.21,,XIX.3.21, XXVI.4.25, XXVI.4.26, XXVIII.2.15, XXVIII.4.19n.2
CEO (chief executive officer), XXX.2.10
cephalalgia, XI.3.3
cephalhematoma, XXVI.3.8
Ce qui fait, XIX.2.7
Cerberus, XXVIII.1.14
Cercle d’Orient (Istanbul club), IX.1.1
Cercyonis pegala, XIX.3.44
cerebral enema, XXVI.3.8
Cerf, Bennett, II.3.157, III.4.403
cerium, XXIII.1.25, XXIII.4.4
Cerreto, X.4.3
certain
for, XXVI.3.29
certainly, VI.2.872
“Certain Somebodies” (Humez), XXVII.1.20–23
certayn, V.3.719
certifiable, XII.3.3
certification, XII.1.2
Cervantes, Miguel de, XXVI.2.7
cervello, XIX.2.4
cervesa, XIX.1.20
cerveza, XIX.1.20
cervine, III.3.376
Cesco, XIX.2.1
c’est le jour où les poulles ont les dents (Fr.), XXII.1.21
c’est un autre paire de manches (Fr.), XXII.1.21
cetaceous, XVI.3.25
Cevasco, G.A., III.1.259, III.3.383
çeviz kirmak (Turk.), IX.1.2
CGC (canine good citizen), XXXI.3.16
CH, VI.4.965
-ch-, XXIV.1.14
chaac, IX.3.3
Chaad’s Temple, XXVI.3.30
cha-cha, VI.2.880
chachalaca, XXVIII.1.1
chacier, XXIV.4.23
chacmo(o)l, IX.3.3
chacun à son goût, XXII.1.7
Chad, cartoon character(=Kilroy), XXVI.3.30
chador, XXIV.4.8
Chadwick v. Covell, XXX.4.8n.2
chafewax, V.1.609
chagrin(ed), XXVI.1.22
chahar (Pers.), XXXI.1.18
chahat, XI.3.11
chah/cum/kumbha/kumete, XX.1.4
chai, XXVIII.2.15
ch’ai2/che/chah, XX.1.4
chain lightning, XXI.2.13
chain of ponds, XIX.3.24
chainsaw-wielding, XXIX.4.12
chairekakoi, V.1.609
chairmen, I.2.15
of the board, IV.2.479
chairperson, I.2.30, I.4.61, V.4.782
chairpossum, XXIV.3.9, XXXI.3.21n.24
chairtable, IV.1.448
chak, XXIII.3.1
*chalant, XV.4.10
chalengeur/challenger, XVI.4.11
Chaliapin(e), XV.4.12
chalk, V.4.775
chalking (dogs), XXXI.3.15
Chalky White, XX.4.21, XXI.4.10
challenge, IV.4.574, XV.1.4, XXX.2.9, XXXI.2.16
challenged
mentally, XXX.3.17
Challenger (space shuttle), XVI.3.3
challenging, XXVI.3.15, XXVII.3.22
challu, V.4.750
chalupa, XV.2.13
chalybeate, XXVI.2.29
chamber-kye, XXIV.1.31
Chamberlain (surname), XXIV.1.26
Chamberlain, Jeffery F., IV.3.551
Chamberlain, Lord, see Lord Chamberlain
Chamberlain’s Laws, IV.3.550
chamberpot, XIX.4.8
Chambers Biographical Dictionary, V.2.696
Chamber’s for Chambers’s, XXIV.1.14
Chambers, J.K., XVI.2.12
Chambers’s Twentieth Century Dictionary, XV.1.5–6, ,XV.1.5–6, XXI.4.20,,XXI.4.20, XXIII.3.19, XXIV.1.14
chambre, [IX.1.4, XII.2.9](/back-issues/VOL9_1/),[IX.1.4, XII.2.9](/back-issues/VOLNaN_2/)
chamcha, V.4.746
chamchafy, V.4.746
chamchagiri, V.4.746
chameleon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.2
chametz, II.4.247
chamfer, XXVII.1.7
chamois, XXII.1.6
chamois/shammy, XXVI.3.24
champagne, XVI.2.15
champignon, XXIII.3.21
champion, I.3.47
*Champion (car), XXXI.4.12
Champlin, Richard L., XXI.1.20, XXII.1.11–13
“Language at Bay,” XXI.3.4–5
champna, XIV.4.5
Champollion, Jean François, XXIII.1.20
Champs, IV.2.479
champu, II.3.184
chamtzan, II.4.247
Chan, XI.4.3
chance, XXIV.2.4–5
fat/slim, XV.4.10
Chancellor, John, II.4.219
chancre, XVI.3.30
chandelle, III.1.282
Chandler, Raymond, XXVI.2.3
Chandran, K. Narayana, XX.1.17, XX.4.15, XX.4.21
“Escobarring,” XXI.3.20–21
Chanesa, XVI.1.16
Chaney, Lon, Jr., XXXI.4.6
Chang (surname), XI.4.3
change, XXI.4.21
diaper, XII.4.7
of work as good as a rest, XXX.3.20
changeful, XIV.4.5
changeless, IX.1.6
change rate, II.4.204
“Change the name and not the letter…”, XXIII.2.3
change-up, IV.1.443
changing teams, XXVIII.2.1
The Changing Vampire of Film and Television (Kane), XXXI.4.9
Chang, Margaret Scrogin, VI.2.884
Chang, Raymond, VI.2.884
chan hen khun (Thai), XXXI.4.3
chan hen theur (Thai), XXXI.4.3
channel bass, XXXI.2.12
channel-hoppin’, Ritalin poppin monkey, XXX.2.3
Channel Tunnel conversation, XXII.1.5–7
channery, XV.1.15
“Chant D’Automne” (Baudelaire), XXXI.2.31
chanter, IX.1.4
chanteur/-euse, XXX.2.22
chan (Thai), XXXI.4.1, XXXI.4.3
chantier, II.4.244
“Chantons, Bargiés, Noué, Noué” (carol), XXIX.4.8n.1
“The Chaos” (Charivarius), XVI.2.9–10, XXIV.4.7
chaparreras, XV.2.13
chapatti, XX.3.9
Chapelle, Dave, XXXI.1.12
chapel, Mormon, XXIII.2.8
chap (Farsi), XIV.2.2
Chaplin, Charlie, III.2.313, XIX.3.6
Chapman, Diane
“Eponymous Anonymous,” IX.2.1–2
Chapman, George, V.3.719, V.3.720
Chapman, John, XXX.4.26
Chappars, Pete, III.3.367, IV.1.473
chapped ass, XXIV.2.7
chaps, XV.2.13, XVIII.4.9, XXVI.1.26, XXVI.2.30, XXVI.3.16
Chap Stick, XII.1.1
chapul, III.3.362
Chapultepec, III.3.362
character as, 8, XI.4.7
charades, XXIV.2.32
charadrine, IV.1.455
charcoal, XXIII.1.25
chard, XXVI.2.17
chare, XXII.1.10
charge, II.4.242, X.1.11, XXII.1.3
chargé, X.1.11
Charger, IV.3.549
“charge them of negligence,” VI.2.846
Chargoff, Edwin, XXVI.3.15n.29
Chargoff’s rule, XXVI.3.12
chariot, XXII.1.3
charisma, VI.1.811
charity begins at home, XIX.2.14
Charity begins on TV, XXVI.2.8
Charivarius (G. Nolst Trenité), XVI.2.9–10, XXIV.4.7
Charlatanston, XXIV.3.25
Charlemagne, XXVI.2.9
Charles and Di, XVI.3.3
Charles horse, X.3.6
Charles Tennis, II.2.154
Charles the Affable, XXVII.2.23
Charles the Bold, XXVII.2.23
Charles the Fair, XXVII.2.23
Charles the Fat, XXVII.2.23
Charles the Foolish, XXVII.2.23
Charles the Martyr, XXVII.2.23
Charles the Simple, XXVII.2.23
Charley horse, II.4.210, XIII.1.6, XXI.2.13, XXIV.2.17
Charlie and the Chocolate Factory (Dahl), XXVI.2.6
Charlie McCarthy, XXVI.4.1
“Charlie Potatoes,” V.4.777
Charlotte’s Web (White), XXIX.3.11
charm (quark), XII.3.20
Charmed and Other Quarks, [III.3.359, IV.3.559](/back-issues/v3-3/),[III.3.359, IV.3.559](/back-issues/VOLNaN_3/)
Charmin, I.4.71, XXVIII.2.6
charm offensive, XXIX.4.17
Charon, XXVIII.1.14
charqui, IX.3.3
charquy, IX.3.3
char(r)ette, XXII.1.5
charro, XV.2.13
chart, X.3.17
chartbuster, XII.3.4
charter, VI.3.913
chartware, XXIV.2.26
chary, XXX.3.29
Chase, Gene, III.2.302
Chase, Howard L., I.4.63, II.2.117
chasepoll, V.1.610
chases her nasty old cat every day, XIX.3.27
chashitsu (Jp. loanword), IX.1.9
chasing, XXVII.2.18
Chasing the Sun (Green), reviewed, XXIII.3.10–11
Chasshowitzka, accenting of, XII.4.9
chassis, XXI.2.13
chat (conversation), vs. chat (Fr.), XI.4.18
Chateau Eternity, to have reservations at, XXX.1.21
chat (Fr.)
vs. chat (Eng.), IX.4.18
vs. chatte, XXX.2.22
chats (birds), XXVIII.1.1
Chattahoochee, accenting of, XII.4.9
chatter, XXX.1.14
chatter(ing), XXVIII.1.1, XXX.4.13–14
chatter like a clape, X.4.12
chat/what nonrhyme, XIII.2.17
Chaucer Gazetteer (Magoun), X.4.8
Chaucer, Geoffrey, I.2.29, I.3.46, V.1.652, V.3.720, VI.2.896, VI.3.918,,VI.3.918, XX.1.18, XXIX.3.22n.15
Chaucer Glossary (Davis et al.), X.4.8
“Chaucer’s Fish” (Cochran), X.4.8
chaucha, X.1.1
chaud, Cajun use of for faché (Fr.), XI.3.6
Chauds les Glaçons* (Fleming), 7*XXXI.1.1
chauffeuse, II.3.168
chaumurky, XXIII.1.4
chaussée déformée, XVIII.4.17
chaussure/chavaussavurave, XXVIII.3.17
Chautauqua, XXIV.3.22
chauvinism, IX.2.1
chauvinist, XII.3.3, XXVI.4.16
Chauvin, Nicholas, IX.2.1
cheap, V.2.674
cheapskate, XI.3.18
cheat, III.1.263, XXIII.2.5, XXVII.3.6
Cheat em, X.1.23
cheating, XXVIII.3.28
chebec, XXVI.2.20
Checagou, XXXI.1.10n.22
check, VI.4.967, XI.3.16, XII.3.8, XIX.3.5, XXI.2.7
checkbook, X.4.16
“Checking In/Checking Out: Hotel Slang of the 1950s” ( Philips), XXX.3.23–24
“Checking Your References” (Bentley), XXVII.3.15–18
check-list, XII.3.8
check-mark, XII.3.8
checkmate, XII.3.8
check-up, XXVII.3.19
cheeba, XXI.2.13
cheek and temple chiseler, III.2.332
cheeky as a chic sheik, II.1.87
cheer, IV.3.531
cheerily, cheer-up, cheerily, XXVIII.1.3
cheerio, XII.3.20
Cheerios, XXVIII.2.8
cheers, XII.3.20
“Cheers!” (Gani), XXIX.3.14–16
Cheers & Jeers, IV.4.600
Cheers (TV show), XXVII.4.9
Cheer up you’ll live till you die, XXIII.3.6
cheery, XXI.1.5
cheery, beery, bee, I.1.7, I.2.33
The Cheery Companion on the Prohibition of Old Wine ( al-Firuzabadi), XXXI.1.1
cheese, XX.3.12, XXVIII.3.18
and chiiz, XXVIII.2.14–15
green, moon made of, XXIV.2.21n.4
and kisses, XXVIII.3.18
my softest little, XXVIII.3.18
vs. cheez, XXVII.3.19
chee-seburger, IV.2.511
cheesecake, IX.3.23
cheese-eating surrender monkey, XXX.2.3
un cheese (Fr.), XXI.2.8
cheese-mythologizing surrender monkey, XXX.2.3
cheese with accomplishments, XXXI.2.27
cheesy, IX.3.23
cheetah, XIV.4.4
chiitaa/chitra, XXVIII.2.14
Cheez It, XXVIII.3.20
Cheez-Wiz, X.3.17
chef, II.2.112, IX.1.2, VI.3.912, XXIV.1.14
*Chefette (as first name), XXII.1.22
Chehalis (tribe name), XIX.2.22
cheimaphobia, X.1.21
chela, X.1.11
cheles, X.4.14
Chelmsford (England), XIX.3.31
Bishop of, XX.1.1
chelonian, XXVII.2.4
chelou (Verlan), XXIX.3.8
chelovek, VI.1.797
chelovek s ulytsy, XXVII.1.21
chelp (Lincs dial.), XXXI.2.15
Chelsea bun, XXII.1.14
chëmaia rabota, VI.1.797
Chemical Abstracts, II.1.101
chemical elements, I.3.37, XIX.3.6
Chemical Rubber Company, XXVI.2.15n.12
Chemikalienhersteller, XVI.4.2
chemise (Eng.)/chemise (Fr.), IX.4.9
chemist (cyberspeak), XXIII.1.12
chemist (pharmacist), XXVIII.3.29
Chemu Vanya nauchilsya, tovo Ivan nye vyuchit, XXIII.2.17
Chêne, IV.2.487
Chêne Fleur, IV.2.487
Cheng, XI.4.3
chepera, III.3.361
cheque, VI.4.967
chequer, XXIII.1.3
cheque spring (Thai), XXI.1.6
chequy, III.4.413
chère amie (Fr.), VIII.3.5
cherimoja, IX.3.3
cherimoya/-o, IX.3.3
*cherisaunce, XXXI.3.7
cherish, XXXI.3.7
cherished momentum, XXIII.4.24
Cherjovsky, Natalia, “Language Felonies,” XXX.3.4–5
Chernobyl, XVI.3.3
Cherokee (tribe name), XIX.2.22
Cherokee turkey, XX.4.11
cherophobia, X.1.21
Cherry, VI.3.906
cherry-chopper, XXX.2.19
cherry coloured cat, X.1.23
Cherry Hog, XX.4.21
cherrypick, XXVI.2.28
cherubimical, XXX.4.29
Chesapeake, VI.3.937
Chesbro, George C., XXIX.4.15
Cheshire, V.2.677
Cheshire Cat, I.2.29
chess, 17, XI.3.16
Chess & Checkers Club, New York, XXIV.1.10
Chesshyre, D.H.B., “Canting Heraldry,” XIII.1.1
chess terms, XII.3.8
Chesterfield, Philip Dormer Stanhope, 4th Earl of, XIX.3.20
Chesterton, G. K., XXII.1.11, XXVI.1.13, XXVII.3.16, XXX.2.29,,XXX.2.29, XXX.4.24n.19
chestnut, IX.3.23
chest-thrustage, XXIX.4.13
Chetco (tribe name), XIX.2.22
cheterens, XXX.4.13
Che, Tewa, XXIII.3.4
chetvyorka (Rus.), XXXI.1.18
Chev, III.2.331
cheval de Frise, XXIX.4.9n.16
Chevalier, Tracy, XXX.2.22
chevisa(u)nce, XXXI.3.7
chevrolegs, XXXI.4.30
Chevrolet coupé/a vu tut dir vey? (Fr.-Yd.), X.2.1
Chevvy, III.2.331
Chevy Chase, V.3.720
Chewing the rag, XXVII.1.10
chew out, XXI.2.13
chew pebbles for you, XXI.1.1
Cheyenne (tribe name), XIX.2.22
Cheyne, John, XXVI.3.14n.16
Cheyne-Stokes respiration, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.16, XXX.1.23n.16
chiaccherone, XXIV.3.20n.7
Chiang Kai-shek, II.3.173
Chiappa (surname), XIX.2.3
Chiappinelli (surname), XIX.2.3
chiasmus, XII.1.16
Chiba (Jp. loanword), IX.1.9
Chicago, IV.2.477, XVI.1.16, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.22
Chicago Cubs, and the Chicago Manual of Style, XXXI.2.21–22
Chicago piano, XXI.2.13
Chicago University Press
and the crackerjack dictionary entry, XXX.4.1, XXX.4.4–5
chicha, IX.3.1
Chi (Chicago), XIX.3.33
chichirichi, IV.3.541
chick, XXIII.3.1, XXVIII.3.18
chickadee, XXVIII.1.1
chickadee-like, XXIX.4.12
Chickahominy Indians, II.1.90
Chickasawhay, accenting of, XII.4.9
fed-up, XXXI.2.27
Chicken (AK), XVI.1.17
chicken corn, III.1.263
Chicken in a Biskit, XXVIII.3.20
chicken Maryland, XXII.1.14
chicken out, V.4.752
chicken pox, XXII.1.14
chick sexer, XV.1.11
chiclero ulcer, XX.1.14
Chicot, IV.2.487
chictli, IX.3.2
Chief Manciple, XXIII.1.5
chien, IV.3.540
vs. chienne, XXX.2.22
Chien (surname), XI.4.3
chiffchaff, XXIII.3.2, XXVIII.1.1
Chiffons, IV.2.478
Chi-Fu Johns, XI.4.3
chigger, III.2.306
Chigger Road, III.2.323
chii-too (Jp. teen slang), XXI.3.23
chiiz, XXVIII.2.14–15
Chik, XXVIII.3.20
Chikhai, XXVIII.1.17
Chikobava, A.S., XXXI.3.1, XXXI.3.5
childbearing, XVI.4.15
Child, Bob, XX.1.2
childer, XII.3.11
Childers, Erksine, XXVIII.3.21
Child, Francis J., XXXI.3.21n.18
Child, Francis James, XIX.3.21
child-friendly, XXVIII.2.7
child labor, XVI.2.22
“child mentors,” II.2.112
children
chants of, XIX.1.3
game songs of, XIX.1.2
as stairway to Paradise, XXI.1.1
tongues of, will cut your throat with a bar of soap or hang you with a yard of cotton, XXIII.3.6
Children of Light (Rose), XXIV.3.20n.3
children’s, V.1.620
Children’s Humor (Wolfenstein), XXIX.3.1
Children’s Newspaper, XIX.3.29
children’s verb-noun compounds, XXXI.3.17–21
childwite, XXII.1.10
“chile,” III.4.421
chile/-i, 512, III.4.421, IV.2.508, IX.3.3, XV.2.13
con carne, IV.2.512
chileno, X.4.14
Chile saltpeter, XXIII.4.2
chili dogs, XXVI.3.5
chili para relleno, X.1.1
Chi-lites, IV.2.476
chillar, III.1.254
chill, chave, cham, XXIV.1.14
chilled to the marra, XXIII.3.5–6
Chilli, III.3.350
Chillicothe, accenting of, XII.4.9
chillihead, XXVI.3.23
chime hoops, III.4.412
chimera, XXVI.2.31
chimere, XX.2.21
chimin, XXII.1.10
chimise, XX.2.21
chimney, VI.1.817
as “chimley,” XIX.1.10
chimney up, XXI.3.7
chimpanzee, II.1.94, IX.1.7, XX.3.2
China dysentery, XX.1.14
“Chin-banging: Tough English Words in Japanese Teen Slang” (Constantine), XXI.3.22–23
chin chin, see cin cin, XXIX.3.15
chindi, X.3.5
Ch’in dynasty, XII.1.19
chine, XXVI.1.25
Chinese burn, XXII.1.14
Chinese gooseberry, XII.2.11
Chinese language, I.4.74, III.4.237, VI.2.884, XII.1.19–21
radicals in, XXIV.3.23, XXIV.3.24n.3, XXIV.3.24n.5
The Chinese Language, Fact and Fantasy (DeFrancis), XXIII.2.12
“Chinese Puzzle” (Urdang), XX.3.23
“Chinese Smorgasbord,” V.1.650
ching-ching, XXX.4.31
Ch’ing dynasty, XII.1.20
Chinglish, XIX.3.16
chinkapin (fish), XXXI.2.14
chino, IX.3.3
chintz/-y, XIV.4.4
chiint, XXVIII.2.14
chionophobia, X.1.21
chip, VI.3.911, VI.4.986, XVI.2.16
The Chip-Chip Gatherers (Naipaul), XIX.4.10
The Chipmunks (vocal group), IV.2.477
“Christmas, Don’t Be Late,” XXVI.1.12
Chippenham, XXVI.1.19
chipper, XXVI.1.22
Chipping in, XII.3.9
chipping sparrow, XXVIII.1.1
chippy, XV.2.16
chippy/-ie, VIII.3.1
chips are down,the, XII.3.9
chips, cashing in one’s, XXIV.1.25
Chip Test (computer), XXXI.1.25
Chiren, XXVI.4.7
Chiricahua (tribe name), XIX.2.22
chirk, X.4.11
chirognomy, VI.2.866
chiromancy, VI.2.866
chiropodist, XXX.4.31
chiroscopy, VI.2.866
chirosophy, VI.2.866
chirping, XXVIII.1.1
chirrens (Cajun Eng.), XI.3.7
chirurgery, XXIX.4.11
chirurgien, XXIX.4.8n.3
chiseller, XXI.1.14
Chisholm, D.S., V.4.784
Chisholm, Susan, XXIII.3.18
Chisholm v. Georgia, XXVII.4.11
chism, XXIII.2.23
chiste verde, XXVII.2.25
chit, XIV.4.4
Chitimasha (tribe name), XIX.2.22
chitterlings/chitlins, XXVI.3.24
Chitwood, Mike, XXIII.1.26
chivalrous, XXVI.1.22
chivalry, XIII.1.6
chivvy, XV.2.16
CH-KH-H, II.4.247
Chla, Achla, Achlamu, Chlas!, XIX.1.2
Chlamydia psittaci, XXVI.3.12
chlor-, XXIII.4.2
choana, VI.1.804
Cho Chang (Harry Potter character), XXVI.2.3
cho-cho (prison slang), XIX.2.15
chockablock, XX.1.20
chocked, XXI.3.6
chock full, XXIII.2.23
choclo, X.1.1
chocoholic, VI.3.934
chocolate corn, III.1.263
Chocolate Frogs, XXVI.2.6
chocolate mocha (prison slang), XIX.2.15
Chocolate Mountain, XVI.1.17
choco-penguin, XXIX.4.14
Choco-rrific, X.4.1
Choctaw (tribe name), XIX.2.22
choke, IX.1.4
up (Thai), XXI.1.6
choke babies, XVI.3.17
Chokeeligee Creek, III.2.322
choking, XXIV.3.8n.5
cholelithiases, XXIV.1.30
cholera sermons, X.4.11
Cholmondeley, XXIV.1.26
chometz, II.4.247
chompa, XIX.1.20
chomp at the bit, XIII.1.6
Chomper, IX.4.18
Chomsky, Noam, I.2.36, II.2.127, VI.3.902, XXIV.1.19, XXIV.3.21
choncha, VI.1.805
Chongrungreong (surname), XI.4.2
Chonyid, XXVIII.1.17
choo, XXVII.4.8
choo-choo, XXIX.4.14, XXXI.3.18
choo-choo train, XXXI.3.17, XXXI.3.19n.4
choom, VI.3.898
choose/loose, XIII.2.18
choosing words, Mark Twain on, XII.3.19
Chop and Changers, XXVIII.2.25
Chop Churches, XXVIII.2.23
chop down/up, XV.4.11
choplogic, V.1.609
Chopped Suey, III.3.350
chops, cut your, XV.2.16
Chop Sirloin, III.3.350, IV.1.472
chopsocky, XXX.1.3
chopter, II.2.109
Chordettes, IV.2.476
chorea, 13n.10, XXVI.3.11
chorogi (Jp. loanword), IX.1.9
-chorpan, II.4.243
chortle, V.1.629, XXII.1.23, XXIX.3.23n.22
chose
vs. dose and lose, XIII.2.18
chose (Fr.), IX.1.1
Chosenese (Jp. loanword), IX.1.9
Chosen Words (Brown), XXVI.4.24
choughs, chattering of, XXVIII.1.1
choupique, XXIII.4.9
Choupitcatcha, IV.2.487
chow, XIV.3.12
chowchilla, XXVIII.1.1
chowder, XII.2.10
chrein, XXVI.2.11
chrematophobia, X.1.21
chrestomathy, I.2.25, I.3.52, XXIV.4.20–21
Chrétien (surname), XXIII.1.2
chrism, XXVI.2.12
Chrisomalis, Stephen Andrew, XXX.1.21
Chrissy, III.4.427
christened, X.1.22
christening gown, XII.4.7
“The Christening” (Russell), IX.1.3
Christ, Henry I., XIX.2.19
Christian Ethiopia, III.3.196
Christiani, XXVI.2.14n.5
Christian Missionary Gazette, II.4.210
Christian, Rebecca, VI.3.921
“Blessed Be The Words That Bind,” XVI.3.16–18
“The Language of Consuming Passions,” X.2.8–9
Christian Science Monitor, IV.1.451
Christiansen, Elizabeth, VI.4.977
Christiansen, Ole Kirk, XXXI.1.9n.9
Christian Start of Heaven, V.3.716
Christie, Agatha, XXXI.3.10
Christ (Jesus), I.1.4. See also Jesus
“Christmas, Don’t Be Late” (Bagdasarian), XXVI.1.12
Christmas History cantata (Schütz), XXVII.3.16
Christmas present, IV.3.525
Christopher Drive, XIX.4.22
christos, XXVI.2.12. See also Christ
Christ’s foot!, XIX.1.10
Chrome-Dome, VIII.3.14
chromophobia, X.1.21
chromos (Australian prisoner slang), XXI.1.15
chromosome, malfunctioning, XXVI.3.13n.7, XXVI.3.13n.10
chronic, XXI.4.22
chronic brain syndrome, XXI.2.4
Chronicles of Narnia, II.1.93
Chronokrator, XXIX.4.8n.5
chronophobia, X.1.21
chrysanthemum, IV.2.483, VI.4.960
Chrysaor, XXIX.3.21n.3
chrysos, VI.4.960
Chrysostom, St. John, XX.2.1
chthonic, XXXI.1.8n.2
Chubb, Thomas, XX.2.10
chuchbuchuch bauachuch bakaxichuch bazabachuch bachaxichuch bazetophoth bainchoooch, XIX.1.1
chuck-a-buck, VI.3.919
chuckle(-)head(ed), X.1.22, XIX.4.3
Chuck Taylors (prison slang), XIX.2.15
Chuckwalla, VI.4.957
chuditch (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Chudnovsky, Gregory and David, XXXI.1.25–26
chuffed, XXVII.3.11
chuggie, XIX.4.9
chuleta, X.1.1
chullpa, IX.3.3
Chul-soo sits alone, XXXI.2.29
chuncho, IX.3.3
chun kaeguri (Kor.), XXXI.2.29
“Chunnel Vision” (Egan), XXII.1.5–7
Church, Dudley F., XXVII.2.24
Church, Finglesham, XX.2.22
Churchill, Sir Winston, III.3.349, XVI.4.15, XXIV.1.26
church key, XXVI.4.22n.19
Church Latin, XXVIII.2.23
Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, XXIII.2.7
Church-reform, II.3.196
church supper, XXIII.2.23
“The Church-Warden and the Curate” (Tennyson), XXXI.2.15
church warden (bird), X.1.22, XXVIII.2.25
churl, XXI.3.12
Churls, IV.2.478
churn, XXII.1.12
churn-butted, XXII.1.12
churr, XXIII.3.2
churriguerism, I.2.25
churring, XXVIII.1.1
chutzpa(h), XV.3.9, XVI.4.8, XXX.2.24
chutzpa(h) (Yd.), X.2.1
chyetiryeh (Rus.), XXXI.1.18
chzer’se (Yd.), X.2.1
ci, II.4.240
The CIA and the Cult of Intelligence (Marchetti), VIII.1.21
C.I.A. (Central Intelligence Agency), III.2.353, VI.3.913, XXVII.3.21
C.I.A. (Chotto Ima Are!)(Jp. teen slang), XXI.3.22
Ciampa, XIX.2.3
Cianciulli, XIX.2.3
Ciardi, John, V.1.652
Ciardo (surname), XIX.2.4
ciarlatano, X.4.3
The CIA’s Secret Operations (Rositzke), VIII.1.21
cibarial, XXVII.2.4
Cibber, Colley, XXIV.1.7n.13
cibola, XVIII.3.16
cibophobia, X.1.21
cicada, I.2.25
Ciccarelli (surname), XIX.2.2
Cicco, XIX.2.1
Cicconetti (surname), XIX.2.2
Cicero, Marcus Tullius, XI.3.18, XXIII.4.5n.10, XXX.1.22n.2
dictionary variants on name of, XIX.3.25
cicisbeo, XXVI.2.31
ciconine, IV.1.455
cidevant, [I.1.25, I.3.52](/back-issues/v1-1/),[I.1.25, I.3.52](/back-issues/VOLNaN_3/)
Cielo (car), XXXI.4.10
ciénaga/ciénega, XXI.4.6
cigarette(s), III.4.395, XIV.1.9
constituents of, XXVI.4.20–21n.3
cigarillo, XIV.1.9
cigaroot, III.4.395
cigarra/-o, II.3.167
ciglio (It.), XIX.3.12
cihuatotolin, III.1.293
Cilenora, XI.1.12
cil (Fr.), XIX.3.12
cilium/-a (Lat.), XIX.3.12
cimarón, XXIV.3.20
Cimarron, IV.2.477
cimmerian, I.2.25
Cimring, Harry, 330, 427, II.4.228, III.2.317, III.4.420
cinch, V.2.671
Cinderella (animated film), XXVI.4.22n.32, XXX.2.28
cinema, I.2.25
cine(ma)-blends, XX.1.19
cinepi (Verlan), XXIX.3.8
cingler, III.1.253
“Cinq Centmille Diables! W’at Dat Is? Dat’s Cajun, I Ga-ron-tee!” (Craig), XI.3.6–7
cinquasept, XXVI.3.22
cinque, XXVII.3.14
cinque (It.), IX.1.1
ciotóg (Ir.), XIV.2.2
circadian, XXVII.2.3
circed, XXXI.4.19
circonvolution de langage, XXX.2.6
circuit, III.1.282
film, XXX.1.5
circuitbreaker, V.1.608
circumcision, II.4.223
circumflex accent, XXIII.1.1
inverted, see hacek
circumsonance, I.1.7
circumstances, extenuating, XXIV.1.17
circumvent, XVI.1.9
circus horse, prance around like a, XXX.3.20
cirmontane, I.2.26
cironchified, VI.2.851
cirrhosis of the liver, XXVI.3.10
cisalpine, I.2.26
cisatlantic, I.2.26
Cistercian method, XXVI.3.8
cistern, XXII.1.6
Cistern Chapel, XX.4.1
cisticolas, XXVIII.1.1
Citation File, III.4.401
cite/sight/sight, XXI.4.21
Citgo, XXXI.1.8
citizens, VIII.1.1
Citizens’ Band slang, XXIII.2.5
citrusade, XXIV.4.3
cittern, XXVI.2.14n.7
city, XXVII.1.12
City Dads, XXVII.1.10
City of Dis, XXVIII.1.15
City of God, II.2.149, VI.2.863
city-sized, XXIX.4.13
civic, XXVII.2.4
A Civil Tongue, [III.4.404, IV.2.492](/back-issues/v3-4/),[III.4.404, IV.2.492](/back-issues/VOLNaN_2/)
civil union, XXVIII.3.9
Civil War, 6, 7, XXVIII.1.5
-ck, VI.3.914
clabber, I.2.25
Clack Lofts, XXVIII.2.25
clad(ding), XXIX.3.18
Claes, Dale E., XXVI.4.16
clæg, XXIX.3.17
clagger, XXIX.3.17
claggum, XXIX.3.17
claggy, XXIX.3.17
Claiborne, Robert, XXIV.3.33
claidheamh, II.2.133
Claim Jumper, IX.4.18
clairvoyant, VI.4.949
Clallam (tribe name), XIX.2.22
clam, XXIX.3.18
up/*down, XXIII.4.12
Clamato, XXVIII.3.20
clamber, XXIX.3.17
clammy, XXIX.3.17
clamp, XXIX.3.17
clan, II.2.133, II.4.242, IV.4.575, X.2.15, X.3.15, XIII.1.4, XXVII.3.4
Clancula, XI.1.12
clancular, XX.3.20
Clancy Brothers and Tommy Makem, XXVI.4.22n.32
Clancy, Roger, II.4.211
clandestine, IV.4.575
clang, III.1.253
clangdestine, XXIV.3.25
clangor, XIV.4.5
clankdestine, XXIV.3.25
Clankie, Shawn M., “Why Bud Weiser Can Sell Cars (But Not Beer)”, XXVI.3.3–4
clap, V.4.768, V.4.770, VIII.4.12
cláp, XXIX.3.18
clapboard, X.3.18
clape, chatter like a, X.4.12
clap-hat bitch, III.2.307
Clapp, Ouida, IV.2.494
claqueur, I.2.25
Clarence (gendered surname), XXII.1.8
Clarissa (Richardson), XXIX.3.12
Clark, Alonzo, XXVI.3.12, XXVI.3.15n.28
Clark, Dick, V.1.657
Clark distemper, XVIII.3.17
Clarke, Arthur C., XXXI.1.24, XXXI.1.25
Clarke, Marcus, XXI.1.15
Clarke, Ralph, XIX.3.23
Clarke, Samuel, XX.2.10
Clark, John, XXIII.1.19
Clark(/Clarke/Clerk), “Nobby,” VIII.3.14
Clark’s weight rule, XXVI.3.12
Clark, Thomas L., XXIII.4.8
“Gaming and/or Gambling: You pays your money…”, X.4.20–21
Clark, William, XXX.1.15
clarty, XXII.1.10
clashmadang, XX.1.4
“Class Appeal in the Mass Media” (Advertising & Selling article, 1923), XXI.1.11
Classe, André, V.2.691
Classical Beat newspaper column (Humez), XXVIII.3.17n.14
Classical Blather, see Humez, Nick
A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (Grose), X.1.21, XXI.4.3,,XXI.4.3, XXIV.1.4, XXIV.1.7n.16, XXVIII.2.21–22, XXX.1.27, XXXI.2.14
“Classical Music Terms Unravelled (Or UnRavel-ed)” ( McVeigh), XXXI.2.1–4
classic/classical, XXI.1.21
Classic Coke, XVI.3.3
Classic Problem (Urdang), XXI.1.21
Classics IV, IV.2.479
classic wit, XXI.4.9–10
“Classic Wit” (Lowrey), XXI.4.9–10
Classification and Index of the World’s Languages ( review), IV.2.498
Class 100 space, XXXI.4.16–17
Clatteringbriggs, XIX.2.17
Claudius, emperor, XXIV.4.17n.7
Claudius the God (Graves), XXIV.4.17n.7
Claurène duGran (Laurence Urdang), XXIII.3.3
clausetrophobia, XXIV.3.25
claustrophobia, X.1.21, XX.3.1
clavecin, XXVIII.3.14
(clavi)cembalo, XXVIII.3.14
clavicle(s), VI.1.804, VI.3.927
clawback, V.1.608
clawr llagad (Welsh), XIX.3.12
Claxton, Guy, XXX.1.15
clay, XXIX.3.17
clay beg, XXX.3.27n.6
clay-brained, XXIX.3.18
Clay, Cassius, II.1.90. See also Ali, Muhammad
claymore, II.2.133, II.4.243, X.2.15, XXX.3.25
-cle, XIV.1.9
clean, i.3.44
pair of heels, III.4.388
as a quill, XXI.3.4
up, IX.1.1
vs. kleen, XXVIII.3.19
cleaner, XXIII.2.3
Clean(er), XX.4.21
clean house, XXVIII.2.3
cleaning ladies, XV.2.1
clearage, XXIV.4.4
clear and convincing evidence, XIV.4.7
clear as mud, XI.2.14
clearing gang, XIX.3.24
clearing lease, XIX.3.24
clearing party, XIX.3.24
Clear Light, IV.2.476
clear out, V.4.751
clearway, V.2.690
cleat, XXIX.3.18
cleavage, XXVII.3.12
Cleavage (Jacobson), XXVI.3.14n.11
cleave, I.3.49, XXI.4.21, XXIV.4.27, XXIX.3.17, XXIX.3.18, XXVII.2.14,,XXVII.2.14, XXVII.3.12
cleavers, XXIX.3.17
Cleef, Lee van, XXII.1.22
Cleere, William J., IV.3.526, V.1.625
Cleese, John, XXX.1.21, XXX.4.27
clef, XXXI.2.4
cleffer, XXX.1.4
Cleftones, IV.2.476
clegg, XI.3.17
Clem, XXVI.3.30. See also Chad
Clemens, Samuel, V.3.728, XXVII.4.6
Cleopatra, XXI.1.10
Cleopatra’s needle, II.3.185
clepsydra, I.2.25, I.3.52, XXX.1.22n.2
clerihew, I.2.25, I.3.52, XI.2.15
Clerk of the Cheque and Adjutant, XX.1.3
Clerk of the Closet, XX.1.1
Clerk of the Royal Kitchens, XX.1.2
cleromancy, VI.2.866
cleugh, XXX.1.17
Cleve (chemist), XXIII.1.25
Cleveland, Grover, V.4.772
Cleveland Indians, XIX.1.14
clichébusters, XII.3.4
clichés, I.3.45, V.2.662, XII.3.6–7, XII.3.19, XIII.2.2, XXII.1.7
corporate, XXIV.1.15–17
turns of phrase, XXIII.1.27–28
well-worn, XXX.2.16
Clickem Inn (pub), XXVI.3.25
click off, IV.3.525
click of osculation, II.2.115
“Clicks Are Very Common,” II.2.115, II.3.180
client, patient as, XXX.4.25
Clifford Odets: American Playwright (Brenman-Gibson), XXIV.1.46
cliff swallow, IV.2.502
Clifton (town name), XVI.1.15
climactic, V.2.671
climatic, V.2.671
Climax, North Carolina, XI.2.16, XI.2.17
the Golden Stair, XXX.1.21
like a cucumber, fall like an aubergine, XXI.1.2
the wall, IX.1.2
climban, XXIX.3.17
climber/limber, XIII.2.18
climbing glass, XX.1.23
climb the wall, IX.1.2
climb up, XXIX.4.20, XXIX.4.21
clinch, V.2.671
cling, XXIX.3.18
Clingham, Greg, XVIII.4.13
clinker bells, V.4.762
clinkers, V.4.762
Clinton, Bill, XXIV.3.33, XXVI.4.24
Clintonia, XXIV.1.37
Clinton, yet/Clint nyet, XXIV.4.19
clip, I.3.50, I.4.68, XXVII.2.14
clipaholic, VI.3.934
clippa, XXVII.2.15
clipped, III.2.298
Clipped Heads, XIX.1.14
clipped speech, XXXI.2.18, XXXI.2.19
clipping, II.3.177, III.2.331, IX.4.1
clip your tongue, XV.2.16
cliquear, XXX.2.18
cloaca, I.2.25
cloak and dagger, IV.1.441
clobber, XI.4.17
clochard, XIX.4.11
clock
in, XV.1.16
on, XV.1.16
off, XV.1.16
clock/Glocke, XVI.4.10
clockwork, XXI.3.15
Clockwork Grue, XXX.2.31n.22
A Clockwork Orange (Burgess), XIX.3.38, XVI.3.12, XXIII.1.4
clod, XXIX.3.17
clodhopper, XXIX.3.18, XXX.2.19
clog, XXIX.3.17
clonage/cloning, XVI.4.11
clone, IX.4.2
clootie, XXIX.3.18
clootie dumpling, XXIX.3.18
‘closed’ syntax, II.2.126
closed visits (prison slang), XIX.3.43
Close Encounters of the Third Kind (film), XXIX.3.17
close(-)stool, XIX.4.8, XX.1.2
closet, V.2.678
as word for toilet, XIX.4.8
clot, XXIX.3.17
cloth, XXIX.3.18
cloth-eared, XXIX.3.18
clothes, XXXI.3.9
Clothesaholic, III.4.419
clothesfuck, XXIII.4.20
clothes horse, IX.2.14
Clothes make the man, XIX.4.6
cloth-head, XXIX.3.18
clothing terms, XII.4.7
borrowed words, XX.2.21
cloud nine, XIV.3.10
Cloud of Unknowing, VI.2.849
The Clouds (Aristophanes), XXIX.3.21n.5, XXX.1.22n.2, XXX.1.23n.17
clout, XXIX.3.18
clout a smash, XXXI.2.24
Cloutierville, XI.3.7
cloven, XXIX.3.18
clover mill, XVIII.3.17
Clovers, IV.2.478
Clovis Sangrail, XI.3.11
Clowes, George R., XX.3.2
clown, VI.3.911
clowning achievement, XXIII.4.24
cloy(ing), XXIX.3.17
club, I.4.66, II.2.150, IV.1.444, V.2.699, XXIII.1.4, XXIX.3.18
*Club (car), XXXI.4.12
Club Dancing, I.4.66
Club Swinger, XXVII.1.10
clúd, XXIX.3.17
clue, I.2.23
clueless, XXVII.3.13
clumb, IV.3.531
clump, XXIX.3.17
clumsy, XXIX.3.17
oxen, IX.2.14
clunch, X.1.22
clurichauns, XXXI.4.20, XXXI.4.23n.5
cluster bomb(ing), XXVI.2.28
“A Clutch of Clichés” (Urdang), XX.4.5
“Clutch Your Purse” (anon. sonnet), XXXI.3.22
Clydesdale, III.3.374
clyppan, XXVII.2.15
CMA accounts, XXIX.3.10
cmept, II.3.166
cm (Jp.), XII.1.22
CMY81GO, XIV.4.2
CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, blacK), XXXI.4.18
cnacken, XXVI.4.21n.8
Cnemidophorus, XI.1.12
cneuen ffrengig, II.3.163
cnoc, V.3.727
C-note, XXIX.4.13
coachwork, XXII.1.4
coagulate, XXVI.3.10
coal, XII.3.11
Coalinga, XVI.1.15
coarse, XXI.3.12
coaster, XXVII.3.6
The Coasters (vocal group), IV.2..478
coast-to-coast, II.2.121
Coast Tsimshian, XIII.1.9
Coat-wearers, XIX.1.12, XIX.1.14
coax/co-ax, X.1.11
cobalt, XXXI.4.21
Cobalt (car), XXXI.4.11
Cobb (surname), XXIV.1.29
cobbe, XXIV.1.30
Cobbett, William, XVI.4.6
Cobb, Lee J., XXII.1.9
cobblers, XXIX.3.23n.18
a drunkshop of, XXIII.1.11
a load of, XXIX.3.20
cobble tunnel, XXVI.3.8
Cobuild Dictionaries, XV.2.9
Cobuild dictionaries, XIX.3.15
Coca-Cola, XII.1.1, XIX.3.6, XVI.1.1, XXX.4.3, XXX.4.7. See also Coke (Coca-Cola)
cocaine, XIX.3.6
coccyx, VI.1.804
coche, X.4.14
cochinal, X.1.10
Cochin China, XX.1.14
cochon, XIX.2.17
cochon de lait (Cajun delicacy), XI.3.7
Cochrane, Robertson, XX.1.18, XX.2.20, XX.3.9–10, XXI.1.11–12
“Me and Empathy,” XXI.4.22–23
“Par for the Coarse,” XXI.3.12
“To Verb or Not to Verb,” XXI.2.22–23
Cochrane, Robert, “Speaking of the Ineffable,” XX.4.12–13
Cochran, Leonard O., “Chaucer’s Fish,” X.4.8
cock, I.2.25, XII.3.1, XV.3.2, XVI.2.13, XXI.4.23, XXIII.3.1,,XXIII.3.1, XXIV.1.1–3, XXIV.3.29, XXIV.4.13, XXVI.2.22, XXVI.4.24, XXXI.1.30
bawd, XXVII.2.21
horse, XXIV.1.3
lane, X.1.22, XXVII.2.21
of the walk, III.4.390
cock-a-doodle-doo, IV.3.541, XXI.2.16
cock-a-hoop, XII.3.10
cockalayne, XXIX.3.23n.28
cock-alley, XXVII.2.21
cockamamie, XV.3.9, XVI.3.7, XVIII.4.15, XXIX.3.23n.28, XXVI.1.22
cock(-)and(-)bull, I.2.18, IX.2.14, XVI.3.7, XXIV.1.2, XXIX.3.20,,XXIX.3.20, XXIX.3.23n.28
cock and hen, XXXI.2.5
cockatoo, III.1.262
cockchafer, XXIV.1.2
cocker, XIII.4.9
Cockeram, Henry, I.1.2, XII.1.4, XIX.2.10, XX.1.11
Cocker, Edward, XXXI.3.7
cockerel, XXI.4.23
cockerum, XIX.4.3
cockeyed, XXX.4.29
cock-eyed, XXVI.2.24
bob, XXI.4.16
cockfighting, XXXI.1.30
cocking, XIII.4.9
cockle, XXXI.2.5
cockle-bells, V.4.763
cockles, XXIV.1.6n.8
cockpecked, XV.2.1
*cockpecked, XV.2.1
Cockpit (Kosinski), X.1.10
cock’s
blood, XXVI.2.23
bones, XXVI.2.23
heart, XXVI.2.23
cockshoot/-shut, XXII.1.9
cocksucking, XXVII.4.12
cock-sure, III.4.388
cocktail, I.4.67, II.2.150, III.4.390, IX.1.7, V.2.699, VI.3.911,,VI.3.911, VV.2.683, XXVII.3.19, XXX.4.30
Cocktail Frank and the Wieners, XXIV.3.13
cock terrine, XXXI.2.27
cock vs. rooster, XX.1.21
cocoa, XIX.3.6
cocodette, VIII.3.2
cocon, I.4.74
coconito, III.1.293
cocono, III.1.293
cocoon, I.4.74
cocotte, VIII.3.2
Cocteau, Jean, VI.3.929
Cocus, XVI.4.23
cod, II.1.107, XXIX.3.23n.18, XXVI.2.23
coda, XXVIII.3.14, XXVIII.3.15
cod and chips, XXVI.3.19
coddle, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
coddymoddy, XXX.2.19
Code
X (color), XXX.1.24n.21
monkey, XXX.2.3
Cod ‘eads (York dial.), XXXI.1.20
codeine, XIV.1.21
Code of Hammurabi, XXVI.2.15n.11
code-switching, XIX.4.13
CODE3MD, XIV.4.2
codex, XXVI.4.10
codicil, XIV.1.9
CODOFIL (Coucil for the Development of French in Louisiana), XI.3.7
codpiece, XXII.1.14, XXIX.3.23n.18
cods, XXVII.2.22
cods head, X.1.22
codwallopers, load of, XXIX.3.23n.18
coelum stellatum Christianum, V.3.716
coesium, XXIII.1.1. See also cesium
coffee
forty years’ friendship, XXI.1.1
pot, XXIV.2.26
that and a nickel will get you a cup of, XXIX.3.20
ugar, I.2.23
coffee-flavored, XXIX.4.13
Coffey, Edward, VI.4.946
coffin, III.1.277, IV.3.531, XIII.4.9, XXX.1.21
cogais (Scots Gael.), XI.3.12
cog collar, VI.3.916
Coger a uno con las manos en la masa, XXIII.2.11
Cognac, III.3.374
cognitive, XXI.2.4
Cognitive Academic Language Proficiency, XXVIII.4.16
I Cognomi Italiani (de Felice), XIX.2.2
cognoscenti, XXVIII.3.8
cogs of the wheel, XX.1.3
cohabitant/-ee, V.3.734
cohabiting/cohabitating, XXVIII.3.9
Cohen (surname), II.1.89
Cohen, Ben, XXVIII.4.27
Cohen, Benjamin A., VI.2.887
Cohen, Benjamin H., XX.2.18, XXVI.1.29
Cohen, Gerald, VI.1.814, XXVI.3.1
Cohen, Harry, 933, III.3.357, VI.3.911
“The Cryptic Toolbox,” XV.4.3–5
“Down to Earth in a Low Country,” X.2.3–6
“Jingo Lingo,” XVI.4.11–12
“Microlinguistics,” XIV.1.9–11
Cohen, Harry, Who Needs Enemies …?, IX.1.4
Cohen, Judith Weiss, XXII.1.15–16, XXIII.2.19–20, XXIII.2.24
Cohen, Murray, V.2.692
Cohen, Philip Michael, IV.3.525
Cohn, Norman, XXXI.1.10n.17
cohort, II.1.88
cohun, XXIV.3.18
coiffeur/coiffure, XXIII.3.18
coiffeur hommes, III.2.329
coin, XXX.1.6
coined, III.2.298
Coiner of Weasel Words, V.4.772
coir, V.4.747
coitophobia, X.1.21
coitus, I.1.9
coke, V.4.768, v.4.770
as “generic soft drink,” XXX.4.7
Coke (Coca-Cola), X.3.17, XII.1.1, XVI.1.1, XXVI.3.4
as trademark, XVI.1.1, XXX.4.7
coke monkey, XXX.2.3
cola, XVI.1.1
vs. “Coke,” XXX.4.3
(-)Cola, XII.1.1
Colaptes cafer, XI.1.12
Colby, Colonel Elbridge, II.1.86
Colby, William, VIII.1.21
Colchester, XXI.2.20
battle of (62 AD), XXX.1.14
Col (Columbia Pictures), XXX.1.3
cold (adj.)
drink, XXX.4.7
duck, VII.2.5
enough to freeze the balls of a brass monkey, XV.1.2
feet, XXVII.1.10
fish, IX.2.14
pitch, VIII.1.21
as a quilkin, XXIII.3.5
cold (v.), XXX.1.8
cold arse bird, XX.1.4
cold calves splitter, III.2.332
colder/solder, XIII.2.18
Coldharbor, XXII.1.10
*Cold Sassy Squat (Burns), XXXI.4.14
Cold Slaw Vinegarette, III.3.350
Cold War, XXVI.1.12, XXVIII.1.7
cole, XI.3.18
Coleman, John, XXX.2.8
Coleman, Jon T., XXIX.4.12
colère bleue, dans une, XXVII.2.25
Coleridge, Herbert, XXIII.4.15
Coleridge, Samuel Taylor, 720, I.2.29, II.2.137, V.3.708, VI.2.841
Cole, William, “Concealed Iranians,” XI.3.16–17
Colfer, Eoin, XXXI.1.25
colgarrachd (Scots Gael.), XXI.3.12
Colin Creevey, XXVI.2.3
collaboration (Quebec English), XXIII.1.3
Collaboration and Reflection Time (CART), XXVIII.4.15
Collans, Dev, XXX.3.23
collar, XII.3.4–5, XIV.4.8, XXIV.3.7
collard, XI.3.18
collateral adjectives, V.2.695, XXVII.2.1–4
collateral damage, XXVII.3.29
colleague, employee as, XXX.2.17
collect, X.1.11
collectable, XXX.1.26
Collected Tales, Sketches, Speeches, & Essays 1852-1890 (Twain), XXIV.1.40
Collected Writings of B.L. Whorf, III.3.380
collectible card games, XXVII.3.5
Collection of English Proverbs, XVI.3.30
collective nouns, V.2.688, V.2.695, XIX.2.19
collectivity (Quebec English), XXIII.1.3
collector (prison slang), XIX.2.15
college or desk, V.1.620
College Slang 1975, III.1.250
College Slang 101 (Eble), XXIV.4.4
collegiate dictionaries, V.3.743
col legno, XXVIII.3.14, XXVIII.3.16
collided, III.1.277
Collins COBUILD English Language Dictionary, XV.2.9
Collins, David, XXIII.3.7
Collins Dictionary of Babies’ Names, XXII.1.9
Collins Dictionary of Surnames (Dunkling), reviewed, XXIV.1.25–26
Collins English Dictionary, [XIX.3.25, XIX.3.46, ](/back-issues/VOL19_3/),[XIX.3.25, XIX.3.46, ](/back-issues/VOLNaN_3/),[XIX.3.25, XIX.3.46, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XV.2.9, XX.3.22,,XX.3.22, XXI.1.19, XXI.4.20, XXVI.4.25, XXVI.4.27
reviewed, VI.4.983
Collins, Jan, XIX.3.46
Collins, Margorie, XXVI.2.19
Collins Sons & Co., Ltd., XXI.1.18–19
Wm. Collins Sons & Co. Ltd., XXI.1.18–19
Collins Spanish Dictionary, XIX.3.25
Collins, Valerie, “Byte Bonding, Bit-bangers, and BLOBs,” XXIV.2.25–28
Collins, Wilkie, XXIX.4.15
Collison, W. E., I.4.54
collocations dictionaries, XIX.3.14–16, XIX.3.35–36
colloquial (usage category), XXX.2.25
Colloquy (journal), XXXI.1.28
collum, XXIV.4.23
Collymore, Frank, XIX.4.9, XX.2.12–13
Barbadian Dialect (reviewed), XX.2.12–13
collywobbles, XXIV.3.22
Colmes, Alan, XXIX.4.16
Cologne/Köln, XXIII.1.3
Colombi, Christopher Jr., XVI.3.23–24
Colón, Cristobal, see Columbus, Christopher
Colonel is a nut, V.2.685
Colonel Stapp’s Ironical Paradox, IV.1.454
colonial, XXIII.1.11
Colonial American English (Lederer), XXIII.3.3
“Colonial American English — Supplement” (Lederer), XVIII.3.15–18
colonists versus settlers, XIX.3.23
colón (Salvadoran and Costa Rican currency unit), XV.4.7
colophon, XXIII.1.17
Colophonian/*colophonian, XXXI.3.7
Coloradan, XIII.3.4
Colorado tick fever, XI.3.4
Colorado turkey, XX.4.11
colorblind, X.3.20
colorcaster, XV.1.15
color/dolor, XIII.2.18
colored, XXI.1.8, XXI.3.10, XXIV.2.13
Colorful Language, 853, 933, 935, VI.1.795, VI.2.852, VI.3.931
colorization, XVI.3.3
colors, XXIV.3.8n.1
Colossus, XXXI.1.24
Colossus (Jones), XXXI.1.24
colostrum, XXVIII.3.18
colotomy, IV.2.485
colo(u)r, VI.4.984, XXVI.3.24, XXVII.4.3
coloured (South Africa), XVIII.4.1, XXIV.2.10–12
“Colourful Language” (Gani), XXVII.2.25–26
Colourpoint, XVI.1.8
Colourpoint Longhair, XV.1.15
colporteur, XXIV.4.23
cols, XXI.3.7
Colt, V.3.728
Colt (car), XXXI.4.10, XXXI.4.11
coltish (lasses), XIII.1.6
colubrine, III.3.376
columba, XXVIII.3.18
Columbia Guide to Standard American English, reviewed, XXI.2.9
columbine, IV.1.455
Columbus, as child’s first name, XXII.1.22
Columbus, Bartolomeo, XXXI.1.10n.21
Columbus, Christopher, XIX.2.1, XV.4.7, XXXI.1.10n.21
“Columbus the Namer!”, II.4.234
a column of wildfowl, XXIII.1.11
“A Column on Columns” (Galef), XXVII.1.6–9
columns, XXVII.1.6–9
Colum, Padraic, II.1.75, III.3.713
COM, I.3.175
comandante, XXI.4.5
comb and brush, IV.1.440
combat, X.1.11
combatant, business competitor as, XXX.2.10
combat ants, XXIV.2.32
combinaison, IX.1.4
combine, X.1.11
*combobulated, XV.4.10
come, XII.3.3
come a cropper, I.2.23
come all the way in, VIII.4.1
Comeback Kid, XXX.3.23–24
come back on/zurückkommen auf, XVI.4.2
Comédie-Française, XXX.4.22
come/dome, XIII.2.18
comedy, language of
BBC radio’s Round the Horne, XXIV.2.14–16
Come here!/Come back!, XX.4.6
Come hither!, XX.4.6
Come in!, XX.4.6
come home to roast, XXIII.4.24
comelings, XIX.4.3
Comellini, XIX.2.2
Comello, XIX.2.2
come on to, XXI.3.4
come on top (prison slang), XIX.3.43
come out of the end of the horn, XIX.1.10
comer-in, XII.3.10
comes up wearing a size 19 collar, IV.4.563
Comet Araki-Alcock, XIII.3.3
comète, XXX.2.23
come through the side door, XXVII.2.6
cometophobia, X.1.21
come to play, XXVII.3.13
Cometto, XIX.2.2
comeuppance and bringdown, XXIII.4.12
come up smelling like a rose, XIX.3.47
come up the Lagan on a bubble, XXX.3.6
come up to scratch, III.4.389
Comfort, XVI.1.17
comfortable
pron. cumf-ter-bull, XXX.1.12
comfort and succour, V..3.738
comfort (York dial.), XXXI.1.20
comic relief, XIII.3.10
comin', XXI.3.1
coming and going, IV.4.571
“Coming of age of the Pronoun,” V.1.636
comma, XXVI.2.10
Commander Cody and the Lost Planet Airmen, IV.4.580
Commander Cuckoo-Bananas, XXX.2.1
commas, V.2.691
Comma Sense: A Fun-damental Guide to Punctuation ( Lederer & Shore), XXX.1.13
commedia dell’arte, [XIII.3.10, XXX.4.22](/back-issues/VOL13_3/),[XIII.3.10, XXX.4.22](/back-issues/VOLNaN_4/)
commemorative personal names, Xhosa, XXIX.4.5–6
commenced, II.2.113
commensurate, X.2.21
commercialisation, XX.3.11
commercials, 14, 15, X.1.13
comme un diable dans un bénitier, XXII.1.21
commie, XIV.1.11
commitment to excellent products, XXII.1.24
Committee to Re-Elect the President (CREEP), II.3.175
commode, XIX.4.8
commodity, XXVIII.2.21, XXVIII.3.18
Plautine, XXVIII.3.18
Commodore (car), XXXI.4.11
Commodore Music Shop, VI.3.910
Commodores, IV.2.479
common as dirt, XI.2.14
common law marriage, XXVIII.3.9
commonplace, X.3.21
common wood nymph (Cercyonis pegala), XIX.3.44
Communard, XIX.4.12
commune, XXIV.3.18
communication, II.2.125
“Communication Gap Ravine” (Riedel), XVI.3.8–11
Communications Center, XII.2.12
Communications Director, XXX.4.13
communicative intention, XIX.1.16
communion, XXIV.3.18
one wafer short of a, XXX.3.17
Communism Peak, XIX.3.33, XIX.3.34
community, XXIV.3.18
community-minded, XXIX.4.13
como no, V.4.755
compacdiscontainer, XXI.4.18
compact, XX.3.2
compact disk, XVI.3.3, XXVI.2.27
compagnon, V..3.735
companionship, XX.3.2
Company, V.2.658
the company, VIII.1.21
comparative linguistics, II.3.167
“Comparatively Speaking” (Saltzman), XI.2.14
Comparative Russian-English Dictionary of Russian Proverbs & Sayings (Mertvago), XXIII.2.17
comparatives, XIX.1.17
compare apples and oranges, XIX.3.3
comparing apple to apples, XXXI.2.28
compassion, XXVI.2.31
compassionate conservatism, XXIX.3.20
compatible, IV.4.566, VI.3.914
Compendious Dictionary of the English Language ( Webster), XII.1.3,,XII.1.3, XII.2.10, XXVII.4.3
compete, III.1.277
competent, IV.4.567
competition, VIII.4.1, XIII.4.18
compiler, VI.3.913
complaint, XXXI.1.9n.7
complain to the bow, XXI.1.2
complaints, consumer, XXX.2.9
The Compleat Angler (Walton), XVI.3.12, XXI.3.12
complement, III.4.413, V.2.671
complete, as “do,” XXVI.2.16
complex, XXI.4.23
compliment, V.2.671
components, III.2.298
compose/comprise, XXVIII.2.21
composeur, XXIV.3.25
composition, 12, X.2.20, X.4.11, X.4.12
compositionwise, III.4.405
compositor, I.2.23
compost heap, XXXI.3.18
compost (n.), XXXI.3.21n.17
compost (v.), XXXI.3.20–21n.17
composure, IV.4.567
compound neologisms, XXVIII.4.22–23
compound possessives, VIII.3.10
compounds, 21, VII.1.7, VII.3.8, X.3.20
“A Compound Subject” (Lederer), X.3.20–21
compound words, 16, X.3.20, X.4.15, XV.2.15
in Shakespeare, XXII.1.17
comprehend, XXVI.2.27
(¿)Comprende?, XV.2.13
comprise, V.2.671
comprise/consist of, XIII.2.13
computer, VI.3.912, XIX.3.8, XVI.4.9, XX.3.17, XXVII.3.19
computer bug, XXVI.1.20–21
Computer (computer), XXXI.1.25
computer-controlled opponent, XXVII.3.6
computeren (Dutch), XXVIII.4.23
computerite, XV.1.15
computerized, XIX.2.19, XVI.1.8
computerized aerial [sic] tomography, XV.1.15
computer output microform, II.3.175
computer RPGs, XXVII.3.4
computer shock, XII.3.5
computer typesetting, XIX.3.38
computer viruses, XXII.1.13–14
comrade, XII.3.3
Comrie, Bernard, XXIII.1.17
COMSAT, XXIII.3.12
comsymp, II.2.110
con, 596, IIV..4.568. See also con(vention)s
Conan Doyle, Arthur, XXIII.4.5n.10, XXIV.2.22, XXIV.2.25
“Conan the Grammarian” (Lederer), XXX.3.1–3
conasse (Fr.), XI.3.7
con brie-o, XXVIII.3.18
conceal, II.3.174
“Concealed Iranians” (Cole), XI.3.16–17
concentration camps/regroupment camps, XXVII.3.29
Concepcion, X.4.13
concept, X.3.22
concept guerre éclair, III.2.329
conceptual framework, XXIV.3.21
concern, VI.3.912
“concern for the project,” IV.3.545
Concerning Aspersions, VI.2.865
concertmaster, XXXI.2.1
Concerto (car), XXXI.4.10
Conch, XVI.4.12
c0ncH, XXVII.1.14
concha, [VI.1.805, X.1.2, X.1.3, X.4.13](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.805, X.1.2, X.1.3, X.4.13](/back-issues/VOLNaN_1/),[VI.1.805, X.1.2, X.1.3, X.4.13](/back-issues/VOLNaN_1/),[VI.1.805, X.1.2, X.1.3, X.4.13](/back-issues/VOLNaN_4/)
concha/, XX.4.15
Concha (as first name), X.4.13
conche, III.1.293
Conchy Joe, XVI.4.12
concierge, XIV.1.21
concierge (Fr.), XXX.2.22
conciliatrix, VIII.3.2
concise, V.1.620
Concise Engl, XIX.2.10
conciseness, II.2.130
Concise Oxford Dictionary, [II.3.182, XVI.4.1](/back-issues/v2-3/),[II.3.182, XVI.4.1](/back-issues/VOLNaN_4/)
The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, XX.3.18
Concise Oxford Dictionary of Proverbs, reviewed, XX.3.18–19
concision, II.2.130
conclusion, IX.1.11
Concordance to the Poems of Alexander Pope (review), II.1.97
Concord Crossroads, III.2.322
concourse/concours, IX.4.8
concret, IX.1.4
concrete, V.2.671
concurrence, X.2.21
Condillac, Étienne Bonnot de, XXX.4.10
condimonium (condominium), XIX.1.9
conditioned, III.2.297
condition non-conducive to life, XXX.1.22
condom, VI.1.816
Condom (Fr. town), XXX.2.12
condoms, XVI.2.21
Condon, Eddie, VI.3.908
Condon, Richard, V.3.737
conduct (v.), XXIX.4.11
conduit, XXI.2.20
coney, XXIV.1.1, XXIV.1.4–5
con(e)y, XXIV.1.7n.16
confarreation, XXVI.1.31
confederate, V.2.689
confederate we, XII.3.12
conferees, II.2.119
conferences (Quebec English), XXIII.1.3
conferencing, IV.4.562
conferents, II.2.119
confessional (Quebec English), XXIII.1.3
Confessions of an Opium Eater (De Quincy), XXIX.3.5
“Confessions of a Pert Aleck” (Litt), XXVI.3.5–6
“Confessions of a Verbivore” (Lederer), XXX.1.10–13
Confetti (Seurat), XXX.1.30
confettucine, XXIV.3.25
confidant, V.2.671
confidantes, an abandonment of, XXIII.1.11
confident, V.2.671
Confine yon pig within a cage before he bites someone who limps, XXIV.1.32
confirm and strengthen, V.3.738
conflict, XXI.2.20
conformation (dogs), XXXI.3.16
confound/-ed, XXVI.2.24
confrontation, XX.3.1
Confucius-quoting, XXIX.4.13
con fuoco, XXVIII.3.15
Confusable Words (US edition: Facts On File), XX.2.17–18
confused, XXVI.1.22
confused flour beetle, III.4.413
Confused Manna, IV.2.492
Confusion Compounded (Sadler), VII.2.17
conga, VI.2.880
congeniality, XXVIII.2.1
congloms, XXX.1.6
Congo, XXXI.1.7
congo (Cajun), XI.3.6
Congolese, IX.1.7
“The Congo” (Lindsay), XXIX.3.22n.9
Congrat-Butler, Stefan, III.4.387
congratulations, XXXI.3.10
congratululate, XXIV.3.25
congregate, XXIV.4.17n.3
congregatio propaganda, V.2.674
Congress, IV.4.596
congress, XVI.3.30
congressional, XI.4.14
Congreve, William, XIX.3.2, XXIII.2.18
Coniston Old Man, XXIV.2.4
conjecture, III.3.366
con jobs, XXVIII.2.16
Conjugal Oddities, II.3.167, III.2.299
conjugal-visit sex, XXVIII.2.4
conjugate, II.2.114, III.4.421
Conjugated Nouns, I.4.72
conjunctivitis, XXVI.4.32
conjuror/conjurer, XXI.3.3
conk, II.2.109
conka-bells, V.4.762
conker(s), I.2.25
conkie/, XX.2.12
Conley, Craig, “An Entire Alphabet of Scarlet Letters,” XXIX.4.15–17
Connard, XVI.4.22
connect with, XXI.3.4
Connell, Robert C., IV.3.545
Connelly, John F., XXIX.3.5
Connelly, Marc, IV.3.545
Conneticut, names for residents of, XXXI.3.30
connie, VI.1.807
Conniff, Richard, “Poison Penmanship,” XIV.3.4–5
connive, II.3.190
connoisseurial we, XII.3.12
connotation, XII.3.1
connubial, XXVII.2.3
conny catching, XXIV.1.5
Con pan y queso nadie se pone obieso, XXIII.2.11
Con pan y vino se anda el camino, XXIII.2.12
conquerico, IV.3.541
Conquest, Robert, XXX.1.27
Conrad, Joseph, XIX.3.37
con sardino, XXVIII.3.15
consarned, XXVI.2.24
conscience, XIV.1.21
consecrating (Quebec English), XXIII.1.3
consensual, II.1.87
consensussurate, XXIV.3.25
consentaneous, II.1.87
consentient, II.1.87
*consentual, II.1.87
conservative, XI.4.14
compassionate, XXIX.3.20
“Consider the Source” (Drury), XII.4.16
Considine, John
“Fourteen Words for Moose,” XXVI.1.17n.1
“Reading the Traces of James Murray in the Oxford English Dictionary,” XXIV.2.1–5
“Twelve Notes on the Canadian Oxford Dictionary”, XXVI.1.16–17
consigned/consigné, IX.4.8
consistency, XVI.2.21
consist of, V.2.671
console, IX.3.10
console games, XXVII.3.4
console RPGs, XXVII.3.4
consonance, I.1.7
consonants, final, doubling of, XXIV.1.29–30
con sordino, XXVII.3.15, XXXI.2.4
consort, V.3.734
consorteria, XIII.1.4
conspiratorial “we,” XII.3.12
conspire, XXX.4.14
Constantine, Peter, XXII.1.16–17
“Chin-banging: Tough English Words in Japanese Teen Slang,” XXI.3.22–23
Constantine the Shit, XXVII.4.29
Constantino, Mario, et al., XII.2.6
Constantinople, VI.4.981
Constant Rider’s, 293, III.1.281
constellations, V.3.715
consternation, XXVI.1.22
constipated, IV.3.525
constituent(s), III.2.298, XVI.4.15
constitution, IV.4.574, VI.1.827
Constitutions of the Countries of the World, VI.4.970
construct, I.2.30
construction(s), I.2.30, III.2.298
consul general, XII.4.5
consult, XXI.2.7
consumer, I.2.30
consumer complaints/comments/feedback, XXX.2.9
consumer discontent, II.4.203
¡Con su pan se lo coma!, XXIII.2.12
Contac, I.4.70
contact, XXI.2.23, XXIV.3.28, XXVIII.1.23
contact call, XXVIII.1.1
“Contact,” see Bott, Alan John, XX.4.18
contagionist, 12, X.4.11
container, VI.3.911
“Contains No Phosphates,” II.4.227
contaminated, III.2.297
Contaminated Soil Removal Facility, III.1.285
conte bleu, VI.1.798
conteck, XXI.3.12
Contemporary Authors, II.1.96
Contemporary English: Word Lists (Piotrowski and Tadeusz), reviewed, XXI.1.12
Contemporary English: Word Lists (Piotrowski), reviewed, XXI.1.12
contemptuously, III.2.303
content, II.4.215
contentious, XXI.3.12
content-ment, II.4.215
Contes, XX.1.18
Contes Dramatiques (Hills and Dondo), XXXI.4.21, XXXI.4.23n.21
Conti, Edmund
“Murder! She Ejaculated,” XXX.1.16–17
“Voice Over,” XXIX.3.18
Conti, Edmund, Quiblets (reviewed), XXXI.1.12
Contigo pan y cabolla, XXIII.2.12
continence, IV.4.574
Continental grips, XX.4.14
continuity, XXX.2.14
continuous, II.2.338, V.2.671, XX.4.15
continuumbrage, XXIV.3.25
Contours, IV.2.479
contra, XIII.4.1
contra-, IV.1.432
contrabasso, XXVIII.3.15
contraceptivism, VI.3.930
contract agreement, II.4.204
contraction, XVI.2.22
contractor, XXXI.2.3
contradict, X.2.21
“Contradictions in Terms” (Whitehead), XXIII.2.19
contradictonym, XXIII.4.13
contrafibulatories, XIX.4.19, XXIX.4.17
contrairy (obstinate), XIX.4.3
contraposition, X.2.20
contraptions, XXVI.3.8
*Contrario (proposed game), XXXI.3.28
Contras, XVI.3.3
contrast
lack of, XXXI.2.18
contrasts, hyperbolic, XXX.4.26–29
The Contrast (Tyler), XXVI.2.13n.1
contrat à terme d’instrument financier/financial futures, XVI.4.12
contrepèteries, [VI.1.837, XI.1.2, XIX.2.17–18](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.837, XI.1.2, XIX.2.17–18](/back-issues/VOLNaN_1/),[VI.1.837, XI.1.2, XIX.2.17–18](/back-issues/VOLNaN_2/)
contretemps, XXII.1.7, XXVI.1.22
contrive, XIX.3.36
contrôle des naissances, IX.1.4
contrôler, IX.1.4
controlled covaublary, XXXI.3.12
controlled substance, XXIII.3.19
contronyms, X.1.11, XXIII.4.13, XXVII.2.14
conTROVersy, XVI.1.19, XVI.4.17
controversy, IX.1.6, XXI.1.19, XXI.4.21
controversy, accenting of, XII.4.9
contumacy, XXIV.4.23
conus arteriosus, III.1.253
convallariaceous, XXVII.2.4
convection, IX.3.14
convector, IX.3.14
conveier, IX.3.13–14
conversation, XII.3.3
converse, 487, III.3.366, IV.2.486
convexus, IX.3.14
convey, XXII.1.3
convict, XXI.1.10
convince, I.2.27
convince to, I.3.51
convoier, IX.3.13–14
convoy, IX.3.13
cony warren, XXIV.1.5
coo!, XXVI.2.22
coo-bird, III.3.372
coo(-)coo, II.4.206, XIII.2.22, XXVIII.1.3
coo-coo/, XX.2.12
coodigrah, XXIII.1.27
cooee, XXIII.1.10
cook, XXIV.1.6n.7
cookbook, X.4.16
Cook, Capt. James, XXI.3.11, XXVII.2.3
cooker, I.2.22
cookey, II.4.231
Cookie Monster, XXIII.1.12
Cookie Stix, XXVIII.3.20
cooking for the Kennedys, XXX.1.21
Cook, Joe, XXIII.3.17
cooks, a temperance of, XXIII.1.11
Cook’s constant, IV.4.588
Cook, Stanley J., XXIII.4.8
cooks, too many, XX.3.18
cool, IV.4.567, IX.4.2, X.4.19, XIX.3.6, XXIV.4.3, XXVI.2.30, XXVII.2.16
-ass, XXIV.2.6
calm, and collected, IV.4.573
cat, IX.2.14
as a cucumber, IX.3.23
Serbian slang for, XXII.1.16
coolamon (Aust. Ab.), XXIII.3.8
cooler, IX.4.2, XXIII.1.10
coolie, V.4.747, V.4.748, XXIII.3.7
Cool ‘n Creamy, III.2.317
cool/wool, XIII.2.18
coomb, I.2.23
Coonass, XI.3.7
Coon, Carol, IV.2.508
Coonie, XI.3.7
coop/co-op, X.1.11
Cooper, XXII.1.10
coöperate, XXIII.1.1
cooperation, XXIII.1.3
Cooper, James Fenimore, VI.3.930
Cooperman, Ellen, III.3.419
Cooper, Morton, III.3.345
Cooperperson, Ellen, III.3.419
Cooper, Thomas, XII.1.4
coordinated, IV.4.567
coordinates, XIX.1.2
coordinator, XVI.4.22
Coos (tribe name), XIX.2.22
coot, crazy as a, XXX.3.17
Coote, Edmund, 11, XX.1.10
cooten, XXIII.1.27
cooter, III.2.306
copacetic, XVIII.4.15
copaiba, IX.3.3
cop a plea, XIV.4.9
coped/moped, XIII.2.18
Copenhagen, XVI.1.17
as Koebnhavn, XXIII.1.2
cope/OPEC, XI.2.18
The Copernican Revolution (Kuhn), XXVI.2.15n.8
Copernicus, Nicolaus, XXVI.2.12
“copies of gold and silver,” in Nostradamus, XXVI.4.6
copies, of gold and silver, in Nostradamus, XXVI.4.6
coppe, III.1.265
copper, X.4.3
Copper Beeches, V.3.713
Copperfield, David, II.2.116
Copperknob, VIII.3.14
Coppers, XXVII.1.10
Coppertone syndrome, XXVI.3.8
coprolalia, XXVI.3.14n.20, XXX.2.8
coprophobia, X.1.21
cops, XXI.1.14
copter, II.2.109
Coptic, XXIII.2.13
Coptic Christians, XIX.1.2
cop topper, XXIV.1.3
copulative, III.2.297
copulative asyndeton, V.4.767
copulative verbs, 10, X.1.9
COPYMGR, XIV.4.2
copyright(er), XXVI.3.4, XXVI.3.24, XXVII.3.19
copyright infringement, XX.2.15
copyright laws, XII.2.10
copywriter(s), XIII.2.13, XXVI.3.24
coq, II.3.163
coq à l’âne, faire un, XXIX.3.23n.28
Coq au Vin, III.3.350
coq d’Inde, 164, II.3.163
coquetel, XXX.4.30
coquetier, XXX.4.30
Coquette, XXIII.3.9
cor!, XXVI.2.22
cor anglais/anglé, XXXI.2.4
Corazon, XVI.3.3
corb (Catalan), XXX.2.13
corbel, XXVII.1.7
Corbett (surname), XXIV.1.30
Corbett, Mrs. Gordon, V.4.779
cor ci (Welsh), X.2.15
Corday Debshells, VI.1.817
Cordelia, XXX.1.28
cordial, X.2.21
Córdoba, Francisco Hernández, XV.4.7–9
córdoba (Nicaraguan currency), XV.4.7
cordon bleu, XXII.1.6
cordon sanitaire, XXII.1.7
cord/word, XIII.2.18
core, IX.1.4
corella (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Corelli, Archangelo, XXVII.3.16
cores/mores, XIII.2.18
co-respondent, V.2.671
core wars, XXIII.1.12
Corey, Lawrence, XX.4.6
Corey, Michael J.
“Biotechnologos,” XXXI.4.15–17
Corey, Michael J., “Linguistic Larceny: It’s Ausgezeichnet,” XXXI.1.16–18
Corey, Michael J., “The Passing Game,” XXX.3.14–17
corinna, XXI.1.10
Corinth, II.4.234
corinthian, VIII.3.1
Corinthian columns, XXVII.1.6–9
cork, IX.4.4
vs. work, XIII.2.18
corkscrew, III.1.262
cormanach, II.2.133
corn bread, IV.3.531
corndodgers, XXIII.2.1
corn(ed) beef, VI.3.914, XXVI.3.24
corned (up), XXX.4.30
Cornelle, III.1.270
corner, XXX.3.21
“corners,” VI.2.850
corn flakes, XII.1.2
cornice, XXVII.1.7
Cornish, II.2.133, II.3.199, II.4.241, X.2.16
Cornish pasty, XXII.1.14
corn juice/squeezings, XXX.4.29
corn/korn, XXVII.3.19
cornlage, VI.2.850
*cornowy, II.3.200
corn pone, XXIII.2.1
the corn, to acknowledge/confess, XXX.4.30
corntwister, VI.2.850
cornu, VI.1.805
cornucopia, reverse, XIX.1.10
cornuta, XVI.2.20
Cornwall, II.2.134, II.3.200, II.4.241
salty sayings from, XXIII.3.5–6
Cornwallis, Charles, XIX.3.26
Cornwealas, II.2.134
corn whiskey, XXX.4.29
Corominas, Juan, V.1.562
corona, XXVII.1.7
Corona (CA), XXIV.1.28
Corona (car), XXXI.4.11
coronach, II.2.133
coroner’s occlusion, XXVI.3.8
coronet(s), IV.2.479, XXVI.2.15n.13
corple out, VI.2.850
Corpopétrussiens, XII.1.5
corporatese, XXIV.1.15–17
corporate takeovers, XXX.2.9
corporate we, XII.3.12
“The Corporatization of Verbal Communication Processes” ( Hall), XXX.2.9–11
corporeal, X.2.20
corps cadavres (Hait. Fr.), XXXI.4.7
corpse powder, XXVIII.1.17
corpsicle, XV.4.3
corpus, II.4.243
corr, II.4.240
correct, IV.2.490
politically, XXVI.4.17
correction(al) facilities, XXIII.3.19
Correll and Johnston’s Manual of the Vascular Plants of Texas, VI.4.959
correo electrónico, XXX.2.18
correspondent, V.2.671
corridors of time, IV.2.504
Corrigan, III.3.374
corrigan, XX.4.23
“Les Corrigans” (Hills and Dondo), XXXI.4.21
corroboree, XXIII.1.10, XXIV.4.31
“corruption” of language, II.2.143
Corsairs, IV.2.478
corset/corps, XXVII.2.8
cort (Catalan), XXX.2.13
cortège, III.1.276
Cortina (car), XXXI.4.10
Corum/Muroc, XVI.1.16
coruscate, XXIII.1.18
corwgl, II.4.240
Cory, David A., “Pimping,” XXXI.3.23–24
Cosa Nostra, V.2.686, XIII.1.4
la cosa nostra (It.), IX.1.2
‘cos (because), XXI.3.1
cosca, XIII.1.4
cosche, XIII.1.4
*cose, XXIX.4.10
Cosell, Howard, III.4.406, IV.2.492, XIX.1.19
Cosellism, XIX.1.19
cosh, XXI.3.19
Cosin, Richard, XXI.2.3
cosmic rays, XXIII.1.12
cosmonaut, XVI.4.11
Cospatrick, V.3.720
Costikyan, Greg, “Talk Like a Gamer,” XXVII.3.1–6
costilla, X.1.1
costly, XXX.3.3
cost of futilities is too high these days, VI.2.869
cost/post, XIII.2.18
cot, XIV.4.4
cot death, VI.4.986
cote (Thai), XXI.1.6
Cotgrave, Randle, V.3.710, XXIII.2.18
cotoneaster, IV.1.455
Cotonou, IV.2.485
cotopani, IV.2.485
cotti brick, XIX.2.4
Cottle, Basil, III.3.351, XIX.4.16, XX.4.18
cotton, XX.2.21
cotton-pickin’, XXVI.2.24
Cotton Valley, IV.2.487
cottonwood, IV.3.531
cotyledon, XIV.3.6
couch potato(s), XVI.3.3, XXVII.4.28
coucou, XXIII.3.1
Couentrev, XIX.3.31
Cougar (car), XXXI.4.11
Cough and Splutter, XX.4.21
coughen, IV.1.447
Coughlan, Steve, VI.4.949
couguar, IX.3.2
coulait=sank/cinq=five, XIII.4.5
coulda, XIV.2.14
could have hit that ball in a silo, IV.4.560
couldju, XXVIII.3.24
couldn’t-be-simpler, II.2.122
could(n’t) care less, IX.1.8, XXVI.4.30–31
couldn’t run a whelk stall, XII.2.5
could see the penny drop, XXX.3.18
couleur de rose, III.1.276
Coulson, Alan & Jani, “Pathologic Pantry,” VIII.1.11
council, V.2.671
counsel, V.2.671
and advice, V.3.738
count, III.4.389
chickens before they’ve hatched, XX.3.18
coup, XXI.3.19
nouns, X.4.9, XXIII.1.20
counter, XXI.3.13
counter/comptoír, IX.4.8
counterfeit, XIV.1.21
crank, XXIII.2.4
presentment, III.1.276
counterrevolutionaries, XIII.2.14
counting rhyme, III.1.289
countless, XIV.4.5
countries, naming of, XX.1.8–9
country, I.3.41, III.3.353, VIII.1.15, X.3.17
Country Joe and the Fish, IV.2.477, VI.1.822
Countryman (car), XXXI.4.11
“The Country of the Comers-Back” (Hearn), XXXI.4.7
country will shortly be thrown open to general location, XIX.3.23
countrywise, XVI.4.1
count your chickens before they’re hatched, XIX.2.7
coup, V.4.762
The Coup, VI.2.842
Coup, Coup, Coup, coom along, XIX.4.3
coup de main (Fr.), XI.3.7
coup de poing (Fr.), XI.3.7
coupé, XXII.1.4
Coupe De Ville, IV.4.593
Couperin, François, XXIV.1.20n.3
coupette, XX.1.20
couple, XXVIII.2.1
coup stick, XXI.3.19
couque, IX.1.4
courage, XV.1.4
courbe, III.1.282
cour-li, XXIII.3.1
cou-rouge (Cajun), XI.3.7
course, XXI.3.12
court (v.), XXI.3.4
court-card (Lincs dial.), XXXI.2.15
Court de Gébelin, Antoine, XXVIII.4.3
courtesan/courtezan, VIII.3.1
The Courtier (Castiglione), XI.3.18
Courtine, Robert, XX.2.17
The Court Jester (film), XXX.4.22
court jesters, XXX.4.22
courtly, IX.1.4
court martial, XII.4.5
court-martial, X.3.21
Courtney, Rosemary, “Mapping the Words or How I Justified My Sneck,” XII.3.10–11
Courts, Roger, XXIII.3.4
court tennis, XIX.1.6
cousin-brother, XXIV.4.31
The Cousin from Batavia (Künneke), XXIX.3.29
une couteau (Fr.), XIX.1.20
*couth, XXXI.2.14
couvillion (Cajun), XI.3.7
Covell, Joel, XXIV.1.40
covenant and agree, XXX.2.26
Coventry, XIX.3.31
cover-head, II.2.112
Covert Action Bulletin, VIII.1.21
coverup, I.3.50
cow, XI.3.17
critter, XXIV.1.3
don’t have a, man, XXX.2.1
dung, V.4.761
get the, to get the calf, XXX.3.19
man, XXIV.1.3
as £1000, XIX.4.5
Cow and Calf, XX.4.21
coward, XIX.3.27–28, XIX.4.11
Coward, Mat, XXIV.3.9–10, XXIV.4.10, XXIX.3.19, XXIX.4.27–28, XXIX.4.28,,XXIX.4.28, XXVIII.1.13, XXVIII.1.15, XXVIII.2.17, XXVIII.2.19–20, XXVIII.3.11,,XXVIII.3.11, XXVIII.3.22, XXVIII.4.10, XXVIII.4.13, XXXI.2.15
“Bona Palare: The Language of Round the Horne”, XXIV.2.14–16
Cannibal Victims Speak Out! reviewed, XXIII.2.22
on centurions, shoplifting, and Home Secretaryspeak, XXX.1.20
on existing and challenging, XXVI.3.15–16
on girls, good wine, reality, and initial caps, XXX.3.24–25
on moronic clichés, XXVI.4.17
on nonkin “families” and political correctness, XXX.4.25
Success and How to Avoid It, XXX.1.20
on repurposing, needs, availability, challenges, diversity, issues, functionality, and advisors, XXXI.2.16
on shoplifting, centurions, and Home Secretaryspeak, XXX.1.20
“Sic! Sic! Sic!” submissions, XXIV.1.7, XXIV.1.17, XXIV.1.20, XXIV.1.26,,XXIV.1.26, XXIV.1.30, XXIV.1.38, XXIV.1.46, XXVI.3.4
on superfluities, XXVI.1.24–25
on Valued Customers, XXVI.2.16, XXX.2.16–17
Coward, Noël, II.2.125, XXII.1.8
cowbird, 372, II.4.206, III.3.371
cowboy, XVIII.4.8
all the way down to his liver, XXI.3.19
Cow Brand, XXIII.1.12
cowbumpers, XXVI.3.6, XXVI.3.7
“cow-cow” hypothesis, III.3.371
Cowell, David, XXIII.3.18
cow-hocked, XXXI.3.16
Cowley, V.3.720
Cowling’s rule, XXVI.3.12
cowpat roulette, XXVI.3.22
cowpen, III.2.323
Cowper, William, V.3.721, XXX.1.10
cowpoke, V.1.609
cow’s husband, XXIV.1.3
cowslip, XXIV.1.37
cowslips, XXI.1.22
cow’s tail, XXI.3.7
cowtailing his bat around, IV.4.563
cow/work, XXVII.2.26
coxcomb, III.1.263
coy, V.2.695
Coyote, as trickster, XXX.4.21
coyote(s), IX.1.7
one jump ahead of the, XXX.3.19
coze, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
cozen, XXVI.2.29–30
cozer/cozey, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
cozy up, XXIX.4.20
cozzie, VI.1.807
cozzies, III.4.427
CPU, XXIX.3.10
crab atoom and apple away, XX.1.3
crabbe, XXIV.1.30
Crabbe and Goyle, XXVI.2.4
Crabb (surname), XXIV.1.29
crabby, IX.2.14
Crabby Appleton, IV.2.478
crack, XVI.3.3
cocaine, in popular metaphors, XXXI.1.12–14
Crackberry (BlackBerry), XXXI.1.13
cracked, IX.1.1, IX.1.2, XXX.3.17
vs. crack (cocaine), XXXI.1.13
cracker, V.2.699, XIII.4.8, XXIV.2.28, XXXI.3.30
Cracker Jack, XXX.4.1, XXX.4.3, XXX.4.5
crackerjack/crackajack, XXX.4.1, XXX.4.3, XXX.4.4–5
crackers, XXX.3.17
cracking a beacher, XXI.3.11
crackle, IV.2.504
crack monkey, XXXI.1.13
the crack pipe, put away/let go of/back away from, XXXI.1.12–13
cracktress, XXXI.1.12
cracktryst, V.1.609
crackup/-down, XXIII.4.12
cradle-robbing, XXIX.4.13
Craft, Robert, XIX.1.21
crafty, XII.3.2
crag, II.2.133
Cragg, Sgt.-Major Dan, VI.1.809
Craigie and Hurlbert, III.3.342
Craigie, Sir William, I.2.32, II.4.230
Craig, Mary Stewart
“Cinq Centmille Diables! W’at Dat Is? Dat’s Cajun, I Ga-ron-tee!”, XI.3.6–7
Craig, Mary Stewart, “Cent Cinqmille Diables! Dat’s Cajun, I Ga-ron-tee!”, XI.3.6–7
crake, XXIII.3.1
Cramer, Clayton E., XXX.3.27n.2
crammer, XXIII.1.10
cram the paper, XV.2.16
cranberry merchant, busier than a, XXX.3.20
crane, VI.4.961
crâne, XI.4.18
crane’s-bill, XXIV.1.37
Crane, Stephen, XX.3.13
Cran (etymologist), XXIV.3.33
“Crank This Sucker Up!” (Minugh), XI.4.3–4
cranky, XXVI.1.22
Cranmer, V.3.738
crannog, II.2.133
CRANtastic, X.4.1
Cran, William, XXIX.3.27–28
CRAP, XXIV.2.26
crap, II.2.145, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.14
sweet merciful, XXX.2.1
crapaud (toad), XIX.4.9
crapola, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.14
crap out, XXIV.1.25
Crapper, III.3.374
crapper, IX.2.1, VI.2.850, XIX.1.17, XXIX.3.27
Crapper, Thomas, IX.2.1, VI.2.850, XIX.1.17, XXIX.3.27
crappies, XXXI.2.13
craps, XII.2.8
crapticular, XXX.2.1
crapulence/crapulous, X.1.10
crapulous/-ent, XV.1.11
and burn, XXVII.3.13
Crashaw, V.3.720
crashing cheats, XXIII.2.5
crash-proof, XXIX.4.13
Crassus, Licinius, XXIV.2.22
crating (dogs), XXXI.3.16
cravat/Cravate, X.4.3
crave for affection, VI.2.846
Craven, Wes, XXXI.4.9.n.24
craving for affection, VI.2.846
Crawdaddy, V.1.657
Crawford, Bradley, XX.2.20
Crawford, Howard Marion, XXII.1.9
Crawford, Marion, I.4.55
Crawheat, XIX.2.17
in, XXX.3.21
crawling, XXX.3.21
Craw Thumper, XXVIII.2.23
crayfish, I.4.64, II.4.231, VI.4.962
crazed, IX.1.2
crazy, IX.1.2, XIII.3.8, XXIV.1.24, XXX.2.5, XXX.3.16, XXX.3.17
the, XXIV.4.5
as a bedbug, XXX.3.17
as a coot, IX.2.14
Crazy Horse, IV.2.477
Crazy Talk, Stupid Talk (review), III.4.402
C. R. C. Tables (Chemical Rubber Company), XXVI.2.15n.12
creag, II.2.133
creak/creek, XXI.4.21
cream
of Jesus, XXVI.3.8
puff, IX.3.23
Cream (band), IV.4.580
Cream Dream, III.4.412
Creap creamer, XXIV.3.15
crease, X.2.15
created/crem, XVIII.4.3
creation and speech
biblical, XXX.1.13
Egyptian, XXX.1.21
creative, III.2.318
Creative Grammar, II.1.88
Creative Logic, II.1.88
Creative Syntax, II.1.88
credaholic, VI.3.934
Credence Clearwater Revival, IV.2.478, XXIV.2.31
credentialed, XVI.3.1
credibility gap, XX.3.2
credible, V.2.671
credit, XX.3.1
credit card, III.4.411
credit-cardaholic, III.4.419
credit carta, [II.4.66, V.2.699](/back-issues/v2-4/),[II.4.66, V.2.699](/back-issues/VOLNaN_2/)
credit-worthy, XXVI.3.18
credulous, V.2.670
Cree, A. Tilden, III.1.291
Creed, Dick, III.2.339
creek, II.4.230, III.1.288, XXIII.4.22, XXVI.3.5
Creek (tribe name), XIX.2.22
CREEP (Committee to Re-Elect the President), II.3.175
creeping panic, II.1.264
creep (out), XXIV.4.5
creep, paper, XXXI.4.18
creepy-crawly, XXIX.4.13
creese, XXVI.1.21
Cree Sedge, XXI.1.13
Cree (tribe name), IX.1.7, XIX.2.22
cremated equal, XXIII.4.24
cremnophobia, X.1.21
creole, XXIII.4.17
creolization, XVI.4.7
crepa, X.4.14
crêpe suzette, XXII.1.6
crepuscular, XV.1.11, XXVII.2.3
crescendo, XXVIII.3.14
Crescendos (vocal group), IV.2.476
Crescit eundo, XXVIII.4.17
crescive, XXIV.1.11
*cresive, XXIV.1.11
Cress, Kenneth W., “Man Detained at Supermax Prison for Word Transposition,” XXXI.3.14–15
Crest, I.4.70
crested pig, V.2.677
Crests (ensemble), IV.2.479
Creutzfeldt, Hans Gerhard, XXVI.3.14n.18
Creutzfeldt-Jakob disease, 14n.18, XXVI.3.12
crévasses, XXII.1.6
crewcut, XXIV.1.13
crex, XXIII.3.1
crib man, XIV.4.9
cricetine, IV.1.456
crick, XXVI.3.5
terminology, XII.1.14
Cricketer, V.2.700
cricket, not, IV.3.523
Crickets (ensemble), IV.2.477
cricks, III.1.289
Crilly, Josephine, XXIII.1.8–10
crime prevention awareness, XIX.3.24
criminal conversation, I.1.4
criminal slang, XIV.4.9
criminy, XXVI.2.22
crimp, XXVII.3.31
Crimson Men, XIX.1.13
crineted, IV.3.544
crinkle-edged, XXIX.4.12
crinklefender, V.1.611
crinkum-crankum, XXVII.2.21
cripple, XXVI.1.21
Cripps Law, IV.3.551
Cripps, Mervyn, IV.3.551
criquer, VI.4.961
criquet, VI.4.961
Crise, Steilo, III.3.359
crisis, IV.4.574
Crisis Mountain, IX.4.18
crisper, to be put in the, XXX.1.21
crisp Long Island duckling, IV.2.503
Crisp ‘n Tender, III.2.317
crissi crasi concrasi, XIX.1.1
crista, VI.1.805
Cristes maesse, X.3.20
Cristofori, Bartolomeo, XXXI.2.4
criteria, XI.4.16, XXI.1.11, XXXI.3.10
“Criteria” (Espy), XXIV.3.26
criterion, XXIII.3.8
critic, XIV.4.5
critical, XIV.4.5
Critical Terrains (Lowe), XXVI.1.14n.11, XXX.2.30n.17
criticize, XX.1.6
El Criticón (Gracián), XXIII.4.22
critiqueing, IV.4.562
critique(s), XXI.2.23, XXII.1.7
Critters, IV.2.477
crix, XXX.1.6
crizzle glazes, III.4.412
croak, XXIV.1.25
croaked, XXX.1.21
croaking, XXVIII.1.1
Croakumshire, X.1.23
croch, II.2.133
Crochu, XIX.4.9
crocked, 770, V.4.768
Crocker, George Templeton, XX.3.22
Crockett, Samuel, XX.4.13
crocodile, VI.4.962
Crocodile Dundee, XVI.3.3
crocodiline, IV.1.456
croeso (Welsh), X.2.16
Croft, Steve, XXIII.1.27
Cro-Magnon Man, I.4.61
cromulent, XXX.2.4
Cromwell, Thomas, XXVII.2.23
crom (Welsh), X.2.15
Cronkite, Walter, II.4.219, XI.3.17
Cronus, XXX.4.20
crook, VI.2.875
crooked, plans going, XXIII.2.1
Crookshanks, XXVI.2.4
crook’s tour, XX.1.20
croon, XXIV.3.20
the Crooner, XXVII.2.24
crooshible, XXIII.1.27
Crop, XXVIII.2.23
crope, IV.3.531
Cropp, Rev. Frederick W., III.3.382, IV.3.524, IV.4.578
Croquet, 6, XIII.2.4
Crosby, Bing, XXVII.2.24
cross-border alliance, XIX.3.42
cross-cousins, XXVII.3.23
crossdressing, “forced,” XXIV.3.7
Crossen, Kendall Foster, XXXI.1.24
Crossfire (car), XXXI.4.10, XXXI.4.11
“Crossing” (Dougherty), XXI.4.5–7
correction to, XXII.1.2
“Crossing the Bar” (Tennyson), XXX.1.23n.13
crosslet, III.4.413
Crossley-Holland, Kevin, XXX.4.24n.11
cross-quarter days, XXX.4.20, XXX.4.23n.1
cross the bar, XXX.1.21
crosstown, X.4.16
crosswise, XVI.4.1
*Crosswits (proposed game), XXXI.3.27
crossword puzzles, IV.3.553, V.1.611, XV.4.3–5
“All About Me” (Stigger), XXX.1.32
crotal, XXVI.2.19, XXVII.2.18
crotaline, IV.1.456
crotalum and crotalus, XXVII.2.18
crotch, XXXI.4.13, XXXI.4.14, XXXI.4.15
crotchety, XXIV.3.22
croton, IV.2.485
croud/crowd, XXVII.4.3
crounen, XXIV.3.20
Crouse, Ginny, XXX.3.11
crow about, IX.2.14
Crow, as trickster, XXX.4.21
crowbar, XXXI.2.7
crowd appeal, X.3.18
crowd out, V.4.751
Crow (ensemble), IV.2.477
Crow Fair, XXVIII.2.25
Crowley, Cornelius Joseph, 242, 243, 244, 245, II.2.135, II.3.199,,II.3.199, II.4.240
Crowley, Ellen T., II.1.96, VI.4.978
Crown (pub), XXVI.3.25
Crown (car), XXXI.4.11
Crown Imperial (car), XXXI.4.11
Crown land (Australia), XIX.3.22
Crown soap, XVIII.3.16
Crown Victoria (car), XXXI.4.11
crow’s feet, XXII.1.14
Crow (tribe name), VI.4.961, XIX.2.22
CRs (complete responses), XXXI.4.15, XXXI.4.17
CRT, IX.4.18
crucem, II.4.242
cruciere, XXVI.2.5
the Crucifixion, II.1.92
crucio, [XXVI.2.5, XXVI.3.31](/back-issues/VOL26_2/),[XXVI.2.5, XXVI.3.31](/back-issues/VOLNaN_3/)
and unusual punishment, XXVII.4.18–19
Cruel and Unusual Puns (reviewed), XX.2.10–11
The Cruel Sea, VI.12.875
Cruetzfeldt-Jakob Disease, XXXI.4.17
Cruikshank, George, XXVI.2.4
cruise, VI.3.911
cruiser, VIII.3.2
Cruiser (car), XXXI.4.11
cruising for a fall, XX.3.6
Cruiskeen Lawn columns (Myles na gCopaleen), XXIX.3.22n.10,,XXIX.3.22n.10, XXX.1.23n.15
crujir, III.1.254
cruller, VI.2.855
Crumb, Robert, XXVI.4.21n.3
crumbs!, XXI.1.5
crumby/-ier/-iest, XXIV.1.12
crummy/-mier/-miest, XXIV.1.12
crump, XII.2.19
crunch, XXI.2.16
crush, XI.4.17
“Crush much?”, XXIV.4.6
crusily fitchy, III.4.413
crustulum, XXIX.3.22n.14
crux, [II.4.242, XXI.3.6, XXVI.2.5](/back-issues/v2-4/),[II.4.242, XXI.3.6, XXVI.2.5](/back-issues/VOLNaN_3/),[II.4.242, XXI.3.6, XXVI.2.5](/back-issues/VOLNaN_2/)
cruzado (Brazilian currency), XV.4.7
cruzeiro (Brazilian currency), XV.4.7
crybaby, XXXI.3.18, XXXI.3.19n.7
crying over spilt milk, no use, XIX.2.7
cryochemistry, XV.1.15
“The Cryptic Toolbox” (Cohen), XV.4.3–5
cryptochidism, XXVI.3.9
cryptograms, XV.4.4
cryptonym, VIII.4.1
cryptophasia, XXVI.2.25, XXVI.2.26
crystal, IV.3.504
crystallomancy, 867, VI.2.866
crystallophobia, X.1.21
Crystal Mansion, IV.2.479
CS, XXI.3.23
csardas/czardas, XXXI.4.27
ctenidium, XXXI.4.27
C3H8, XIV.4.2
CTLs (cytotoxic T lymphocytes), XXXI.4.15, XXXI.4.17
CTO (chief technical officer), XXX.2.10
CTP (computer-to-plate) printing, XXXI.4.18
CT scanner, XXVII.4.23
C2H5, XIV.4.2
C2H5OH, XIV.4.2
Cuando llamo a llamas en la llosa…., XXIV.2.28
cuarta, XV.2.13
cuarterón, [I.4.74, XXIV.3.19](/back-issues/v1-4/),[I.4.74, XXIV.3.19](/back-issues/VOLNaN_3/)
Cuba grass, III.1.263
Cubans, VI.4.972
Cuban sandwich, 5, XXVIII.3.1
cub (Catalan), XXX.2.13
cube, XXVIII.4.13
“Cubians,” VI.4.972
cubing the opposition, X.3.8
cuca, III.3.361
“La Cucaracha” (song), XV.2.13
“Cuckbloodyoo!”, I.2.20
cuckolds
an incredibility of, XXIII.1.11
of his heart, V.1.654
cuckoo, II.4.206, IX.2.14, XIII.2.8, XXII.1.12, XXIII.3.1, XXX.3.17
cuckoo clock, XXXI.3.18
cuckoo/cucu, IV.3.541. See also coo(-)coo
“Cuckoo for Crack” (Peters), XXXI.1.12–14
cuco, III.3.361
cuculine, IV.1.455
cuculus, XXIII.3.1
Cuculus canorus, III.3.371
cucurbitaceous, XXVII.2.4
cúcusah, XIII.2.22
cuddie, XXIV.1.4
cuddle-monkey, XXIV.3.3
cud’s pluttera-nail, XXX.1.27
cued speech, III.3.346, IV.1.437
cue (letter), XXIX.3.9
cuento colorado, [VI.1.798, VI.3.932](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.798, VI.3.932](/back-issues/VOLNaN_3/)
cuerda, XV.2.13
cuevrechef (OFr.), IX.1.1
cuff, XI.3.18
cuguacano, IX.3.2
Cui bono (fuerit)?, XXVII.4.20n.12, XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.12
cuilteach (Scots Gael.), XI.3.12
Cui malo?, XXVIII.4.20n.12
Cuisinart, XII.1.1
cuisine, VI.3.912, XXIV.1.6n.7
La Cuisine Tous les Mois (Gilbert), XX.3.22
cukr (Cz.), XXXI.1.18
cukrovka (Cz.), XXXI.1.18
culicine, IV.1.457
culinary, XXIV.1.6n.7
cullin stones, III.4.411
Culloden, battle of, XXIV.1.43
cully, X.1.22
culot, II.3.168
culotte, II.3.168
CUL8RQT, XIV.4.2
cult movie, X.3.18
cultural hall, Mormon, XXIII.2.8
culture, III.2.318
and dialect, XXIII.3.15
getting a, XXX.1.8
shock, XII.3.5
vulture, XXIX.4.17
cultured, XXXI.1.29
cum/kumbha/kumete, XX.1.4
cumb, II.2.135
Cumberland, II.2.134
Cumberland, Duke of, XXIV.1.43
Cumberland sausage, XXII.1.14
cumerogunga, III.4.401
cum grano salis, [XII.4.3, XXI.4.19](/back-issues/VOL12_4/),[XII.4.3, XXI.4.19](/back-issues/VOLNaN_4/)
cummerbund, XI.3.17, XXVIII.2.14
Cummings, E(dward) E(stlin), XX.3.4, XXVII.4.12, XXX.1.30
Cuna, IX.3.1
cuneiform, XXIII.2.13
cunning, XII.3.2
cunny thumbed, XXIV.1.5
cunt, XV.2.1, XXI.1.15, XXI.2.12, XXIV.1.5, XXVII.1.25
cunt0r, XXVII.1.14
cupboard, X.3.20
cup (Catalan), XXX.2.13
Cupid’s golden/leaden arrow, II.3.185, III.1.294
“Cupid with an Uzi” (Tritten), XXX.1.30
Cupissol, XVI.4.23
cuppa, XXI.3.3
cuprum, XXIII.4.2
cur, XX.3.1
curate, IX.1.4
curb market, XXIII.2.1
Curb your dog, V.3.739
cure, XIX.2.15
in prison slang, XIX.2.15
vs. cur, X.1.11
worse than disease, XXIV.2.33
curé, IX.1.4
curfew, XXVII.4.8
curf/kerf, XXVII.4.15
Curie, Pierre and Marie, XXIII.4.4
curiositie, XI.2.22
curious, XII.3.2
coin, IX.4.10
curium, XXIII.4.4
curl, VI.2.898
curl-a-thon, XVI.1.20
curlew, XXIII.3.1, XXVIII.1.1
Curme, George O., IV.1.451, XXIII.1.21, XXIII.3.2–3
curmudgeon, XXIV.3.22, XXVI.1.22
Curmudgeon-at-Large, IV.4.565
currawong, XXIII.1.10
currency (British), XIX.4.4–5
Currens per prata non est lepus esca parata (Lat.), XIX.2.8
current, IX.1.4
currere, IV.4.568
Currie, Cherrie, V.1.657
Currie, Joe, V.3.729
curry, XXVIII.2.12
cúrsagim, II.2.133
curse, II.2.133
vs. cuss, XXIV.1.7n.13
Curse it! Curse it! Somebody always helps that girl!, XIX.3.28
Curse John, XVIII.3.17
cursian, II.2.133
cursing, XXI.3.16
rules and styles of, XXVII.1.27
cursing environments, XXVII.1.27
curtailed words, II.2.331
curtain-raiser, XIII.3.10
curvaceous, XX.4.23
curve-ball, IV.1.443
curve ball, to throw someone a, XXXI.2.22
cush-cush (Cajun), XI.3.6
Cushing, Steven, XXI.2.1–3
“All About All,” XXIV.2.22–25
“The Meaning of Murder”, XXIII.2.9–10
Cushion Thumpers, XXVIII.2.25
cushy/khushii, XXVIII.2.14
cusk, XI.3.18
cussed, XII.3.11
Custard cream, XX.4.21
Custer, George Armstrong, II.1.90, XVI.3.17
father’s name, XXIII.3.22
library, XXXI.3.12
custom-make, II.2.114
Customs are the fifth element of the world, XXI.1.1
cut, XVIII.4.8
the crap, XXIX.3.22n.14
and dried, I.2.18
a fat pig in the hip, VI.3.921
it out, V.4.751
me some slack, XXVII.3.13
me to the quick, XXVIII.2.11
right to the chase, XXVII.3.13
from the same stripes, XIX.3.1
and thrust, III.3.371
up/down, XXIII.4.11
a wing, III.4.390
your chops, XV.2.16
your coat according to your cloth, XIX.4.6
cutaneous Old World, XI.3.4
cute, 18, XI.4.5
as a button, XIX.1.22
response, XXVIII.4.27
cut-glass, VI.1.828
Cuthbert, Saint, XV.2.17
cuthroat trout, XXXI.2.11
Cutie (computer), XXXI.1.25
cutlass, XXX.3.26
Cutler, Anne, XVIII.4.4, XVIII.4.5
cutlet, XIV.1.9
Cut ‘n Clean, III.2.317
cuts and bruises, I.2.18
cutthroat, V.1.608
competition, XI.4.17
grass, III.1.263
cutting-edge communication, XXVII.3.13
cutting horse, XVIII.4.8
cutting off your nose despite your face, XIX.3.1
Cutty Sark, III.2.314
cutwater, V.1.611
cuz, VI.4.965
CVSDude, XXX.4.16
CW, XVI.3.3
cw-, XXIV.2.1
C-Webb, XXIX.4.13
cwm, XXXI.4.27
cwm, [I.2.23, II.4.240](/back-issues/v1-2/),[I.2.23, II.4.240](/back-issues/VOLNaN_4/)
Cwm fjord-bank glyphs vext quiz, II.4.208
“Cyberethnicity” (Spevack), XXIII.2.21–22
cyberpubs, XXVI.3.26
cyberpunk, XXIII.1.12
cyberspace, XXVIII.3.8
“Cyberspace and Khyber Pass” (Spevack), XXIII.1.11–12
critiqued, XXIII.3.20–21
cyberspeak, XXIII.3.20–21
examples of, XXIII.1.11–12
cybrarian, XXXI.3.11
cybrarians, XXXI.3.12
cybraries, XXXI.3.12
cyclic group, XV.1.15, XVI.1.8
in prison slang, XIX.2.15
cygnine, IV.1.455
cyma, XXIV.3.20
cymatium, XXVII.1.7
Cymry, II.2.134
cynical definition, XX.3.1
“Cynical Definitions and Funny Phrasebooks” (Kahn), XX.3.1–3
The Cynic’s Dictionary (Ash, Russell), XX.3.2
cypress trout, XXXI.2.11
Cyprian, VIII.3.2
cyprine, IV.1.458
Cyprinidae (carp/minnow family), XXXI.2.13
Cypriote, II.4.237
Cyprus, X.4.3
Cypselus, XXVI.4.30
Cyr, Gary, XXIX.4.21
Cyriaque (surname), XI.3.7
Cyril Coveyduck, III.3.376
cyrne, XI.2.22
cyrophobia, X.1.21
cystic fibrosis, XXVI.3.10
cytoecology, XV.1.15
cywir (Welsh), XIV.2.2
Czenglish, XXX.3.15
D
as in djinn, XII.1.5
scarlet, for Dancing or Divorce, XXIX.4.16
/d/ for /th/, XXX.1.18
D&D, XIV.4.8
da (Rus., “yes”), XXIV.1.11
Da (Chinese name prefix), XX.1.13
DA, see Dictionary of Americanisms
DaaD (Arabic letter), XXVII.1.1, XXVII.1.3
“Daawn in t’Coil Oil” (song), XXXI.1.20
dabar, V.3.716
al-dabaran (Ar.), V.3.716
Dabih, V.3.717
Dabitoff, XXI.3.3
dabulheddas, IV.1.444
da capo, XXVIII.3.15
aria, XXVIII.3.14
Dacelo gigas, XII.4.6
dacelonine, IV.1.455
Dachröteli (Sw. Gn.), XII.4.5
Dacono (acronym), XVI.1.16
dad
in euphemistic oaths, XXVI.2.23
nonexclamatory, XXX.4.17
dada (Swahili vs. Catalan), XXX.2.12
dad-burned, XXVI.2.24
daddaie!/, XX.2.13
daddy, XIV.1.10
dado, XXVII.1.8
Daedalus, XXII.1.22
DAE, see Dictionary of American English
daffe, XI.2.22
daffy, XXX.3.17
da Fonseca, José, XX.3.3
daft, XXX.3.17
daft as a brush (York dial.), XXXI.1.19
daft twit, XII.3.11
dæges, VI.4.962
dagg, XX.1.3
dag(gone), XXVI.2.24
daglets, V.4.762
Dagmar, VIII.2.6
dago, XXXI.1.10n.20
Dagovassus, II.2.134
dagsvlieg (Dutch), X.2.4
Daguerre, Louis, IX.2.1
daguerreotype, IX.2.1, VI.2.855
Dagwood Bumstead, XXX.4.27–28
Dahl, Anders, IX.2.2
dahlia, IX.2.2
Dahl, Roald, XXVI.2.6
dah (Thai), XXXI.4.3
Dai Bolical, XXI.4.10
Dai Bungalow, XXI.4.10
Dai Central Eating, XXI.4.10
Daichman, Graciela S., XIX.1.21
dai fah laong tulee pra baht (Thai), XXXI.4.4
Dai Hannah, XXI.4.11
daikon (Jp. loanword), IX.1.9
Daily, XXXI.2.7
daily, III.2.301
Daily Compost, XXI.4.1
Daily Eagle, Brooklyn, Whitman reviews phrenological book in, XXX.4.12
Daily Erection, XXI.4.1
Daily Illiterate, XXI.4.1
daily maid and linen service, XXII.1.24
daily soup(e) du jour, II.2.152
Daily Stupid, XXI.4.1
Daily Tar Hold, XXI.4.1
daimiate (Jp. loanword), IX.1.9
Dai Nippon (Jp. loanword), IX.1.9
Daintith, T. L. A., XVIII.4.16
Dai Quiet Wedding, XXI.4.11
daiquiri, XXX.4.31
dairi (Jp. loanword), IX.1.9
dairy station, XIX.3.23
Dai Scab, XXI.4.10
dai-sho (Jp. loanword), IX.1.9
dai-sho-no-soroimono (Jp. loanword), IX.1.9
daisies, pushing up the, XXX.1.21
Dai Swank, XXI.4.11
daisy, II.2.146, VI.4.962, XV.2.15, XXIII.1.9, XXIV.1.37
dakethumos, IV.1.461
dakshiṇ̣a (Skt.), XIV.2.2
dal, XXVII.1.3
dæl-, XIX.3.13
Dalaby, David, IV.4.581
da lachen die Hühner, XXIII.1.14
dalasi (Gambian currency), XV.4.7
D’Albermarle, John, XXVI.1.19
Dale, XXII.1.8
dale, XIX.3.13
dalen nodyn, XXIX.4.29
Daley, XXII.1.22
dalgite (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Dalì, Salvador, XXX.1.29, XXX.1.30
dalke (Middle Eng.), XXXI.2.10
Dallas Morning Snooze, XXI.4.1
Dalley, Stephanie, XXX.3.27n.4
dally rope, XVIII.4.8
dal segno, XXVIII.3.15
dæltŭÿphal (Ossetic), XIX.3.12–13
Daly, John, XXX.4.28
D’Amanti (surname), XIX.2.3
Damascus, III.2.323, X.4.3, XXI.1.2
dame de compagnie (Fr.), VIII.3.5
damitol, IX.4.15
damn, VI.3.930, X.1.6, XIX.2.11, XXI.3.16, XXVI.2.23, XXVI.2.24,,XXVI.2.24, XXVII.1.25
damnation, I.2.31
for flood control, XXVI.3.21
Damping Factor, IV.1.452
damsel, XII.3.1
damson, XII.3.1
*dan, I.2.33
Dana, Richard Henry, XIX.3.21
dance, IV.3.526
danceable philosophy, XXVIII.3.6
dance-o-matic, XXVII.3.5
dancer, XXVII.3.5
dancetty, III.4.413
dance upon nothing, XXVII.4.18
dancing, 700, II.2.150, V.2.699, VI.3.913
for “dancing hall,” XXI.4.18
dandelion, IV.3.531, VI.4.960, XXIV.1.38
dander/anger, X.1.6
dandiprat, XXII.1.10
dandle, XXIV.2.25
dandling board, XXII.1.12
The Dandy (children’s weekly), XXIII.2.6
dandy-funk, XXIII.2.1
Dane, XI.3.17
vs. dene/dine/done/dune/dyne, III.1.283
dane/dto:n5/tan4/tane/tane( dane), XX.1.5
danger, IV.4.574
“Danger! Letter Loose!” (Denny), XI.2.12
dangerous, XV.4.20
D’Angio, Gulio, XXIII.3.23
dangle, XXVI.4.21n.6
“danglers,” II.2.139
“Dangling participle,” V.1.637
dang ya to heck, XXVI.2.24
Daniel Martin (Fowles), XXIII.2.6
Daniel, Pete, XXIX.4.16
Daniel, Thomas, III.3.383, IV.1.473
Daniels, Peter T., XXIII.1.16
*Danii (as first name), XXII.1.22
Danish, II.3.164
Danisile, XXIX.4.6
danist, XI.2.22
Danmark, VI.4.985
Danny Dunn and the Homework Machine (Williams), XXXI.1.24
Danny O’Day (Jimmy Nelson’s dummy), XXVI.4.4
dans une colère bleue, XXVII.2.25
Dante (August Harry Jansen), stage magician, XXX.2.31n.19
dan (Thai), XXI.1.6
Danu, XXXI.4.20
dānyān (Hindi), XIV.2.2
dao nee sin (Thai), XXI.4.8
daps, XXII.1.9
darbar, V.4.747
Darbelnet, Jean, V.1.651
dar calabazas, XIX.1.21
dare, XI.4.19
D. A. R. E. (antidrug program), XIX.1.10
DARE, see Dictionary of American Regional English
Darin, Bobby (Walden Roberto Cassotto), XXVI.4.20, XXVI.4.21n.9
dark, II.2.110, III.1.266, III.2.298
and dreary, II.4.220
meat, XXIV.1.6n.3
as night, XI.2.14
running, XXIV.1.39
dark chanting goshawk, XXVIII.1.1
dark elves, XXXI.4.20
darkey, III.1.277
“The Darkling Thrush” (Hardy), XXX.2.19
dark-skinned, XXI.1.8
Dark Thirty (Kay), XII.4.9
“Darktown Strutters Ball” (song), I.2.28
Darley, V.3.721
darly, II.2.110
Darmstadt, Rosemary, XXIV.1.19
darn
drun, down, doon, damn and, I.1.4, I.2.32
ma wig, XIX.4.3
darn(ation), I.1.4, I.2.31, XXVI.2.23–24
darned, I.2.31
darngurt, XIX.4.3
DARNOC, XIV.4.3
Darrow, Clarence, XXI.3.22
darse un verde, [VI.1.800, VI.3.931, XXVII.2.25](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.800, VI.3.931, XXVII.2.25](/back-issues/VOLNaN_3/),[VI.1.800, VI.3.931, XXVII.2.25](/back-issues/VOLNaN_2/)
con dos azules, [VI.1.801, VI.3.931](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.801, VI.3.931](/back-issues/VOLNaN_3/)
Darwin, Charles, XXIV.3.14
view of man, II.1.95
Darwinian, XXXI.3.30
dar zapatetas, XIX.1.20
das alte Lied, XXII.1.21
dash, XXVI.2.24
it all, III.4.414
my buttons, XXVII.4.15
use and abuse of, XXXI.2.19–20
Dash (Hebrew acronym), XIX.3.30
dashboard, XXII.1.4
dashbuckler, V.1.609
The Dashiell Hammett Tour (Herron), XIX.1.18
“Dash It!” (Wynne), XXXI.2.19–20
DaSilva, Russell, VI.2.865
da Silva, Woodrow Wilson, XI.4.1
Das ist für (Arsch und) Friedrich, IX.1.1
Das, Kamala, V.4.748
dastard, XIX.4.11
dasypygal demimondaine, X.3.2
dasyurine, IV.1.456
data, 19, V.2.691, XI.4.16, XIX.3.40, XXXI.3.10
data base, VI.3.916
data base-beheer, VI.3.916
datae, VI.4.961
data-intensive, XXIX.4.13
dated material, XXIV.1.16
date(s), VIII.1.4
of first issue, XXVI.4.26
date (Fr.), XXX.2.23
datzuhbowditfuddat (NYC English), XXX.1.18
daughter, XIX.2.15
of joy, VIII.3.2
in prison slang, XIX.2.15
vs. laughter, XIII.2.17
Daughters of the American Revolution, II.3.159
Daughters of You-Know-what, II.3.156
dauphin, III.2.312
d’Aurevilly, Barbey, XXIII.4.22
Davanzati, Giuseppe, XXXI.4.6
Dave (computer), XXXI.1.25
Dave Clark Five, IV.2.476
D’Avenant, William, XX.1.1
davenport, VI.2.855
Daventry, XIX.3.31
Dave Sherwood and the Foresters, IV.4.580
*David Beckham Arms/Legs (proposed pub name), XXVI.3.26
*David Coppercrotch/-squat (Dickens), XXXI.4.14
Davidson, J. A., XX.1.6–7, XX.2.1–3, XX.3.20, XX.4.18–19, XXI.2.18,,XXI.2.18, XXII.1.23, XXIII.3.21
“I May Not Have Gotten This Right,” XXI.4.20
“The Joy of Scottish English: Chambers’s 20th Century Dictionary,” XV.1.5–6
“Leaping Quantums!”, XIX.2.8
“Of Course, Cuthbert,” XV.2.17
“Of That Ilk, or Kidney,” XVIII.4.14
“The Problem of Names,” XXIII.1.6–8
“Richard Albert Wilson,” XVI.2.11–12
Davidson, Laurence J., IV.1.467
Davidson, Thomas, XIX.2.14
Davies, Robertson, XXIX.3.22n.17, XXX.4.24n.10
Davies, W.H., V.3.721
The Da Vinci Code (Brown), XXX.3.29
da Vinci, Leonardo, XXVI.4.24
Davis (surname), II.1.89
Davis, Betty J., XXIII.4.22
Davis, Brian, XX.4.14–15
Davis, Davie, VIII.3.14
Davis, J. J., XXX.1.10
“Verlan: The French Pig Latin,” XXIX.3.7–8
Davis, Lawrence M., XXIII.1.18
Davis, Phil, XXX.2.29n.4
Davis, Robert Gorham, III.1.295
Davis, Sheila, XII.3.21
Davis, Wade, XXXI.4.9.n.24
Davison, H. Ellis, XXX.1.23n.8
Davy, Humphry, XXIV.1.31
daw, XXIII.3.1
Dawes, Lt. William, XXIII.1.11
dawg!, XXX.4.18
dawg, as interjection, XXX.4.18
dawg’s a sooner, XXX.3.5
Dawkins, Gloria, II.1.288, III.4.425
dawn, IV.2.475, XXVII.2.3, XXX.1.13
parade, VI.4.986
dawning of an age, IV.2.504
Dawn of the Dead (film), XXXI.4.8
clean, III.2.307
into evening, II.2.121
and night, IV.4.571
Day, Benjamin, IX.2.1
Day, Tony, XX.4.21
“day is dying in the west,” VI.3.870
daylight, IV.2.490
daylights, XXVI.2.22
dayspring, XXIII.1.9
“The Day They Took the Peck out of Pecksniffian” ( Briggs), XXIII.1.24
Dayton Barely News, XXI.4.1
Daz, XXVIII.2.6
dazzle, IV.2.504
DC, IX.4.1
The D.C. Dialect (review), II.3.192
d-CON, X.1.13
d00d, XXVII.1.14
D-Day, XXXI.4.27
deable/diable, XXIII.2.18
de-accession, XX.4.18
deaccessioning (libr. sci.), XXXI.3.11
Deacons, Mormon, XXIII.2.9
dead, IX.4.4
for, XXVI.3.29
ame, III.4.390
ave, III.3.361
brilliant, XXVI.4.27
cat bounce, XXIV.4.16
cat on the line, VI.2.851
as a doornail, XIII.1.6
duck, IX.2.14
hamster is, wheel is turning but, XXX.3.18
language, XIX.3.38
man’s hand, XII.3.10, XXI.3.19
man’s handle, XXVII.4.14
from the neck up, XXX.3.18
presidents, XXX.1.12
sheep’s tail, three shakes of, XXIII.2.1
staddles, XXII.1.13
tree, XXIV.2.27
Dead End Users, XXIV.2.27
deadhand, X.2.21
Dea/dia/dya/da, XXIII.2.18
“Deadline” (Roberts), IX.1.11, IX.1.15
deadly, Serbian slang for, XXII.1.16
Dead Man’s Wash, VI.4.957
“Dead Parrot Sketch” (Monty Python), XXX.1.21
Dead Poets Society (film), XXX.4.22
deads, XXXI.4.19
deadwood, legal, XXX.2.26
deaestheticization, XX.4.19
deaf, XI.3.18
as a bat, XIX.3.1
dumb, and blind, IV.4.573
vs. leaf, XIII.2.17
Deaf Dude, XXX.4.16
in, XII.3.9
with, XXIV.4.4
from the bottom of the deck, XIII.2.4
as intransitive verb, XXX.3.3
Deal-a-thon, X.4.2
de-alcoholized, XX.4.18
Dean surname, VI.4.964
de angelo, II.1.90
Dean, John, II.3.193
departed, XXX.1.21
me, XXIII.2.18, XXVI.2.24
“Dear Editor” (Rustin), XXVIII.2.31
“Dear Edmond Wright,” II.1.104
dearest, XXVIII.3.18
death
euphemisms for, XXIV.3.8
and insurance, XXII.1.14, XXVIII.2.21
lesbian bed, XXXI.4.30
in Nostradamus, XXVI.4.6
of previous child, and Xhosa naming, XXIX.4.4–5
ray, XV.4.2
death-dealing, XXIX.4.12
Death Dictionary (Quigley), XXII.1.18–19
“Death leaves a gap in the social structure,” XIX.1.4
Death of a Salesman (Miller), XXIV.4.1
“Death’s Masks” (Humez), XXX.1.21–24
deb, VI.4.966
debacle, XXVI.3.20
deban (Verlan), XXIX.3.8
debase, IV.4.575
Debategate, XI.3.1
debauchee, VIII.3.1
debbicle, XXIII.1.27
DeBlieux (surname), XI.3.7
deboyst fellow, XI.2.22
de bric et de broc, XXVI.4.21n.8
debrief, XX.4.18
debris, XXVI.3.20
debt of nature, III.1.276
debuff, XXVII.3.3
debugging, VI.3.915
de Buisseret, Irène, XXVII.4.11–12
debuter, XIII.2.4
decacuminated, XXVI.3.22
decal, III.2.301
décalcomanie, XVI.3.8
decalog, XXVII.4.5
The Decameron (Bocaccio), XX.1.18
De Candolle, Alphonse, II.4.206
decapitate, X.2.3
“decath-a-lon,” VI.4.972
decease(d), III.1.277, XXX.1.21
deceive, XXVIII.2.16
deception, VIII.4.1
Deception (Roth), XIX.3.4
“The Deception” (Tritten), XXX.1.30
DeChant, M., IV.2.507
de Charrière, IV.4.576
decibel, XIV.3.10
deciliter, XIV.3.6
Decimus Ultimus, II.3.196
“Deciphering The Four-letter Word in a Medieval Manuscript’s Satire on Friars,” IV.1.429
décision de l’arbitre, III.1.282
deck, II.4.219
full, not playing with a, XXX.3.16
Decke, VI.1.821
declare, I.3.44
in denatured oaths, 25, XXVI.2.24
and pronounce, V.3.738
decline and fall, IV.4.571
decoction, XX.1.11
decod(ing), III.2.298, XXVIII.4.16
with automaticity, XXVIII.4.15
deconstruct, XXVI.1.8
decor (Catalan), XXX.2.13
decruitment, XIX.3.42
Ded Beet, VI.3.931
de, dem, dat (the, them, that), XIX.4.3
de-diddly-lighted, XXX.2.3
de drop, XXII.1.7
dedsmollay (Thai), XXI.1.5
dee, XXIX.3.9
dee (Thai), XXI.1.7
Deedesisms, XI.4.8
deedily, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
deef, IV.3.531
DEE-fense (defense), XIX.1.9
deejay, VI.4.966
*Deejay (car), XXXI.4.12
deejay English, VIII.1.6
Deep Blue, XXXI.1.25
deep end, gone off the, XXX.3.16
Deeper Blue, XXXI.1.25
Deep Ford, XXII.1.10
DEE-po (depot), XIX.1.9
deep pockets, XXVII.3.12
Deep Purple, IV.2.476
deep six, XIV.3.10
Deep Space 9 (TV series), XXXI.1.25
“The Deep Structure of Breakfast Cereals” (Bonner), XIII.4.3
Deep Thought, XXXI.1.25
deer, III.1.263, IV.3.534, XXII.1.12
crossing, II.4.201
tick, XIX.3.44
Deerfield, XVI.1.17
Deer Isle, XVI.1.17
de-escalate, XX.4.18
de-eschatologizing, XX.4.19
def(a)ecate/-ion, V.4.782, VI.4.969. See also shit
de Felice, Emidio, XIX.2.2–3
defence, V.2.697, XXIV.1.13, XXVII.4.3
Defence of Poesie (Sidney), XII.4.9
“The Defence of the Epilogue, or, An Essay on the Dramatic Poetry of the Last Age,” XIX.4.18
Defenders of the Earth (TV animation series), XXX.2.29n.4
defenestrate/-ion, X.1.9, XIX.2.10, XXIII.3.15
defense, XIX.1.9
defense (Fr.), [II.2.114, II.4.232](/back-issues/v2-2/),[II.2.114, II.4.232](/back-issues/VOLNaN_4/)
Defense Atomic Support Agency Suggestion Award Certificate, IV.1.439
“The Defense of Fort McHenry” (Keyes), XXIX.4.8n.6
deferent, II.2.118
deffly, XXIII.1.27
deficit spending, XVI.3.3
defile, XXVI.2.31
“Defile Your Records!”, V.3.723, VI.1.829
definable, IV.1.464
“Definite Articles and Indefinite People” (Urdang), XVIII.4.23
definition(s), II.1.82, IX.1.11, V.1.619, XI.2.22
cynical, XX.3.1
definitive/define, XXIII.4.24
deflatulate, VI.3.923
deflower, 770, V.4.768
Defoe, Daniel, XXXI.1.5
DeFord, Ronald K., III.1.293
de Forest, John, “Noticing Nouns,” XIV.4.9–11
DeFrancis, John, XXIII.2.12
Defrees, Madeline, XXIX.4.15
defroster, XX.4.18
de Gaulle, Charles, XVI.4.11, XXI.3.22
degender, XX.4.19
degeneration, XXI.4.22
de gouden snaai (Dutch), XXVIII.4.24
degrade/-ation, III.2.297, IX.4.5, XXIV.3.10
degrees of murder, VI.3.930
“Degrees of Right and Wrong” (Urdang), IX.4.5–6
deh/dey (they), XXI.3.2
deheu (Welsh), XIV.2.2
dehired, XXIX.4.18
dehumidifier, XX.4.18
dehydrotestosterone, XV.1.15
dei, XXIV.1.11
de-ideologizing, XX.4.19
deified, XI.3.14
deifying/defying, XI.2.12
deign, XIV.1.21, XXVIII.4.29
deipnophobia, X.1.21
Deira, II.2.134
Deirdre, XXII.1.8
deism, X.2.21
de Jager, Jacob, XVI.2.8–9
dèjeuner, III.1.276
de-kerygmatization, XX.4.19
Dekker, Thomas, XXIV.1.5
dekstra (Esperanto), XIV.2.2
Delaney, Chester, “Onomatoplazia,” XV.1.11–12
de la Serna, Ramón Gómez, XXVII.3.6–7
Delaware (tribe name), XIX.2.22
delawyer, XX.4.19
Delenda est Carthago, XXVII.4.21n.30
deler, XXI.4.7
Delfen, XI.4.3
Delfonics (ensemble), IV.2.476
del (Fris.), XIX.3.13
Delft/delft, X.4.4
Delia Street, XIX.4.22
deliberate, III.3.366
delicate condition, in a, XXVII.2.5
delicate condition, to be in a (pregnancy), XIX.4.2
delicatessen, VI.1.807, VI.4.965
delicious, X.4.1
delight, XXVIII.3.18
Delight Diefenderfer, III.1.291
delightful, IV.4.566
Delilah, VIII.3.4
Delilah Trimmings, VI.2.881
delirium, IV.4.567
delivery destination, XXX.4.25
delivery systems, IX.3.23
delivery van, XXII.1.4
della Chiesa (surname), II.1.90
della Croce (surname), II.1.90
Della Mirandola, Pico, XXX.4.10
Dell, Edward T., Jr., XXIII.3.18, XXX.3.11
Delphi, II.4.234
delphine, IV.1.458
delphinine, IV.1.458
delphus, VI.4.961
Del Rio, Lupe, XX.3.5
delta, IV.3.534, VI.1.804, XXVIII.4.8
Delta Rhythm Boys, IV.2.476
delude, XXVIII.2.16
de luxe, IV.4.592
delve, III.1.289
Del Vikings (vocal group), IV.2.479
dem, XXI.3.1, XXI.3.2, XXVI.2.24
demagog, XXVII.4.5
de-man, XX.4.19
demand (Quebec English), XXIII.1.3
De Maria, Robert, Jr., XXII.1.2
démarreur, IX.1.4
De masticatione mortuorum (Rhor), XXXI.4.8n.2–3
demean, II.2.147
demeaned, IV.4.575
demeanor, IV.4.575
dementia, XXI.2.3–5
Dementia Praecox or the Group of Schizophrenias, V.4.789
Dementors, XXVI.2.6
Demerara sugar, I.2.23
Demerol, XXVI.3.21
demijohn, XXVI.1.25
demimondaine, VIII.3.1
demimondes, IV.2.479
De minimis non curat lex, XXVIII.4.18
demirep, VIII.3.2
dem(n), I.1.4
demo, IX.4.4, VI.3.913, XXX.1.5
democracies, IV.4.585
democracy, III.2.318, XII.2.19, XIX.3.5, XIX.3.6
Democrat
poxy, X.4.12
democrat, XXI.1.10
Democrat , II.2.110
democratic, IV.4.587
Democritus, III.4.404, XXIII.4.1
demonstration, VI.3.913
demophobia, X.1.21
Demopublican, II.2.110
DeMorgan, Augustus, II.4.207
“De Mortuis (Linguis) Nil Nisi Bonum” (Soibelman), XII.4.3–4
Demosthenes, III.4.404
demote maximally, VIII.1.21
Dempsey, Jack, XXIV.4.21, XXIV.4.26
Dempster Dumpster Company, XXX.4.5, XXX.4.6
demurely, XXVI.3.21
Demy, Nicholas G., “Go to the Dictionary, Thou Sluggard,” XIV.1.1–3
demythologizing, XX.4.19
Den (number), XIX.4.3
de nada/por nada, XXI.4.6
denari, III.1.265
denarius (Lat.), XV.4.7
“Denaturized Profanity in English” (Emerson), 32, XXIX.3.23n.19,,XXIX.3.23n.19, XXVI.2.22–25, XXVI.4.21n.11, XXVI.4.30
deneb, V.3.717
Deneb Adige, V.3.717
Deneb Algedi, V.3.717
Deneb Kaitos, V.3.717
Denebola, V.3.717
Déné (tribe name), XIX.2.21
denier, X.1.11
Denisov, P. N., XIX.3.15
Dennis, III.2.301
Dennis and Edna, XI.3.15
Dennis Krats, XI.3.14
Dennis Sinned, 15, XI.3.14
Dennis the Menace, XXVII.2.24
Denny, Alma, “Danger! Letter Loose!”, XI.2.12
de novo, XXVIII.3.5
dens, VI.3.927
density/dest, XVIII.4.3
dent, VI.3.927
dental clicks, II.3.181
dentang, XXVII.2.11
dentil, 8, XXVII.1.7
dentophobia, X.1.21
deoculate, XX.4.18
deodato, Eumir, V.1.656
deodorizer, III.2.332
deoxyribonuclease, XXXI.4.27
dépanneur, XXIII.1.3
depart, V.1.614
departed, XXX.1.21
departee, IV.4.576
Department of Homeland Security, U. S., XXX.4.13, XXX.4.14
Department of Plural Relations, XXIV.2.12
departure slot, XXVII.3.20
dependant vs. dependent, XX.3.22
Dependent, XXI.4.1
dephlogisticated air, XXIII.4.1
depilate/“depiliate,” VI.4.973
deplaning, XXIV.1.16
deplete, V.2.671
deplored, II.4.222
DEP-o (depot), XIX.1.9
deportee, I.2.119
deposes and says, XXX.2.26
“a deposit,” IV.3.529
depot, XIX.1.9
depot therapy, I.4.73
deprecate(s)/depreciate(s), XVI.3.29, XXVIII.2.21
Depressed Duck, IV.2.492
depression, XXI.4.23
Depression, Great, XXVI.1.12
depresyon (Turk.), XXXI.1.15
deprive, XX.1.10
De profundis clamavi, XXVIII.4.18
Deptford, XXII.1.10
DEPTMGR, XIV.4.2
De Quincey, Thomas, XIX.3.21, XXIV.1.46, XXIX.3.5
*der-, II.3.199
deracinate, X.2.21
“Deranged Diction” (Tius), XXIII.3.17–18
derbend, XXVI.3.22
Derby, Edward Stanley, 12th Earl of, IX.2.1
Derby, Edward Stanley, 14th Earl of, XXI.3.22
Derbyshire neck, XXII.1.14
derecho, [IV.1.445, IV.3.551](/back-issues/VOL4_1/),[IV.1.445, IV.3.551](/back-issues/VOLNaN_3/)
derecho (Sp.), XIV.2.2
deregulation, XVI.3.3
Derek, Bo, XXVII.2.9
Derek Paynton, V.2.670
deri, I.2.32
de rigeur, XXII.1.7
Deringer, Henry, IX.2.1
derivational morphemes, III.4.419
derivative, XX.4.15
derma, XVIII.4.15
“Derogatory Epithets for Foreigners in Chinese”(Zhu), XX.1.12–14
derogatory names
Jewish surnames, XXIX.4.21–25
Xhosa, personal, XXIX.4.5, XXIX.4.6
derrick, VI.2.856, XV.1.15, XVI.1.7, XXIII.3.9
Derrida, Jacques, XXVI.1.11
derring-do, XXIV.3.22
derringer, IX.2.1
*derrow, II.3.200
Derry and the Seniors, XXIII.1.24
*deru-, II.3.199
dervish with a kitchen, XXI.1.2
derw (Gaulish), X.2.15
*derwijes, II.2.133
*derwos, 200, II.2.134, II.3.199
derwydd (Welsh), X.2.15
Desani, C.V., V.4.748
Descartes, René, XXX.4.11, XXXI.1.8
describe, for “prescribe,” XXVI.3.8
Descriptionary: A Thematic Dictionary (McCutcheon), XX.3.15–16
Descript, Jack, X.3.15
Desde los teimpos de Adán, unos recogen el trigo y otros se comen el pan, XXIII.2.11
dese, XXI.3.1
dem and dose, V.2.686
“Deselecting debriefers” (Davidson), XX.4.18–19
deselecting (libr. sci.), XXXI.3.11
Deseret
alphabet, XXIII.2.8
territory, XXIII.2.8
town of, XXIII.2.7
Deseret Industries, XXIII.2.8
desert, IX.3.10
Desert Fox, VI.2.873
desert island risks, XIX.3.4
de Seversky, Alexander, II.3.175
desex, XX.4.19
de shi (Sino-Portuguese), XXIII.2.13
designated hitter, II.3.173, III.1.271, XII.4.3
design engineer, V.2.700
design, typographic, XXI.2.11
deşinen (Lith.), XIV.2.2
desirable, V.2.671
desire(s), II.2.128
and petitions, V.3.738
desirous, V.2.671
desk, XXXI.2.4
A Desk-Book of Errors in English, a (review), II.2.146
Desk Set (film), XXXI.1.24
de-smellify, XXVIII.2.3
desno (Serbo-Croatian), XIV.2.2
désodorisant, II.2.150
De Sola, Ralph, XII.2.7
de-sour, XXVIII.2.3
despair, name, XIII.1.10
despatch/dispatch, XXI.3.3
Desperanto, XIX.3.16
d’espoir, I.4.64
Des Prez, Josquin, XXVI.1.13n.2
dessert, III.2.301, XXVII.3.19
destabilization, VIII.1.21
destine, IV.4.575
destiny-free, XXIV.3.3, XXIV.4.2
destro (Esperanto), XIV.2.2
destro (It.), XIV.2.2
destroyed/degraded, XXVII.3.28
destructive lab, II.1.254
Destructiveness (in phrenology), XXX.4.10
de su zapato, XIX.1.20
Details magazine, XXIV.4.7
detartrated, XI.3.14
Detective-Inspector Purbright, V.2.669
detente, XV.1.4
deterrence, 13, XIII.3.12
detraditionalizing, XX.4.18
detriment, III.4.413
Detroit Emeralds, IV.2.477
Detroit-flavored, XXIX.4.13
dettor, XXVII.4.5
as oath, XXVI.2.22
DEUs, XXIV.2.27
deus/di, XXIV.1.14
Deus te ajude, XXVII.4.9
Deuteronomy, II.2.136
Deutsch, 5, XIII.4.1
Deutsche Mark (W.German currency), XIII.1.5
Die Deutschen Vogelnamen(Suolahti), XII.4.5
Deutscher Sprachatlas, V.4.759
Deutschland/, XX.1.9
Deutschlish, XIX.3.16
Deutsch-russisches Synonymwörterbuch (Rakhmanov), XIX.3.14
Deux Langues, Six Idiomes (de Buisseret), XXVIII.4.11–12
“Developing Dictionaries” (Balado-Lopez), XX.1.10–12
developmental lag, III.3.363
Devereux, Robert, 866, V.2.676, V.4.784, VI.2.853
“More Than Just Manitou,” X.3.5–6
“Southern Amerind Lexical Contributions,” IX.3.1–3
device, V.2.671
devil, III.1.263
avoidance of, in speech, XXX.1.21
and deep blue sea, between, XI.2.2, XXIII.3.14
in the details, see Teufel steckt im Detail
to pay, XII.1.9–10, XXI.3.14
devil-cult, XXIX.4.12
Devil Dog Ranch road, VI.4.958
devil-jee, VI.1.808
devilled egg, XIX.4.23
devil lived, III.2.301
devilry, VI.1.816
The Devil’s Book of Verse (Conniff), XIV.3.4–5
“Devil’s Coffin,” II.1.99
The Devil’s Dictionary (Bierce), 3, III.4.417, XVI.2.21, XX.3.1
devil’s thorn, VI.1.808
“deviltry,” VI.1.816
devius, IX.3.13
Devon(shire), II.2.134, II.3.200, VI.1.808
Devotion (in phrenology), XXX.4.11
devotions, IV.2.478
Devotions (Donne), XIX.3.4
devouring element, III.1.276
De Vries, Peter, VI.2.842, VI.4.965, X.1.9, XX.1.6, XXIII.1.6
dew, III.2.301
dewax, XX.4.18
Dew Drop Inn, XIII.4.18
Dewey, D. Bloom, III.3.376
Dewey Decimal Classification System, XXVII.4.1
Dewey, John, XVI.4.5, XXIX.3.12
Dewey, Melvin, XXVII.4.1
Dewey/Yewed, XVI.1.16
dewfall-hawk, XXX.2.19
dexios (Gk.), XIV.2.2
dexter, IV.1.445
dexteritas (Lat.), XIV.2.2
dexter (Lat.), XIV.2.2
dexterous, IV.1.445
dexterously, XIV.4.5
dextro-, XIV.2.1
dey (they), XXI.3.2
dghaisa, XXXI.4.27
-dh-, III.1.271
dhabdham-dishum, V.4.746
Dhaliwal, Amadeep, XXVI.1.17n.2
dhanab al-asad, V.3.717
Dhanab Al-Dajäjah, V.3.717
Dhanab gaytüs, V.3.717
dharma, V.4.747
Dharuk, XXIII.1.10, XXIII.3.6, XXIII.3.8, XXIII.3.20
“Dharuk Words in English” (Ramson), XXIII.1.10–11, XXIII.3.20
dheas (Ir.), XIV.2.2
*dher-, V.4.961
DHL, XXVII.3.21
dhobi, XXXI.4.27
Dhu al-Fiqar, XXXI.1.5
Dhur, V.3.717
dia-, XXVI.2.15n.11
diable. See also devil
as deeable, XXIII.2.18
tirer par queue, XXIII.3.21
Diabolus, Dick, XX.3.1
Diachronic, III.2.298
Diack, Hunter, XXVII.3.7
diacritical marks, XXIII.1.1–3
“(Dia)critic’s Corner” (Schindler), XXIII.1.1–3, XXIII.2.15
diaeresis, XXIII.1.1
“Diagnosis: Chronic Progressive Abstrusity” ( Hirschberg), XI.3.3–4
Diagnostic and Statistical Manual (DSM-III-R), on dementia, XXI.2.4
Diagon Alley, XXVI.2.6, XXVIII.4.24
diagraming, III.1.293
dial, XV.4.10
punch up/press, XII.4.14
The Dial, XIX.3.22
dialect, 20, IX.3.8, VI.1.806, VII.4.21, XII.1.19–21
dialectal (usage category), XXX.2.25
dialectal diversity, II.3.177
dialect areas, II.3.178
dialect geography, II.4.217
dialectism, VII.1.5
Dialect Notes, II.4.230
dialects
of English, pursuit of, XII.3.10–11
dial 8, XXIV.2.17
dialling codes, XIX.4.17, XX.2.17
dialogue, III.1.283
Diamond International, VI.4.977
Diamonds, IV.2.479
Diamonds are Forever* (Fleming), 7*XXXI.1.1
Diana, XXIV.2.20
Diana (shilling), XXIX.4.31
diantre, XXVII.2.18
to have a, XXX.1.8
diaphanous, X.2.21
diaphragm, II.1.92
diario, XIX.3.35
diarize, XXX.2.11
A Diary of America (Marryat), XXIV.1.5–6n.3
The Diary of Samuel Pepys (ed. Latham and Matthews), XVI.3.1–3
The Diary of Samuel Pepys (Pepys), I.1.13
diatomaceous earth, XXIII.4.3
Dibble, Brian, “Ormonyms/Junctures,” VII.3.9
Dibble’s First Law of Sociology, IV.3.550
DiCa, XXVII.1.12
Diccionario de anglicismos, III.1.293
Diccionario de la Real Academia Española (REA), XXX.2.17
Diccionario de Mejicanismos, [III.1.293, IV.2.512](/back-issues/v3-1/),[III.1.293, IV.2.512](/back-issues/VOLNaN_2/)
Diccionario etimológico de la lengua castellana, V.1.652
dice, XI.4.19
in the, XII.3.8
games, XIII.2.6
ice-day, XI.2.18
dicha/dicho (Sp.), II.3.167
dichotomy, VI.1.820
dick
spotted, XXIX.4.18
Dick (for “dictionary”), XII.1.4
dickcissel, XXVIII.1.1
dickens, XXVI.2.22
Dickens, Charles, I.2.29, VI.2.842, VI.3.929, XXIII.2.13, XXIV.1.25,,XXIV.1.25, XXIX.3.12, XXVI.2.4
Dickensian, XIX.3.47
dicker, XI.2.22
Dickey, James, IV.1.459
“Dickey Ticker” (Berlyne), XX.3.20
dickey ticker (heart disease), XIX.4.2
dickfer joke, XXX.3.30
Dickie, Robert M., XX.3.20
Dickinson, Emily, I.2.29, VI.4.929
Dick, Oliver Lawson, XXX.1.27
Dick, Philip K., XXXI.1.24
Dick’s hat band, tight as, XXIII.2.1
Dickson, Paul, XXIV.2.17–18, XXX.1.7, XXX.3.29
Dickson, Paul, Labels for Locals reviewed, XXXI.3.30–31
Dicks Out: The Unique Guide to British Football Songs ( Bulmer and Mills), XXIV.2.21n.8
Dick, Timothy Allen, XXIV.3.13
Dicky Devlin, XXX.2.20
Dicky Dirt, XX.4.21
DiCola, David, XXI.4.17
Dictaphone, XII.1.1
dictator, XXVIII.2.3
diction, XIX.3.19, XXVIII.2.20–21
Dictionarie of the French and English Tongues ( Cotgrave), XIX.4.8,,XIX.4.8, XXIII.2.18
dictionaries, II.3.179, IV.2.513, V.1.619, VI.2.885, XI.2.3, XII.1.4,,XII.1.4, XII.3.19
Abbott “Webster’s”, XXVII.3.16
English, XX.1.10–12
linguistic standards and, XXII.1.1–3
vs. grammars, XIX.3.14
Dictionaries of Hard Words Come Easy, I.1.1
Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography ( Landau), reviewed, XXVI.4.25–27
Dictionarium Anglo-Brittannicum, I.1.2
Dictionarium Etymologicum(Holyoke), XX.1.11
Dictionary Buying Guide (review), V.1.619, V.3.741
dictionary entries, XV.2.9
Dictionary for the Disenchanted (Rosenberg), XX.3.2
Dictionary in English and Welsh, X.2.15
Dictionary of Accepted Ideas (Flaubert), XX.3.1
Dictionary of American Biography, XIX.3.22
Dictionary of American English (DAE), II.4.230, ,II.4.230, VI.1.814, XXIV.1.1,,XXIV.1.1, XXX.4.1, XXX.4.4–5, XXX.4.7
Dictionary of American English on Historical Principles, III.3.342
Dictionary of American-English Usage, XXI.4.20
Dictionary of American Idioms (review), III.4.408
Dictionary of Americanisms(Mathews), XX.1.15
Dictionary of Americanisms on Historical Principles ( Mathews), II.4.209, IV.1.471, V.2.687, XX.4.11, XXIII.2.23, XXX.4.7
Dictionary of American Proverbs (Mieder), reviewed, XX.3.18
Dictionary of American Regional English (DARE), VI.2.849, XIX.1.10,,XIX.1.10, XXIII.2.23, XXIII.4.7–8, XXVI.1.28
fieldwork anecdotes, XXIII.4.8–10
Dictionary of American Sign Language, IV.1.466
Dictionary of American Slang (Wentworth and Flexner), 928, II.2.151,,II.2.151, III.4.419, VI.1.809, VI.3.925, XX.4.20
A Dictionary of Angels (Davidson), XXX.2.30n.10
Dictionary of Archaic Words, XXI.4.20
Dictionary of Australian Colloquialisms (Wilkes), VI.4.985, XX.1.15
Dictionary of Australian Underworld Slang (reviewed), XXI.1.14–15
Dictionary of Business and Management (review), VI.2.877
Dictionary of Canadian English, V.4.788
Dictionary of Catch Phrases (Partridge), X.2.17, X.2.18
reviewed, IV.3.543, IV.4.601, V.3.736
Dictionary of Clichés, IV.3.544
Dictionary of Color, VI.1.795
Dictionary of Contemporary Slang (Green), XXIII.2.6
Dictionary of Difficult Words, XXVII.3.18
Dictionary of Diseased English (Hudson), VIII.1.21
Dictionary of English and Folk Names of British Birds ( Swann), XXX.2.19
Dictionary of English Personal Names (Ryabkin), XVIII.3.18
Dictionary of English Style (Reum), XIX.3.15
Dictionary of English Place-Names (Mills), XIX.3.31, XIX.4.15
Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk, XXVII.3.28
Dictionary of Fictional Characters, V.2.670
Dictionary of Fly-Fishing (McCully), XXI.1.13
Dictionary of Great Britain (Room), XIX.3.14
Dictionary of Ideas, XXVII.3.18
dictionary of Idioms for the Deaf, III.4.406
Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire(Beider), reviewed, XX.4.8
Dictionary of Latin Quotations(Riley), XXVIII.4.20n.9
A Dictionary of Modern Legal Usage, XXX.2.26
Dictionary of Modern Written Arabic (Wehr), XXIV.1.20
Dictionary of One-Letter Words (Conley), XXIX.4.15
Dictionary of Onomatopoeic Sounds in English and Spanish (review)
Dictionary of Phrase and Fable (Brewer), XI.2.21, XI.2.22, XVI.2.20,,XVI.2.20, XXIII.3.15–16
Century Edition, XIX.2.14
Dictionary of Psychological Medicine (Tike), XXI.2.3
Dictionary of Regional American English (DARE)
on bass nomenclature, XXXI.2.12–13
A Dictionary of Rhyming Slang (Franklyn), IX.1.1
Dictionary of Russian and English lexical intensifiers (Ubin), XIX.3.15
Dictionary of Science and Technology (ed. Morris), XX.1.16–17
Dictionary of Slang, V.2.687
Dictionary of Slang (Farmer and Henley, eds.), XXIV.3.33
Dictionary of Slang (Hotten), XIX.4.8, XIX.4.9
Dictionary of Slang and Colloquial English (1912), XII.1.4
Dictionary of Slang and Unconventional English ( Partridge), I.3.50,,I.3.50, III.3.344, III.3.355, V.3.736, XVI.2.5, XVI.4.10, XIX.4.8, XIX.4.16,,XIX.4.16, XXIII.2.3, XXIV.4.4
Dictionary of South African English (Branford, 1991), XIX.4.12–13
Dictionary of South African English on Historical Principles (1996), XXIV.2.11
Dictionary of Surnames (Hanks, Hodges), XIX.2.1
Dictionary of the English Language (Johnson), I.1.3, II.1.89,,II.1.89, VI.3.901, XXII.1.1–3, XXIII.3.13, XXIV.2.1, XXVII.4.1, XXXI.3.6,,XXXI.3.6, XXXI.3.7
McAdam and Milne’s Modern Selection from, XXIII.3.13
Dictionary of the Greek Language (Babiniotis), XXVIII.2.23
Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, IV.2.506
Dictionary of the Underworld (Partridge), XXVI.3.17
Dictionary of the Underworld, British and American, I.3.50
Dictionary of True Etymologies (Room), XIX.4.9
Dictionary of Underworld Slang (Partridge), XXVII.2.21
Dictionnaire des Néologismes Officiels, XVI.4.11
Dictionnaire étymologique de la langue latine (Ernout and Meillet), XXIII.4.5n.10, XXIV.3.20n.4
“Diction Slips” (Galef), XXVIII.2.20–21
didapping, XXIII.2.1
Diddle Coefficient, IV.1.453
diddly/diddley/diddily, XXX.2.3
diddly-shit, XXX.2.3
diddly(-)squat, XXVI.4.24, XXX.2.3
diddlywhacker, XXX.2.3
diddy, to do the, XXIV.3.4
didelphine, IV.1.456
didinie, XI.2.22
Didja walk? Didja walk?, XXVIII.1.3
didn’t get my piece this morning, IV.2.512
Dido and Aeneas (Purcell), XXVIII.3.16n.2
die (v.)
kicking, III.4.389
three times, V.2.675
dieback, VI.4.986
die-cutting, XXXI.4.18
Diefenbaker, II.1.90
die for, to, XXVII.3.13
Diego, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.20
the die is cast, XII.3.8
Diemling, Kate, reviews They Have a Word for It, XXVI.2.28–29
dierenriem (Dutch), X.2.4
dierentuin (Dutch), X.2.4
Dierkes, IV.4.568
diesel, IX.2.1
Diesel-dike, III.2.320
Diesel, Rudolf, IX.2.1
Dieth, Eugen, V.4.759
Diet Rite, XXVIII.3.20
Die-well, II.3.196
Difda, V.3.717
diffarreation, XXVI.1.31, XXVI.2.29
difference, IV.4.574
differentiate/-tion, XXVIII.4.15
different tack, XI.2.2
difficult, XXI.3.7
diffident, V.2.695
diffusion, III.2.297
Di-Gel, I.4.71
digerati, XXVII.3.8
digest, IX.3.23
The Digest of Roman Law (tr. Kolbert), XXIV.4.17n.6
digger, XV.1.15, XVI.1.7, XXI.4.16
Diggs, Jo, XXIV.3.20n.5, XXX.1.22n.1
digibeet (Dutch), XXVIII.4.22
digital, XVI.4.9
digital computer, XVI.4.9
diglossia, XXVII.1.28
dign in the bake, XXX.3.6
digraphs, XXIII.1.1
dig rigeur, XXIII.4.24
digs, XXX.1.14
dii-chan hen khun (Thai), XXXI.4.3
dii-chan hen khun-ying (Thai), XXXI.4.3
dii-chan hen than (Thai), XXXI.4.3
dii-chan (Thai), XXXI.4.1
dik-dik, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.27
vs. kid, XXVII.2.27
dike out, IX.4.4
diker, III.2.320
Dilate, XXVIII.4.27
dil-diddly-emma, XXX.2.3
Dildo, Newfoundland, XIII.1.8, XXX.2.12
a diligence of messengers, a, XXIII.1.11
diliterals, XIII.4.5
Dillard, J.C., IV.4.581
Dill, Dr. Holland, XX.3.4
Dilligan, Robert J., II.1.97
Dillon, Jay, IV.1.455, IV.3.538
Dillon, R. Kathleen, XXVIII.4.14
dilly(-)dally, X.4.11, X.4.15, XXIV.3.22, XXVI.4.20
dim bulb, XXX.3.17
dime, XIV.2.8
Dime-a-Stack, XXI.4.1
di-mestore, IV.2.511
diminuendo, XXVIII.3.14
diminutives, XIV.1.9–11
dimp, XXIII.2.19
dimpled chads, XXVI.2.17
Dimpson, J. A., XXIV.3.14
dims, XIX.2.15, XXVII.4.14
dinar (Middle Eastern currency unit), XV.4.7
Dinckly, III.2.315
dinde, II.3.163
din-din, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.30
dine, XIX.2.15
dinero, XV.2.13
dinette, XXVI.2.15n.13
ding, XI.3.18
ding-a-ling, XXVI.4.21n.6
Dingbat, XXI.2.13
ding-busted, XXVI.2.24
dingclicker, XXIII.2.23
ding(-)dong, VI.4.947, XI.3.18, XXVI.4.19
Ding Dong (Texas place name), XVI.1.17
Ding Dongs, IV.2.476
Ding Dong School (TV series), XXXI.3.19, XXXI.3.21n.22
“ding-dong theory,” XXIII.3.1
“Ding Dong! The wicked witch is dead!”, XIX.3.27
dinge/Negro, X.1.6
Dingenskirchen (Gn.), XXIX.3.29
Ding (Gn.), XI.4.4
an sich, XXIX.3.29
dinghy, XIV.4.4, XXVIII.2.14
dingle-dangle, XXIX.4.14
dingo, XIX.3.24, XXIII.1.10, XXXI.1.8
Dingsda (Gn.), XXIX.3.29
dingus, XXIX.3.29
Ding Xiaoping, XX.1.13
dingy, X.1.11
al-Din, Imam Yahya Hamid, XXXI.1.4
dining-leaf, XXIV.4.31
dinin-groom, IV.2.511
Dinkling, III.2.315
Dinklum Oil, 898, VI.3.897
dinkum, XXIV.4.31
dinky-die, VI.2.875
pail, IV.1.440
dinner, crack for, XXXI.1.13
dinophobia, X.1.21
DinosoType, XXIV.2.32
dint, XI.3.18
Diodorus Siculus, XX.4.3, XXX.1.22n.3, XXX.2.29n.8
dio god, XIX.2.3
Diola, royal death euphemism of, XXIII.3.18
Dion, Mike, XXX.3.30
Dionysia Theatre, V.3.712
diorite, XXVI.2.15n.11
diorizein, XXVI.2.15n.11
Dioscorides, XXIV.1.35, XXIV.1.36
Dios te bendiga, XXVII.4.9
dip, XIII.1.5, XX.3.6, XXI.1.14
dipears, V.1.610
Diphda, V.3.717
diplomacy, II.2.110
Diplomat (car), XXXI.4.11
Diplomatic Baggage (Keenan), XXX.3.18
diplonomics, II.2.110
Diplophrasis, IV.4.571
diplopiaphobia, X.1.21
diplychiphobia, X.1.21
dipper, XXX.2.19
duck, XXII.1.12
Dippers, XXVIII.2.24
dip shit, XXXI.3.18
Dirah, V.3.717
Direccions for Speech and Style (Hoskyns), XI.3.19
directionals, IX.2.13
directly, XXIII.2.1
Director-General (Quebec English), XXIII.1.3
director (prison slang), XIX.2.15
director (Sp.), XIX.3.35
Directory of Special Libraries and Information Centers, II.1.96
direita, IV.3.551
direito (Pg.), IV.3.551, XIV.2.2
diriger, IX.1.4
Dirigo, XXVIII.4.17
Dirigo (Maine state motto), XXXI.1.9n.7
Diringer, Dr. David, XXIII.1.16
Dirks, Mary Douglas, XXIII.3.16–17
reviews A Shakespeare Thesaurus, XXII.1.17–18
Dirks, Rufolph, XXVI.4.21n.3
dirt, XXVI.1.11
nap, to take a, XXX.1.21
dirty, X.3.2, XV.1.15, XVI.1.7
“dirty words,” V.4.768
“Dirty Words” (Siriano), XXX.4.14
disaffection, IX.1.6
disa-fucking-greeable, XXIX.4.13
disaggregate, I.2.30
disappear, XIX.2.11
disaster, XXX.1.10
disastrophe, XXX.1.8
disburse(ment), IV.2.671, XXIV.4.15
disc, VI.3.910
discard, XIII.2.4
disc/disk, XXVI.2.27
Discharge Bible, VI.4.944
discharged, XI.4.17
discipline, see bondage and discipline
Dis, City of, XXVIII.1.15
disclose and admit, III.1.289
“Disclosure,” II.2.137
Disco Dave, XXIV.4.2
discombobulate, XIX.3.20
discomfit, V.1.631
discomfited, IV.4.575
discomfort(ing), IV.4.575, V.1.631
disconfect, XXIII.2.19
discontented consumers, II.4.203
discopathy, V.4.753
discotheque, VI.4.966
discount, XXVIII.4.25
of 25%, on free tickets, XXXI.4.9
“A Discouraging Word” (Horowitz), XXII.1.13–14
“A Discouraging Word” (orowitz), XXIII.3.22
discover, XXVIII.4.25
discreet, V.2.671
discrete, V.2.671
discrimination, XXI.4.22
Discursive Dictionary of Health Care, III.4.416
Discussion of English Poetrie (Webbe), XXXI.3.22
dis-ease, III.2.302
diseases
eponymous, XXVI.3.11–15
disease(s)
archaic names of, XX.1.14
of the virgins, XX.1.14
disembowelingest, XXX.2.1
disgruntled, IX.1.6, XXVI.1.23
disguise, II.3.174
a disguising of tailors, XXIII.1.11
of grass, II.4.228
it out, V.4.751
as non-plural, XXIX.4.10, XXIX.4.11
of tongues, a (scolding), XIX.4.3
dishearten, XIV.4.5
disheveled, IX.1.6
Dishonored Check Collector, III.1.284
dishwasher, XVI.2.16
dishwasher proof, II.2.114
a dishworship of Scots, XXIII.1.11
disillumining experience, XXIII.4.24
disimprove/, XX.2.12
disinformation(s), VIII.1.21, XXX.2.24
disingenuous, IX.1.6
disintegrator rays, XV.4.2
disintellectualization, XIX.3.39
disinterested, IX.1.6, VI.3.901, VIII.1.22, XXI.4.22, XXVIII.1.23,,XXVIII.1.23, XXX.4.31
disintermediation, II.1.81
disk jockey, II.3.178, VI.4.966, XIII.1.6
Disk Operating System, XVI.4.13
disk pack, II.3.175
dislocate, XIV.4.5
Dismal Desmond, XXVII.3.24
Dismal Jimmy, XXVII.3.24
dismay, XXVI.1.23
dis’n’dat (NYC English), XXX.1.18
*Disorder (proposed game), XXXI.3.28
La Disparition (Perec), XXIV.1.19
revisited, XXIX.3.29–31
dispersal (prison slang), XIX.3.43
disperse, V.2.671, XXVII.3.29
dispose and turn, V.3.738
disputed, II.1.98
disremembering, XIX.4.4
dissemble and cloke, V.3.738
Dissertations on the English Language (Webster), XII.2.9, XXVII.4.3
dissimulate, IX.1.6
dissonance, X.2.22
distancing, VIII.1.21
distemper, I.2.23
disteress, XVIII.3.17
distinguished kindness, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
distraught, IV.4.567
distress/mistress, XIII.2.18
distrib(beries), XXX.1.5
distribution, XII.2.11
curve, VI.2.877
disturb the severed head, XXI.1.1
disturgle, XXIII.1.5
disva/diva, XXIII.2.18
diszkont, XXI.4.7
ditch, II.4.220, III.1.289, IV.4.571
the canal, IV.4.578
dit=says=seize, XIII.4.5
ditten, XXIII.1.27
ditzy, XXX.3.17
diurnal, XXVII.2.3
divan, XXXI.1.16
dive
bomber, XXIII.1.14
down, XIII.2.12
dived/dove, XXI.4.21
The Diversions of Purley (Tooke), XXVIII.4.4
diversity, XXXI.2.16
divide, I.2.30
divided highway, XXII.1.4
divil, III.2.301. See also devil
Divine Hinflatus, VI.2.881
divoon, III.4.395
divorce, II.1.92
divorced Catholic, XI.4.14
divorcee, II.2.119
diwan (Ar.), XXXI.1.1
DIW (deionized water), XXXI.4.15
Dixie Cups, XII.1.1
Dixie Flyers, IV.2.477
diyalog (Turk.), XXXI.1.15
dizajn, XXI.4.7
Dizengoff, XIX.3.30
Dizi, XIX.3.30
Dizionario dei Cognomi Italiani (de Felice), XIX.2.2
dizz, XXI.1.10
dizzy, XXX.3.17
dizzy Lizzy, V.3.730
d.j., X.3.17
Django, XXXI.1.7
djathtë (Alb.), XIV.2.2
djati, XXXI.4.27
*DJ (car), XXXI.4.12
djigga (African orig.), VIII.2.3
djigga (unspec. African), VIII.2.3
DJing, XXXI.4.28
Djo-ha’, XXVII.3.24
D-list, XXXI.4.27
D-minus, XXIX.4.13
DMZ zone, XXIX.3.10
DNA, VI.3.913, XXVI.3.12, XXVI.3.13n.10
odds, XXX.2.18
DNA(a)se, XXXI.4.27
D. nebro (for Edinburgh), XXVI.4.7
do, V.1.614, X.1.11, XIX.4.16, XXIV.1.9
an Adriane, XXX.1.8
a beer, XIX.4.16
a big job, XXX.1.8
the diddy, XXIV.3.4
drugs, XXIII.1.24
it like he does it, XXVI.1.1
a job, XIV.4.9
one (prison slang), XIX.3.43
part, V.1.614
squat, XV.4.10
their own thing, IV.4.586
up brown, VI.1.801
your own thing, VI.4.980
you see the green in my eye?, XIX.4.16
doable, XIX.4.16
Do adone! (Sussex), XIX.4.3
doan, IV.3.531
Dobbin’s law, IV.4.589
Dobby, XXVI.2.4
dob-dob, III.4.412
dobra (currency of São Tomé), XV.4.7
Dobrow, Dr. Stephen B., XXIV.1.39
Dobson, Roger, “No Nicknames in the Valleys,” XXI.4.10–11
doca/doce, III.1.299
dochukaku, XIX.3.42
dock cages, VI.2.869
docked, XXXI.3.16
dockyard, XXIII.1.9
“Do Conferees Photograph Well?”, II.2.119, II.3.197
Dr. Blood (physician), XXII.1.11
Dr. Coffin (physician), XXII.1.11
*Dr. Jekyll and Mr. Squat (Stevenson), XXXI.4.14
doctor-stop, XXIV.3.17
Doctor Who (BBC TV series), XXIV.3.15
computers in, XXXI.1.24
doc(u), XXX.1.3
dod, XXVI.2.23
Dod fetch it!, XXVI.2.24
Dodge (as first name), XXII.1.22
Dodge, Douglas S., XIX.2.17, XIX.4.21, XIX.4.23
Dodge/dug, XIII.1.3
Dodgson, Louisa, V.1.649
do-do, faire, [XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOL26_4/),[XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOLNaN_4/)
Dodson, Stephen, XXX.3.6, XXXI.1.11n.30
Doe, John James, XXIII.1.8
doelman, VI.3.912
doelverdediger, VI.3.912
doelwatcher, VI.3.912
“Does Accent Matter?” (Honey), XX.4.10, XXIII.3.16
doesn’t, XXX.2.25
doesn’t have a Buckley’s, VI.3.899
doest, XIV.1.7
does (v.)/hoes/shoes, XIII.2.18
doffer, X.4.11
dog, II.1.82, II.2.110, IV.3.540, XXX.2.12
call him Sir, XXI.1.2
and cat, X.4.18
collar, VI.3.916
days, XIX.1.10
in Dover, XX.2.21
and god, XXVII.2.26
grass, III.1.263
Latin, X.1.22, XXVIII.1.9
my cats!, XXVI.2.24
promise in, XXVI.4.32
Dog and Pup, XX.4.21
Dog & Bone (pub), XXVI.3.26
“Dog Breath: In the Year of the Plague” (Zappa), XXXI.1.10n.15
dogcart, VI.3.916
dog-ear, VI.3.916
dog-excrement-intensive, XXIX.4.13
dogger, XVIII.3.16
doggery, IV.3.531
doggess, XXIV.1.3
doggie, XIV.1.10
doggy(-)dog/dog-eat-dog world, XXIII.2.13, XXIV.2.30
Doggy Heaven, XXX.1.21
doghouse, IX.2.14
dog-lime, XXVII.2.29
“Dog Lime Days” (Betts), XXVII.2.29
doğru (Turk.), IX.1.10
dog’s back, thicker than hair on a, XXX.3.20
*dog shit, as nonsense, XXIX.3.22n.13
dog’s mercury, XX.3.11
“Dogspeak, So to Speak” (Arenofsky), XXXI.3.15–17
dog’s wife, XXIV.1.3
Dog Track Road, VI.4.957
d’oh, XXX.2.1. See also duh
Doherty, Phylllis C., XXI.2.2
Doina, Ana, XXIX.3.21n.4
doings, XXVII.1.10
dokes (Yd.), X.2.1
dolaman (Turk.), VIII.2.3
dolan (Turk.), VIII.2.3
Dolbyized, XV.1.15
doldrums, in the, XI.2.2
dole, VIII.2.3
it out, V.4.751
Dolgopolsky, Aharon, XXXI.3.5
dollar
non-U.S., XV.4.9
dollarize, XXX.2.11
dollar(s), V.4.761
as dollarz, XXI.3.3
dollar sign, I.3.47
dollar store, VI.2.851
doll/poll, XIII.2.18
Doll Tearsheet, VIII.3.4
dolly, XXI.4.4
Dolly Varden, III.3.374
Dolly Varden trout, XXXI.2.11
dolman, XX.2.21
dolphin, VI.4.961
dolŭ/dolinŭ (OCSlav.), XIX.3.13
Domesday Book, XIX.4.22
domestic, XX.2.12
domesticated, III.2.297
domicile, XIV.4.7
dominance and submission (D&S), XXIV.3.6
dominate, XI.4.17
domination of market, XXX.2.10
domineering the weather, XXIII.4.24
dominer, IX.1.4
Dominic, Saint, XXVI.2.14n.6
dominion/slavery, V.1.640
dominoes, IV.2.479
domino theory, XIII.2.4
“Do Mistake-Learn Better” (Hynes), XV.1.9–10
Domitian, emperor of Rome, XXIX.4.8n.6
domnio, XXIX.4.9n.15
doms, XXVII.4.14
*domunym, XXXI.3.30
Donadios, XIX.2.3
*Donald Davidson’s Philosophy of Language, An Introduction* (Ramberg),,Introduction* (Ramberg), reviewed, XXIII.1.18
donas, II.3.183
donate, III.1.277
the liver paté, XXX.1.21
Donati non sunt ora inspicienda caballi, XIX.2.8
donburger, XXVIII.3.4
done, IV.3.531
done deal, XXVII.3.13
döner kebab, XXVIII.3.4
dong, XXVI.4.21n.6
Dongan, Coll, XVIII.3.17
donjon, XXIX.4.9n.15
donjuna, VI.2.881
donkey, XXIV.1.1, XXIV.1.4, XXIV.4.13
vs. monkey, XIII.2.18
vs. ye knowed, XXVII.2.27
Donkey Girl, XXVIII.3.18
Donland, Fr. Thomas C., O.P., VI.3.933
Donne, John, V.3.720, VI.1.818, XIX.3.4, XX.3.20
Donnelly, Mabel C., 336, III.1.275, III.2.335
Donnybrook, X.4.3
Donohue’s disease, XXVI.3.11, XXVI.3.13n.8
Donohue, William L., XXVI.3.13n.8
donor/honor, XIII.2.18
donor-kebab, XXIX.4.13
Don Q., VI.2.870
Don Quijote, caballera de la triste figura/, XX.1.9
Don Quixote, XXVI.2.11
DonQuixote (Cervantes), XXVI.2.7
don’t, V.1.614
be after breaking your shin on a stool that is not in your way, XIX.3.45
bite the man that feeds you, XIX.3.3
count your chickens before they’re hatched, XIX.2.7, XIX.3.45, XIX.4.7
crap on my parade, XIX.3.2
go looking for trouble, XIX.4.6
rock the boat, XIX.4.6
want to go there, XXVII.3.13
wash dirty linen in public, XIX.4.7
you just hate it, XXVII.3.13
Don’t Call Me an “Adult”-I’m a Mature Human Being, V.2.673
don’t crap on my parade, XIX.3.2
“Don’t Get Your Titles In A Twist!” (Room), XVI.3.11–12
don’t have a cow, man, XXX.2.1
“Don’t Kid the Goldfish” (Haugaard), XXX.3.19–23
don’t-mention’ems, XXIV.1.6n.4
“Don’t Plotz, Vote Slots,” 2,Vote Slots,” 2, X.2.1
*Don’t Quote Me—TV Edition (proposed game), XXXI.3.27
Don’t Stand Too Close to a Naked Man (Allen), XXIV.3.13
don’t throw all your eggs into one basket, XIX.3.2
don’t y’know, XX.2.5
donut, see do(ugh)nut
Donze, Sister Mary Terese, II.4.221, III.1.288
doo-bah (blueberry), XXX.1.8
doodle, III.4.395, X.1.22, XXIV.1.3, XXVI.4.24
doodly squat, XXVI.4.24
“Doodoos like a lady,” XXIV.2.31
doofus, XXXI.4.13
doof(us), IX.4.2, XXIX.3.22n.7
dooh, XXX.2.1
doohickey, XXXI.4.13
dook, XV.1.3
doolish, XXX.3.17
Doolittle, F. W., Jr., II.1.100
doom, XXVII.3.1
Doomie, XXVI.3.30
doon, I.1.4
door, XIX.2.10
vs. poor, XIII.2.18
walking out of the, XX.1.20
The Doors (rock group), IV.2.479
fiend, XXIII.1.24
Dora (computer), XXXI.1.25
Dorff, Daniel, “The Meaning of Personal Names,” X.3.3–4
Dorian, XX.4.5
Doric columns, XXVII.1.6–9
doris, XX.2.12
Dorland’s Medical Dictionary, on dementia, XXI.2.3–4
Dorleac, Jean-Pierre, XXX.2.30n.15
dorm, IX.4.1
dormir, XXVI.4.22n.28
doroboo (Jp.), XXXI.1.16
Dorot, XIII.3.7
Dorris House Cola, XXX.4.3
dory, X.4.8
DOS, XVI.4.13
Dos, Don’ts & Maybes of English Usage (review), V.2.688
Dose, XI.4.19
dos TON-tos SON (Sp. bird call), XXVIII.1.3
dotaku (Jp. loanword), IX.1.9
dotard, XIX.4.11
dotch me, X.4.11
dot-com, XXVI.1.31
flop, XXVIII.4.22
dote, XI.4.19
“Do the Funky Lady,” XXIV.2.31
“Do the shockaleyley/rock-a lady,” XXIV.2.31
dot paintings, XXIII.3.8
Dotrice, Roy, XXVII.3.14
Dotty, Dotti, VIII.2.6
doty, XXVI.1.26
double bass, XXVIII.3.15
double carpet, XXXI.2.5
double dactyl, XXIX.3.22n.8
Doubleday Dictionary, [II.3.182, V.4.769, VI.3.928](/back-issues/v2-3/),[II.3.182, V.4.769, VI.3.928](/back-issues/VOLNaN_4/),[II.3.182, V.4.769, VI.3.928](/back-issues/VOLNaN_3/)
double-deckers, IV.4.571
double-dip, XXVIII.2.4
“Double, double, toil and trouble….”, XXX.2.30n.14
double Dutch, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.8
“Double Dutch Bus” (song), XXXI.2.8
doubled words, XIX.1.23, XVIII.2.30
double-edged meiosis, XXVII.3.10
double-entendre, 9, IV.4.600, X.1.5
double-entendre sentence completion, XXVII.1.26
Double fxxxing, XVI.2.6
double-gee, VI.1.808
double-gender nouns, French, XXX.2.22–23
double genitive, III.1.273
double-header, X.1.16
double indemnity, XXIX.3.22n.8
double-jugged, XXVII.2.22
double les coureurs sur les pistes, III.1.282
double-locked, XIX.2.14
Doublemint gum, XXIX.3.22n.8
double net, XXXI.2.5
double-(number), XIX.4.16–17
double or nothing, XXIX.3.22n.8
*double out, XXXI.2.23
double play, XXXI.2.23
double plurals, XIX.4.2
double possessive, III.1.273
double-quick, XXIX.3.22n.8
Double-speak Committee of the National Council of Teachers of English, VI.4.980
Doublespeak Dictionary (review), VI.4.979
double standard, XXVI.4.16
double(-)talk, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.8, XXVIII.2.16
doublethink, XXIX.3.22n.8
double-tongued, XXIX.3.22n.8
Double-Tongued Dictionary (Barrett), XXXI.4.30
double trouble, XVI.3.18, XXIX.3.22n.8
“Double Trouble” (Fowkes), XI.4.15
doublets, IX.4.8
alliterative, XXIX.4.13, XXVI.4.19–22
Doubleturk, XXVIII.4.5
(dou)ble u, XXVI.3.1
doubleyoo, XXIX.3.9
*doubloonie, XXIII.1.27
doubt, VI.2.865
doubting Thomas, XI.1.13, XXVII.3.24
Douce, II.3.196
Doud, Laurel, XXIX.4.15
dough, IX.3.23
Dougherty, William H., XIX.4.2, XX.1.21, XXII.1.2, XXIII.1.24
on balagan, XXIII.3.22
“A Balance of Trade,” XXI.2.7–9
on British “U” phonology, XXII.1.20
“Bromides,” XXIV.1.23–25, XXIV.2.31, XXIV.3.8, XXX.1.23n.10
“Crossing,” XXI.4.5–7
“Foreign Correspondents,” XV.4.11–12
“Meanwhile, Back at the Ranch,” XVIII.4.8, XVIII.4.9
“The Past As Prologue,” XVI.3.1–3
“Prepositional Epiphany,” XXVI.3.29–30
replies to Finkel on “Bromides,” XXIV.3.28
on Russian proverbs, XXIII.2.17
do(ugh)nut-eating surrender monkey, XXX.2.3
do(ugh)nut(s), XXI.2.16, XXI.3.3, XXVI.3.24
“Doughnuts Make Your Brown Eyes Blue,” XXIV.2.31
do(ugh)nutting, XXIII.1.27
Douglas (surname), XXII.1.8
Douglas, Basil, XXIV.2.12
Douglas, Katherine, XIX.2.23
Douglas, Peter A., VI.3.891, XX.2.18
“Do unto others” variants, XIX.4.7
Dovalyne Mattingly, VI.1.817
dover (culinary), X.4.8
Dover (place-name), II.2.134
Dover sole véronique, XXI.1.14
dove(s), IX.3.10, XI.4.19, XIII.3.13, XXI.4.21, XXVIII.3.18
conjurers’, XXX.2.29n.3
dove, soiled, VIII.3.4
Dovey, Hugh, “Playing a Doublet Game,” IX.4.8–9
Dow (surname), II.4.228
Dowell, Saxie, XXVI.1.14n.9
Dow-Jones stock averages, II.4.228
Dowland, V.3.720
Dowler, Joyce Rosson, XXVI.3.28
Dowling, Dave, XXX.4.31
down, 17, I.1.4, I.2.31, II.2.133, V.2.679, XI.3.6, XVI.2.13, XXI.4.21,,XXI.4.21, XXIII.4.11–12
with, XXIV.3.2
across the ways, IV.2.504
the country, XIX.3.23
and crown, XIII.2.18
the hatch, XI.2.1
and out, IV.4.571
and outspoken, IV.4.590
printing, II.2.23
down (n.), XI.3.17
“Down in Alabam’” (Warner), XXVI.1.15n.13
Down, John Langdon H., XXVI.3.13n.7, XXVI.4.32
download, XXIV.4.31
downpin, XX.1.3
downright(s), I.1.4, I.2.31, III.4.412
down(s), XXIV.3.18
Downs, George R., IV.2.505
down-size (Québecois Fr.), XXIII.1.3
downsizing, XXX.2.9
downslide, XX.3.6
downslopes, XX.3.6
Down(’s) Syndrome, XXVI.3.11, XXVI.3.13n.7
downswing, XX.3.6
“Down to Earth in a Low Country” (Cohen), X.2.3–6
vs. uptown, XXIII.4.11
downward mobility, XII.3.6
Dow, Rev. Neal, XXVI.2.25
Dow Roof, II.2.154
Dow’s Law, IV.3.550
doxy/-ie, VIII.3.2
doyen, I.2.23
D’Oyly Carte, Richard, XXVI.4.21n.11
“Do you presume to criticize the Great Oz! You ungrateful creatures!”, XIX.3.28
Do You Speak American (MacNeil & Cran), reviewed, XXIX.3.27–28
Do You Speak Estuary (Coggle) reviewed, XX.4.9–10
“Do You Want to Make Something Out of It?”, V.1.612
dozen, XV.2.15
Dozier Gardner, VI.1.817
dozy wood, XXII.1.12
dozzy, XX.1.3
DP, IV.1.444
DPEI (Department for Productivity, Energy, and Industry, U.K.), XXX.2.16
dpg, XXVI.4.26
DPP4 (decapentaplegic homolog 4), XXXI.4.16
Dr., VI.4.985
*dra, XXIX.4.10
drab, VIII.3.2
drabhluinn (Scots Gael.), XI.3.12
drabs/draps, IX.4.8
Drachenblut (surname), XXIX.4.22
Drach (surname), XXIX.4.22
drachmē, XXIV.4.14
drackly (directly), XIX.4.3
draco, XXVI.2.4
Draco (Athenian lawgiver), XXIV.4.14, XXVI.2.4
Draco Malfoy, XXVI.2.4
Dracula (Stoker), XXIV.4.3, XXXI.4.6
dradnats, III.2.301
DRAFT, VI.1.821
draft beer, XVI.2.15
draft(sman)/draught(sman), XXVI.3.24
one’s ass, XXIV.2.6
drag (Serbo-Croatian), XXX.2.12
draggin' a fin, XXI.3.5
dragging, XIII.3.18
dragging wagon, XXIII.2.5
dragline, VI.3.913
dragma, XXIV.4.14
dragoman, III.1.266
dragon, I.4.74
dragoon, I.3.48
dragoumanos, III.1.266
drake/raked, XI.2.18
drama, IX.1.17
dramedy, XXX.1.3
dran, XXX.1.17
Drano, I.4.71
Dranreb Efeeko, III.2.302
drap, III.2.306
Draper, Peter, XXIII.2.6
drapes/drape, X.1.6
drastic distraction reduction, XXIV.4.1
you and your dog!, XIX.3.28
DR4A2TH, XIV.4.2
drauf und dr, XIX.1.3
drauf und dran, XIX.1.3
draught/draft, XXVII.4.3
a draught of butlers, XXIII.1.11
draw
blood, V.1.608
a bow at a venture, VI.3.894
the bow up to the ear, VI.3.894
the longbow, VI.3.894
by one string, VI.3.894
as prison slang, XIX.3.43
and quarter, IV.1.440
and quarterdeck, IV.4.590
stumps, IV.3.523
drawer, 302, III.2.301
of conclusions, XIX.3.3
not the sharpest knife/spoon in the, XXX.3.18
drawers, XV.3.1
drawgloves, V.1.611
drawl, XXXI.2.17, XXXI.2.18, XXXI.2.19
drawlatch, V.1.608
“Drawlery” (Hargreaves), XXXI.2.17–19
drawstop, V.1.611
Drayton, Michael, V.3.720
dreadfully nice, XIX.3.20
dreadnaught, V.1.611
dreadnought, V.1.611, XXIV.3.22
Dream of Celery Soup, IV.2.492
dreampt, XVI.3.26
dream team, XXIV.2.27
Dreamtime, XXIII.3.8
dreaptă (Rom.), XIV.2.2
DRECNET, XXIII.2.22
dreep, XX.1.3
Dreigroschen Roman Die, VI.2.876
drejtë (Alb.), XIV.2.2
drek, IV.1.472
drept (Rom.), XIV.2.2
for court, XXX.2.27
dressage (non-equestrian), XXIV.4.4
dressed
to death and killed her chldren, XXIII.3.6
to death like Sally Hatch, XXIII.3.5
to the nines, XIV.3.10, XXII.1.15
in Québecois French, XXIII.1.3
dressing, XX.3.12
dret (Cat.), XIV.2.2
dretching, IV.3.544
dreuwhy, XXIII.1.5
dreuzel (Dutch), XXVIII.4.24
Drewitt, V.2.670
Dreyfusard, XIX.4.12
Dreyfuss, Richard, XXIX.3.17
dribler (Fr.), XVI.4.11
driblets, XII.1.3
dribs/drips and drabs, I.2.17, IV.4.571
drier/trier, XIII.2.18
drift, III.2.298
Drifters, IV.2.478
drilos, VI.4.962
D-rings, XXVIII.4.7
drink, XXI.4.7, XXIV.1.16, XXVII.3.19
carbonated, in southern U. S., XXX.4.7
drink adda bah (NYC English), XXX.1.18
drinkative, I.4.54
Drink beer while the sun shines, XXVI.2.8
drinkino, X.3.17
“Drink it up/down!”, XXIII.4.11
drink-water, V.1.609
Drinkwater, Bill, XIX.4.22
Drinkwine, XIX.4.22
drink your tea, XXVIII.1.3
drip-dry hangers, V.1.650
drive, XVI.2.16, XXII.1.3, XXII.1.5
someone nuts/bananas, IX.3.23
drive-in funeral, VI.4.980
driven, III.2.323
drive:parkway::park:driveway, XXX.1.11
driving and taking away, XXIII.3.19
drizzle, XXVII.4.24
droit (Fr.), IIV.1.445, IV.3.551, XIV.2.2, XXIV.4.12
dromas, VI.4.961
dromedary, VI.4.961
dromophobia, X.1.21
drone, I.2.23, VI.4.961, XVI.4.11
Drooble’s Best Blowing Gum, XXVI.2.6
drop, XIX.3.35, XXVII.1.10
penny, could see the, XXX.3.18
that forge bar, X.4.12
drop(-)dead, III.4.410
good-looking, XXVII.3.12
drop-kick, XXVII.3.12
*Droplet (as first name), XXII.1.22
drop other shoe, XXXI.2.28
drop(ping), II.4.232, XX.3.6, XXVII.1.14
the ball, IV.1.442
off, XXVII.4.14
one’s bundle, VI.2.898, VI.3.899
drop-piss, V.1.610
drops, XXVII.4.14
dropseed, V.1.610
dropsy, XXVI.3.7
case, XIV.4.8
Dror, Malcah, XX.1.18
dross, II.4.223
“Drowned in Translation” (Betts), XXXI.2.31
drowned rat, XXVII.2.27
Dr. Paul Cutright, III.1.291
d'‘rt (Pharaonic Egyptian), XXIII.2.8
*dru-, II.3.199
drug(s), VVI.3.912, XVI.3.3, XXVI.1.11
firms/drogenfirmen, XVI.4.2
Serbian slang vocabulary of, XXII.1.16
withdrawal, XIX.1.11
Drugs and Behavior (Leavitt), XXIX.3.5
drugstore, XVI.4.11
druid(s), 200, II.2.134, II.3.199, VI.4.958, XXX.2.29n.8
as peacemakers, XXX.1.21, XXX.1.22n.3
drum, XI.3.17
drumbelo, X.1.22
drumble, XXII.1.17
DrummerDude, XXX.4.16
drummertje, VI.3.917
Drummond, V.3.720
Drums Along the Mohawk, VI.3.930
drumstick (poultry), XXIV.1.6n.3
drunke, VIII.1.22
grass, III.1.262
as a lord, XXVII.2.25
Texas prairie monkey, XXX.2.3
drunkard, XIX.4.11
drunken, I.4.54
Drunken Phyfe, IV.2.505
drunken wink, IV.3.526
a drunkshop of cobblers, XXIII.1.11
Drury, Donald
“Consider the Source,” XII.4.16
“Harvest of Heteronyms,” IX.3.10–11
“The Lofty and/or Assumptive We,” XII.3.11–13
“More Heteronyms: Addenda & Corrigenda,” X.1.11–12
Druses, IV.2.500
dru uid, VI.4.949
*dru-wid-, II.3.199
dryclean, X.3.20
Dry Creek, IV.2.486
Dryden, John, V.3.720, XIX.4.18–19, XX.1.1, XXIV.1.19
dry martini, III.1.286
Dry Rot (Chapman), XXX.4.26
dry sausage handler, III.2.332
Drysdale, Patrick, II.4.244, V.4.788, XXVI.4.25–26
dry spell, IV.4.563
D/S, XXIV.3.6
dso, XXXI.4.27
dtit gap (Thai), XXI.4.8
DTMF, XVI.4.8
(dto:n5)so:n4 chin’, XX.1.6
DTT (deoxythymidine triphosphate), XXXI.4.15
du, [I.3.50, XXIV.1.12](/back-issues/v1-3/),[I.3.50, XXIV.1.12](/back-issues/VOLNaN_1/)
*Du’aine (as first name), XXII.1.22
carriageway, XXII.1.4
logicians', XXIII.2.10
naming, II.4.234
dual-tone multi-frequency, XVI.4.8
al-Dubb al-Akbar, V.3.717
dubb (Ar.), XXXI.1.6
dubbeltje, VI.1.808
dubby, XXVI.3.1
Dubhe, V.3.717
dubious gender, nouns of, XXX.2.23
Dublin, III.2.323
dubnium, XXIII.4.4
*dubno-, II.3.200
DuBois, Barbara R., V.1.637, VI.2.845, XX.3.4, XXIII.3.23
Dubois, William, XXVI.1.15n.19
dubs, XIX.4.9
duc, XXIV.1.12
ducally gorged, III.4.413
dücan, VI.4.961
ducatoon, XXIV.3.19
duces tecum, XII.4.3
Duchamp’s urinal, XXII.1.6
Duchmoll, XXIX.4.7
Duchon, Paul, “Future Precedents and Nontoxic Poisons,” XIII.2.12
duci, XXIV.1.12
Duck Al Lorange, III.3.350
duckbill, XIX.3.24
Duckert, Audrey R., II.1.93
duck-fucker, XXVIII.3.18
ducking stool, XXVII.4.18
duckling, XIV.1.10, XXVIII.3.18
duck(s), 4, IX.2.14, VI.4.961, XXI.4.3, XXVI.4.24
dying,in a thunderstorm, XXIII.3.5
in a row, XXVII.3.13
soup, IX.3.23
toad a diamond in the eye of a, XXIII.3.6
duck-shaped, XXIX.4.13
Ducktail, XXIII.3.9
duck tape, XXIV.2.30
duck with dry fruits and jewels, XXXI.2.27
ducky, XXIV.2.15
Ducon, XVI.4.22
ductibility, XV.1.15
ductus, IX.3.13
dud, XIX.1.11
The Dud Avocado (Dundy), XXVI.3.17
dude, XIX.1.11
defined, XXX.4.18n.3
ranch, III.1.280
dude!, XXX.4.15–18
dudeen, X.2.15
“Dude, Katie! Your Dress is So Cute: Why Dude Became an Exclamation” (Siegel), XXX.4.15–18
“Dude Looks Like a Lady” (Aerosmith), XXIV.2.31
Duden dictionaries, XXII.1.1
duden-kop (Low Gn.), XIX.1.11
dudgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.9
Dudley Dursley, XXVI.2.3
Dudley nose, XXXI.3.15
Duds, XXVII.1.10
duds, XXXI.3.9
due, XI.4.19
and owing, XXX.2.26
duelli, XXIV.1.12
duemoeder (Dutch), XXVIII.4.23
duende, XV.1.3
“Duende: Gypsy Soul and Something More” (Bria), XV.1.3
duet, X.2.21
due to, V.2.671
due to/owing to, IX.4.5, VI.1.811
dufda, V.3.717
duff, XXVI.1.26
Duffel, X.4.3
duffer, XI.3.18
duffer, fat, XXI.1.5
Duffers, XXVIII.2.22
duffs, XIX.4.9
Dugan, Lawrence, “Rose Moles,” XI.2.17–18
duh-FENSE (defense), XIX.1.9
dui (Chin.), IX.1.10
Duisenberg, Wim, XXX.3.24
duke, XXIV.1.3
it out, IX.4.1
Duke of York (pub), XXVI.3.25
dulciole, XXIII.1.4
dull, X.3.2
dullard, XIX.4.11
Dulst du voksen ve a Purim koilisch (Yd.), XXVII.4.9
Dumbarton, II.2.135
dumb-ass, XXIV.2.6
Dumb cell, XXI.1.10
dumben, XXX.2.1
dumb glutton, XXVII.2.21
dumbledore, XXVI.2.4
Dumbledore (headmaster), XXVI.3.31
dumb( )waiter, X.3.20
dumb watch, XXVII.2.21
dum(-)dum, X.4.15, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.25
and do-do, XII.4.8
dumdum fever, XX.1.14
dummies, ventriloquists', XXVI.4.4
dummock, X.4.12
dumm wie Bohnenstroh (Gn.), IX.1.1
dummy/pacifier, XII.4.7
dummy session, XXXI.2.3
Dumno-, II.3.200
dump, XXVII.4.15
clootie, XXIX.3.18
Dumpling Pond, V.3.729
dump-o-gram, XXIV.4.3
dumpster(-)diving, XXIX.4.13, XXX.4.5–7
dumpster/Dumpster, XXX.4.5–7
Dumpstown, XIX.2.17
dun, 135, II.2.133
dunaz, XXIV.3.18
Dunbar, William, II.2.135, IV.1.430, V.3.720
Duncan (character), XXX.1.28
Duncan, J. Russell, XXXI.1.8n.4
dunce, V.2.674, XXIV.1.12–13
dunce (fruit fly), XXXI.4.16
dunceman, V.2.674
Duncombe, II.2.135
Dundee, II.2.135
Dundee cake, XXII.1.14
dunderhead, XXIV.1.12–13
Dundy, Elaine, XXVI.3.17
dune, XXIV.3.18
buggies, XXII.1.4
Dune (Herbert), XXIII.1.4
The Dune Encyclopedia (McNelly), XXIII.1.6
dung, V.4.761, XIV.1.1–3, XXIX.4.9n.15. See also shit
dungarees, V.4.747
dungeon, IV.2.504, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.15
Dungri, X.4.3
dúng (Viet.), XIV.2.2
Dunham, II.4.233
Dun, Joe, XXXI.2.15
Dunkley, III.2.315
Dunkling, Leslie, III.2.315, VI.4.983, XII.3.16, XIX.3.31, XXIII.3.9–10,,XXIII.3.9–10, XXIV.1.25
Dunk, Ola and Kari, XXVII.1.21
Dunlopillo, XXI.3.3
Dunmow Flitch (pub), XXVI.3.25
Dunn, Charles, XXIV.3.20n.6
Dunning, David
“Village People,” XXXI.2.5
dunno, XXI.3.2
dunnock, XXX.2.19
Dunroamin, XXVI.2.16
dun (v.), XXXI.2.15
duo, X.2.21
duodenas, XXIV.1.11
duodenum, VI.1.803
“Duo for Voice & Percussion,” III.2.302
duomi, XXIV.1.12
Dupa (surname), XXIX.4.22
du Plessis, Armand Jean, Cardinal Richelieu, VI.3.933
duplex, VI.2.855
duplicate, II.3.188
duplicate-sampled, III.1.264
duplicitous surrender monkey, XXX.2.3
Dupsky (surname), XXIX.4.22
duquende/duquendio, XV.1.3
dura mater, [V.4.753, VI.1.803](/back-issues/VOL5_4/),[V.4.753, VI.1.803](/back-issues/VOLNaN_1/)
Durandal, XXX.3.26
Durango, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.21
Durante, Jimmy, XXIX.3.22n.14
durazno, X.1.1
D’Urfrey, Thomas, XXVI.1.13n.2
Durham, II.4.233
Durken, Dean, XX.3.17
Dürko (Chin.?), XXXI.2.15
Durmstrang, XXVI.2.6
durn, I.1.4, I.2.31, XXVI.2.24
duroc, V.2.677
Duroc-Jersey, V.2.677
Durovernum, II.2.134
Durst (surname), XXIX.4.22
durst/dare, X.1.6
Dushanbe, XIX.3.33
Dusk, IV.2.477
dusksc(h)rod, XXX.1.13
dust
buster, XII.3.4
like all our bodies, to be made, XXX.1.21
Dusty Miller, XXI.4.10
Dutch, II.2.151, II.3.164, IV.2.500, IX.1.7, XIII.3.5, XIV.4.18
double, XXIX.3.20
neologisms, XXVIII.4.21–24
nephew, XVI.3.26
Dutch East India Company, XXIV.2.11
Dutch Masters, III.2.316
Dutch Smous, XXVIII.2.22
du Tremblay, François Le Clerc, VI.3.933
Dutt, Michael Madhusudan, V.4.747
“Duty and the Beast,” XIX.3.3
duuuh, XXVII.3.13. See also d’oh; duh
duvet, I.2.23
duwweltjie, VI.1.808
dvandva, XXIII.1.14
dvandva, XXI.1.20
d.vi m, XVIII.3.16
Dvorak, Antonin, XXIII.4.23
dvornik, XXXI.4.27
dwag, XXVIII.4.4
Dwarf, III.2.301
dwarf/dwarfs/dwarves, XXXI.4.24nn.27–29
dwarfism, XXXI.4.22
Dwarf’s Money (ancient coins), XIX.4.5
DWD, II.4.239
dwell, XXVI.3.16
dwellers' names, XII.1.5–6
“dwell over the past,” VI.2.845
dweorh (Old Eng.), XXXI.4.24n.27
dwindle, XIV.4.5
peak, and pine, IV.4.573
DWYD, II.4.239
Dyche, Thomas, XX.1.11
Dye, Ellis, XXXI.1.28–29
Dyer, Frederick C., VI.2.883
Dyer’s Compendium, XXVII.3.30
Dyer, Wayne W., XXIII.1.6–8
dygen (Welsh), X.2.15
Dylan, Bob, XXIV.2.21, XXIV.2.31
Dylas Extranuator, XXIII.1.6
Dynamitard, XIX.4.12
dyphemisms, XIX.1.16–17
dys-, VI.2.861
dysac, XXIII.1.5
dysfunction, VI.2.862
dyslexia, VI.4.972
dyslogistic, X.3.2
dysmorphophobia, X.1.21
dysphemisms, XI.3.3
“dysplexis,” VI.4.972
dysprosium, XXIII.1.25
dy (Thai), XXI.1.6
dz(h)o, XXXI.4.27
dzöw (Mong.), IX.1.10
dzo/zho, XXXI.4.27
dzüün (Mong.), IX.1.10
-e, II.3.167
E, scarlet, for Erotomania, XXIX.4.16
E as in ewe, XII.1.5
‘e (he), XXI.3.2
each
tub must stand on its own bottom, XXIII.2.23
each other, X.3.21
vs. one another, XXVII.1.30
èage, VI.4.962
eager, V.2.671
vs. anxious, XXX.3.3
eagle, XIII.3.13
in Nostradamus, XXVI.4.8
Eagle (car manufacturer), XXXI.4.11
Eagle Mountain, VI.4.957
Eagles, IV.2.477
(e)alne weg, IX.3.13
ealu-scerwen, IV.1.461
e-anything, XXVI.1.31
earl, II.3.196
Earl of Sandwich, I.1.13, III.3.374
Earl/oil, XVI.2.19
Earl’s Court, VI.3.898
early, II.2.110
early eighteen-hundreds, XXVIII.2.20
Early Irish Myths and Sagas (tr. Gantz), XXX.1.22n.3
“Early loss of r,” II.2.33
Early Modern English, II.2.32
early to bed and early to rise, XIX.4.6, XX.3.18
earn, II.2.147
a fortune, XXVIII.4.25
(earned) compensation, III.2.366
Earned Run Averages, VI.4.954
ear ‘ole, XXXI.2.5
earring, XXIII.3.13
Ears pierced while you wait, V.3.739
earth is broken (Diola ephemism), XXIII.3.18
earthling, XXXI.3.31
earthman/-woman, XXXI.3.31
Earth Opera, IV.2.476
earth people, XXXI.3.31
earthquake, X.3.20
earth resources technology satellite data collection platform field installation, operation and maintenance manual, III.1.284
“Earth to [auditor in space]”, XXVII.3.13
Earth Wind and Fire (vocal group), IV.2.478
earwig, IX.3.14
earwitness, XXVIII.1.24
EAS (EAsily Shocked fruit fly), XXXI.4.16
easeful, X.4.11
East African Economic Community, II.3.175
east and west, IV.4.571
East Anglia, idioms of, XX.1.3–4
East Bumblefuck, XXVII.2.10
East Caribbean dollar, XV.4.9
Easter, II.1.92
eggs, XXVII.3.6
Eastern Grips, XX.4.14
Eastertoy, III.2.322
East Fork Tanners Creek, IV.2.490
East, George, XXVI.3.26
East Germany, Duden dictionaries in, 2, XXII.1.1
East Greenwich accordions, XXI.3.5
easting, X.4.11
East Pubnico, XIII.1.8
East Village Other, XXIII.4.18
easy, XXI.3.7
letters, in ventriloquism, XXVI.4.3
listening, X.3.17
mark, VI.3.893
as one, two, three, XI.2.14
The Easy Aces (radio show), III.2.335, XIX.3.1
“Easy as ABC?: A Brief Buide to the Italian Letter-Writing Tradition” (Kedzierski), XXVII.3.21
Easy Beats (ensemble), IV.2.476
“Easy Does It?” (Room), XIX.2.6, XIX.2.7, XIX.2.8
easy-to-launder, II.2.122
easy-to-wear, II.2.122
eat, IV.3.526
the camel, XXI.1.1
crow, IX.3.23
drink, and be merry, IV.4.573
humble pie, IX.3.23
my shorts, XXX.2.1
one’s words, IX.3.23
the Sultan’s raisins, XXI.1.2
widda fawk (NYC English), XXX.1.18
eating, XXXI.4.29
eating and drinking, IV.3.532
verbs of, XX.1.9
eating for two, XXVII.2.6
eating rubber, XX.1.22
Eaton, Fred, XXIV.1.28
l’eau, XIX.4.8
‘eavy (heavy), XIX.4.3
ebb and flow, IV.4.571
eben (Catalan), XXX.2.13
Ebert, Robert, XXXI.4.8
éblouissant (Fr.), XXXI.1.18
ebola, XXVI.3.14n.13
ebon/bone, XI.2.18
Ebonics, XXIII.3.14, XXIII.4.16, XXIV.1.13, XXIV.4.28. See also Black English
Ebony (magazine), XXI.3.10
E-bu-a Ga-do-na/Ava Gardner, XXVII.1.12
Ebu Gongo (Homo florensis), XXXI.4.25n.31
ebullient, XXX.1.10
eccentric, XXX.3.17
“Eccentricity in English Lexicography” (Suderman), XII.1.3–4
Eccles cakes, XXII.1.14
Ecclesine, Joe, II.1.264, III.1.433
echar una cana al aire, XIX.1.21
echinus, 7, 8, XXVII.1.6
echoism, XII.2.9
echolalia, XXVI.3.14n.20
Echols, Edward C., “Alpha Privative = A-Negative,” XIV.3.14–15
Echsen (Gn.), XII.4.6
Eckert, J. Presper, XXVI.1.20–21
Eckler, A. Ross, III.1.284, III.2.332, XXIII.4.22, XXIII.4.23
Eckler, Faith, XXX.3.29
ecky becky/, XX.2.12
éclabousser, III.1.254
eclectic, XVI.4.7
Eclipse (car), XXXI.4.11
eclipses
lunar, XXIV.2.21n.5
solar, XXIV.2.18, XXIV.2.21n.4
ecnalubma, XXIII.2.19
école, XXIV.1.12
ecological architecture, II.12.110
ecology, IV.2.671
ecologie, VI.3.915
econodations, II.2.111
economics, II.2.110
vernacular terms in, XX.3.5–8
economy, IV.4.587, XX.3.2, XXIV.4.14, XXVIII.1.14
economywise, III.4.405
ecophobia, X.1.21
ecotecture, II.2.110
Ecott, Martyn, XX.3.11–12, XXI.2.7
ecstasy, IV.4.567
écu, XXIX.4.9n.10
Ecuador, XIX.1.20
Ecuatoriano, XIII.3.3
eczema, XXVI.3.8
eczemas/, XX.2.12
ed, XXIV.1.11
-ed, IV.2.483
eddicated, XII.3.10
Eddie (computer), XXXI.1.25
Eddis, William, XVIII.3.18
Eddy, Mary Baker, XXVI.2.14n.6
edel/-weiss, VI.4.960
cerebral, XXVI.3.8
vs. oedema, XXIII.1.1
Eden, XXIV.1.26
Eden’s Children, IV.2.479
edent-, VI.3.927
“Eden, Time and Life” (Busic), XIV.2.8–9
edera edesana, ederagaha edesana, marmu edesana, emui edesana, degejana edesana, degebana edesana, XIX.1.1
edere, VI.3.926
Edgar v. McCutchen, XXVII.4.11
Edge girl, XXIV.4.2
edgeplay, XXIV.3.8n.5
edging, XXI.3.7
Edgworth, Professor, XIX.4.1
edh, IX.4.16
edify, XII.3.2
Edinburgh, XIX.3.31
encoded, XXVI.4.7
èdin (Navajo), XXX.1.22–23n.7
Edison Lighthouse, IV.2.476
Edison, Thomas Alva, XXVI.1.20
éditeur, IX.1.4
editor, IX.1.4
editorial we, 19, II.4.224, XII.3.12–13
Edley, Joe, XXIV.1.11, XXIV.1.12
Edmands, Eva, VI.1.822
Edman, Erwin, V.3.735
E.D.R. (prison slang), XIX.3.43
Edsels, IV.2.477
educate, II.4.204
education, III.2.311, X.2.20, X.3.1, XII.2.19
“educationists,” II.3.170
The Education of an Illustrator (Heller), XXIX.4.15
edulcoration, II.2.130
edumacation, XXX.2.3
edutainment, XXIX.4.17
EDVAC, XXXI.1.24
Edward and Re-Edward, VI.1.817
Edward L. Wiwi, III.2.325
Edwards, A. W., XXIII.3.23
Edwards, John, “Freud and the Gentiles,” VIII.3.17
Edwards, Julia P., XXIV.3.17
Edwards, Leslie, XXX.2.30n.13, XXX.4.23n.3, XXXI.3.19n.2, XXXI.3.20n.11
Edwards, Raymond W., XXVI.1.15n.16
Edwards Station-Bodsford Road, III.2.322
Edwards, W.R., V.3.719
Edward VII, lines on the illness of, XX.1.1
Edwin Newman Syndrome, V.1.651
Edwin/Ruth/Vera, XVI.1.16
-ee, 120, II.2.119, II.3.198, XIV.1.10
‘ee, XXI.3.2
éé (Cajun for il), 7, XI.3.6
ee(e)u(e)w!, XXI.2.15
eek, XXI.2.15
Eekäkttken (Gn.), XII.4.5
eel, XXVI.3.21
eena meena mina mo(na), XIX.1.2
eendagsvlieg (Dutch), X.2.4
EETALY, XIV.4.1
EE-wee (ewe), XIX.1.9
eezee, XXI.3.3
efemeride (Dutch), X.2.4
ef(f), XXIX.3.9, XXVI.2.10, XXX.2.4
effacinate, XI.2.22
effect, V.2.671
effectif, IX.1.4
efficiency, II.2.298
Effingham, V.2.670
effodient, XXVI.3.22
effusion, X.2.21
Efik, III.2.306
Efron, David, IV.3.518
e.g., XXIV.4.27
e.g./, XX.2.5
egad, XXVI.2.22
égalité, III.2.319
Egan, Gary, XX.4.1–3, XXII.1.5–7, XXIV.3.25
egészégedire, XXIX.3.15
egg, XI.3.17
all over one’s face, to have, XXI.3.15
and dart, XXVII.1.8
Egg Foo Jung, IV.2.492
egg-implanter, XXIX.4.13
Eggo, XXXI.1.7, XXXI.1.8–9n.6
E.G.G.O., XXXI.1.9n.6
Egg Omalit, III.3.350
eggs
on me, XXVI.3.8
into one basket, all your, XIX.3.2
eggy peggy, XXVIII.1.9
Eglamour, XXX.1.28
*egnorant, XXVI.3.4
ego, XXI.4.23, XXXI.1.8, XXXI.1.9n.7
egocentric, XXX.3.29
ego-destroying, XXIX.4.13
egregious, XXIV.4.17n.3, XXX.1.13
Egyptian finger grass, III.1.263
The Egyptologists (Amis & Conquest), XXX.1.27
eh, XXXI.4.26
eh (Canadian interjection), XXIV.1.39
‘eh (her), XXI.3.2
eh bien/, XX.2.5
ehlite, XXXI.4.26
ehrenbergite, XXXI.4.26
Ehrlichman, John, II.1.90, II.3.193
Ehrlich, Miles D., XVI.4.10
Eichhörnchen (Gn.), XII.4.6
eichi, XXVII.4.8
Eidahl, Sue, XXIX.4.16
Eidechse, XII.4.6
Eidechse (Gn.), XII.4.6
eiderdown, XIV.1.21
Ei des Kolumbus, XXIII.1.14
eidos, IV.3.539
Eier, XXX.2.30n.19
Eierschliefer, II.2.151
“Eier von Satan, die” (song by Tool), XXX.2.28
eiffelites, XXIII.2.19
Eigenbrötler, XXIII.1.14
The Eiger Sanction (Trevanian), VIII.1.21
Eighner, Lars, XXX.4.6
eight, XIV.1.21, XXVIII.3.22, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
as numeral 8, XVI.2.18
eight-ball, XII.3.9
1812 Overture (Tchaikovsky), XXXI.2.3
8th Day, IV.2.477
800-pound gorilla, XXVII.3.12
eight-track, II.3.174
88, XXIX.3.21n.7
86, XXX.1.21, XXX.1.23–24n.18
Eine Kleine Nachtmusik (Mozart), XXXI.2.3
Einstein, Albert, XXIII.4.4
surname as “genius” epithet, XIX.3.47
Einsteinian, VIII.2.5
einsteinium, XXIII.4.4
eirenicon, X.3.2
eiron, VI.2.841
eironnach (Scots Gael.), XI.3.12
Eisenhower,Dwight D., XXX.1.12
Eisenhower, Dwight D., XXXI.1.9n.8
Eisiminger, Sterling, 853, 935, III.1.281, III.2.306, III.4.428,,III.4.428, V.4.781, VI.1.795, VI.2.852, VI.3.931
“Language Etiquette,” X.1.4–6
eisteddfod, II.3.189
eisteddfodau, II.4.240
eistoddfod
either, XIV.1.21
either/ether, IX.4.16
Eiuno!, XXIV.3.18
eiwit (Dutch), X.2.6
ejaculations. See also exclamations
and slips of the tongue, XXX.3.12
ekaCanzibe, XXVI.4.14
Ekaterinburg, XIX.3.33, XIX.3.34
ek cetera, XXIII.1.27
eke out, V.4.751
Ekim Navillus, III.2.302
ekonomik (Turk.), XXXI.1.14
ekonomi (Turk.), XXXI.1.14
EL, XXVII.4.16
*el-, VI.4.960
-el, XIV.1.9
El (elevated railway), XIX.1.8
elaboration coding, XVI.3.5
Elahi shokr, XXVII.4.9
el alcalde, II.2.112
Elamite, II.4.237
élan, XXII.1.7
Elantra (car), XXXI.4.10
elapse, XXVI.3.16
elbonics, XXIII.2.19
elbow, not to know ass from, XXIV.2.8
the El Capitan, II.2.112
Elcock, W.D., I.4.73
ELD, 16, XXVIII.4.15
elder, XIX.1.17
elderly, XXX.3.3
Elders, Mormon, XXIII.2.9
eldest, XIX.1.19
the Eldorado, II.2.112
El Dorados, IV.2.477
elecel[l]eration, XXIII.2.19
elective surgery, XVI.2.21
electric-cars, XXII.1.3
Electric Flag (rock group), IV.2.476
electricity, V.2.671
shock, XII.3.5
Electrick Light Orchestra (rock group), IV.2.476
Electric Prunes (rock group), IV.2.476
electrocute, XXIV.2.25
electrohydraulics, XV.1.15
electronics, V.2.671
élégance, XXII.1.7
elegant house, X.1.6
Elegant Jobbers, III.3.376
Elegants (ensemble), IV.2.479
elektronica, VI.3.915
elektrophobia, X.1.21
elementary, XXIII.4.5n.10
“Elementary, My Dear Mendeleev” (Schindler), XXIII.1.25
Element (car), XXXI.4.11
elements
chemical, names of, III.2.298, XXIII.4.1–5, XXIV.1.30–31, XXIV.1.41
of semantic change, I.3.37
“The Elements” (Lehrer and Sullivan), XXIII.4.1
The Elements of Poesie (James I), XII.4.9
The Elements of Style (Strunk and White), XX.1.7
The Elements of Style (Strunk & White), XXIV.1.20n.10, XXIX.3.11,,XXIX.3.11, XXIX.3.12, XXIX.3.25, XXVIII.2.21
elephancie, XI.2.22
elephant, III.1.263, III.4.417, XX.1.11
to have seen the, X.4.11
as hunnanoony (family idiogloss), XXX.1.8
Elephant (surname), XXIX.4.22
Elephant and Castle, III.2.312
elephantine, 376, III.3.375
slowness, XXIV.3.14
The Elephant Man and Other Reminiscences (Treves), XXVI.3.14n.23
The Elephant Man: A Study in Human Dignity (Montagu), XXVI.3.14n.23
The Elephant Man (film), XXVI.3.14n.23
Elephant Man’s disease, XXVI.3.12
Elephant’s Memory (ensemble), IV.2.477
The Elephants of Style (Walsh), reviewed, XXIX.3.25–26
elephas, XXIII.4.5n.10
Eleva (WI), XVI.1.18
elevated railway, XIX.1.8. See also El, L
elevation, III.2.297
elevator(s), XX.3.8
riding the, XX.1.23
eleven, XXIII.1.9
elf, XI.3.18
elf (Gn., Yiddish, Afrikaans), XXX.2.13
elf-pipe, XXIII.1.4
elfseptemberexcuus (Dutch), XXVIII.4.22
Elgar, Edward, XX.1.1
Eli, Dr. Elissa, XXIII.3.18
eliehs* (Gk.), 7*XXXI.1.1
eligug, XIII.4.8
eliminate, VIII.1.21
Eliot, T.S., XIV.3.1, XX.4.18, XXVII.4.23
ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay), XXXI.4.16
elisor, XVIII.3.16
Eliza, X.3.4
Elizabeth, 6, X.3.4
Elizabethan Email Hoax, XXIX.3.27
Elizabethan English, II.3.177, IV.4.601
Elizabeth II, queen of England, XXIX.4.6
Elizabeth I, queen of England, and the brassiere, IX.2.1
Elizabeth Road, XIX.4.22
Eliza Doolittle, II.4.217
Elkin, Susan, XXIX.3.29, XXIX.3.30
“A Bestiary of Adjectives,” XXIV.3.14–15
“English Place Names,” XXVI.1.18–20
“Epithets: The Great, the Good, the Golden-tongued, and the Terrible,” XXVII.2.22–24
“Going But Not Quite Gone,” XXVIII.2.10–11
“Out of the Mouths of…Twins,” XXVI.2.25–26
Elk Run Heights, XVI.1.17
ell (letter), XXIX.3.9
ell (measure), XXIII.1.9
E(L)L (English (Language) Learner), XXVIII.4.16
“ell-a-bow,” VI.4.972
Ellaville, III.2.322
Elle, V.2.686
Ellie, X.3.4
Elliott (surname), XXIV.1.29
Elliott, Estelle, XXIX.3.21n.3
ellipsis, XII.1.15
“Ellipsis….Faulty and Otherwise,” III.1.259, III.3.383
elliptical adverb clause of comparison, XVI.4.5
Ellis, A. J., V.4.758
Ellis, Bret Easton, XXIII.4.22
Ellison, Harlan, XXXI.1.24
Ellis, Robinson, XX.4.18
Ellis, Stanley, V.4.760, XII.3.10–11
Ellman, Edward Boys, XIX.4.3
Ellner, Harold J., XXIII.3.2, XXVI.1.24
“Pleonasties,” VII.4.6
“Revolting Arabs, Injured Livers, and Streaking Indians,” VIII.2.4,Indians,” VIII.2.4
‘ello, XXI.3.1
Ell’s Foot (pub), XXVI.3.26
elm, VI.4.960
Elmer, II.3.196
Elmers (prison slang), XIX.2.15
the El Morroco, II.2.112
El Nath, V.3.717
Elohim, XXVIII.4.5
an eloquence of lawyers, XXIII.1.11
elote, X.1.1
ELP, XIV.4.1–3
Elsberry, Richard B., “Few Words (235 To Be Exact) About the 1980s,” XVI.3.3
elsewhereian, XXXI.3.30
Elseworlds (DC Comics), XXX.2.14
Elster, Charles, XXVI.2.23
Elster, Charles Harrington
“How to Tawk Like a New Yawker,” XXX.1.18
Test of Time, XXX.1.18
eluctate, XX.3.20
Elul, XXIV.2.19
elves, XXXI.4.20–21
elve, to, XXIII.1.6
elving-platform, XXIII.1.5–6
Elvis, XXII.1.22
has left the building, XXVII.3.13
Elworthy, Fred, XXIV.2.3
Elyot, Sir Thomas, X.3.1
Elysian Fields, XXVIII.1.14
dash, XXVII.4.8
space, XXVIII.4.8
‘em, XXI.3.2
“Email and Good Writing” (Isaacson), XXIX.3.11–14
e-mail, bogus subject lines in, XXVI.4.18
email (Sp.), XXX.2.18
“Emails to an Etymologist” (Quinion), XXX.1.14–15
emakimono (Jp. loanword), IX.1.9
e-man (prison slang), XIX.3.43
embargo, XXXI.1.11n.31
embarras de richesse, XXVI.3.20
embarrassment, XIX.1.16
embassy, II.4.242
embattled, III.4.413
Grady, III.4.413
The Embedding, [II.2.124, II.2.141, III.2.298](/back-issues/v2-2/),[II.2.124, II.2.141, III.2.298](/back-issues/VOLNaN_2/),[II.2.124, II.2.141, III.2.298](/back-issues/VOLNaN_2/)
ember(goose), XI.3.17
embiggen, XXX.2.4
Embla, XXXI.2.9
Emblen, D. L., XXVI.1.29
emboss, XXX.3.29
Embraceable Zoo, XXIII.3.9
embryo Joe, IX.4.2
emcee, VI.4.966
emendeks, VI.1.833
EMERAC (“Emmy”), XXXI.1.24
Emereyville (CA), XXIV.1.28–29
emergence, IV.4.574
*emergentia?, IV.4.574
emergo, IV.4.574
Emerson, Ralph H., XXII.1.3–5, XXIII.3.19, XXIX.3.23n.19
“B is for Body,” XXVII.2.7–11
“Denaturized Profanity in English,” XXVI.2.22–25, XXVI.4.21n.11,,XXVI.4.21n.11, XXVI.4.30
Emerson, Ralph Waldo, XXII.1.13, XXIII.1.8
Emerson, William, XXIV.1.46
emetophobia, X.1.21
Emil, III.2.301
Emil asleep peels a lime, XI.3.15
eminence, VI.3.932
Eminence Grise, VI.1.801, VI.3.933
eminent hazard, XII.4.6
Emond, Michael, XIX.1.11
Emori (Amorite), XXVI.2.12
emoticons, XXIII.1.12, XXIX.3.12
emotional roller coaster, XXVII.3.13
empathy, XXVII.2.12–13
vs. sympathy, XXI.4.22
emperor moths, XIX.3.46
Empey, A.G., XX.4.18
emphasize, III.3.366
emphatic consonants, 3, XXVII.1.1
“Emphatype Edition,” V.1.624
emphysema, XXVI.3.9
empiric victory, XIX.3.1
employé, III.1.276
“an employee for the company,” VI.2.846
employee(s), II.2.119, XXX.2.17
employment, III.3.366
empower, XXIX.3.19
Empson, William, VI.2.841, XIX.3.3
emptins, XVIII.3.16, XVIII.3.18
empty, III.2.298
emulsible, XV.1.15
en, XXIX.3.9
dash, XXVII.4.8
space, XXVIII.4.8
-en, IV.1.458, IV.2.483, V.4.763, VI.3.915, XIV.1.9
*enanation, XXXI.3.7
enantiosis, XXVII.2.14
enation, XXXI.3.7
Encarta World English Dictionary (Soukhanov and Rooney, eds.), XXIV.4.8, XXX.4.6
reviewed, XXIV.4.30–31
enceinte (Fr.), IX.1.2, XXVII.2.5
enchanted, XXX.1.10
enchanter(s), IV.2.478, V.4.772
enchilada, XV.2.13
the whole, XV.2.13
enchilatkes (Sp.-Yd.), X.2.1
enchiridion, X.2.20
enclosed here-with, 8, XXI.3.7
encoding, III.2.298
encomium, XXX.1.13
encontrarse con la horma de su zapato, XIX.1.20, ,XIX.1.20, XIX.1.21
encyclopedia/encyclopædia, XXIII.1.1
Encyclopedia and Illustrated Compendium (Garrison and Garrison), reviewed, XXVII.3.30
Encyclopedia of Civil War Usage (Garrison and Garrison), reviewed, 31, XXVII.3.30
Encyclopedia of Word and Phrase Origins (Hendrickson), XXIX.3.27
encyclopedic, XVIII.3.21
end
of the day, XXVII.3.13
deep, gone off the, XXX.3.16
of the horn, to come out of, XIX.1.10
of the road, XII.2.5
Endangered English Dictionary, (Grambs) (reviewed), XXI.1.22–23
“Endearment Elucidation, or Love By Any Other Name” ( Major), XXI.4.3–4
endgame, XIII.2.4
endless, X.2.21
enemies of society, V.4.746
enemy, XV.2.15
Energetic Particle Team, III.1.285
energize/enervate, XXVIII.2.21
Energy Management System, XII.2.12
energywise, III.4.405
ene tene mone mei, XIX.1.2
en ètre, VI.3.932
enfant, IX.1.4
en bas âge, IX.1.4
terrible, XXII.1.7
enfields, III.4.413
enfin, XXIV.1.12
enflasyion (Turk.), XXXI.1.14
Engalog, XIX.3.16
Engels, Friedrich, XXXI.3.3, XXXI.3.4
engerhon (Thai), XXI.1.6
engine, XIX.3.6
engineered, XXVI.2.28
wood, XXVI.2.28
English, 135, 199, II.2.110, II.3.169, III.2.302, IV.1.463, IV.3.549
in America, II.4.232
American, see American English
Appalachian, XXVI.1.25–27
atmosphere of, in Japanese, XIX.3.17, XXIV.3.15–17
Australian, XXVI.3.28
“bad”/“good” a false dichotomy, XXIV.3.34–35
Black, XI.3.6, XXIII.4.16–17, XXIX.3.28 (See also Ebonics; elbonics)
borrowed into Dutch, VI.3.911
British, V.3.734, V.4.756, VI.1.818, VI.2.861, VI.3.900, VI.4.963
British vs. American English, XIV.3.5–6
Canadian, XI.4.21
“Cinema Primitive,” XXIX.4.26–27
corporate, XXIV.1.15–17
Early Modern, II.2.32
“good” vs. “bad,” XXVI.1.1–11
grammar, III.1.260
idioms, VI.2.886
in Japan, VIII.3.15
Latinisms in, XXVII.2.1–4
letter frequency distribution, XXIX.3.30n.1
like a lava lamp, XXIV.4.28
oral, New York City, XXX.1.18
pronunciation, XXIV.4.7–9
pursuit of dialect words in, XII.3.10–11
Quebecois, XXIII.1.3–4
received, XIX.4.1
received pronunciation, XXIII.3.16
as a Second Language (ESL), XXIV.4.8
spelling, II.4.232, XXIII.3.15
“Standard,” XXXI.2.17
standard dialects of, XXI.2.18
standard written, XXX.4.31
teen slang in Buffy the Vampire Slayer, XXIV.3.1–4, ,XXIV.3.1–4, XXIV.4.1–7
Ulster, XXX.3.5–6
words in other languages, XII.1.22
English Accents and Dialects (Hughes and Trudghill), reviewed, XXIII.3.16–17
English Adjectives in -able (Hall), XIX.3.21
English Adverbial Collocations (Kozlowska), XIX.3.15, XIX.3.35
“English Arrivals in Hungary” (Bencze), XXI.4.7
English as She Is Spoke (Fonseca), XX.3.3
English as She Is Spoke (Fonseca), reviewed, VII.4.1–3
“English as she is spoke” (Gorman), VII.4.1–3
English blue grass, III.1.263
English Dialect Dictionary, [I.1.4, I.2.31, V.4.773](/back-issues/v1-1/),[I.1.4, I.2.31, V.4.773](/back-issues/VOLNaN_2/),[I.1.4, I.2.31, V.4.773](/back-issues/VOLNaN_4/)
English Dictionarie (Cockeram), I.1.2, X.2.20, XII.1.4, XIX.2.10
The English Dictionary from Cawdrey to Johnson ( Starnes), XX.1.11
English disease, XXI.1.7
Englished, II.2.114
*Englisher, XIII.3.4
English Expositor, I.1.2
An English Expositor (Bullokar), XX.1.11
“English file,” II.3.163
English/French “false friends,” IX.1.4
English - Frenglish - franglais - français, XIX.3.16
English horn, XXXI.2.4
English Immersion, XXVIII.4.16
“English in Italy” (Gani), XXVII.3.19–20
“English Is a Crazy Language” (Lederer), XV.4.9–11
English Language Development (ELD), XXVIII.4.16
English Language Learners (ELL), XXVIII.4.16
English Learner (EL), XXVIII.4.16
English Leather, V.2.700
English Literature in the Sixteenth Century, V.3.738
English major’s crack, XXXI.1.13
English muffin, XV.4.10, XXII.1.14
English Only (EO) classroom, XXVIII.4.16
English on the Serbian Front (Constantine), XXII.1.16–17
English Past and Present (Trench), XX.3.20
English place names, VI.4.983, XXVI.1.18–20
“English Place Names” (Elkin), XXVI.1.18–20
English Place-Name Society, IV.2.489
English Poesie (Puttenham), XII.4.9
English-Russian Synonym Dictionary (Rozenman, Apresyan), XIX.3.14
The English Schoole-Maister (Coote), XX.1.10, XX.1.11
The English Secretorie (Day), XX.4.12
“English Sentences Without Overt Grammatical Subject” ( McCawley), XXIII.4.19, XXIX.3.22n.12
English - Spanglish - englañol - español, XIX.3.16
English sweat, XX.1.14
English - Taglish - Engalog - Tagalog, XIX.3.16
“English: The Lagoon of Nations” (Lederer), IX.1.6–7
“English Words in Italian: A Cast of Thousands” (Sodi), X.3.17–18
“English Words in Italian: A Cast of Thou” (Sodi), X.3.17–18
English-Yiddish Yiddish-English Dictionary, II.2.152
Engorgio!, XXVI.2.5
ENIAC, XXXI.1.24
“ENIAC, HAL, and Deep Thought: Computer Names” ( Randall), XXXI.1.24–26
enigma, as figure of speech, XI.3.19
The Enigmatic Eggplant, [II.4.205, III.2.337, ](/back-issues/v2-4/),[II.4.205, III.2.337, ](/back-issues/VOLNaN_2/),[II.4.205, III.2.337, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) III.4.422, IV.2.508
en ki-su-al-lu-ki…ki-ku-al-lu…ki na…gi-na-al-qi ( Akkadian), XIX.1.1
enlarge, XVIII.3.16
en menos de lo que canta un gallo (Sp.), XIX.1.20
Ennecus, XXXI.1.10n.19
ennuyé(e) (Fr.), XXIV.1.12
Enon/None, XVI.1.16
enoptromancy, VI.2.866
“enormity,” I.3.45
enormity/immensity, XXVI.1.3
Enough Rope (Parker), XXIX.3.7
enquire/inquire, XXI.4.21
enquiry/inquiry, XX.3.22
enraptured, II.4.222
en rester bleu (Fr.), VI.3.932
Enright, D.J., XII.3.14
en route, III.1.276
Ense petit placidam sub libertate quietem, XXVIII.4.17, XXX.3.27n.7
ensifer (Lat.), XXX.3.27n.6
ensiger (Lat.), XXX.3.27n.6
ensis (Lat.), XXX.3.25, XXX.3.27n.6
ensqualm, XXIII.1.5
-ent, I.3.41
entablature, XXVII.1.8
entgegen (Gn.), V.3.719
enthusiastic, XXX.1.10
“A Entire Alphabet of Scarlet Letters” (Conley), XXIX.4.15–17
entitle versus title, XIX.1.19
entitle vs. title, XIX.1.19
entity, IX.1.6
entomology, XVI.4.6
entophobia, X.1.21
entraining, XXIV.1.16
door, XXVII.2.15
entrance/hypnotize, XXVII.2.15
entrecours, XV.2.17
entre (Fr.), XXVIII.4.3
entre nous (Fr.), III.1.276
and me, XXIII.4.24
entreporneur (Fr.), XX.1.20
entrer (dans), IX.4.16
entretenir, IX.1.4
entry, XXI.1.18
Enuma Elish, [XXX.1.23n.12, XXX.2.27, XXX.2.29n.6](/back-issues/VOL30_1/),[XXX.1.23n.12, XXX.2.27, XXX.2.29n.6](/back-issues/VOLNaN_2/),[XXX.1.23n.12, XXX.2.27, XXX.2.29n.6](/back-issues/VOLNaN_2/)
l’envers (Fr.), XXVIII.3.17
enviable/envious, XXIII.3.18
Envious Ones, X.2.18
environment, III.2.297
Environmental License Plates (CA), XXII.1.21
environmentalwise, III.4.405
envoy, IX.3.13
envy, VI.4.956
enzyme (Fr.), XXX.2.23
eoan, XXVII.2.3
eolithic, XXXI.4.26
eon, XXIX.4.7
vs. aeon, XXIX.4.8n.5
“Eons and -eons” (Humez), XXIX.4.7–9
-eon words, XXIX.4.7–9
EO, see English Only
eosophobia, X.1.21
EPA (bseball), XXXI.2.23
épée (Fr.), XXX.3.26
epenthesis, VI.1.816, VI.4.972
“Epenthetical Followup,” VI.4.972
“Epenthetically Speaking,” VI.1.816
ephi, XI.2.22
Ephraimites, XXXI.1.10n.20
Ephraim, Utah, XXIII.2.7
Epialtus, XI.1.12
“EPICAC” (Vonnegut), XXXI.1.24
epicanthic folds, XXIV.2.10
epicene, III.2.297
Epicureanism, XXVI.2.12
Epicurus, XXVI.2.14n.6
epiglottis, X.4.7
epigrammatism, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
épigramme (Fr.), XXX.2.23
epigram(s), IV.4.566, XVI.2.21–22, XXVIII.3.18
and epigraph, XXIV.4.9
and epitaph, XXIV.4.9, XXVIII.2.20
and epithet, XXIV.4.9
epigraph, XXIV.4.9
epilogue, X.2.20
“An Epilogue to ‘Apostrophes’”, III.1.273
Epimetheus, XXX.4.23n.6
épine (Fr.), XXX.2.23n.3
Episcopal(ian), V.2.671
“Epistle to a Young Friend” (Burns), XIX.2.8
“Epitaph for Gertrude Stein” (Phillips), XXXI.3.24
epithets, XXI.3.16, XXIV.4.9, XXVII.2.22–24
“Epithets: The Great, the Good, the Golden-tongued, and the Terrible” (Elkin), XXVII.2.22–24
epithitos, XXVII.2.24
e pluribus unum, XXVIII.4.17
e pluribus unus, XXVIII.4.19n.2
Epoca, I.4.66
epoch, XIII.4.3
“Eponymous Ailments” (Humez), XXVI.3.11–15, XXVI.4.32
“Eponymous Anonymous” (Chapman), IX.2.1–2
eponyms, IV.2.501, IX.2.1, XII.1.1–2, XVI.3.23, XXI.4.20, XXIII.4.13
medical, XI.3.4
Eponyms Dictionary Index (review), IV.2.501
eppes Essen (Yd.), X.2.2
Eprouvette mortar, XXVI.1.26
epsilon, c’est, XXIX.4.7
Epstein-Barr virus, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.15
Epstein, Brett Jocelyn, “Thanks, But I Think I’ll Pass on the Smashed Balls,” XXXI.2.27
Epstein, Jacob, XX.2.16
Epstein, Jason, I.3.52
Epstein, Joseph, X.3.9
Epstein, Michael, XXVI.3.14n.15
equable, V.2.671
*Equador, XIX.1.20
equality, III.2.318, III.2.319
equally, 14, XIII.2.13
equal opportunity/affirmative action, III.3.365
Equal Pay Act of 1963, VI.2.877
equation, II.4.227
kidneys, III.4.412
equerry/écurie (Fr.), IX.4.8
equine, III.3.375, III.3.376, V.2.695
activities, XXIV.3.14
Equinox (car), XXXI.4.11
equivocate, XXVIII.2.15
vs. equate, XXIII.3.17
equivocation, vs. hippoglossy, XXX.1.22n.1
er, XX.2.4
er, XXIX.4.9n.16
‘er, XXI.3.2
-er, II.2.121, II.4.232, III.4.400, V.1.656, VI.3.916, XIII.3.4
ERA, XVI.3.3
era, II.1.88
erased, IV.3.548
Erawit (Presley) (Thai), XXI.1.6
erba (It.), IX.1.1
erbium, X.4.3, XXIII.1.25, XXIII.4.4
-ercize/-icize, 20, XVI.1.19
erebeita, XXVII.1.12
erect, X.2.21
erekutoronikkusu, XIX.3.17
eremia, XXVI.2.12
eremite, XXVI.2.12
Erewhon, III.2.301
ergasophobia, X.1.21
ergastulum, III.4.412
ergo, XXXI.1.8
ergonomic voices, XXIX.3.28
Erica, XXIV.1.36
ericius, XXIX.4.9n.16
erinaceous, XXVII.2.31
Erinnyes, XXVIII.1.14
Erk, H., XIX.3.15
Erlichman, John, VI.4.964
Erlichman, John, and Robert Haldeman, VI.4.964
Erlkönig (Gn.), XXXI.4.25n.28
ermine, III.3.375
eros, XII.4.14
erotic aneurism, XXVI.3.8
erotic toes, XXVI.3.9
erotophobia, X.1.21
err, XXVIII.1.23
erred and strayed, V.3.738
erreur, XXX.2.23
erring sister, VIII.3.2
error creeps up, XIX.3.1
errors, typographical, XVIII.4.3
ersatz full-stops, XXVII.4.27
ersatz languages, XXVIII.3.12
“Ersatz Languages” (Jones), XXVII.3.12, XXVIII.3.12
er-tchiouert-chiou, XXVII.4.8
Ertegun, Ahmet, XXVI.4.21n.9
*erthō, XXVI.3.1
eruptie (Dutch), X.2.4
erythrophobia, X.1.21
ES, XXI.3.7
‘es, XXI.3.2
es- (Sp.), XXX.2.17
Esbjörn, II.1.90
Esbyorn, II.1.90
escalation, XXX.4.13
escalator, XII.1.2
vs. moving stairway, XXI.4.23
Escandinavia, XXX.2.17
escáner, XXX.2.17
escape, VI.3.939
escapee, II.2.119
eschatalogy, X.1.10
escobarring, XXI.3.20, XXI.3.21
“Escobarring” (Chandran), XXI.3.20–21
escoch, XXX.2.17
Escocia, XXX.2.17
Escoffier, as generic for “great chef,” XIX.3.47
Escotch, II.3.184
escuadrón, XXX.2.17
escudo, XXIX.4.9n.10
escudo (Portuguese currency), XV.4.9
*esculation, XXIII.1.26
escutcheon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.10
Eselkaupt, XXIX.4.23
Eselkopf/-kaupt (surname), XXIX.4.22
esforzado, XXI.4.7
Esk, II.2.134
Es kann sein, XVI.4.2
Eskenazi, Gerald, XX.1.22–23, XX.4.14
“Sportswriting,” XXXI.2.24–25
“Unexpected Surprises,” XXVII.1.5–6
Eskimo-Aleut, XVIII.4.2
Eskimo kinship, XXVII.3.23
Eskimo Pie, XXI.1.7
eskort (Turk.), XXXI.1.15
eslagan, I.3.38
ESL (English as a Second Language), XXVIII.4.16
ESL, see English as a Second Language, XXIV.4.8
esnaf (Turk.), IX.1.2
esnob, XXX.2.17
eso-, VI.3.926
Eso es pan para hoy y hambre para mañana, XXIII.2.12
esophagus, VI.1.803, VI.3.926, X.2.4
esophagus/oesophagus, XXIII.1.1
espace extra-atmosphérique/outer space, XVI.4.11
espada, XXX.3.26
Es pan comido, XXIII.2.12
Esperantist, II.2.151
Esperanto, XVIII.4.21, XXVI.2.11
esperar, XIX.3.35
esperar/, XX.1.9
Espero (car), XXXI.4.10
espín, XXX.2.17
Esposito, XIX.2.3
Esposity, II.1.90
esposto, XIX.2.3
espressivo, XXVIII.3.15, XXVIII.3.16
esprit de l’escalier, XXX.3.29
Espy, Louise M., XXIV.3.26
Espy, Willard R., II.3.197, III.4.408, IV.2.510, IV.4.576, V.1.646,,V.1.646, V.2.701, XXIV.3.26–27
esquerda/esquerdo, IV.3.551
esquerda/esquerdo (Pg.), XIV.2.2
esquerre (Catalan), XIV.2.2
esquí, XXX.2.17
esquierda, [IV.1.445, IV.3.551](/back-issues/VOL4_1/),[IV.1.445, IV.3.551](/back-issues/VOLNaN_3/)
Esquimau Gervais, XXI.1.8
Esquire, I.3.52
Esrever Hsilgne, 423, 427, III.2.300, III.3.357, III.4.421, IV.3.549
Essay concerning the Nature of Ailments (Arbuthnot), XXXI.3.8
essayer de noyer le poisson, XXIII.1.13
Essays (Montaigne, tr. Florio), XIX.4.8
essential, XI.3.3
essere al verde, [VI.1.800, VI.2.853, VI.3.932](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.800, VI.2.853, VI.3.932](/back-issues/VOLNaN_2/),[VI.1.800, VI.2.853, VI.3.932](/back-issues/VOLNaN_3/)
esser Fra Fazio, XIX.2.4
essorant, XXVI.3.22
esszet (ß), XXIII.1.1–2
-est, II.2.121
establishment, VI.3.913
estación, XXX.2.17
estándar, XXX.2.17
Estate, XVI.1.18
estate, XI.4.19
Estatoah, III.2.322
Estatoah Falls Creek, III.2.322
estigma, XXX.2.17
esto, XXX.2.31n.22
estornado, IV.2.506
estourgeon, XXIX.4.8–9n.8
estrogen/oestrogen, XXIII.1.1
estrus/oestrus, XXIII.1.1
Estuardo, Maria, XIX.3.25. See also Mary, Queen of Scots
Estuary English, XX.4.9–10
estupido (Sp.), IV.1.444
Es un pedazo de pan (Sp.), XXIII.2.12
E.T., XVI.3.3
ETA (estimated time of arrival), XXX.2.9
etaoin shrdlu, XXIX.3.30n.1, XXVIII.4.7–8
et/ate, XXIV.1.11
etc., V.3.726
Etc.: A Review of General Semantics, II.3.160
etch, VI.3.910
Etchemin (tribe name), XIX.2.21
ethelorhetoroi, IV.1.461
Ethelred the Unready, XXVII.2.23
Etheridge, Sir George, XXIV.2.6
ether/there, XI.2.18
Ethiopia, Christian, III.3.196
Ethiopian, XXXI.3.30
ethmoid, VI.1.805
ethnic, XXIV.3.9, XXIV.4.10, XXVII.3.22
ethnic Britons, XXVII.3.22
Ethniclashistan, XXXI.3.31
The Ethnography of Communication (Saville-Troike), reviewed, XXIII.1.19
-ethon, XVI.1.20
Etiemble, René, XVI.4.11
Etna, III.3.374
etnik (Turk.), XXXI.1.15
eto/, XX.2.5
être
après + inf. (Cajun), XI.3.6
Être et le néant, l’ (Sartre), XXVI.4.24
être (Fr.), XXIII.1.1
au vert, IV.1.461
noir, XXVII.2.25
Etruscan
linked to Asian languages by Marr, XXXI.3.4
linked to Basque by Marr, XXXI.3.1
ETSYBAY, XIV.4.3
-etta, XIV.1.9
-ette, V.2.673, V.4.752, XIV.1.9, XXVI.3.31
-et(te), XXVI.2.15n.13
étterem, XXI.4.7
Et tu, Brute? (Lat.), XXVIII.4.21n.28
“Et tu, Brutus, old chap!” (Millar), XXII.1.22
Etymological Dictionary of Modern English (Weekley), XIX.4.8,,XIX.4.8, XXVIII.2.22–23
Etymological Dictionary of the Scottish Language ( Jamieson), XXIV.2.3
“Etymological Overlap: Analogous Derivati” (Garner), X.2.20–21
“Etymologica Obscura,” I.1.14, I.2.19, I.3.47, I.4.64, II.1.80,,II.1.80, II.2.133, II.3.182, II.4.205, II.4.211, III.2.320, IV.3.574, IV.4.596,,IV.4.596, V.2.682, V.2.687, V.3.727, V.4.752, VI.1.809, VI.1.814
“Etymologica Obscura” (Cutler), XVIII.4.4, XVIII.4.5
“Etymologica Obscura” (Sykes), VIII.1.15, VIII.1.18
etymologie, XI.2.22
etymologized, XX.1.6
etymology, 6, 16, V.1.619, X.2.15, X.4.3, XII.4.16, XIII.4.1,,XIII.4.1, XIX.1.10–11, XIX.3.40, XVI.4.6
dialectal and folkloric, XXIX.3.26
do-it-yourself, XXX.3.12–13
folk, XXX.1.14–15
“Etymology as Educated Guess” (Carver), XIX.1.10, XIX.1.11
etymonum, XXIII.4.13
eu, VI.2.861
eu-, XXVI.2.12
euchre, XII.3.9
eucrasy, V.4.753
euh/, XX.2.5
Eule, XXIII.3.2
eun-Fràngach, II.3.164
eunoia, III.2.332
Euonyme, XXIV.1.36
Euonymus, XXIV.1.36
euphemism
of politically correctness, see political correctness, and euphemism
euphemisms, 57, I.1.4, I.4.56, II.3.156, IX.3.22, V.1.652, V.2.698,,V.2.698, X.1.6, XI.3.2, XI.3.3, XIV.2.8, XIX.1.16–17, XIX.3.45, XIX.4.1,,XIX.4.1, XXIII.3.19, XXIV.1.1, XXIX.4.18, XXVIII.2.16, XXVIII.3.28–31
broadcasters’, XXVI.1.25
for death, XXIII.3.18, XXIV.3.8
in espionage, VIII.1.21–22
medical, XXIV.2.32
for persons of African descent, XXIV.4.10
sexual, XXIV.4.17n.1
euphroes, III.4.412
EURALEX (European Association for Lexicography), XXVI.4.27
Eurasianism, Soviet, XXXI.3.4–5
Euripides, X.2.6
Euro, XXIX.4.9n.10
Euro-bumf, XVIII.4.5
Eurolish, XIX.3.16
European Association for Lexicography (EURALEX), XXVI.4.27
“European research method,” II.4.235
European (South Africa), XXIV.2.13
European War, XXVIII.1.6
Euro-penguin, XXIX.4.14
L’Europeo, I.4.66
Eurospeak, XIX.3.16
Eurostar, XXII.1.5
eurotophobia, X.1.21
Eurovision Song Contest, XXVI.3.15
eúscaro (Basque), XIX.1.20
Eusden, Laurence, XX.1.1
eusuchian, XXVII.2.4
euthanaseren (Dutch), XXVIII.4.22
euthanasia, XX.1.6
euthanasiecriteria (Dutch), XXVIII.4.21
euthan(at)ize, XX.1.6
Eu-topia, VI.2.861
Eva/Dale, XVI.1.16
EVA (extra-vehicular activity), XXX.2.9
evanesco, XXX.2.29
evangelize, XXVI.2.11
Evans, army nicknames for, VIII.3.14
Evans, Jim, III.2.302
Evans, Linda, XXI.2.24
Evans, Nicholas, XXIX.4.17
Evans, Sir Arthur, XXIII.1.16
Evans Above, XXI.4.10
Evans Absolutely, XXI.4.10
evaporates, III.2.301
evaporator man, III.2.332
*evasive therapies, XXX.2.16
Eva Sreknoy, III.2.301
evection, IX.3.14
even, I.3.38
evening grosbeak (Hesperiphona vespertina), XIX.3.44
evens
as even money, XXXI.2.5
even Stephen/even-Steven, VI.3.920, X.4.15
“Even-Steven and Fair and Square” (Freeman), XX.3.16–17
eventful, XIV.4.5
eventual, IX.1.4
eventually, XXVIII.4.11–12
éventuel, IX.1.4
eventuellement, XXVIII.4.12
évèque, V.4.752
Everage, Dame Edna (Barry Humphries), XXIII.3.19
ever and ever, IV.4.571
Evercrack (Everquest), XXXI.1.13
ever/every, XVI.2.19
evergreen(s), VI.3.910, VI.4.960
Everitt’s form of the second law of thermodynamics, IV.4.589
everlasting and infinite, V.3.738
EverQuest, XXVII.3.1
eversion, X.2.21
Evers-Williams, Myrlie, XXIII.3.23
Everton mint, XXII.1.14
Every cloud has a silver lining, XIX.4.6
everyday/every day, XXVI.1.8
Every man’s back is shapit for his ain burden (Shetland proverb), XIX.3.29
Every minute was more exciting than the next, XXII.1.24
Every Mother’s Son, IV.2.477
everyone, XXXI.3.10
everyone to his taste, XIX.3.45
“Everything You Always Wanted To Know About Pig Latin But Were Afraid…” (Falcon), XXVIII.1.9–10
Eve’s Custom House, XXVIII.2.24
Eviction (Xhosa personal name), XXIX.4.4
“evidence to,” VI.2.846
evil, III.2.301
spirit, IX.3.3
vs. vile, 19, XI.2.18
*evitable, XXXI.2.14
“The Evolution of boggart” (Timson), XX.3.10–11
evviva, III.3.355
ewe, XIX.1.9
vs. wee, XI.2.18
Ewoks, XVI.3.3
ex, XXVI.2.10
exacerbate, X.3.2
exact-a-tickaly-tackly, XXX.2.3
Exactly Like You, I.2.28
exactly wrong, XIV.2.4
exaltation of larks, V.2.695
An Exaltation of Larks, XXX.1.13
Examples of “trinomials,” V.4.753
exanthemus, XII.2.9
*exasterbated, XXIII.1.27
Excalibur, XXX.3.26
Ex Cathedra, III.1.269, III.3.377
Ex Cathedra (McKean)
on VERBATIM’s 30th volume, XXX.1.31
Excel (car), XXXI.4.11
excellency, XXI.1.12
excellent (dogs), XXXI.3.17
excepting, VI.4.950
exceptional, IV.4.566
exceptionally severe, XXI.3.7
Exceptions to the Rule, IV.1.452, IV.3.548
Exception That Proves the Rule, VI.4.949
exceptio probat regulam (in casibus non exceptis), VI.4.950
exchequer, VI.4.967
exclaim, II.1.93
exclamations, X.2.6, XXX.4.15–18
exclusive, IX.2.12
exclusivist we, XII.3.12
excrement, X.2.20
excrescence, X.2.21
excruciating, XXVI.2.5
excusado, XV.4.25
“Excuse me while I kiss this guy,” XXIV.2.30–31
excuuuuse me, XXVII.3.13
Exe, II.2.134
exec/exex, XXX.1.4
execu-penguin, XXIX.4.14
execution
by beheading, XXX.3.28n.12
of officers, an, XXIII.1.11
executive action, VIII.1.21
Executive (car), XXXI.4.11
executive privilege, XXVII.4.11
exemple, XXX.2.23
“The Exequy” (King), XI.2.18
Exercices de Style (Queneau), XXIV.1.19
exercise, XXI.2.8
Exester, II.4.233
Exeter, II.4.233
exfiltration, VIII.4.1, XXVII.3.28
exhib (film), XXX.1.5
existential presuppositions, XXIV.2.23–24
existing, XXVI.3.15
exists, IV.3.547
“Exit access is that part of a means of egress that leads to an entrance to an exit,” XIX.1.4
ex (letter), XXIX.3.9
Ex nihilo nil fit, XXVI.4.24
exocentric, III.2.298
Exocus burrows, VI.1.817
exonerate, X.2.21
Expanded Modifier, II.2.121
“The Expanding Lexicon of One-Letter Words” (Bauerle), XV.1.4
Expansionists, V.1.645
expatriation, X.2.21
expectant father, XXVII.2.5
expecting, XXVII.2.5
expecting (pregnant), XIX.4.2
expeller, III.2.332
expellere, XXVI.2.5
expeller operator, III.2.332
expell(i)armus, [XXVI.2.5, XXX.2.29](/back-issues/VOL26_2/),[XXVI.2.5, XXX.2.29](/back-issues/VOLNaN_2/)
experience-based learning, VI.3.902
experiment, V.2.481, VI.2.877, XIII.3.1
experimentation, IV.2.481
expiring, XXIV.1.24
explanation, II.3.179
Explanatory Dictionary of the Georgian Language, XXXI.3.5
explication, X.2.21
Explication de cricket, IV.3.522
exploit, XXVII.3.3
exploratory data analysis, XX.4.17
“Exploring the Lexicon with Natives of North America” ( Rubrecht), XXIII.4.8–10, XXIV.1.39
exported to a flat file, XXX.1.21
exposition interprofessionnelle/trade show, XVI.4.12
ex post facto, XXVIII.4.17
express, III.1.443
express an interest, XXI.3.4
expressible, IV.1.464
expressions, 2, X.3.1, XV.1.1–3
“Expressions for Sexual Harassment: a Semantic Hole” ( Saporta), XXI.3.3–4
expressive, XXVI.1.25
exquisite, IV.4.566, XXI.4.21, XXIV.4.8
exsanguination, cerebral, XXX.3.28n.12
extend, X.2.21
extenuating cirumstances, XXIV.1.17
exterior, X.2.20
extirpate, X.2.21
Exton, Clive, XXVI.2.19, XXVI.3.4
“Extra Chaplains,” royal, XX.1.1
extragenital, V.4.753
“extra judicial killing” (Dhaka Star), XXX.2.8
Extra Ladies of the Bedchamber, XX.1.2
extra-large, IV.4.585
extranuate, XXIII.1.6
extraordinary, II.4.231, IV.4.566
extravagant, XXVIII.4.3
“Extra Women of the Bedchamber,” XX.1.2
extremely, V.2.690
extremely severe, XXI.3.7
extremely unique, XXVII.3.22
extrovert, XXI.4.23
shameless, X.1.9
ex-works date, XXXI.4.18
-ey, VI.3.914
ey (letter i), XXIX.3.9
eye
contact, V.2.666
dialect, XX.3.13, XXI.3.1, XXVI.3.24
doctor, XV.1.15, XVI.1.8, XXIII.1.14
jade, I.1.8
pig’s, in a, XXX.3.20
sore, X.1.23
eyebrows, XIX.3.12–13
the Eye (CBS), XXX.1.4
eyeDwarha, XXVI.4.14
eyeKhala, XXVI.4.14
eyeKhala (Xhosa), XXVI.4.14
eyelashes, XIX.3.12–13
eyelet, XIV.1.9
eyelids, XIX.3.12–13
eyeNkanga, XXVI.4.14
The Eyes of the Otherworld (Vance), XXIII.1.5
eyeThupha, XXVI.4.14
eyethurl, IV.3.544
eygnabro (Faroese), XIX.3.12
eygnalok (Faroese), XIX.3.12
eying/eyeing, XX.1.23
eyoKwindla, XXVI.4.13
eyoMdumba, XXVI.4.13
eyoMnga, XXVI.4.14
eyoMqungu, XXVI.4.13
eyoMsinysi, XXVI.4.14
eyot, XVI.3.25
ezan, XXXI.4.26
ezker (Basque), XIV.2.2
ezod, XXVI.3.17
Ezra 7:21, II.4.207
EZTOC, XIV.4.2
ezzssh, XXI.2.16
as in physics, XII.1.5
scarlet, for Fuckup or Fat, XXIX.4.16
F.A., XVI.2.6
fa (Arabic letter), XXVII.1.1
Fab, VI.3.937
fa baht (Thai), XXXI.4.4
Fabe, Kaye, XXXI.2.6
fabella, VI.1.804
Faber Book of Comic Verse, XXX.1.27
fabhradh (Gaelic), XIX.3.12
fabhra (Irish), XIX.3.12
Fabian, Boris K., XXXI.2.6
fable, XXVIII.2.15
fables, tricksters in, XXX.4.21, XXX.4.23–24n.9
fabliau/, XX.1.18
fabricated facts, XIV.4.7
fabrication, XXVIII.2.15
Fabricius, XIX.2.1
fabriko, III.2.328
fabulous, VI.3.937
Façade (Sitwell & Walton), XXX.1.23n.13
smiley-, XXIX.3.12
in your, XXVII.3.13
“Face!”, VI.1.813
face-liftje, V.3.917
face like a barn dure wi’ the bolt pulled out, XXX.3.6
The Face of War (Lepore), XXX.3.27n.7
face/pace, XIII.2.17
facere, XXIV.2.22
faces, as many as the town clock, XXX.3.6
face(-)time, XIX.3.42, XXIX.3.11
facetious, II.4.227, III.1.283
The Face (Vance), XXIII.1.4
faché (Fr.)
and Cajun chaud, XI.3.6
facinorous, XX.3.20
“Facsimile of a Love Song” (Espy), XXIV.3.26
factitives, II.2.113
fact of the matter/, XX.2.7
Factor, Richard, XXIV.1.41
facts and figures, I.2.17
Factum infectum fieri nequit, XIX.2.8
Factum infectum fieri nequit (Lat.), XIX.2.8
faculty (in phrenology), XXX.4.9
fad, VI.2.877
faded, V.1.639
fadeway, IV.1.443
Fadiman, Anne, XXX.3.29
fado (Pg.), XXXI.1.10n.13
fadspeak, XXVII.3.12–13
fadwriters, XXVII.3.13
Faerber, Charles N., VI.3.935
Faerie Queen, XVI.3.12
“Faeries: les esprits celtiques” (Fuan), XXXI.4.24n.20
Fáfnir, XXXI.2.10
fagged out, XII.3.11
faggot, XXVII.1.25
fah poh (Thai), XXI.4.8
Fahrenheit, XIV.1.21
Fahrt ins Blaue, VI.1.798
fail, V.1.639
failure, V.1.639
“The Failures of Success” (Urdang), X.1.3–4
fainèant, V.1.610
fáinne (Ir.), X.2.15
fair, III.3.366
and/or foul, I.2.17
ball, V.3.741
clemmed (very hungry, cold, miserable), XIX.4.3
dinkum, III.4.401
fat, and forty, 34, I.2.18, IV.4.573
and just, IV.4.571
play, XIX.3.6
vs. lenient, XXVII.1.15
faire do-do, [XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOL26_4/),[XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOLNaN_4/)
faire grise mine ä, [VI.1.801, VI.3.932](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.801, VI.3.932](/back-issues/VOLNaN_3/)
faire pipi, [XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOL26_4/),[XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOLNaN_4/)
faire un coq à l’âne, XXIX.3.23n.28
*fair lines, XXXI.2.22
fair mafted (York dial.), XXXI.1.19
Fair Oaks (CA), XXIV.1.28
*fair pole, XXXI.2.22, XXXI.2.23
Fairview, XXVII.3.31
fair-weather friends, XII.3.6
fairy, V.4.770
liquid, XXVIII.3.29
stories, XXVIII.2.16
Faisal, II.3.175
fais do-do, XXVI.4.22n.28
fais do-do (Cajun), XI.3.7
fais iéche (Verlan), XXIX.3.8
fait accompli, III.1.276
faith, XXVI.2.31
faithful, V.3.741
fajita, XV.2.13
fake Apple busters, XII.3.5
fake-erase, XXVIII.2.3
fakery, XXVIII.2.16
fakku, XXI.3.23
fakku-mēto (Jp. teen slang), XXI.3.22
falaki, V.3.715
Falcon (car), XXXI.4.11
Falcon Crest, XX.2.16
falconine, IV.1.455
Falcon, Melanie, “Everything You Always Wanted To Know About Pig Latin…”, XXVIII.1.9–10
Falcons, IV.2.477
falderal, XVI.3.8
Faldo, Nick, XXX.4.27
Falkland Islands, XVI.3.3
Falk, Lee, XXX.2.29n.4
Fallaci, Oriana, XIX.2.6
Falla, Paul S., III.1.292
fallback, VIII.4.2
fallen woman, VIII.3.2, XIX.1.14
fall for a baby, to (pregnancy), XIX.4.2
fall guy, XVI.1.9
Fall Guys (Griffin), XXXI.2.6–7
falling
between/through the cracks, XV.4.10, XXVII.3.13
on one’s ass, XXIV.2.7
over backwards, V.1.646, V.2.701
Falling Slowly (Brookner), XXIV.2.34
fallin’ in, VI.3.921
Fallin’ In with the Great-Aunts, VI.3.921
fallin’ off, VI.3.921
fallin’ out, VI.3.921
The Fall of the (Fig) Leaf (Finzi), XXXI.2.4
“The Fall of the House of Usher” (Poe), XXX.4.11–12
Fallon, Brian A., XXIII.3.17
fallopian tubes, XXVI.3.9
Fallopian way, V.4.753
Fallopio, Gabriello, XXVI.3.9
false, IX.3.2
false bosom, XXIV.1.5n.2
false deer, IX.3.2
false facts, XIV.4.7
false scents, XV.4.20
“Falsest of Friends” (Sutherland), XXX.2.12–13
falsetto, among ventriloquists, XXVI.4.4
falsity of the antecedent, XXIV.2.23
falsus in uno, falsus in omnibus, XII.4.3
faltu, V.4.749
falx, VI.1.805
fam, V.3.717
famble, XXVI.3.22
families of words, VI.4.949
Famille Flopsaut, XXXI.2.31
family, III.2.318, IV.2.477, V.3.741, XXVI.2.31
corporate, XXX.4.25
family expressions, XXX.1.7–10
Family Guy, XXX.4.16
Family Guy (TV series), XXXI.1.12
Family Hold Back (F.H.B.), I.4.56, II.1.103, XVI.1.2, XXX.1.7
family may chew you, XXI.1.1
Family of Love, XXVIII.2.24
The Family (Plante), XXIII.3.4
family practice, XXIII.3.12
The Family Shakespeare (ed. Bowdler), XXIV.1.5n.1, XXIV.2.35
family tree, III.2.297
family values, XXVII.3.23
family way, in the, XXVII.2.5
family way,to be in the (pregnancy), XIX.4.2
family word(s), I.4.54, XVI.1.21
Family Words in English, I.4.53, II.1.103, II.3.167
“Family Words in English” (Read), XXX.1.7
Family Words: The Dictionary for People Who Don’t Know a Frone from a Brinkle (Dickson), XXX.1.7
famine, V.1.639
the old have teeth, XXI.1.1
“Famous Last Words” (Bayliss), XXVIII.3.21–22
Famusov, XI.3.11
fan (Japanese prefix), XX.1.12–13
fanatic, XXIV.2.17
Fanciful Names on Chaplain’s List, VI.1.817
Fanciullo, XIX.2.4
“Fancy a Viking, Sooty?” (Powell), XXVII.1.12–13
fancy girl/woman/lady, VIII.3.2
Fancy Hill, III.2.323
fancy-schmancy, VI.3.918
fandango, XXVI.3.16, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.13
F&G (folded and gathered), XXXI.4.19
fandoms, XXX.2.13
fanfaron, XVIII.3.16
fan fiction (fanfic), XXX.2.13–16
fanfreluche, XXVI.4.22n.23
fan-fucking-tastic, XXIX.4.13, XXX.2.3
fang1 (Chin.), VIII.2.3
The Fan Man (Kotzwinkle), XXX.1.22
fanny, XXIV.2.8
Fanny Hill (Cleland), XXX.4.27
fantabulosa, XXIV.2.15
fantasy, XXVI.3.24
fantazikku garu-furendo, IX.1.7
Fantazzi, XIX.2.4
fan words, VII.2.9
“Fan Words” (Rinesi), XXX.2.13–16
Faraday, Michael, IX.2.1
faran, XX.1.3
far and near, IV.4.571
faraway, V.2.671
Farbe bekennen, XXIII.1.14
Far be it from me to claim, XIX.3.20
Farb, Peter, I.1.5, II.2.133, II.4.247
farce, XIII.3.10
far derrig (Ir.), XXXI.4.20
FARE, IX.2.9
fare, XI.4.19, XX.1.3, XXI.3.18
Far East, XXVII.3.19
farel, XXII.1.9
faren, [V.2.674, V.4.783](/back-issues/VOL5_2/),[V.2.674, V.4.783](/back-issues/VOLNaN_4/)
Fare thee well/fare-thee-well, XIX.3.11, XXVI.1.21
Farewell, XIX.2.17
farfalla, VI.4.968
farfel (Yd.), X.2.1
Far from the Madding Crowd, V.2.669
Fargis, Paul, XXI.2.10–11
Fargo (ND), XXXI.1.7
Fargo, William G., XXXI.1.7
farina, XXXI.1.11n.24
Farjeon, Eleanor, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.1
Farkas, Carolyn, IV.2.515
far (Lat.), XXXI.1.11n.24
Farlee, Robert, XXVI.2.29
Farley, Ed, VI.3.908
farm animals, XIX.3.46
farm build up, XX.4.13
farmer, V.1.656
Farmer George, XXVII.2.24
Farmer, John S., XII.1.4, XXIII.2.3, XXIV.1.6n.8, XXIV.3.33
and Henley, IV.1.472 (See also *Slang and Its Analogues* (Farmer and Henley))
farmers, XIX.3.46
farmers’ market, XXIII.2.1
farmhands, three shiftless, XIX.3.27
farming, XIX.3.23
farm-station, XIX.3.23
Farm-tastic, X.4.1
Faro Bank/game, X.4.21
Far out, IV.4.566
farrago, XXXI.1.11n.24
a farrago of toadies, XXIII.1.11
Farrar, Margaret, IV.3.554
Farrell, LeMoyne, IV.3.552
farrow, V.2.677
Far-Speaking Beaming One, XXXI.2.31
*farstop, XXXI.2.23
fart, 783, IV.3.552, V.2.674, V.4.782, VI.3.923, XII.1.3–4, XIX.1.17,,XIX.1.17, XV.1.4, XXIII.3.1
fart (Swed. vs. Polish), XXX.2.13
farther, V.2.671
farthing, XXIX.4.29–30, XXIX.4.31–30
farthingale, XV.1.11
fasces (Lat.), XXXI.3.20n.12
fascia, XXVII.1.8
fascicle, XXVI.4.10
fascinated by, VI.2.847
“Fascinating Toponymics - Geographical Names and the Stories They Tell” (Nilsen), XVI.1.15–18
fascination, XXVI.2.31
fascination for, VI.2.847
fascism, V.1.639
fashion, XIX.3.5
fast, I.4.68, IV.4.586, XI.4.19, XX.3.12, XXI.2.8, XXI.4.21, XXVII.2.14
foods, VI.4.986
and furious, IV.4.571
lane, XX.3.5
shuffle, 5, XIII.2.4
fasten/hasten, XIII.2.17
fastest fingers ever to set foot on stage, XIX.4.24
fastigate, XI.2.22
fast-moving, II.2.122, VIII.1.21
fast nichts, XVI.4.1
fast-o, IV.1.444
fast/rapidem, X.1.16
fat, 18, 23, IX.4.5, XI.4.3, XII.3.1, XV.1.15, XVI.1.7
fata, V.3.719
Fatah, XXVII.1.3
fatal, XI.4.19
Fatal Accident Reduction Teams, IX.2.9
“Fatal Words: Communication Clashes and Aircraft Crashes” (Cushing), XXI.2.1
fatback, IV.3.535
fat back, XIX.1.10
fate, XI.4.19
fat-free, XXIX.4.13
Fat Guy, XXX.4.16
nonexclamatory, XXX.4.17
father (v.), XV.4.10
fatherland, III.3.355
father/mother, X.4.18
fathers and sons, II.2.18
father/tyrant, X.4.18
fathom it out, VI.3.935
fatigue, V.1.639
Fat Lady, Hogwarts’, XXVI.2.6
fatpoke, XIX.1.10. See also slowpoke
fat pork (fat back, salt pork), XIX.1.10
fatso, XXIV.1.12
fatuous, XII.3.1
fatwa, XXIV.1.13
Fauci, XIX.2.4
fauci gulle, XIX.2.4
Faulconbridge, XXX.1.28
Faulkner, William, II.3.193
fault, XX.4.9
faulty, XXVI.4.28
fausse balle, III.1.282
Faust aufsns Augen, [XXIII.1.14, XXIII.3.21](/back-issues/VOL23_1/),[XXIII.1.14, XXIII.3.21](/back-issues/VOLNaN_3/)
Faust, Richard L.
“Language Crimes: The Case of the Contending Relatives,” X.2.12–14
“Language Crimes: The Case of the Count’s Companion,” X.4.9
“Language Crimes: The Case of the Missing Vocabulary,” XI.1.3–4
“Language Crimes: The Case of the Purloined Negatives,” X.3.15–16
“Faust” Symphony (Liszt), XXIII.4.23
faux amis, [IX.1.4, VI.3.911, XI.4.18, XXIII.1.3](/back-issues/VOL9_1/),[IX.1.4, VI.3.911, XI.4.18, XXIII.1.3](/back-issues/VOLNaN_3/),[IX.1.4, VI.3.911, XI.4.18, XXIII.1.3](/back-issues/VOLNaN_4/),[IX.1.4, VI.3.911, XI.4.18, XXIII.1.3](/back-issues/VOLNaN_1/)
fave, XXX.1.1
favor, V.1.639
“Favorite Grammatical Game: Puzzling Pronouns” ( Greenwood), XV.3.8–9
“Favorite Grammatical Games” (Greenwood), XV.4.20–21
Fawkes, Guy, VI.4.925, XXX.4.23n.2
Fawlty Towers (TV series), XXX.4.27
fax, XVI.3.3
Fazio, XIX.2.4–6
fazio (It.), XIX.2.4
f-bomb, XXX.2.4
F.B.Titball, III.3.376
Fe, I.3.37
fear, V.1.639
fear and trembling, IV.4.571
fearbabe, IV.3.544
fearful, V.2.671
fearsome, V.2.671
feasibility study, VIII.1.21
Feather, Leonard, VI.3.910
featherpoke, XXX.2.19
featherweight, XVI.4.6
featurette, XXX.1.1
febriphobia, X.1.21
féca (Verlan), XXIX.3.8
feces, V.1.639
feck, XV.1.5
Federal, IV.4.596
Federal English, XXVII.4.3
Federalist muckworm, X.4.12
Federal Reserve, XI.4.15
Fédération Internationale des Échecs, V.2.696
FedEx quest, XXVII.3.4
fed-up chicken, XXXI.2.27
feeble-minded, V.1.640
feedback, I.3.45, III.2.298, X.3.17
feed someone smoke, VIII.4.2
feed-them-fast, II.2.122
fee fi fo fum, X.4.15
feel, XXIV.2.32
feel a little bit much more better, XIX.4.10
“feelie” names, XXIV.1.28
feeling, VI.3.912
feeling brave, XXI.3.7
feel ones oats, IX.3.23, XIII.1.6
Fe Er Pe Lai Ying Gai Huan Xing (Lusan), XIX.3.6
feet
as far as your blanket, XXI.1.2
feet:smell::run:nose, XXX.1.11
feevee, XXX.1.4
*fee was wavered, XXIII.4.24
feeze, all of a, X.4.11
feign, XIV.1.21, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
Feinsilver, Lillian
“Try It Again, Please,” XI.4.16–17
“When Paragons Nod,” VIII.4.3
“Yiddish for Fun and Profit,” X.2.1–3
Feinstein, Phyllis, III.4.427
feint, XIV.1.21
Feldman, Marty, XXIV.2.14–16
Feliciano, José, XXIV.2.31
felicitous, V.3.741
feline, 376, III.3.375
feline grace, XXIV.3.14
Felix the cat (Felis catus), XIX.3.44
Felix the lion (Felis tigris), XIX.3.44
“Feliz Navidad” (Feliciano), XXIV.2.31
fella, XXI.3.1
fellahs/fellaheen, XXVI.4.27
Fellini, Federico, XIX.2.6
fellowfeel, XXXI.3.22
Fellow(s), IV.1.476
fellow(s), XI.3.18
*The Fellowship of the Rump (Tolkien), XXXI.4.14
fellow traveler, XII.3.3, XX.4.23
felly, IX.3.10
felon, IX.1.4
felony, V.1.639
Felton, Gary S., IV.1.452, IV.3.548, IV.4.588, V.3.729
Felton’s Law, IV.1.454
Felts, John H., XIX.3.2, XXIII.3.20, XXVII.3.27, XXVIII.4.26
“Bumps, Grinds and Other Lewd (1389) Gestures,” XVI.3.29–30
“Lapsed Language of Appalachia,” XXVI.1.25–27, XXVI.2.30
“More Servings From the Periodic Table,” XXIV.1.30–31
“The Language of Medicine,” VIII.4.12
Felty, James C., “Mine Eye May Be Deceiv’d,” XIII.2.17–18
FEMA (Federal Emergency Management Agency), XXXI.4.13
female, II.1.92, IV.1.640, IX.1.4, V.3.740
unfortunate, VIII.3.4
female-intensive, XXIX.4.13
female plug, XI.3.10
feminine movement sympathizer, II.2.110
feminine rhymes, and French final e, XXIV.1.20n.4
feminine seminar, II.2.110
Feminist Dictionary, a (Kramarae and Treichler), XV.2.2–3, XX.3.1
feminist language, XV.2.1–3
feminists, I.4.61
femme, XXX.1.3
La Femme dans le jardin (Picasso), XXII.1.7
femslash, XXX.2.15
femsymp, II.2.110
fence-sitter, III.4.410
fenchmoneth, XI.2.22
fenders, XXII.1.4
feng shui, XXVIII.1.24
Fenian or Prod agnostic?, XXX.3.5
fenian stake, XXX.3.5
Fennell, B.A., “Nurturing the Difference,” XII.4.7–8
fen (Thai), XXI.1.6
fenti, III.2.333
Fenwood, XIII.1.9
FEP (Fluent English Proficient), XXVIII.4.15, XXVIII.4.16
fer, I.3.37
Fergie (duchess), XVI.3.3
Ferguson, Frank, XXVI.3.31
Ferguson, John, XIX.3.1
“Of Spooner, Spoonerisms and Other Matters,” XI.4.7–8
“Return to Grose,” X.1.21–23
Ferguson, Tom, XXIX.4.16–17
Fergusson, II.1.90
Ferlinghetti, Lawrence, XXVII.2.19
ferment, II.1.88
Fernald’s Gray’s Manual of Botany, VI.4.959
Fernsprechenbeamtin (Gn.), XXXI.2.31
Fernsprecher, XXI.4.7
Ferraro (surname), XIX.2.1
ferret, XVIII.3.17, XXII.1.12
out, IX.2.14
ferrets (Catalan), XXX.2.13
Ferris, David C., IV.2.480
Ferris, Jean, VI.4.972
Ferris Wheel, III.3.375, IV.2.502
Ferry, David, XXX.3.27n.4
Fersengeld geben, XXIII.1.14
fest, I.4.68
fester-free, XXIV.4.2
Festiva (car), XXXI.4.10
festive, V.3.741
fest mesuga, I.4.68
feston(-e), I.4.74
festoon, I.3.48
Festus, II.2.133
fetch, V.2.690
fetch it!, XXVI.2.24
fetch the gun, fetch the gun, XXVIII.1.4
fetel, XXVIII.2.11
fether/feather, XXVII.4.3
fetid, V.1.639
“Fetish much?”, XXIV.4.6
fetlock, I.4.54
Fetridge’s Law, IV.1.453
fettle, XXVIII.2.11
fettucine al dead-o, XXX.1.21
feudal, XXVIII.4.13
Fever Tree, IV.2.478
few and far between, I.2.17
fewoll (fowl), XIX.4.3
few rodds at doesna hae a mirae at da end o him ( Shetland proverb), XIX.3.28
fews, XXIV.1.10
few sandwiches short of a picnic, XXX.3.16
“Few Words (235 To Be Exact) About the 1980’s” ( Elsberry), XVI.3.3
Fey, Dorothy, VI.4.979
“Fey-mouse Tells,” II.2.117
F/F (female-female), XXX.2.15
FGD (focus group discussion), XXX.2.10
FGFR (Fibroblast Growth Factor Receptor), XXXI.4.22
FGI (focus group interview), XXX.2.10
F.H.B. (family hold back), I.4.56, II.1.103, XVI.1.21, XXX.1.7
Fiacco (surname), XIX.2.4
fiasco, V.1.639
Fiat justitia, ruat coelum, XXVII.4.19
fib, XXVIII.2.16
Fibonacci (Leonardo of Pisa), XXIV.4.15
fibroids of the uterus, XXVI.3.9
Fichter, E., XI.3.18
fichu, XXVII.4.8
fics (fan fiction), XXX.2.13–16
fiction, XXXI.1.9n.7
fictitious gender, XXX.2.23n.2
fictive kin, XXVII.3.23, XXVII.3.24
fiddle-de-dee, XXIX.3.23n.20
fiddle-faddle, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.20, XXVI.4.19, XXVII.4.8
fiddler’s green, XIX.3.47
fiddlesticks, XXIX.3.23n.20
FIDE, V.2.696
Fidel-adoring, XXIX.4.13
fidelilty, V.3.741
Fidelio, III.2.301
fidget, V.1.639
fidhah (Ar.), XXXI.1.4
Fido, X.3.3
fief, XXVI.1.21
field, V.1.639, XX.3.16, XX.4.15
Field, Eugene, XXVI.4.22n.31
A Field Guide to the Birds of Britain and Europe ( Peterson et al.), III.3.371, XXIII.3.1n
Fielding, Henry, XXIV.1.6n.11
fieldman, VIII.4.1
field of stars, IV.2.504
Field recordings, XII.3.11
Fields, Gracie, XXVI.1.13n.3
Field, Sylvia, XXIV.1.46
fiend, II.1.93, V.1.639, XXVI.1.22
fierce as a boar hog, XXIII.2.2
Fiesta (car), XXXI.4.10
Fiestas, IV.2.477
fife and humdrum, IV.4.590
15MAR57, XIV.4.2
fifteen minutes of fame, XX.4.20
Fifth Dimension (pop group), IV.2.476
fifth estate, XV.2.12
“The Fifth Estate” (McArthur), XV.2.11–12
fifth wheel, XIV.3.9
Fifty Fables of La Fontaine (La Fontaine/Shapiro), XXX.4.23–24n.9
fifty-fifty, X.4.15
50 ISH, XIV.4.2
Fifty Years among the New Words, A Dictionary of Neologisms (ed. Algeo), reviewed, XX.4.23
Figaro, XXX.4.22
fight, XXIII.1.10
back the tears, XXX.1.25
like cats and dogs, IX.2.14
*Rachel Prejudice, V.2.685
tooth and nail, XI.4.17
fighter escort, XXIII.1.14
fighting words, XXVII.1.25
figli dei fiori, X.3.18
Fig Newtons, XII.1.1
fig, not care a, XXVI.2.24
figuratively, IV.2.504
figurativizing, XXVII.2.31
figure eight (dogs), XXXI.3.17
fila, II.3.168
filberg, VI.2.855
filé (Cajun), XI.3.7
file/filé, X.1.11
Filene, Peter G., XXIX.4.17
filete, II.3.183
Filet of Timid Sole, IV.2.492
filial(s), XXIII.1.3, XXVII.2.3
filibuster, II.3.178
fill a hole (culinary), XXX.3.20
fillbelly, V.1.609
filldike, V.1.609
fille de joie (Fr.), VIII.3.5
fillet, XXVII.1.8
fill in/out, XV.4.11
fillip, X.4.11
fillknag, V.1.609
Fillmore’s, V.4.773
fillpot, V.1.609
“fillum,” V.1.816
filly, XI.3.17
film a luci rosse, XXVII.2.25
filmer, VI.3.917
filmi, V.4.746
filmi dinner party, V.4.746
filmi English, V.4.746
filmi politics, V.4.749
filo, II.3.168
filosofie (Dutch), X.2.4
fils de bast, XIX.4.11
filter in, XXIX.3.19
filthy, VI.3.901
filthy language, II.3.49
filthy lucre, XXVIII.2.11
fin, XV.3.9
Finagle’s Constant, IV.1.453
Finagle’s laws, V.4.589
final, IX.1.4
an undertaking, X.1.6
final sigma, XXIII.1.2
final solution (Endlosung), XXVII.3.29
financial gridlock, XI.3.2
finch, XXIII.3.1
Finch, Alison, VI.2.854
Fincun, Martin, I.2.21, II.4.248
finda malach (MIr.), XIX.3.12
*find and dandy, I.2.18, IV.4.571
find and discover, III.1.289
fin de siècle, XXII.1.5
findfaults, V.1.609
Findhorn, X.4.3
findhorn haddock, X.4.3
findik kirmak (Turk.), IX.1.1
fine, V.3.741
fettle, XXVIII.2.11
kettle of fish, IX.2.14
vs. fin, IX.4.8
Fine, Aaron M., III.4.423
“Fineliner,” I.4.67
Finer, Barry, XXIV.4.17n.12
finesse, XIII.2.5
fine-tooth comb, VII.3.2
F’ing, XVI.2.6
*fing, XV.4.10
finger/ginger, XIII.2.18
Fingerhut, XXIII.1.14
finger-licking, XXIII.1.14
fingernail, XXIII.1.14
Fingernail Remover, XXIII.1.12
Finger Post, XXVIII.2.25
fingerstall, XXIII.1.14
finger (Yiddish), XXX.2.13
fingirdek (Turk.), VIII.2.3
fingo (Lat.), XXXI.1.9n.7
finish, XXI.2.7
dog competititions, XXXI.3.16
-finities, XXVIII.2.7
fink, XXIX.4.9n.8
Finkel, Constance, III.2.325
Finkel, Harvey E., XXIV.2.31, XXIV.3.17, XXIV.3.24, XXIV.3.28
fink (Turk.), VIII.2.3
Finlayson, James, XXX.2.1
Finn, XXIV.1.29
finnan haddie, X.4.3
Finnegans Wake (Joyce), III.3.359, XVI.3.12, XXII.1.23, XXIII.2.13
Finnie, W. Bruce, IV.2.492
Finnigin to Flannigan, V.2.682
Finnish, IX.1.7
Finntastic, X.4.1
fin-tastic, X.4.1
Finz, Steven R., XXVI.1.28, XXVI.3.28
“The New Profanity,” XXV.4.1–6
fiore, VI.4.968
Fiore, Susan, XXVI.4.8
fioul/fuel, XVI.4.11
fip, X.4.11
fir, XI.3.18
and brimstone, IV.4.571, XXVI.2.23
engine, XXII.1.4
flash, XXVI.4.12
god, VI.4.947
myths, and tricksters, XXX.4.20–21
fire/, XX.2.12
firearms, Serbian slang for, XXII.1.16
fireballs, IV.2.476
of the Eucharist, XXVI.3.9
fireban, VI.4.956
Firecracker (Loeb), XXIV.4.3
fired, XV.1.1
firedude, XXX.4.16
Firefall, IV.2.476
“fire-in-a-whorehouse” choreography, XXIII.2.1
Firenza (car), XXXI.4.10
firerisk, VI.4.956
fire/water, X.4.18
fireworks, X.2.21
Firkin, brewery, XXVI.3.26
the firm, VIII.1.21
firma, XXIII.1.9
firmer, II.2.118
fir/pir, XIII.2.18
firs, III.2.333
first and foremost, I.2.17
first and last, IV.4.571
first annual, XI.4.20
first base, can’t get to, XXXI.2.22
First Book of the American Chronicles of the Times, III.3.343,,III.3.343, IV.1.471
First ended, soonest mended, XIX.3.3
First (German), XI.4.19
First Lady of Wrestling (Hyatt), XXXI.2.6
First Law of Experiment, IV.1.453
first man, XX.4.6
first mate, XX.4.6
first names
abbreviated, XXIII.3.22
excessive use of, XXIII.3.22
First Names (attr. to Dunkling), XXIII.3.9
First National, XIII.4.19
first person, X.3.10
first person shooters, XXVII.3.1
“First Person Singular” (Fischer), XXVI.4.16
first shall be last, XIX.4.6
first termer, XX.4.23
first-time caller, XIX.1.17
“The First Use of a Word; How Can You Find It?” ( Turvey), XXXI.1.21–23
“The First Use of the Latinate Adjective Fluxionary in the Twentieth Century” (Ronnick), XXIV.1.46
First, Wesley, IV.1.446
First World War, XXVIII.1.7
al-Firuzabadi, XXXI.1.1
Firx, XXIII.1.5
fiscal, XXIV.4.15
Fischer, Bobby, VI.4.981
Fischer, Henry
“Fourteenth Century Orthography,” XXX.3.7
Fischer, Henry George, XXIV.2.13
“Ah! Ah! Elle est bien bonne!…”, XXVI.1.27
“A Backhanded Pardon,” XXIV.3.10
“First Person Singular,” XXVI.4.16
“Hazlitt on Wit,” XXVI.2.21
“Lame Words,” XXVIII.2.12
“A Pun Expunged,” XXVIII.4.31
Fischer, Tibor, XXVI.3.17
Fischkäse, XXIV.1.40
fiscus, XXIV.4.15
and chips, IV.1.441
for compliments, IX.2.14
of Dover, X.4.8
and guests, XXI.1.1
*in ano, XXVI.3.9
loose, VIII.3.4
New World, Old World names for, XXXI.2.11–14
or fowl, I.2.17
as submarine, in Nostradamus exegesis, XXVI.4.6
Fisher, Donald, XX.3.3
Fisher, Henry, “Abecedary Musings,” XXIX.4.11
Fisher/kingfisher, XIII.1.2
fisherman, I.2.112
Fisherman, as first name, XXII.1.22
fisherperson, XXXI.1.28
Fisher’s River Scenes and Characters (Taliaferro), XXIV.1.4
fishmonger, XXVIII.2.11
Fisk, Alan, XXI.2.20–21
fissure in ano (Lat.), XXVI.3.9
fist, IV.3.535
fistan, IV.3.535
fist-fuck, XXIII.4.19
fisticuffs, XI.3.18
fit (Turk.), VIII.2.3
fit and proper, XXX.2.26
Fitch, Fred W., XX.1.19
fitchy, III.4.413
Fit & Frosty, III.2.317
fitful, XIV.4.5
Fithian, Philip, XVIII.3.17
fitil almak/olmak, VIII.2.3
fitil fitil burundan gelmak (Turk.), VIII.2.3
fitness club, XXI.4.7
le fitness (Fr.), XXI.2.8
fits and snatches, II.4.220
fits and starts, I.2.18, IV.4.571
Fitzgerald, Ed, III.2.334
Fitzgerald, Edward, V.3.730, XXIV.1.40
Fitzgerald, Pegeen, III.2.334
Fitzpatrick, V.3.728
Fitzpatrick v. State, XXVII.4.12
Five Americans, IV.2.476
five-a-side, XXX.3.29
five-by-five, XXIV.3.2, XXVI.1.30
Five Dynasties, XII.1.20
five hard, XV.2.16
five honours, I.2.23
Five Hundred Points of Good Husbandry (Tusser), XXXI.3.8
five-number summary, XX.4.17
Five Oaks (Sussex), XXVI.1.19
*fives (pl. of fife), XXIX.4.10
fives, squaring of numbers ending in, XXIII.2.18, XXIII.3.21
five-ten, III.2.333
five-year sleep, XIX.2.21
fix, XI.4.19
“Fixed Order of Coordinates. A Study in Comparative Lexicography,” I.2.17
fixer, XXXI.2.3
fixing someone’s wagon, XXII.1.4
fixing to do something, XXIII.2.1
Fix It All the Time, XXXI.4.10
fizz, IV.3.535
Fizzing Whizbies, XXVI.2.6
fizzle, XXX.3.20
fizzlewit, XXX.3.20
fizzuck, XXX.2.3
F. Jasmine, X.3.4
fjeld, II.4.208
fjord, II.4.208
flabby, V.1.639
flaccid/flaksid, XXVII.4.1
flach (Gn.), XXVI.4.11
flack, V.2.671
flag, III.1.280, XI.3.18, XXI.3.19, XXIII.3.20, XXIV.1.3
in cyberspeak, XXIII.1.12
flagging, XXIV.3.7
by dogs, XXXI.3.16
flagrant, II.1.88
Flaherty, Kathy, XXIV.1.10
flail, IX.4.4
flake, II.2.152
Flamborough Head, XIX.3.32
flame, IV.2.476, XXIII.1.12, XXIII.3.20
up, XXIX.4.20
as verb, XXIX.3.12
flamenco, II.3.165, XXXI.1.11n.26
flameout, XXIX.4.20
Flaming Ember, IV.2.476
flamingo, IV.2.477, V.3.741, XXXI.1.8, XXXI.1.11n.26
dancers, IV.2.505
The Flaming Terrapin (Campbell), XXX.3.8
and inflammable, XXVI.2.18
flammigerate, XI.2.22
Flanders, Ruth, XXII.1.21, XXIII.1.13–14
Flanders (place), II.3.165
Flanders, Ruth, XXIII.3.21
*flang, XV.4.10
flannel, II.4.240, IX.1.7, X.2.15, XXIX.3.20
Flanner, I.2.36
flapper, X.1.6
flapping, XII.2.19
flapsauce, V.1.609
flaque, XXVI.4.12n.8
flash, IV.1.476
fire, XXVI.4.12
and flashing, XXVI.4.11
flood, XXVI.4.11–12
glosssed as lampo (It.), XXVII.3.19
language, XXIII.2.3
pole, XXVIII.4.22
Flash Cadillac and the Continental Kids, IV.2.477
Flash Gordon, XXX.2.29n.4
TV series, XXX.1.10
flass, XXVI.4.11
flat, II.4.231, VI.3.912, XIX.3.24, XXVI.4.11
as a board, XI.2.14
as a flitter, XXIII.2.2
flatboat, X.3.20
flat-footed, XXIV.2.17
Flat-Head (tribe name), XIX.2.23
flat iron, VI.4.966
flatlet, XIV.1.9
flatness, dialectal, XXXI.2.18
flatten it out (prison jargon), XIV.2.9
flattercap, V.1.608
Flat-Tile Roof, II.1.97
Flatts and Sharpe, XIII.4.19
flatulence, V.1.639, XXIX.3.22n.15
Flaumenhaft, A.S., 262, 325, III.1.254, III.2.320, III.4.418
flaunt, V.2.672
vs. flout, XXIII.3.17, XXIV.1.47, XXVI.1.3, XXVI.2.18
flauta, XV.2.13
flavorless, XXXI.2.18
flaw, V.1.639
flayflint, V.1.608
fl- cluster, XII.2.19
flea, III.3.362
bites, XXVI.3.9
vs. leaf, XI.2.18
fleaflint, V.1.608
Flea House, XXIV.1.10
flea in one’s ear, IX.2.14, VIII.2.2
fleams, XXVI.1.26
fleazy, XIX.1.10
flèche (Fr.), III.1.282
Flecker, James, V.3.721
fleeb-flickers, XXX.1.8
fleece, IX.2.14
someone (v.), IX.1.2
Fleece and Firkin (pub), XXVI.3.26
Fleetwood Mac, IV.1.477, IV.4.591, V.1.657
Fleetwoods, IV.1.477
fleischik/fleyshik (Yd.), X.2.2
Flemish, XIV.4.18
“Flen Flyys” (anonymous), XXIII.4.18
flesh
and blood, I.2.18
color name, XXIV.4.12
it out, V.4.751
flesh-clothing, X.3.20
flesh-spades, XXXI.3.22
fleshy, VI.3.922
Fletcher, John, V.3.720
Fletcher, Michele W., II.1.103
fleur, VI.4.968
flexible time, II.2.110
Flexner, Stuart, XXI.2.12
Flexner, Stuart Berg, II.2.151
flexpeng, V.1.612
flextime, II.2.110
fleyshik (Yd.), X.2.2
flibbertigibbet, IV.2.482, XXVI.2.6–7, XXX.3.20
flibberty-gibberty, VI.3.919
flicker, XXX.3.21
Flick Lit, III.1.280
Flie-fornication, II.3.196
flier, V.2.672
flies in the oatmeal, XXIII.4.24. See also fly
flight attendant, V.2.664
flight sims, XXVII.3.5
flim(-)flam, X.4.15, XXVI.4.19, XXVIII.2.16
flimsy, V.1.639
Flinchbaugh, Roy B., Jr., XVI.4.12–13, XX.2.17, XXI.2.21
flingbrand, V.1.608
flingdust, V.1.609
flingstink, V.1.609
flint, XVI.2.13
Flint, James, XXIV.1.1
Flint River, 323, III.2.322
flip, XIV.4.9, XXX.2.4, XXX.4.29
one’s wig, XXX.3.17
out, IX.1.1
flipe, XXVI.3.22, XXVII.1.31
flip(-)flop, VI.3.915, XXVI.4.19
flippato (It.), IX.1.1
flipper, 18, X.3.17
flirting, XXI.3.4
flitspaal(gedrag), XXVII.4.22
flitter, flat as a, XXIII.2.2
flivver, X.1.6
floare, VI.4.968
float, XXVI.4.11
floated, XX.3.5
floccinaucininihilipilification, IV.1.462
flocculation, XIII.3.1
flock bed, XVIII.3.16
flog, XXII.1.6
flood, XXVI.4.11
flash, XXVI.4.11–12
flooded gum, XIX.3.24
floodgates had been opened, IV.4.579
Floo Powder, XXVI.2.6
floor, V.2.678
technician, XXIX.4.18
floozy/floos(e)y, VIII.3.2
flop, XII.2.19
floppy
disk, II.3.175, IX.4.18, XXVII.3.19 (See also diskette)
Flopsy Bunnies, XXXI.2.31
Flora Lapponica (Linnaeus), XXIV.1.34
Flor de la Noche (Sp.), XIII.2.1
Florean Fortescue, XXVI.2.3
Florence, II.4.234
Florence Nightingale School of Nursing, XIX.4.9
florin, XIX.4.5, XXIX.4.30, XXIX.4.31
Florio, John, XIX.4.8, XX.1.10
flöris, VI.4.960
flor (Sp.), VI.4.968
flos (Lat.), VI.4.968
flotation, XXIV.1.16
flotsam and jetsam, IV.4.571, V.3.737
flout, V.2.672
vs. flaunt, XXIII.3.17, XXIV.1.47, XXVI.1.3, XXVI.2.18, XXVIII.2.21
flow, XXVI.4.11
flower, 20, III.2.301, V.3.741, VI.4.968, X.1.11
vs. flour, XXI.4.21
Flowery Dell, XX.4.21
Floyds Knobs, IV.2.491
Fltcraft, H. Milton, III.1.291
flub-dub, V.3.919
Fluckinger, Johannes, XXXI.4.6, XXXI.4.8n.1
fluctus, XI.2.2
Fluellen, X.2.15
fluency, XXVIII.4.16
fluent aphasias, XXX.2.6, XXX.2.7
Fluent English Proficient (FEP), XXVIII.4.15, XXVIII.4.16
fluere (Lat.), XXVI.4.11
fluff
bit of, VIII.3.4
Flügel (Gn.), XXIV.4.23
flugens, hot as, XXIII.2.2
Flugzeugabwehr (Gn.), VIII.1.8
fluidonics, XV.1.15
fluister(asfalt) (Dutch), XXVIII.4.22
flummox/-ed, XII.3.11, XXVI.2.31
Flunkology, IX.4.4
flunksuate, IV.1.448
fluoride, I.4.70
fluoridizer, XV.1.15
flurk, XXX.2.4–5
flusey, VIII.3.2
flute, XXVII.1.8
fluture, VI.4.969
fluxionary, XXIV.1.46
ball, XXXI.2.23
hurt a, XV.4.10
off the handle, III.4.409
fly agaric, VIII.2.1–3
flyblow, XXIV.4.23
flycatcher, V.1.607
flyer, V.2.672
Fly, Freddie, XXIII.2.6
flyhawk, IV.1.444
flying, XIII.3.8
the coop, III.4.390
high, XX.3.6
jenny, IV.3.535
off the handle, XII.4.14
speed, XX.4.18
Flying Burrito Brothers, IV.1.476, V.1.657
Flyspeck, XXI.1.10
Flywheel, XXVI.3.30
FM (Jp. teen slang), XXI.3.23
F’n, XVI.2.6
f-number, XXVI.1.16
foal, XII.3.11
FOB (free on board), XXXI.4.19
foca, II.3.167
foc (Catalan), XXX.2.13
foco, II.3.167
fo’c’sle, VI.4.966
focus, XIII.3.1
Focus (car), XXXI.4.11
fodgel, X.1.21
foe, XIX.1.10
foedus (Lat.), IV.4.596
foeniculum, XXIV.1.38
“Fo Er Si Guo Er and The Cross-Eyed Bear” (Brashear), XXIII.2.12–13
fog, III.1.263, V.1.639, XI.3.18
“The Foggy, Foggy Dew”
Round the Horne’s burlesque of, XXIV.2.16
fogrum, XVIII.3.17
foil, fencing, XXX.3.26
folderol, XVI.3.8
foldertje (Dutch), VI.3.917
foldout, X.2.21
foliage, XXIV.4.4
Folies Bergère, XVI.3.12
folio, XXVI.4.10
folk etymology, II.4.64, XIX.3.38, XXIV.4.13, XXX.1.14–15
Folk Etymology, A Dictionary of Verbal Corruption… ( Smyth), XIX.3.38
“Folk Etymology on Campus” (Veit), XIII.4.1
folklorico (It., Sp.), II.3.184
folksonomy, XXXI.3.11, XXXI.3.12
follicle-stimulating, XXIX.4.13
follow suit, XII.3.9
folly, XXIII.4.22
Fomalhaut, V.3.717
foment, II.1.88
Fomorians, XXXI.4.20
fond, XXX.3.17
fondant, V.3.741
fondo blanco, [XXIX.3.15, XXVII.2.25](/back-issues/VOL29_3/),[XXIX.3.15, XXVII.2.25](/back-issues/VOLNaN_2/)
Fonsecaian, VIII.2.5
Fonseca, José da, VII.4.1–3
fontanelles, VI.1.804
Fon (Thai), XXXI.4.3
foo (crazy), XIX.4.9
foo (cyberspeak), XXIII.2.22
food
foreign words denoting, XXVI.3.19
as signs, XXIV.3.31
Silicon Valley metaphors, XXIV.2.27
and sustenance, V.3.738
for thought, IX.3.23
vs. flood vs. wood, XIII.2.18
foodage, XXIV.4.4
foodaholics, III.4.419
foodist, XIX.3.18
fooey!, XXI.2.15
foofoo, 12, X.4.11
foo-foos, X.4.12
fool, III.1.265, XIX.3.27, XXIII.2.2
bolt of, is soon shot, VI.3.893
bolt of, may sometimes hit the mark, VI.3.893
and his money are soon parted, XIX.4.6, XX.3.18
holy, XXX.4.24n.15
Fool Bible, VI.4.943
fooling you, III.1.276
foolish, V.1.640
Fools Are Everywhere (Otto), XXX.4.22, XXXI.4.20
Fool that I am! I should have remembered!, XIX.3.28
Foo (Mr. Chad), XXVI.3.30
foon, XXX.1.9
foot, XXIII.1.9
and backing, XXI.3.7
the bill, XIX.3.1
as interjection, XIX.1.10
jade, I.1.8
of the letter, XIX.1.20–21
my, XXIV.2.6
that is too swift, XXI.1.2
glossed as calcio (It.), XXVII.3.19
militaristic metaphors of, XXIV.2.18
football-shaped, XXIX.4.13
footed, II.2.114
Foote, Justin, XVIII.3.17
footing, X.3.18, XX.3.12, XXXI.4.29
le footing (Fr.), II.2.150
el footing (Sp.), XXXI.4.29
Footlights and Firkin (pub), XXVI.3.26
footman, XIX.3.46
footsie
FTSE pronounced as, XXXI.4.28
foozle, XXX.1.12
for, II.3.188
all intensive purposes, XIX.3.1, XXIV.2.30
foramen, 717, V.3.716
forbid, V.2.672
forbidding, V.1.640
Forbush, Edward Howe, III.3.371
forby, XX.4.13
“force corn…”, II.1.104
forced crossdressing, XXIV.3.7
force-fuck, XXIII.4.19
forceful, V.1.672
force out of the spotlight, XIII.3.10
forceps, V.4.753
for certain/sure, XXVI.3.29
forcible, V.2.672
forcible humanitarian countermeasures, XXVI.1.24
for cryin' out loud!, XXVI.2.22
-ford, V.2.670
Ford-a-thon, X.4.2
Ford, Charlotte, X.1.6
for dead, XXVI.3.29
Ford, Ford Maddox, XX.4.18
Ford, John, II.3.159, XXIX.3.23n.20
Ford, Kirkham P., VI.2.882
Ford, Lita, V.1.657
Ford Model T, XX.1.10
Fordonomics, XI.3.1
Ford, Robert Archibald, “Learn to Spike Lunars,” XIX.1.19, XIX.2.17,,XIX.2.17, XVIII.4.6–7
Ford, Tony, XXIV.2.35
forecastle, VI.4.966
vs. fo’c’s’le, XXVI.3.24
vs. forgo, XXX.4.31
fore-horse, XX.4.6
foreign, XIV.1.21
aid, XX.3.2
Foreign Accent Syndrome, XXX.2.8
“Foreign Correspondents” (Dougherty), XV.4.11–12
foreigners, derogatory Chinese names for, XX.1.12–14
foreignisms, XVI.4.16
foreign military advisor, VIII.1.21
Foreign Phrasebook, XX.3.1
“Foreign Treasures” (Flanders), XXII.1.21, XXIII.3.21
“The Foreignym” (Behling), XXIV.4.18–20
forelock, XXIII.3.13
foreman, II.2.112
Forensic Inquiry…, V.3.740
forensic linguistic analysis, XII.4.1
Forenza (car), XXXI.4.10
foreplay, X.2.20
Foreseeable Fuchsia, VI.3.931
forest, XIX.3.24
Forest Citys, XIX.1.14
foresters, a stalk of, XXIII.1.11
“Forestiere,” IV.2.503
foretell, X.2.20
Forever Amber, XVI.3.18
Forever Painting (De Vries), XXIII.1.6
for free, XXVI.3.29
forget-me-not, V.1.612
forgive and forget, I.2.17
forgotten, XXI.4.20
The Forgotten War, XXVIII.1.8
“For his corns…”, II.1.104
forint (Hungarian currency), XV.4.9
forked tongue, XXVIII.2.16
for lost, XXVI.3.29
formal, III.4.410
formalist art, XVI.3.29
formally/formerly, XVI.2.19
formal (usage category), XXX.2.25
format, XXX.2.24
formations, XXX.2.24
formatted with black borders, XXX.1.21
former, III.3.357
formicine, IV.1.457
form/worm, XIII.2.18
formy, III.4.413
fitchy at the foot, III.4.413
fornicatress/fornicatrix, VIII.3.2
for Pete’s sake, XI.1.13
For Pet’s Sake, XIII.4.19
for real, 30, XXVI.3.29
fors, XXIV.3.18
Forsan et haec olim meminisse juvabit (Lat.), XII.4.3, XVI.3.17
“For scorn…”, II.1.104
Forster, E.M., V.4.748, XXXI.1.25
Forster, John, XXVI.2.4
The Forsyte Saga (Galsworthy), VI.2.876
forsythia, IX.2.2
Forsyth, William, IX.2.2
forte, XXVIII.3.14
torte, XIII.2.18
fortepiano, XXVII.3.16
forth
*and back, XV.4.10
vs. worth, XIII.2.18
forth-putting, XXIII.2.23
forthright, V.3.741
“Forthright’s Phrontistery, XXX.1.23n.17
Fortinbras, XXX.1.28
fortissimo, XXVIII.3.14
fortitude, XXVI.1.22
Fort Necessity, IV.2.487
fortnight, XXIII.1.9
FORTRAN, IX.4.18
fortuitous, V.3.741
fortune, IV.2.479, V.1.639, XXIV.3.18
For twenty-three years I’ve been dying to tell you what I thought of you … and now … well - being a Christian woman - I can’t say it!, XIX.3.27
44 Wacky Hits (compilation CD), XXVI.1.14–15n.12
43s (prison slang), XIX.3.43
Forverts (newspaper), III.2.302
forverts (Yd.), III.2.302
forward, V.2.672
vs. foreword, XXIII.3.17
Forward, Susan, XXIX.4.16
For Whom the Bell Tolls (Hemingway), XIX.3.4
for you and I, XI.4.17
Fosdick, Harry Emerson, XXIII.1.8
fo shizzle ma nizzle (rapspeak), XXXI.2.8
fosse/posse, XIII.2.18
fossick about, VI.3.898
Foss, Sam Walter, VI.4.955
Foster, Joseph G., IV.4.576
Foster, Stephen, XXVI.1.13n.4
fotograf, XXVII.4.5
foul, V.4.776, XXII.1.18, XXX.2.4
pole, XXXI.2.22
wind blowin', there’s a, XXX.1.8
*fouliage, XXX.3.29
foul-weather friends, XII.3.6
foul-weather gear, IV.4.563
Foundations of the Unity of Science series (ed. Carnap), XXIII.4.5n.4
founder, V.2.672
foundling fathers, XXIII.4.24
fountain, III.4.413
grass, III.1.263
four
feet, XXVII.4.14
honours, I.2.23
words for, XXXI.1.18
Four Aces, V.1.657
four-and-twenty, XXIII.1.28
“Four Articles on Metallinguistics,” III.3.380
Les Fourberies de Scapin (Molière), XXX.4.22
Four Coins, V.1.657
483ed, XXXI.4.16
four-element theory, Marr’s, XXXI.3.3
Four Fellows, V.1.657
four(-)flusher, XII.3.10, XIV.3.9
Four Freshmen, V.1.657
Four Golden Turtles, XXI.3.21
402!, XVI.2.6
Fourier, François Marie Charles, XXVI.2.15n.9
four-in-hand, XXII.1.4
Four Lads, V.1.657
four-letter, XVI.2.4
“four letter words,” IV.2.504
Four Loves, X.1.10
Fourmost, IV.4.580
Les Fourons, XIV.4.18
Four Preps, V.1.657
Four Seasons, IV.2.475
The Four Seasons (Vivaldi), XXXI.2.3
“Fourteenth Century Orthography” (Fischer), XXX.3.7
*fourth base, XXXI.2.22, XXXI.2.23
fourth estate, XIV.3.9, XV.2.12
Fourth Law of Experiment, IV.1.453
fourth point of contact, XXXI.4.30
Four Tops, V.1.657
4X game, XXVII.3.5
Four Years' War, XXVIII.1.6
foutre (Fr.), as interjection, XIX.1.10
Fouts, Dr. Roger, II.1.94
Fowkes, Robert
“Glaswegians & Liverpudlians,” VIII.1.1
Fowkes, Robert A., 62, 117, 148, 190, 292, 300, 313, 360, 368, 423, 515, I.2.21, I.4.59, II.1.75, II.2.113, II.3.163, III.1.274, III.2.299,,III.2.299, III.3.357, III.4.421, IV.2.501, IV.3.549, IV.4.569, V.2.684V.4.751,,V.2.684V.4.751, V.3.88, VI.2.869
“Double Trouble,” XI.4.15
“Primults or Protohysts,” XI.2.18–19
fowl, III.1.262
dung, V.4.761
Fowler, Alexander, XXXI.1.11n.23
Fowler and Wells, publishers, XXX.4.9, XXX.4.12
Fowler, Frank, XXVI.4.28
Fowler, Henry W., I.2.27, I.3.51, II.1.101, III.4.417, IV.4.578,,IV.4.578, XXX.4.31
biography of, reviewed, XXVI.4.27
on “feel,” XXIV.2.32
Fowler, Lorenzo, XXX.4.10, XXX.4.12
Fowler, Orson, XXX.4.9, XXX.4.10, XXX.4.11
Fowles, John, V.1.644, XXIII.2.6, XXX.4.27
fox, III.1.263, IV.3.534, VIII.3.4
always smells its own hole first, XXIV.2.33
as trickster, XXX.4.21
vs. scoff, XXVII.2.27
Fox (FBI Special Agent), XXIII.3.4
Fox and Firkin (pub), XXVI.3.26
*foxen, XXIX.4.10
“Foxen in the Henhice” (Lederer), XXIX.4.10–11
Foxe’s Book of Martyrs (Foxe), XXX.1.24n.24
Fox, Eugenie, XXIII.2.24
foxglove, XXIV.1.37
Fox, Jackie, V.1.657
Fox, Joshua, XXVII.1.31
foxtrot, VI.3.913
Foxx, Redd, XXIV.1.29
foxy, XXIV.3.15
Foy, Donald, XXIV.4.9
FP, XXIII.3.12
FPO (for position only), XXXI.4.19
FPSes, XXVII.3.1
FQR, XXVIII.4.16
fr., II.3.188
frabbled, XXVI.1.26
frabjous, XXII.1.23
ass, XXI.1.5
fracedinous, III.1.283
fractional orbital bombardment system, XV.1.15, XVI.1.8
fractions, treatment of, XXI.2.11
fractious, XXVI.1.22
fractonym, XXIII.4.13
fractured English, XII.1.22
fragging, XXVII.1.14, XXVII.3.1
fragile bark, II.4.222
fragment, IX.3.14
sentence, XXIV.4.27
frail, V.1.639
frail sister, VIII.3.2
frail sisterhood, one of the, VIII.3.3
“Frailty, Thy Name is Bevilacqua!” (Brunetta), XIX.2.1–6, XIX.4.22
Fraktur, XXIII.1.2
frame, III.2.298
Framer’s Market, XIII.4.18
Framework software, reviewed, XVI.4.13–16
fram (prison slang), XIX.2.15
français (Fr.), IV.1.463
“Français ou plutôt à la française” (Alvey), XVI.3.22–23
France
encoded, XXVI.4.7
name of, XXIII.1.3–4
names for children in, XXII.1.22
Frances, X.3.4
Franceschielli, XIX.2.1
Francescuzzi, XIX.2.1
franc (Fr.)
as African currency unit, XV.4.9
francium, XXIII.4.4, XXIV.1.31
Francophone, XXIII.1.3
Franglais, II.2.150, IX.1.4, XVI.3.27, XVI.4.11–12, XX.3.11–12. *See also* Frenglish
Québecois, XXIII.1.3–4
“The Franglais Blues” (Ecott), XX.3.11–12, XXI.2.7
frango (Lat.), XXXI.1.9n.7
frank, VI.4.966
Frank, X.3.4
Frank, Anne, XXIV.2.6
Frank Daley’s Meadowbrook, VI.3.909
Frankenstein, III.3.374, V.1.640
Frankfurt, X.4.3
frankfurter, VI.2.856, VI.4.966, X.4.3
Frankfurter, Justice Felix, XXX.4.3
Frankie, X.3.4
frankincense, III.4.222
Franklin, Benjamin, II.4.232, XVIII.3.16, XXI.2.23, XXVII.4.1
*Franklindee (as first name), XXII.1.22
Franklin Language Master, Urdang critique of, XVI.1.19
Franklin, Neil, XXIV.2.28
Franks-A-Lot, XIII.4.18
Fra Noi, V.1.656
Fransiz (Turk.), XXXI.1.15
Franzos, Karl, XXIX.4.21
frapper un coup sûr (Fr.), III.1.282
frappeur (Fr.), III.1.282
frarority, II.2.110
frasmotic, XXIX.4.17
fraternal, XXVII.2.4
fraternity, II.2.110
Frau, X.2.11
fraud, III.2.301, V.1.639, XXVIII.1.16, XXVIII.2.16
Fraud President, V.4.772
fraud with peril, XXVI.2.18
fraught, II.4.223
Frazier, Charles, 26, XXVI.1.25
Frazier, Sir James George, XXX.1.23n.12
FRBR (functional requirements for bibliographic records), XXXI.3.11,,XXXI.3.11, XXXI.3.13
freak, XXX.2.4
out, X.3.18
freak (out), XXIV.4.4, XXIV.4.5, XXIV.4.6
freaksome, XXIV.3.3
freaky-deaky, XXIX.4.13
FRED, XXIV.2.26
Freddy Martin and his Orchestra, XXVI.1.15n.12
Frederick II, King of Sicily, XXVI.1.18
“Frederick’s Formal Family” (Marshall), X.3.6
Fredericks, Harold “Fred,” Jr., XXX.2.29n.4
Frederick the Great, King of Prussia, XXIV.3.15, XXVII.2.23
Fredonia, IV.4.597
free, III.2.298, IV.3.525, V.3.741, XXVI.3.30, XXVIII.4.25
as a bird, XI.2.14
gift, XXVIII.2.20
issue, III.2.307
tickets, discounted 25%, XXXI.4.9
up, XXVI.1.24
world (prison slang), XIX.2.15
Freedman, Dr. Bernard J. FRCP, V.4.782
freedom fighter, XIII.2.14
free-living flatworm, III.4.413
Freeman, Mary E., XXIV.1.2
Freeman, Morton S., XII.4.18, XX.3.16–17, XXIV.4.27–28
Freeman, William, V.2.670
freend to yoursel' an' ithers will follow, XXIV.2.33
Freese, F.H.T., IX.2.2
Freestyle (car), XXXI.4.11
free-wheeling, XX.3.5
freeze
book production, XXXI.4.18
one’s ass off, XXIV.2.7
“Freeze a Jolly Good Furlough,” I.4.63
freight train competition, V.1.642
Freizeit, XXII.1.2
frell, XXX.2.4
fremer (Cajun for fermer), XI.3.6
French, 5, 24, 37, 39, 168, 194, 211, 226, I.2.15, I.3.37, II.2.151,,II.2.151, II.3.163, II.4.205, IV.2.501, IX.1.7, V.2.691, X.1.3, XII.1.22,,XII.1.22, XIII.3.4, XIV.4.18–19, XX.3.12
analogue to Pig Latin, see Verlan
champagne, XVI.2.15
disease, XXI.1.7
and English “false friends,” IX.1.4
flaps, XXXI.4.18
fries, XV.4.10
gendering in, X.2.9, X.2.11, XXX.2.22–23
Haitian Creole, IX.3.1
imported into English, XVI.3.22–23
indeterminates in, XXIX.4.7
king, to have seen, XXX.4.29
kiss, XXII.1.14
leave, II.3.163
letter frequency distribution, XXIX.3.30–31n.1
Modern Standard, XXVII.2.18
nut, II.3.163
Old, and Latin, XI.3.17
phrases in, IV.4.592
pox, II.3.163
profanity in, XXVII.2.18, XXVII.2.20n.1
rhyme, feminine, and final e, XXIV.1.20.n.4
rye grass, III.1.263
toast, XXII.1.14
French Leftenant’s Woman, V.1.643
The French Lieutenant’s Woman (Fowles), V.1.644
French Pilsener, XXII.1.14
French Revolution, XXVIII.1.7
frencsajz (Hung.), XXI.4.7
Frenglish, XIX.3.16. See also Franglais
Frenglish (Howard), XII.1.14
Frensham, V.2.670
frenulum, VI.1.805
freon, XXIX.4.8n.7
frequency, II.1.83
frère/soeur (Fr.), XXX.2.22
fresa (Sp.), X.1.1
fresh, V.3.741
Freshmen, IV.2.476
freshwater drum, XXXI.2.14
Fresser (surname), XXIX.4.22
fretchards, XIX.4.11
Freud and the Gentiles (Edwards), VIII.3.17
Freudian Gilt, VI.3.931
Freudian slip, IV.4.578, XXX.4.12
Freud Oysters, IV.2.492
Freud, Sigmund, V.3.711, VI.2.841, XXIII.2.1, XXVI.1.11, XXVI.2.14n.6,,XXVI.2.14n.6, XXXI.1.9n.7
Frey, XXXI.4.20, XXXI.4.23n.11
friable, XII.2.17
fricatives, absence of, XXXI.1.10n.20
fricchettone (It.), X.3.18
fri(c)k, XXX.2.4
friction, XXI.3.7
fridge, VI.4.967
fried potatoes stuffed with flesh, XXXI.2.27
friend, V.1.639, V.3.734, XI.3.18, XX.4.21
and foe, IV.4.571
or foe, I.2.17
vs. frend, XXVII.4.1
Friend, Charlotte, XXVI.3.14n.24
A friend ida wye is better dan a penny ida pocket ( Shetland proverb), XIX.3.29
friendly, IX.1.1, XXVII.1.15, XXX.3.3
friendly fire, XXVII.3.28
Friend of Helpless Children, V.4.772
Friends of Distinction, IV.2.479
Friend’s virus, XXVI.3.14n.24
Fries, C.C., VI.4.987
frieze, XXVII.1.8
frig, XXX.2.4
frigate, X.1.10
friggere (It.), III.1.253
“frigging in the rigging,” XXIII.4.21
frightfully tasty, XIX.3.20
Frigidaire, XII.1.1
frigo (Lat.), I.4.66, II.2.150, V.2.699
frigorifero (It.), II.2.150, V.2.699
frigorifique (Fr.), II.2.150
Frijid Pink, IV.2.476
frijole (Sp.), II.3.178, X.1.1
fríjol (Sp.), XV.2.13
frill(s), XV.2.16
and furbelows, IV.4.571
fringe (TV), XXX.1.5
fringilline (It.), IV.1.455
Frisbee, XII.1.1
Frisco (San Francisco), III.2.331, XIX.3.33
frit (afraid), XIX.4.3
Frith, John, XXIV.2.21n.4
Frith, Matthew, XXIV.1.37
frith (Scots Gael.), XI.3.12
frito (Sp.), XV.2.13
fritter away, IX.3.23
fritz, VI.1.808
Fritz Schultz, III.2.302
Fritz That’s It, XIII.4.18
frivolous, V.1.639
frnk!, XXX.3.15
frock, XIV.3.6
froe, IV.3.532
frog, VI.4.961
and ogfray, XXVIII.1.9
Frog and Toad, XX.4.21
The Frog (film), XXX.1.4
Froggy the Gremlin, XXX.2.31n.20
frogmouth perch, XXXI.2.13
Frogs Legs Provençale, III.3.350
frolic, V.3.741
frolickin' tubes, XXVI.3.9
from
vs. frum, XXVIII.4.4
“From Dictionary of Interesting Collisions” (Egan), XXIV.3.25
“From A to Zygoste for Yexing Readers” (Phillips), XI.2.21–22
from away, XXVIII.4.17
“From Hand to Mouse” (Betts), XXIX.4.28–29, XXIX.4.29
Frommer, H.G., IV.2.512
From One to Zero (Ilfrah), XXVI.4.24
from scratch, X.2.8
From the Fire Step (Empey), XX.4.18
from the horse’s mouth, XIII.1.6
"(From the) New World” Symphony (Dvorak), XXIII.4.23
“From the Station Manager” (Berky), XX.3.13
*from tight, XXVI.3.29
from warm to hot, XXVI.3.29
“From Za-za to San-san: The Climate of Japanese Onomatopoeia” (Galef), XI.1.20
frondosous, XI.2.22
frontage, XIX.3.24
“Front Back-axle” (Berlyn), XIX.4.23
front-de-boeuf (Fr.), IV.1.461
frontier old man lose horse, VI.2.885
frontispiece, XXI.2.10
front (v.), XXX.1.3
up to, XXVIII.4.10
Front Wheel Drive, XIX.4.22
froofs, III.4.412
froogley, IV.1.447
frosh, XXX.1.5
Frostean, VIII.2.5
Frost Giants, XXXI.4.23n.15
Frost, Robert, XXX.1.30
frosty caundles, V.4.762
froth at the mouth, XXX.3.17
frouden (be afraid), XIX.4.3
frou-frou, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.23
froufrouter (Fr.), III.1.254
froumi (Cajun for fourmi), XI.3.6
froussard (Fr.), XIX.4.11
frozen ethnic food manufacturer, III.1.285
Fructis, XXVIII.2.7
frugality, X.3.1
fruit, VI.4.962, VIII.3.4, XXI.2.8, XXVI.3.16, XXVII.1.12
for the sideboard, XXI.1.14
fruitage, XXIV.4.4
fruitcake, few raisins short of a, XXX.3.17
Fruit Conflict, IV.2.492
fruited jello, II.2.113
Fruitlands, XXVI.2.15n.9
Fruitmarket and Firkin (pub), XXVI.3.26
Frumkes, Lewis Burke, XXII.1.19
frusciare (It.), III.1.254
frust, XXIII.2.19
frustrated, II.1.93
“frust-r-um,” VI.4.972
fruticose, XXVII.2.4
frutilla (Sp.), X.1.1
fry (n.), XI.3.18
Fry, Christopher, XIX.3.4–5
Frye, Northrop, VI.2.841
f-stops, V.1.640
FTC (Federal Trade Commission), II.3.191
FTL (faster-than-light), XV.4.2
FTP (file transfer protocol), XXXI.4.19
FTR, II.1.97
F-Troop, V.1.640
FTSE (Financial Times Stock Exchange), XXXI.4.28
F-250 (car), XXXI.4.12
Fuan, Hissado, XXXI.4.21, XXXI.4.24n.20
fubar, XXIII.4.21
fubsey, X.1.23
fucco/fuccare (pseudo-Lat.), V.1.625
fu (Chin.), XXIV.3.24
Fuchs, Leonhard, IX.2.2, XXIV.1.37
fuck, 2, 10, 12, I.1.9, X.1.1, XXI.2.12, XXI.3.16, XXIV.2.6, XXVI.1.16,,XXVI.1.16, XXVII.1.25, XXVII.4.11. See also fxxx
with, XXIII.4.21
around, XV.1.16
book, XXIII.4.20
buddy, XXIII.4.19
clothes, XXIII.4.20
etymologies, XXIII.4.19
fist-, XXIII.4.19
force-, XXIII.4.19
gender-, XXIII.4.19
give a, XXIII.4.21
hate, XXIII.4.19
mercy, XXIII.4.19
monster, XXIII.4.19
mouth-, XXIII.4.20
rat-, XXIII.4.19
sport, XXIII.4.19
as substitute for Canadian “eh,” XXIV.1.39
tit-, XXIII.4.20
up, XXIII.4.20
zipless, XXIII.4.19
fuckable, XXIII.4.20
fuckadocio, XXIII.4.20
fuck-a-doodle-doo, XXIII.4.20
fuck-all, XXVI.4.24
fuck-aroni, XXIII.4.20
fuckball, XXIII.4.19
fuckbreak, XXIII.4.20
fuckerware party, XXIII.4.19
fuckface(d), XXIII.4.20
fuckhead, XXIII.4.20
fucking, XX.2.20
fuckload, XXIII.4.20
fuck-me shoes, XXIII.4.20
fuck-muscle, XXIII.4.20
fuck-plug, XXIII.4.21
fuckrag, XXIII.4.19
Fuck that shit!, XIX.3.2
fuck-trash, XXIII.4.19
fucktruck, XXIII.4.19
FUCKUP (computer), XXXI.1.25
fuckwit(ted/tage), XXIII.4.19
fuck-you money, XXIII.4.20
“F U Cn Rd Ths” (Galef), XXIII.2.15
fuddled, XXX.4.29
fuddle-duck, XIX.1.23
fuddle-duddle, XIX.1.23
fuddy-duddy, VI.3.919, X.4.15, XX.4.23
fudge, XXX.2.4
FUDGE factor, XXVII.4.28
Fudge Factor, IV.3.551
FUDGE scale, XXVII.4.28
fug, XXX.2.4
fugacious, X.2.21
fuga (Lat./It.), XXVIII.3.16
fuggedaboudid (NYC English), XXX.1.18
Fugglestone St. Peter (Wiltshire), XXVI.1.18
fugio (Lat.), III.3.362, XXXI.1.9n.7
fugleman, XXIV.4.23
fugo (Lat.), XXXI.1.9n.7
the Fugs, XXIV.4.17n.2
fugue, XXVIII.3.15
fugu (Jp. loanword), IX.1.9
fuh, XXX.2.4
fuji (Jp. loanword), IX.1.9
Fujiyama, 6, XVI.2.5
fuk hat, XXVI.2.11
fuk tong (Chin.), XXVI.2.11
fuk tong (Thai), XXI.4.8
Fulano, XXVII.1.21
Fulci, Lucio, XXXI.4.9.n.25
fulfil(l), II.4.232
fulicine, IV.1.455
fuliguline, IV.1.455
Fulking (Sussex), XXVI.1.18
of beans, IX.3.23
bodied, V.3.741
deck, not playing with a, XXX.3.16
force and effect, XXX.2.26
house, X.3.17
plate, XXVII.3.13
stops, XXVII.4.27–28
of worries, XXI.1.2
full-court press, XXX.2.11
fuller, XXX.3.26
The Full Monty (film), XXIV.3.14
“Full Thirkell,” XXI.4.23
full-throttle, XXIX.4.12
full-time, XXVII.3.19
fully, XXX.1.24–25
fulmar, XI.3.17
Fulton, Robert, XIX.3.25, XXVII.4.3
fumadiddle, XXVII.4.8
Fumagalli, XIX.2.4
fumare (It.), XIX.2.4
fumblers, V.1.640
fun and frolic, IV.4.571
fun and games, IV.4.571
funbuster, XII.3.4
function, III.2.340
functionality, XXXI.2.16
functional shift, II.3.177, XV.1.15
Fund, XI.4.19
fundage, XXIV.4.4
fundamentalism, XX.2.1, XX.2.3
Mormon sense of, XXIII.2.9
funded, I.3.45
fundraiser, XXIV.4.31
funeral directors, XXX.1.21
fungus, VIII.2.3
Funicello, Annette, XIX.2.6
“Funiculi, Funicula” (song), XXVI.4.20
fun (Jp.), XI.1.20
funk, XXX.2.4
Funk & Wagnalls Standard College Dictionary, I.1.12, ,I.1.12, II.2.146,,II.2.146, II.3.182
Funk & Wagnalls Standard Dictionary, VI.3.937
Funk & Wagnalls Standard Dictionary of the English Language
International Edition, [V.1.642, XIX.3.38](/back-issues/VOL5_1/),[V.1.642, XIX.3.38](/back-issues/VOLNaN_3/)
Funk, Wilfred, XXI.2.14, XXX.2.27
Fun (magazine), XXVI.1.14n.7
fun match (dogs), XXXI.3.15
A Funner Summer, II.2.114
funniest words in English, inquiry into, XXXI.4.13–15
funny, V.3.741
the, XXIV.4.5
funori (Jp. loanword), IX.1.9
Funtastic, X.4.1
“Fun Things to Say in Spanish, French, & English” ( Slap), XXIV.2.28–29,,XXIV.2.28–29, XXIV.4.18
Fuqua, Craig, XXX.2.30n.18
fur, IV.3.531
furbelow, XXIV.2.32
fureur genitale (Fr.), V.4.753
furimous, XI.3.7
furious, VIII.2.1
furnage, XXII.1.10
furnishings (dogs), XXXI.3.15
Furnivall Frederick, V.1.617
Furnunculus!, XXVI.2.5
furor, V.2.672
furore, V.2.672
furoshiki (Jp. loanword), IX.1.9
furry, II.2.118
Furry Pear (pub), XXVI.3.26
further, V.2.671
furthermore, V.2.681, VI.1.812
furunculus, XXVI.2.5
Furz, V.4.783
furze, VI.3.901
fus (Catalan), XXX.2.13
Fusco, Joe, IV.4.591
fuscus, XXVIII.2.15
fusilier, XX.4.21
Fusion (car), XXXI.4.11
fuss
and bother, I.2.18
and fume, IV.4.571
fussbudget, V.1.608
Fussell, Betty, XXIX.4.15
fusspot, V.1.608
*fussy-pudding, XXX.3.13
fustian, XXIV.4.23, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.25
fustis (Fr.), XXIV.4.23
Fust, John A, XIX.2.14
futari, V.1.625
futbol (Sp.), II.3.183, III.1.294
futhark/-arc/-orc-/ork, V.3.740, VI.2.854, XXVIII.4.8
futta-futta, XXX.1.9
futtock shrouds, III.4.412
futuo/-ere (Lat.), XXIII.4.19
Futura (car), XXXI.4.10
shock, XII.3.5
tense, English, XX.1.7–8
“Future Difficulties” (Ingleson), XX.1.7–8
“Future Precedents and Nontoxic Poisons” (Duchon), XIII.2.12
future tense
Cajun, and aller, XI.3.6
“Future to the Back” (Cohen), XXIII.2.19–20
Fützi Nutzle, IV.3.526
fux0r, XXVII.1.14
Fuyck, XVIII.3.16
fuzz, XII.3.4
fuzzled, XXX.4.29
fuzzy thinking, XXXI.2.28
fuzzy-wuzzy, VI.3.919
f-word, XXVI.1.16, XXVII.4.11, XXX.2.4, XXXI.4.28
The F-Word (Sheidlower, ed.)
reviewed, XXIII.1.22–23
revisions in progress, XXIII.4.18–21
fwwwp, XXI.2.16
FWY, XXIII.2.15
fxxx, XVI.2.4–6. See also fuck
fxxxface
vs. fxxxhead, XXIII.1.23
fxxxup, XVI.2.6
fxxx-up. See also fuck-up
general, XVI.2.6
fxxxx-all, XVI.2.6
fxxxxface, XVI.2.6
Fyodor the Bell-Ringer, XXX.4.24n.15
fyre, III.2.333
fysshe/fishe/fish, XXVII.4.1
G, VI.4.947
as in bight, gnash, XII.1.5
scarlet, XXIX.4.16
Gabalitains, XII.1.6
gabber, XXX.1.3
Gabii, betrayal of, XXVI.3.28
Gabler, Milt, VI.3.910
Gables on Clark, XIII.4.18
gaboo (Cajun), XI.3.7
Gabrieli, Giovanni, XXVII.3.16
Gabriel Oak, V.2.669
gad, XXVI.2.23
gadget, VII.1.18
Gadolin (chemist), XXIII.1.25
gadolinite, XXIII.1.25
gadroon, I.3.48, I.4.73, XXIV.3.20
gadsbodikins, XXVI.2.23
gadsbud, XXVI.2.23
gadzooks, XXVI.2.23
Gaelic, 134, 199, 200, 241, 245, II.2.133, II.3.164, II.4.240, V.3.727
Scots, near extinction, XXIV.1.42–44
spelling, XI.3.12
gae (Thai), XXXI.4.1
gaff, XXX.1.14–15
gaffes, VI.1.836
gaffs, III.4.389
gag, III.2.301, X.3.18, XXI.2.16, XXI.4.10
gaga, XXX.3.17
gagaku (Jp. loanword), IX.1.9
gage, V.2.672
Gage Canadian Dictionary, [XV.1.5, XXI.4.20](/back-issues/VOL15_1/),[XV.1.5, XXI.4.20](/back-issues/VOLNaN_4/)
gaggy, XX.1.3
Gag-O-Matic Joke Server 3.0, XXVI.3.31
gaijin (Jp.), IX.1.9, XXXI.2.25
gainsay, X.2.21
gait, XI.3.18
Gala and the Angelus of Millet Immediately Preceding the Arrival of the Conic Anamorphosis (Dalì), XXX.1.29
Galactic Effectuator (Vance), XXIII.1.4
galactopoton, XI.2.22
galah (Aust. Ab.), XXIII.3.8
galant (Fr.), IX.1.4
Galaxie (car), XXXI.4.11
Galaxy cluster, XIII.3.3
Galazka, Helen G. MacRobert, XXIV.2.33
Galba, emperor, XXVI.1.13n.2
Galbreath, Margaret, XXIV.3.29
gal (Catalan), XXX.2.13
galea (Gk.), VI.1.805
galeë, XXIX.4.9n.18
Galef, David, VI.4.965, XIX.3.35, XIX.4.23, XX.1.20, XX.1.21, XX.2.4–6,,XX.2.4–6, XX.3.20, XXI.2.15–16, XXIII.2.15, XXIV.1.39, XXX.1.26
“Backwords and Newances,” XVI.2.15–16
“Bats,” XXX.3.16–18
“A Column on Columns,” XXVII.1.6–9
“Diction Slips,” XXVIII.2.20–21
“From Za-za to San-san: The Climate of Japanese Onomatopoeia,” XI.1.20
“How to Speak Like a Corporation,” XXIV.1.15–17
“Iffy Sentences,” XXIII.2.20–21
“Japanese English,” VIII.3.15–16
“Long and the Short of It,” XVI.3.28–29
“Lost Tropes,” XII.1.15–16
“The Morox,” XIV.2.3–4
“Plain Talk, or the Case of the Vanishing Vocabulary,” XXVI.1.21–23,,XXVI.1.21–23, XXVI.1.31
“Plurality,” XXXI.3.9–10
“Primer,” XXIV.4.9
“R.A. Acronyms,” XXIX.3.10
“Species,” XXXI.1.19
“Spelt as It Sounds,” XXVI.3.23–24
“The Trouble with Janus Words,” XXVII.2.14–16
“Ups and Downs,” XXIII.4.11–12, XXIV.1.40–41
galeos, XXIX.4.9n.18
galère, X.3.2
Galgenstrick (surname), XXIX.4.22
Galgenvogel (surname), XXIX.4.22
Galibi, 4, IX.3.1
galimatias, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.27
galized, XXX.4.29
Galland, Antoine, XXX.2.28, XXX.2.30n.17
gall and wormwood, IV.4.571
gallant, IX.1.4
Gallaudet PC font, XXIV.1.42
galle, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.18
galleon, XXIX.4.7
galley, XXXI.4.18
galleys, bound, see ARCs
Gall, Franz Joseph, XXX.2.5–6, XXX.4.9–11
Gallia, XXIII.4.4
gallica, II.4.240
gallica solea (Lat.), X.4.3
gallimaufrey, XVI.4.3
gallinaceous, XXVII.2.4
galline, IV.1.456
“Galling Gallicisms of Quebec English” (Richler), XXIII.1.3–4
gallium, XVI.4.14, XXIII.1.25, XXIII.4.4
Gallman, Norman F., VI.4.946
galloglacs, II.2.134
galloglass, II.2.134, II.4.243
Gallo-Latin, II.3.199
gallon, XIV.3.10
gallopavo, III.1.293
Gallop, David, VI.2.868
Gallophobia, X.1.21
Gallowhills, XIX.2.17
gallows pole, XXXI.3.21n.18
gallows tree, XXXI.3.18
galluses, IV.3.531
galosh, II.4.240
Galsworthy, John, II.2.33
galt, XI.3.17
galumph/-ing, V.1.626, XXII.1.23
Galvani, Luigi, IX.2.1
galvanize, IX.2.1
galvanized iron, VI.1.809
gam, IX.4.4
gamanama (pseudo-spell), XIX.1.3
Gambaccini, XIX.2.3
gamba (It.), XIX.2.3
Gambino, Richard, II.2.145
gambit, XII.3.8
gamble, 21, X.4.20
gambling games, 21, X.4.20
Gambling Scams (Ortiz), XXIII.1.24
gambluer (Cajun), XI.3.7
gambrel, X.2.15
game cock, XIX.4.23
*gamel, gameling, X.4.20
gamemaster, XXVII.3.4
gamene-n,see *gamel
“Game of the Name,” V.4.772
The Game of Words (Espy), XXIV.3.26
game plan, IV.1.443
gameplay, XXVII.3.4
gamer, XXVII.3.4
game, raising, XXX.1.20
games, XII.3.7–10
miscellaneous, XIII.2.6
words from, 5, 6, XIII.2.4
game(s), III.4.388
designer of, XXVII.3.4
developer of, XXVII.3.4
names of, VII.3.23
games shoes, XIV.3.5
games sweater, XIV.3.5
gametophyte, XIV.3.7
“Gaming and/or Gambling: You pays your money…” ( Clark), X.4.20–21
gammon, XXIII.3.7
gammy, X.2.15
gamophobia, X.1.21
ganarse el pan (Sp.), XXIII.2.12
ganar (Sp.), XIX.3.35
gander, XXIII.3.1
Gandhi, Mohandes K. (Mahatma), XXI.3.10, XXIV.2.10
ganef/ganeyvim (Yd.), X.2.2
gang, XXVII.1.10
gang bang, XXIV.2.27
gangee, XXIII.1.4
gang-gang (Aust. Ab.), XXIII.3.8
gang geng ling (Thai), XXI.4.8
gang geng nai (Thai), XXI.4.8
gangrene, IV.2.504
gangstertje (Dutch), VI.3.917
Gani, Martin
“Cheers!”, XXIX.3.14–16
“Colourful Language,” XXVII.2.25–26
“English in Italy,” XXVII.3.19–20
“Say It with Words,” XXVIII.1.10–11
“User-Friendly Turkish,” XXXI.1.14–16
gannet, XXIII.3.1
Gannett, Henry, III.2.321
Gannuscio, XIX.2.3
gansdach (Flemish), XXX.3.8
gantlet, V.2.671
gantse mishpoche (Yd.), X.2.1
Gantz, Jeffrey, XXX.1.22n.3
Gaoli/, XX.1.13
gaper(’s )block, V.1.627, V.2.685
gar, XIII.4.9
garage, IX.1.7, XXI.2.8, XXI.4.21
sale, VI.1.837
garbage, IX.3.23
collection schedules, XIX.2.21
wagon, XXXI.3.18
garbageperson, I.4.61
garble, XVIII.3.16
Garboldisham (Norfolk), XXVI.1.19
Garbolevsky, Geertrui H., IV.2.503, V.4.789
Garcia Lorca, Federico, XV.1.3
gardant passant (Fr.), III.4.413
La garde meurt et ne se rend pas, II.2.116
garden, I.4.66, V.2.699, XVI.1.18
flat, V.2.698
Garden, Alexander, IX.2.2
Gardener, XXII.1.10
garde-nez (Fr.), XXIII.1.5
The Garden of Earthly Delights (Bosch), XXX.1.29
Garden of Eden, XXVIII.4.1
The Garden of Eloquence (Espy), XXIV.3.26
The Garden of Eloquence (Peacham), XI.3.19
Garden Ristorante, I.4.66
Gardi, III.2.323
Gardner, Beatrice, II.1.94
Gardner, H.H., XVIII.3.18
Gardner, Martin, XXIV.1.18, XXVI.1.12, XXVI.1.13
Gardner’s Dictionary of Plant Names (review), V.3.729, VI.4.958
gardner’s garters, III.1.263
gardyloo/gardaloo, X.4.11, XXVI.3.1
gare-fowl, XI.3.17
Garfield, Johanna, “Ici On Parle Anglais?”, XIV.3.5–6
Garfinkel (surname), XXIX.4.22
garganey, XXIII.3.1
Gargantua, XX.1.18
Gargantua et Pantagruel (Rabelais), XXII.1.7, XXXI.3.22
gargle/gargarizar, IV.3.541
gargoyle, XXVI.2.4
gargoylism, XXVI.3.11
garibaldi (sandwich), XXVIII.3.1, XXVIII.3.5
Garland, Marianne B., IV.2.513
Garland, Nicholas, XXIII.3.19
garlic, XV.2.15
Garner, Bryan A., XXX.2.25
“Etymological Overlap: Analogous Derivatives in English,” X.2.20–21
“Learned Length and Thund’ring Sound: A Word-Lover’s Panegyric,” X.3.1–3
“Meretricious Words or The Quean’s English,” VIII.3.1–5
Garnett, XXIV.1.29
Garrick, David, XXIV.1.5n.2
garrison
vs. guérison (Fr.), IX.4.8
garrison-hack, VIII.3.2
garruline, IV.1.456
Garton’s, III.2.300
Garvey, Graeme, “Proverbs Up-to-Date,” XXVI.2.7–9
Gary, XXVI.3.16
gas, II.2.110, II.4.231, IX.4.4, VI.4.965, XIX.3.5, XXXI.2.7
gas (Afrikaans), XXX.2.13
gasaholic, VI.3.934
gasfiter (Chilean Sp.), XIX.1.20
gasid, I.3.44
gasid indigestion, II.2.110
Gasp!, XXI.2.15
Gaspareau Press wayzgoose, XXX.3.9
Gassendi, Pierre, XXVII.2.3, XXX.4.24n.12
Gass, William, III.4.403, IX.1.1, V.4.793, VI.3.931
Gaster, Theodore, XXIX.4.23, XXIX.4.24
gastromancy, VI.2.867
gate, V.4.758, XI.3.18, XV.1.15, XVI.1.7
gate night, VI.2.851
Gates, Edward, V.1.618
Gates, Gary Paul, XX.3.4
Gates, John Edward, III.4.408
Gates of Rome, XX.4.21
gathered to Abraham’s bosom, IX.1.2
gathered to one’s ancestors, XXIV.1.25
gatke (Yd.), X.2.2
gauche (Eng.), XXIV.4.12
gauche (Fr.), XIV.2.2, XXIV.4.12
gaudere (Lat.), XXIV.4.23
gaudy, XXIV.4.23
gauge, V.2.672
Gauker, Christopher, XXIII.1.18
Gaullish, 134, 135, 199, 241, 242, II.2.133, II.3.163, II.4.240
gaumy, XXII.1.13
gauntlet, V.2.671
“Gauntlet of Blood” (Tittle), XXIX.3.21–22n.7
gauss, IX.2.1
Gauss, Karl, IX.2.1
Gauthier (surname), XI.3.7
Gautrey, Mike, XX.3.22
gavel avel, XIII.2.17
gavurca (Turk.), IX.1.2
Gawain, V.3.720
gawn fishin' with his dawg, XXI.3.2
gay, 3, 587, 628, IV.4.585, IX.4.2, V.1.627, V.4.770, XII.3.2, XV.3.3,,XV.3.3, XXIV.3.9, XXVI.1.21, XXVI.3.30, XXVII.1.25
“G-A-Y,” VI.4.969
Gay and Frisky, XX.4.21
Gay Deceiver, XXXI.1.25
Gay Dog (pub), XXVI.3.26
gay king (Thai), XXI.1.7
Gayle, Crystal, XXIV.2.31
Gay Liberation, V.1.627
Gaylords, IV.2.479
gay marriage, XXIII.3.17
gayola, XV.1.15
gay queen (Thai), XXI.1.7
Gay, Rev. Marvin Sr., XX.2.4
Gay schoin in drerd, hust schoin ein kalt (Yd.), XXVII.4.9
Gayside, XIII.1.8
gay subculture’s language in 1960s Britain, XXIV.2.15–16
Gaza Stripper, IV.4.589
gazelline, IV.1.456
Gazetteer of Virginia, III.2.321
gazole/gas oil, XVI.4.11
gazoontite.com, XXVI.3.24
gazpacho-eating surrender monkey, XXX.2.3
gazza (It.), XIX.2.4
Gazzini, XIX.2.4
GB, VI.4.985, XXIII.3.12
G-d, XXVIII.4.5
g’day, XXXI.4.28
gdong, XVIII.4.16
géac (MEng.), XI.3.17
gears aren’t meshing, XXX.3.17
geddaddaheeuh (NYC English), XXX.1.18
gedrag (Dutch), XXVIII.4.22
gedunk, XVIII.4.16, XVIII.4.17
gee (letter), XXIX.3.9. See also G
Geeback!, XX.4.6
geechy, III.2.307
gee-gee, XX.4.6
geeker, XXIV.3.2
Gee off!, XX.4.6
Gee up!, XX.4.6
gee whiz(zikers), XXVI.2.22
gee willikers, XXVI.2.22
Gee woot!, XX.4.6
Gee, Your Hair Smells Terrific, X.1.14
Gehenna, XXVIII.1.15
go to, XXVI.2.23
Geiger(-Müller) counter, IX.2.1, XX.1.16, XXI.3.13
Geiger-Müller threshold, XXI.3.13
Geigerrohr (Gn.), XXI.3.13
geisha, XIV.1.21
geisli hvarma (OIcel.), XIX.3.12
Geist (Gn.), XXIV.3.19
gelato/-i (It.), I.4.67, VI.4.986
gelb vor Eifersucht werden (Gn.), XXVII.2.25
Geldeschrank (surname), XXIX.4.22
Gellar, Sarah Michelle, XXIV.3.4
Geller, Conrad
“Grammar Lesson,” XXX.4.24
“A Lost Dialect,” XXIX.4.26–27
gellish ornary (feeling ill), XIX.4.3
Gell-Mann, Murray, III.3.359, XII.3.20
gemütlich (Gn.), XXI.3.13
gemütlichkeit (Gn.), XVI.4.8
gen-, XXIV.3.18
gender, 10, XI.3.8
in French, X.2.9, X.2.11, XXX.2.22–23
vs. genre (Fr.), IX.4.8
gender-free, XXIX.4.13
genderfuck, XXIII.4.18
“genderlect,” XV.2.2
Gender Voices (Graddol and Swann), reviewed, XXIII.1.19
gendzl (Yd.), XVIII.4.15
gene, XXIV.4.30
mapping, XVI.3.3
genealogy, V.1.631
geneeskunde (Dutch), X.2.3
geneeskunst(Dutch), X.2.3
genel ev (Turk.), IX.1.1
General American, XXI.2.18
General Anthropology (Jacobs and Stern), XXVI.1.18
general fxxx-up, XVI.2.6
general practitioner, XVI.2.15
General Purpose vehicle, II.1.96. See also Jeep
“The General Review of the Sex Situation” (Parker), XXIX.3.7
“General Semantics: where is it now?”, II.2.144
generation, XXIV.3.18
Generation X, XXVIII.4.7
Generative Grammar and Linguistic Competence (review), VI.3.902
generic names, XII.1.1, XXVII.1.20–23
generification, XXIV.4.9
heart does not grow old, XXI.1.1
-genes, I.3.39
genesis, XXIV.3.18
genethialogy, VI.2.866
genetically modified full-stops, 28, XXVII.4.27
genetic classification, XXVII.1.28
genetic endowment, XXVII.2.12
genetics, and Black English acquisition, XXIII.4.17
Genêt, Jean, VI.3.929
Geneva, III.2.323
génie, XXIV.3.20n.4
genitive case, X.1.9
genitive name, XIII.1.8
genius, XXIV.3.18, XXIV.3.20n.4, XXIV.4.5
Genius, the Life and Science of Richard Feynman ( Gleick), XXIII.3.4
gennets (ten-shilling notes), XIX.4.5
genocide, II.2.144
Genovese (surname), XIX.2.1
genre, XXII.1.7
genre fictif, in French, XXX.2.23n.2
gens (Fr.), XXX.2.23
genteel, V.2.698
Gentile, XXVII.2.13
girl, IX.1.1
Mormon, XXIII.2.8
gentle
as a lamb, XI.2.14
mild, XX.3.2
gentleman, IV.4.595
animal, XXIV.1.3
in brown, XXIV.1.3
commoner, X.1.23
cow, XXIV.1.3
heifer, XXIV.1.3
hound, XXIV.1.3
nonexclamatory, XXX.4.17
sheep, XXIV.1.3
turkey, XXIV.1.3
and violist, XXXI.2.4
who pays rent, XXIV.1.3
gentleman’s companion, XXIV.1.3
“Gentleman Usher of the Black Rod,” XX.1.3
gentlemen’s game, XXVIII.3.28
Gentry, Curt, XXVI.4.22n.17
gentrys, IV.2.479
gents, III.1.276
*Gen X/*Gen Y (cars), XXXI.4.12
Geochemie (Gn.), XXI.3.13
geochemistry, XXI.3.13
Geographic Names Information Service, U.S.G.S, XXIV.1.27
geol (OWSxn.), XIII.2.1
geomedicine, XXI.3.13
Geomedizin (Gn.), XXI.3.13
geometry, use of “all” in, XXIV.2.22
geophyte, XXI.3.13
Geophyt (Gn.), XXI.3.13
geopolitics, XXI.3.13
Geopolitik (Gn.), XXI.3.13
geoprobe, XV.1.15
Geordie, VIII.3.14
George I, King of England, XXIV.4.17n.8
George III, King of England, XXVI.3.12
on Lincolnshire, XXXI.2.14
George magazine, XXIV.4.4, XXIV.4.7
“George Orwell, Meet Regis” (Shapiro), XXVI.1.20–21
George’s, VI.3.910
Georges, Douglas Howard, XXII.1.8
Georgy-porgy, VI.3.919
geoscience, XXI.3.13
Geowissenschaft (Gn.), XXI.3.13
Geow-lud-mo-sis-eg (Maliseet wee folk), XXXI.4.22
gep, gep, gep (bird call), XXIII.3.2
gephyrophobia, X.1.21
*ger-, VI.4.961
gera-gera (Jp.), XI.1.20
Geraldo, XVI.3.3
Geranium, XXIV.1.35
gerascophobia, X.1.21
geratology, XXVI.3.22
*gerebh-, VI.4.962
Geritol, III.2.302
Gerken, Lou Ann, XXXI.3.18
Gerlish, XIX.3.16
germ, XXIV.4.12
and Keim (Gn.), XXVIII.4.12
German, 39, 40, 41, 240, 245, I.3.38, I.4.60, II.2.151, II.3.164,,II.3.164, II.4.206, IV.2.500, XII.2.2
Middle High, XXIII.2.13 (See also Yiddish)
word formation in, VII.1.13
German brown trout, XXXI.2.11
German bull, 246, II.4.245
German gender, 11, 12, X.2.9
German Gothic script, XXVI.2.9–10
Germanic, I.2.15, II.4.201, IV.2.500
strong verbs in, XXVI.4.20n.2
Germanisms, XVI.4.1–3
germanium, XXIII.4.4
German ivy, V.3.731
German measles, XXII.1.14
German sausage, VI.1.808
Germanus, II.4.240
Germany, Duden dictionaries and, 2, XXII.1.1
Gernsback, Hugo, XXXI.1.7
gerontoetymonym, XXIII.4.14
gerontonym, XXIII.4.14
Gerry and the Pacemakers, IV.2.476, VI.1.822, XXIII.1.24
gerrymander, II.3.178
Gershuny, H. Lee, IV.2.494
Gertrude, XXX.1.28
***gerunding, XXXI.4.29
gerund phrase, XVI.4.5–6
gerunds, XXXI.4.29–30
geschenkten Gaul sieht man nicht in’s Maul (Gn.), XIX.2.7
Geschwür (Gn.), XXIX.4.25
Geschwür (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.25
Gesicht wie 37 Tage Regenwetter haben (Gn.), XXII.1.21
geslacht, VI.3.912
Gessner, Conrad, V.3.706
gestulating and preposterating, VI.2.882
gestural language, II.1.95
Gesundheit!, III.2.336, III.4.426, XXVI.3.24, XXVII.4.7, XXVII.4.8,,XXVII.4.8, XXVII.4.9
Gesundheit ist besser als Krankheit (Gn.), XXVII.4.9
Get
the inside skinny, XIX.3.2
it all together, IV.4.566
thee to a nunnery, VIII.3.3, XXII.1.17
get, II.3.179, XI.3.17, XXI.4.20
caught in the switches, V.4.776
colour, XXXI.2.7
the cow to get the calf, XXX.3.19
down to brass tacks, III.4.410
a duck, IV.3.522
86’d, XXX.1.21
to first-base, IV.1.442
in on the ground floor, V.3.732
his hackles up, III.4.389
hitched, XXII.1.5
it done, IV.1.443
jacked, III.1.280
a life, XXVII.3.13
lost, III.4.410
next to, XXI.3.4
no-hit, II.2.114
one’s ashes hauled, IV.4.583
over it, XXVII.3.13
with the program, XXVII.3.13
real, XXVII.3.13
rich, XXVIII.4.25
the strength of, VI.3.898
a tongue, X.4.7
used to it, XXVII.3.13
your act in gear, XIX.3.1
your act together, XIX.3.1
your ass in gear, XIX.3.1
your ass in here, XXIV.2.6
your ass together, XIX.3.1
your butt over here, XXVII.2.8
your knickers in a twist, I.2.25
“Get a Job” (Beal, Edwards, Horton, and Lewis), XXVI.1.12, XXVI.1.15n.16
geta (Jp. loanword), IX.1.9
get-go, XXXI.1.8
Getreide (surname), XXIX.4.22
getten, V.4.763
“Get That ‘Get’” (Espy), XXIV.3.27
getting a culture, XXX.1.8
“Getting Bowzered in Early America” (Ostler), XXX.4.29–31
“Gettin' Paid” (Sanneh), XXVI.4.21n.4
Gettysburg Address, Singlish, XXIII.2.12
get up, III.4.409
to speed, XXVII.3.13
vs. get down, XXIII.4.11
Get up and fight, ya shivering junkyard!, XIX.3.28
Gévaudan, France, XII.1.6
Gewürz (surname), XXIX.4.22
Gezondheid (Afrikaans), XXVII.4.9
GF (Jp. teen slang), XXI.3.23
GFT, XXVII.3.21
ghala, al- (Ar.), V.3.716
Ghan, XII.2.11
ghayn (Arabic letter), XXVII.1.3
Ghemin Couvert, II.4.233
ghilt, XII.3.11
ghost, III.1.275, III.2.335, III.4.426, XXIV.3.19
giving up the, XXIV.1.25
“ghost and spirit,” III.4.426
Ghostbusters, XII.3.4, XVI.3.3
ghostclutch, XXIII.1.5
ghosted (prison slang), XIX.3.43
ghost read, XXVIII.2.3
“Ghost Story” (Manley), XII.4.9
ghost town, II.3.178
ghost-words, XIX.2.14, XXVII.2.30, XXXI.3.7. See also spurious words
ghost write, XXVIII.2.3
ghoti, XXIV.4.7
ghoul, V.3.716, XXXI.4.8, XXXI.4.9.n.21
ghul, V.3.716
gi (Jp. loanword), IX.1.9
brushes, VI.1.809
cans, VI.1.809
haircuts, 810, VI.1.809
for the IG, VI.1.809
Jane, VI.1.809
Joe, VI.1.809, VI.2.853, XXVII.1.20
Kraut, VI.1.809
parties, VI.1.810
shoes, VI.1.809
soap, VI.1.809
Giacobo, XIX.2.2
Giacomello, XIX.2.2
Giacomini, XIX.2.2
Giacomo, XIX.2.2
Giacomoni, XIX.2.2
Giacomozzo, XIX.2.2
Giacopazzo, XIX.2.6
giallo, VI.1.799
Giamelli, XIX.2.2
giani, XXVI.1.16
giant, IV.4.585
giant economy, IV.4.585
giant size and giant’s eyes, VI.2.869
gib, XXVII.1.14, XXVII.3.1
gibber, X.1.11, XXIII.1.10, XXX.4.13
gibber-gunyah (Aust. Eng.), XIX.3.24
gibber(ish), XXIX.3.23n.27
gibber-jabber, XXIX.4.14
Gibbon, Edward, XXX.4.10
Gibbons, Don E., XXIX.3.5
Gibbons, Euell, I.4.70, II.2.135
gibbous, XVI.4.3
Gibson, William, XXVIII.3.8
Gide, André, VI.3.929
gidgee (Aust. Ab.), XXIII.3.8
gıdıklamak (Turk.), VIII.2.3
gidonne (Cajun), XI.3.6
Giedi, V.3.717
g(i)est (OEng.), XI.3.18
giff shop (Thai), XXI.1.6
gift, XXVIII.4.16
of a yellow flower, VI.1.799
Gift/gift (Swed., Norw., Gn.), XXX.2.12
gift horse in the mouth, don’t look a, XIX.2.7, XIX.2.8
gig, XXXI.2.3
gigamaree, XXX.2.3
gignomai (Gk.), XXIII.4.2
GIGO, XXXI.1.8
Gigot, Paul, XXIII.4.24
Gilbert Mysto Magic Set, XXX.2.31n.22
Gilbert, Phileas, XX.3.22
Gilbert, W. S., XXIV.3.20n.1, XXIX.3.21n.1, XXIX.3.23n.20, XXVI.1.12,,XXVI.1.12, XXVI.1.14n.7, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.11
Gilderoy Lockhart, XXVI.2.3–4
gild/gilt, XXVI.2.4
Giles Goat-Boy (Barth), XXXI.1.24
Gilfillan, Andrew, XXX.3.10
gilgai (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Gilgamesh, XXX.3.25, XXX.3.27n.4
statue of, XXX.3.27n.5
Gilgamesh (Ferry), XXX.3.27n.4
Gilham, XIX.4.22
Gilitrutt, XXVIII.4.5
Gillespie, John “Dizzy,” I.2.33, XXVI.1.15n.17
Gillette, I.4.66
Gillian, II.3.194
Gillilan, Strickland, V.2.682
Gilliver, Peter
“When is a Word Not a Word? or, Spurious Words in the Oxford English Dictionary”, XXXI.3.6–8
gill (prison slang), XIX.2.15
Gilman, Caroline, III.2.307
Gilman, Mary Louise, II.1.105, II.2.153, V.4.790
Gilson, Dr. Warren, XXIII.4.6, XXIV.1.47
gimcrack, X.1.23
gimel (letter), II.4.239
gimlet, XXVI.2.15n.13, XXX.4.31
gimme a break, XXVII.3.13
gimmick, XXXI.2.7
Gimpy, VIII.3.14
Gimson, A.C., VI.4.984
gin, I.3.38, VIII.3.2, X.1.11, XXIII.3.7
gin (Dharuk), XXIII.1.10
gingambobs, XXVII.2.22
ginger, III.1.263, V.4.747, VI.4.960, XIII.4.9
from shringaveram, XXVIII.2.13
ginger ale, I.4.66
gingerly, XV.1.11
gingham, XX.2.21
gingivitis, XXVI.3.9, XXVI.4.32
gingko, XXXI.1.11n.25
Gingrichite, XXVI.2.15n.9
Giniger, Kenneth Seeman, III.2.336, V.1.612, VI.3.920
ginkgo
nut, IX.1.9
ginkyō (Jp.), XXXI.1.11n.25
Gin Lake, IV.2.487
Ginny, XI.4.1
Gino Ginelli, XXVIII.2.7
ginormous, V.4.784
Ginsberg, Allen, XXIII.4.20, XXIV.4.17n.2
ginseng, X.4.11
Ginzbursky, Florence, “The Joy of English,” XXIX.3.13–14
Ginzel, E. A., XXX.3.27n.2
Giolla-Phadruic, V.3.728
Giovanni, XIX.2.1
girafe (Fr.), XXX.2.23n.9
*Giraffic Park, XXX.1.12
giraffine, IV.1.456
girderage, XXIV.4.4
girdle, II.2.118
giri-giri (Jp.), XI.1.20
giri (Jp. loanword), IX.1.9
girl-friend, V.3.734
The Girl-Getters (film), XXIII.2.6
girlie, XXI.4.4
girl(s), XV.2.1
fancy, VIII.3.2
flock of, XXIII.1.11
geek, XXX.3.24–25
girly, XXIV.3.2
lining the walls, XXII.1.24
nonexclamatory, XXX.4.16–17
sporting, VIII.3.3
street, VIII.3.3
Girls,Boys and Language (Swann) reviewed, XX.4.7–8
“girl with colitis goes by,” XXIII.2.13, XXIV.2.30
girn(ing), XXX.3.5
giro (York dial.), XXXI.1.20
Girsch, James, XXIV.2.32
Giscard d’Estaing, Valéry, II.3.175
giseigo (Jp.), XI.1.20
Giskard (computer), XXXI.1.25
gism, XXIII.2.23
gisshiri (Jp.), XI.1.20
gitaigo (Jp.), XI.1.20
gitsung (OE), XXI.2.21
giul (Gothic), XIII.2.1
Giuseppe, X.3.3
giustina, XXIV.3.19
Givat Hashelosha, Israel, XIII.3.6
Give
me a sign, XXVII.1.13
me a wee tinkle, IV.2.512
give, VI.3.922
‘arf yer grub away ter get t’other ‘arf cooked., XIX.4.3
a damn, I.2.24
devise, and bequeath, XXX.2.26
a fuck, XXIII.4.21
giv, XXVII.4.3
him a wide birth, XIX.3.1
the hook, XIII.3.10
a hoot, I.2.24
it the gun, XV.1.3
a man a jacket, XIX.3.18
oneself a green, XXVII.2.25
out, XXVII.2.16
someone his head, V.3.732
something back to the community, XXVII.3.13
suck, XXIV.1.5n.2
and take, I.2.18
vs. hive, XIII.2.18
a wide berth, XI.2.1
give free rein, XIII.1.6
given to my wife and I, I.3.42
“gives back to kids,” XXX.2.11
the ghost, III.1.275, III.2.336, XXIV.1.25
givim bel (Papuan), XVI.3.10–11
gjetost, XXXI.4.28
glaçon* (Fr.), 7*XXXI.1.1
Glade, X.1.14
glad-hander, XXIX.4.13
gladiator, XXX.3.25
gladiola, IV.2.478, XXIX.3.22n.14, XXX.3.25
gladiolus, VI.4.961
gladius (Lat.), VI.4.961, XXX.3.25, XXX.3.27n.6
Gladly the cross-eyed bear, XXIII.2.13, XXIV.2.30
Gladys Gudgeon, XXVI.2.3
Gladys Knight and the Pips, IV.2.478
Gladys Trimble, V.2.669
Glagovsky, David M., III.1.271
glaïeul, XXX.3.25
glamour, XXX.1.13
Glamour magazine, 122, 123, II.2.121
glance/glimpse, XXIII.3.17
gland, XVI.3.30
gland-robber, XXIX.4.13
glans, VI.1.803
glasnost, XIX.3.33, XIX.3.34, XV.4.12, XVI.3.3
Glass eyes for every occasion, V.3.739
Glass House, IV.2.479
glass-roots campaign, XXIV.2.27
glass technician, XXIX.4.18
“Glaswegians & Liverpudlians” (Fowkes), VIII.1.1
glazen deur (Dutch), XXVIII.4.23
gleache (OIr.), XXX.3.25, XXX.3.27n.6
gleade (Celtic), XXX.3.27n.6
gleann, II.2.134
Gleason, Harold W., Jr., XXXI.3.21n.24
gleek, XXXI.4.30
gleet, VIII.4.12, XXVI.3.14n.10
gleft, XXIII.1.5
Gleichgewicht (surname), XXIX.4.22
Gleich und gleich gesellt sich gern (Gn.), XIX.2.6
Gleick, James, XXIII.3.4
glen, II.2.134
Glenarvon (Lamb), XXXI.4.9n.13
Glendora, XVI.1.16
Glenelg, V.2.675
Glenn, John, XXIV.1.29
glesan (OE), X.4.7
glib-free, XXIV.4.2
Glick, Robert M., XX.3.8–9
Gligoric, Svetozar, V.2.697
glimpse/glance, XXIII.3.17
glissando, XXVIII.3.15
glisteners (currency), XIX.4.5
glitch, IV.4.589, XXIII.1.12, XXIII.2.22
“Glitter Moth” (Nixon), XXXI.2.20
global dominance, XXX.2.10
global warming, XVI.3.3
globasm, XIX.3.42
globe, XII.2.19
Globe and Main Toronto Style Book, XXI.1.11
globus pallidus (Lat.), VI.1.805
glocal, XIX.3.42
gloichdeil (Scots Gael.), XI.3.12
glomerular nephritis, XXVI.3.12
glommentary, II.2.110
gloomy, XIV.4.5
Gloria, XXVIII.4.18
in extremis, IV.1.433
Glory of the Hummingbird, I.3.50
glossarium, X.4.7
Glossary (Good), XXXI.2.15
Glossary of Faulkner’s South (review), IV.3.530
glosse, X.4.7
glossic, X.4.7
Glossner, Alan J., VI.1.825
Gloss ‘n Toss, III.2.317
glossographia, I.1.2
Glossographia(Blount), XX.1.11
Glossographia (Blount), XXXI.3.6
glossographie, X.4.7
glossolalia, X.4.7, XIX.1.1, XIX.1.3
glossologist, X.4.8
glossophobia, X.1.21
glossotype, X.4.7
glost fires, III.4.412
glottal stop, X.4.7, XXVII.1.4
preventive measures against, in Cajun, XI.3.6
glottic, X.4.7
glottis, X.4.7
glottochronology, X.4.7
glottologist, X.4.7
Gloucester, II.4.233
as “Glouchester,” II.4.233
vs. Gloster, XXVI.3.24
glower, X.1.11
Glowerin ida lum never filled da pot (Shetland proverb), XIX.3.29
gloze, X.4.7
GLP (good laboratory practices), XXXI.4.16
glubokoyeh* (Rus.), 7*XXXI.1.1
Gluck, Mrs. Jerome, VI.4.972
one’s trap, XV.2.16
glue bone residue man, III.2.332
glued their traps, XV.2.16
glue neck, VIII.3.4
glug-glug, XXIX.4.14
Glühbirne (Gn.), XXIII.1.14
glum, V.1.627
*The Glums, XXXI.2.4
glum statistics, XXIII.4.24
gluon, XIII.3.2
*Gluteus (as first name), XXII.1.22
glutinous, XXIX.3.17
gluttonous, VI.3.901
glyciameride, XI.2.22
G-men, XII.3.6
GMP (Good Manufacturing Practices), XXX.2.10, XXXI.4.15, XXXI.4.16,,XXXI.4.16, XXXI.4.17
G.M.T. (Greenwich Mean Time), I.2.24
Gnaeus, XXVI.2.15n.14
gnamma (Aust. Ab.), XXIII.3.8
gnarled, XIV.4.5
gnat, III.2.301
gnaw Bone, IV.2.490
gnikoms On!, III.2.300
gnōmē (Gk.), XXXI.4.23n.16
gnomes, XXXI.4.21, XXXI.4.23–24n.16
“Gnomes” (Lewis), XXXI.4.21, XXXI.4.23n.16
gnōmōn (Gk.), XXXI.4.23n.16
gnomo (Sp., Pg.), XXXI.4.23n.16
gnomus (New Lat.), XXXI.4.23n.16
gnosis (Gk.), XXVI.2.14n.6
Gnosticism, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6
gnu/ungulate, XXVII.2.27
go, III.2.316
ahead, XXVIII.3.7
ahead, break my arm, XIX.3.2
all Willy Loman, XXIV.4.1
along with, III.3.366
bananas, XXX.3.17
to the bathroom, X.3.20, XV.4.10
to a better world, XXIII.3.18
on a bilge, XIX.1.10
on a binge, XIX.1.10
boneless, XXX.1.8
to the bosom of Abraham, XXX.1.21
as child’s verb of action, XXXI.3.18
clean the bowl (India), XXIII.2.3–4
cold turkey, XIX.1.11
downtown, XXVIII.2.1
figure, XXVII.3.13
as generic verb of action, XXXI.1.10n.20
to the great by-and-by, XXIV.1.24
great guns, XV.1.2
into the hole, VIII.4.1
it, you cripples, wooden legs is cheap, VI.2.882
to jail, XIII.2.4
Japanese verb forms of, XXXI.4.1
to Jerusalem, XIII.2.6
to Kitty/Doggy/Trombone Heaven, XXX.1.21
looking for trouble, don’t, XIX.4.6
to the mat, XXVII.3.13
on, XV.4.11, XXVII.2.16
on the numbers (prison slang), XIX.3.43
off, XV.4.11, XXVII.2.16
off (at) half cock(ed), XV.1.1
off the deep end, XXX.3.16
O.J., XXIV.3.2
to one’s reward, XXIV.1.24, XXX.1.21
out and wipe the world, XIX.3.1
over, XXXI.2.7
to ower ‘ouse (York dial.), XXXI.1.19
postal, XXVII.3.13
to, VI.4.965
to the timbers, XV.2.16
tut fut o’ ower stairs (York dial.), XXXI.1.19
vs. to, XIII.2.18
the whole hog, IX.2.14
to work on an egg, XIX.3.10
-go, as word-final element, XXXI.1.7–11
Gō, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.12
Goad, Meredith, XXIII.3.17
goal, III.4.395
*Goal (car), XXXI.4.12
“Goal Dye-lux in Tetra Buyers,” II.2.117
goal-keeper, VI.3.912
goanna, III.4.401
Goat and Compass (pub), XXVI.3.25
goatee, XXIII.3.9
goatee-having, XXIX.4.13
goat/toga, XXVII.2.27
gobang (Jp. loanword), IX.1.9
Gobbi, XIX.2.3
gobble, II.4.240
gobbledigook/gobbledygook, I.3.45, XVI.3.8
gobbledigook/gooobledygook, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.7
gobble-gobble/gluglugluglu, IV.3.541
gobble p—k, XXVII.2.22
gobbo hunch, XIX.2.3
gobelin (Fr.), XXXI.4.21
go-between, X.2.21
goblet, II.4.240
The Goblin Market (Rossetti), XXXI.4.21, XXXI.4.23n.19
goblins, XXXI.4.21, XXXI.4.23n.18
gobo (Jp. loanword), IX.1.9
gobsmacked, XXVI.3.16, XXXI.1.19
go-by-the-ground, XXXI.2.15
go-by-the-wall (Lincs dial.), XXXI.2.15
go-carts, XXII.1.4
god (Danish), XXX.2.12
be with you, VI.4.967
bless you, III.2.336, III.4.426
in profanity, XXVI.2.22
godang (Thai), XXI.1.6
God-damn(ed), XXVI.2.24, XXVIII.2.25
“God-Damns” (Baldwin), XXVIII.2.22–25
God-darned, I.2.33
Goddess Diana (shilling), XXIX.4.31
Godefroy (etymologist), XXIII.2.18
Gödel, Kurt, IV.3.554
Gödel, Escher, Bach (Hofstadter), XXIV.1.18
goderon (OFr.), XXIV.3.20
godfather, V.4.773
God-fearing, XXIII.1.14
Godfrey, Kenneth, III.1.291
god game, XXVII.3.5
godgeleerheid (Dutch), X.2.4
Godinez, S.B., “The Viking Linguistic Legacy,” XI.3.17–18
Godley, A.D., XI.3.19
godparents, 24, XXVII.3.23
Godric Gryffindor, XXVI.2.3
God’s-acre, XXIII.1.8
Gods and Coddesses (the English Dictionarie)(Cockeram), XX.1.11
God’s blood, I.2.21
The Gods Must Be Crazy (film), XXIV.2.11
Godunov, Boris, XXX.4.24n.15
Goebbels, Paul Joseph, XXX.4.13
goéland (Fr.), X.2.16
Goethe, Johann Wolfgang von, I.2.19, XIX.1.1, XXVI.2.6
goe through, XXXI.2.7
Goetz, Bernhard, XVI.3.3
Goetz, John B., XXX.4.8n.14
Goetz von Berlichingen!, I.2.19, II.2.116
Goffin, Terry, XXVI.1.15n.17
Goff, John, III.2.321
gog, XXVI.2.22
goggle eye (butterfly), XIX.3.44
goggle-eye(d) perch, XXXI.2.13
goggle(s), III.4.395
go-go, XXIX.4.14
girls, XXXI.1.8
Gogol, Nikolai, XXX.4.22, XXX.4.24n.13
Goidelic Celtic, X.2.15
goin’, XXI.3.1
going a chaval (Cajun), XXI.3.7
“Going But Not Quite Gone” (Elkin), XXVIII.2.10–11
going cave, III.2.316
Going, going, gone, IV.4.565
going to, VI.4.965
goistering, XIX.4.3
gok (Thai), XXI.1.6
gold, XII.3.5, XXVII.3.19
*from seawater, XXXI.2.17
monkey, wouldn’t trade him for a, XXIII.2.2
rush, XXVI.4.16
seam, VIII.4.2
and silver, copies of, in Nostradamus, XXVI.4.6
Gold and Cattle Country (Oliver), XIX.1.23
Goldberg, Jeffrey, XXIX.4.12
Goldberg, Rube, VI.2.849
“The Gold Bug” (Poe), XXIV.1.6n.9
gold-collar, XII.3.5
Gold, David L., IV.4.589
“The Poem Recently Attributed to Shakespeare,” XIV.3.3
Gold, David L., XVIII.4.15
gold-digger, VIII.3.2
golden, IV.1.458
cage, in Nostradamus, XXVI.4.7
milkshake, XXVI.3.23
perch, VI.1.806
shower, XXVI.1.16
trout, XXXI.2.11
Golden Arches, XXVI.1.16
*the Golden Beatles, XXI.3.21, XXIII.1.24
“The Golden Beetle” (Poe), XXIV.1.6n.9
Golden Gate Quartet, XXVI.1.14n.11, XXXI.1.10n.18
Golden Oriole, XIX.2.10
Golden/Ring, XXIII.3.9
Golden Snitch, XXVI.2.6
goldfish, VI.4.960
Goldfrank, Edward, XXIII.4.5n.9
Goldgräber (surname), XXIX.4.22
Goldie and the Gingerbreads, IV.2.478
Goldlust (surname), XXIX.4.22
Gold, Robert, XXIII.4.20
Goldsmith, Basil, XXIII.1.19
Goldsmith, Oliver, I.3.42, XXIII.2.18
Goldstein, XXI.1.9
Goldstein, Barry, XXIV.1.42, XXVI.2.18
“Gold Stick,” XX.1.1, XX.1.3
Golf, XIII.2.4
carts, XXII.1.4
vs. flog, XI.3.14
vs. wolf, XIII.2.18
Golf (car), XXXI.4.11
golfito, II.3.183
Golick, Margie, XXI.1.19
golland (Scand.), XI.3.18
Gol(l)ightly, V.2.670
golly, XXVI.2.22
gol-maal, V.4.749
goloptious, XIX.3.20
gols, II.3.184
goma (Sp.), XXXI.4.29
gombeen, X.2.15
Gomberg, David, XIX.1.18, XX.2.17, XX.3.22
Gombinski, J., IV.4.577, VI.1.828
Gomeral, William “Bill,” XX.3.3
el goming (Sp.), XXXI.4.29
gon, XXI.3.3
Gondoliers, III.1.291
before, XXX.1.21
to the hogs, XIX.3.1
to Lincoln, XXIII.2.2
into one (prison slang), XIX.3.43
Gone With The Wind (Mitchell), XXII.1.8
gonk, XXIII.1.12, XXIII.2.22
gonna, VI.4.965, XIV.2.14, XXI.3.1
gonorrhea, XXVI.3.9
Gonseth, IV.3.555
Gonzales, Ambrose E., III.2.307
goo, III.4.396
goob, III.1.280
Gooch crucible, XIII.3.3
good, V.1.628, XX.2.23, XX.4.16
clean violence, VI.4.954
driving begins and ends here, V.3.739
gravy, XXVI.2.22
heavens, XXVI.2.23
light don’t need no bushel, VI.2.881
luck!, II.2.116
man, apart from his too easy tolerance, XIX.3.21
as new, XI.2.14
*out, XXXI.2.23
parenting, XII.4.7
and thick, IV.4.571
and tight, IV.4.572
vs. oodgay, XXVIII.1.9
will, X.4.16
on you, XX.1.15
good(-)bye, IV.4.567
from God be with you, XXVII.4.10
Gooden, Philip, XXX.4.31
Goode shot, IV.3.526
Goodeve, XIII.1.9
Goodfellow, Robin, XX.3.11
good-freakin’-bye, XXIX.4.14
goodfulness of the riddance, XXI.1.5
“Good Grief, Maude! It’s an Oxymoron!” (Hayes), XI.4.14
Gooding, Cuba, Jr., XXX.4.19
Good, Jabez, XXXI.2.15
Good King Winslow, VI.2.882
Goodland, E.A., VI.3.937
Goodman, Ellen, XXIII.4.16
Goodman, John, XXIV.3.29, XXXI.2.30
Good Neighbor Sam, XXVII.1.21
goodness, XXX.1.13
declare to, XXVI.2.25
gracious, XXVI.2.22
goods
and chattels, XXX.2.26
piece of, VIII.3.4
wagons, XXII.1.4
Goods Made in World (Budapest sign), XXI.4.7
Goodwin, Jim, V.4.779, VI.3.924
Goodwin Sands, XX.2.22
Goodyear, V.3.728
goody-goody, X.4.15, XXIX.4.13
Goody Two-Shoes, XXVII.1.20
goo-gag, XXX.1.8. See also updok
Googleplex Star Thinker, XXXI.1.25
google(s), III.4.395
googly, XII.1.14
googly-eyes, XXIX.4.13
googol, XXXI.1.25
googolplex, XXXI.1.25
gook, XIV.3.12, XIX.3.43, XVI.2.8, XXIX.3.21n.7
gookus, XXIX.3.22n.7
goolud (Thai), XXI.1.6
the Goon (Mr. Chad), XXVI.3.30
The Goon Show (BBC radio series), XXVI.3.15
goosander, XI.3.17
goose, III.1.262, XXIII.3.1, XXXI.3.21n.20
bumps, XX.4.11
egg, XXVI.4.24
liver in veal farce, XXXI.2.27
*Goose and Granite (hypothetical pub chain), XXVI.3.26
gooseberry bush, IV.2.493
goosebury (fruit fly), XXXI.4.16
goosecap, X.1.22
gooses, XIX.3.20
goose that lays the golden egg, IX.2.14
goosey gander, XXXI.3.21n.20
“Goosey, Goosey Gander” (nursery rhyme), XXXI.3.18, XXXI.3.21n.20
goosie night, VI.2.851
goozle, III.4.395
gopher, III.2.322
ball, XXIV.2.17
pitch, IV.4.564
Gopher Town, III.2.322
gor, XXVI.2.23
göra sig, VI.1.800
Gorbachev
as Gorbacheff, cf. Khrushcheff, XV.4.12
pron. Gorbachov, XV.4.12
Gorbachev (surname), XVI.3.3
Gorbellied, XX.1.20
gorblimey, XXVI.2.22
Gordon, Frank S., V.2.694
Gordon, Rachel Singer, “Is There an Information Professional In the House?”, XXXI.3.11–13
Gordon, Thomas C., XXIII.3.23
gore-may, XXIII.1.27
Gorges, Arthur, XXII.1.8
Gorges, family crest pun, XIII.1.1
Gorgias, XXIX.3.21n.5, XXX.1.22n.2
gorgonised, XX.1.6
gorilla, VIII.4.1
Gorky, as pseudonym, XIX.3.33
gorky (Rus.), XIX.3.33
Gorman, Michael
“English as she is spoke,” VII.4.1
“The Trivial Pursuit of Grammar,” XI.4.13–14
Gorman, Teresa, XXIII.3.23
Gormenghast, XVI.3.12
gormy, XXII.1.13
goro-goro (Jp.), XI.1.20
goropizing, XXVIII.4.1
gorp, III.1.280
gorse, VI.3.901
vs. worse, XIII.2.18
gorwydd (Welsh), II.4.241
gosh, XXVI.2.22, XXVI.4.21n.12
gosh-darn, XXVI.2.24
Goshen, Utah, XXIII.2.7
goshforsaken heckhole, XXVI.4.30
gosling, XI.3.17
Gosling, William, XII.3.16
Gosnell, John A., XXX.4.7, XXX.4.8n.17
Gospel Sharks, XXVII.1.10
Gosport, XIX.3.32
gossip, as chatter, XXX.4.13
gossips, a company of, XXIII.1.11
Goss, Robert N., “The Case of Gender,” XI.3.8–10
all of it, IV.4.563
a piece of it, IV.4.563
gotcha, XXI.2.16
Göteborg/Gothenburg, XXIII.1.3
Gotham, XXX.1.3
gothic, IV.2.504
Gotke pantiliners, X.2.2
goton-goton (Jp.), XI.1.20
“Go to the Dictionary, Thou Sluggard” (Demy), XIV.1.1–3
“Go’ Town,” III.2.322
gotten, II.3.179, V.4.763, XXI.4.20
vs. got, XVI.3.2
Gottlos (surname), XXIX.4.22
gouache, IV.1.445
gouerre (Cajun), XI.3.6
Goujon/gudgeon, XIII.1.1, XIII.1.2
Gould, Stephen Jay, XX.1.16, XXIX.4.17
Gould, William, IV.2.498
goumi (Jp. loanword), IX.1.9
gourd, IV.4.567
gout, saturnine, XXIV.1.30
goût (Fr.), XI.4.18
Gove, Philip, 16, 17, XXI.1.15
governesses, II.2.112
government
domain, XIX.3.22
farm, XIX.3.22
garden, XIX.3.22
ground, XIX.3.22
land, XIX.3.22
paddock, XIX.3.22
reserve, XIX.3.22
run, XIX.3.22
sequipedalian terminology in, XXIX.4.17–19, XXIX.4.18–19
Government English, IV.1.467
governor, XI.2.2
gowan (Scand.), XI.3.18
gowden egg, cackling, XX.1.3
Gowers, Ernest, XXVI.4.28, XXVI.4.29
Gowers, Sir Ernest, III.4.417
gowf, II.4.240
gowk, XI.3.18
gown, XX.2.21
goy(im) (Yd.), XXVI.4.32, XXVII.2.13. See also Gentile
GP, XXIII.3.12
gra (Amharic), XIV.2.2
grabcheck, V.1.612
grablass, V.1.612
Grabscheid (surname), XXIX.4.22
grace, XXIII.3.8
and favor, IV.4.572
over, more than one can say, XXIII.2.1
Gracián, Baltasar, XXIII.4.22
gracious favour, V.3.737
grackle, VI.4.961
Graddol, David, XXIII.1.19
gradi, gressus (Lat.), IV.4.956
graduate (from), XXX.3.3
graffito, XXIII.3.8
graham cracker, IX.2.1, VI.2.855
Graham, David, XXIX.3.21n.4
graham flour, IX.2.1
Graham, Julie Elizabeth
“Speaking English,” XII.1.22
Graham, Sylvester, IX.2.1
Gramaphone Company of India, Ltd., XXIX.4.8n.6
Grambs, David, XXI.1.22
grameen bank, XXIV.4.31
grammar, I.4.59, VII.1.4, XII.3.19
descriptive, XXVI.1.4–5
inversion compounds, XII.4.5–6
vs. glamour, XVI.4.5
vs. semiotics, XXIII.2.13–14
Grammar (Greenbaum), XXIII.2.13
grammarians, 15, X.3.7
“Grammar Lesson” (Geller), XXX.4.24
A Grammar of the English Language (Curme), XXIII.1.21, XXIII.3.2–3
grammars versus dictionaries, XIX.3.14
“Grammar: The Terms Betray the Bias,” III.2.296
“Gramma’s Lye Soap” (song), XXIV.1.31
grammatical gender, I.4.60, IX.2.12
Grammatical Institute of the Englilsh Language ( Webster), XXI.2.18
Grammatical Institute of the English Language ( Webster), II.2.232
grammatical terminology, III.2.297
grammatology, II.4.238
gramme, XX.1.23
Gramm, Gene
“The Serendipity of Cotyledon,” XIV.3.6–7
Grammy, XXX.1.1
gramp, I.4.54
and glorious, IV.4.572
grandad/granddad, XXI.3.3
Grand Coteau, IV.2.488
Grand Dérangement, XI.3.6
Grande Dizionario Della Lingua Italiana (Battaglia), XIX.2.3
Grande Rivière de la Baleine, XVI.1.16
Le Grande Robert, XIX.3.15
“A Grandfather Stories Glossary " (Perrick), X.4.10–12
Grand Funk Railroad, IV.2.477
Grand Marquis (car), XXXI.4.11
Grand Prix, IV.4.593
grandstand, VI.3.919
Grand Tetons, XVI.1.18
Granelli, XXVIII.2.7
Grange Hill, XVI.1.22
granite, XXVI.2.12
granny’s aunt, like ma, XXX.3.6
Granny Smith apple, XXII.1.14
Gran Rumor/Great Rumor, XVI.4.13
Grant, V.4.772
Grant, Bob, V.4.751
Grant, Chevalier N. Kenne, XIX.3.35
Grantly, Archdeacon, XXVI.2.30
grantsmanship, XVI.2.21
grapefruit, IV.2.478, VI.4.962
Grape Nuts, I.4.70
grapes
are eaten one by one, XXI.1.1
of wrath, XIX.3.4
The Grapes of Wrath (Steinbeck), XXIV.2.7
grape(s), same as hundred wasps, XXI.1.2
grape(-)vine, IX.3.23, XIX.3.45
“Graphic Account” (Bready), XXIV.2.16
graphic adventures, XXVII.3.5
graphite, XXVI.2.12
graphophone ricards, VI.2.882
Grappelli, Stéphane, XXXI.1.7
grapple with, XI.4.17
grasa de cerdo (Sp.), X.1.1
grasp, XXVI.2.27
grass, III.1.262, XVIII.4.8, XXVIII.2.8, XXX.1.13
grow green, what makes the, XXIX.3.20
as prison slang, XIX.3.43
root(s), VI.1.811
routes, XXVII.4.13
(your) ass is, XXIV.2.8
grasscutter, IV.1.444
grass-eater, XIV.4.9
grasshopper, VI.4.960, XII.4.5
grassing, XXIII.2.4
Grasso, Giovanni, XIX.2.1
grat (Catalan), XXX.2.13
The Grateful Dead, IV.2.478
“grateful of our health,” VI.2.846
gratis, XXVI.3.29
grattacielo (It.), X.3.18
Gratuitous Negative, 228, 291, II.2.120, II.4.225, III.1.288, III.2.332
graue
Vergangenheit, VI.1.801
grau(e) (Gn.), IX.3.14
grave, X.1.11, XXVIII.3.15
gravel, III.2.308
Gravel (surname), XI.3.7
Graves Elend, VI.1.801
Graves, Robert, II.1.91, XIX.4.1, XX.4.4, XXIV.4.17n.7, XXVI.1.24,,XXVI.1.24, XXVII.3.10, XXX.1.22n.6
graveyard, XXX.1.23n.9
“graveyard school” (Roman poets), XXX.1.23n.8
grávido (Sp.), XV.4.25
gravisphere, XV.1.15
graviton, XV.4.3
grawsp the nettle by the ‘arms, VI.2.882
gray, VI.1.801, XX.1.23, XXIII.1.11
bass, XXXI.2.12
lady of journalism, XIX.3.1
matter, VI.1.801
perch, XXXI.2.12
Gray (surname), V.3.721, VIII.3.14
graybeard, VI.1.801
gray-collar, XII.3.5
Gray Eminence, VI.1.801
Gray, John, XXX.4.28
Gray, Thomas, XXX.1.21
grazier, XIX.3.23
it, XV.2.16
greasy
as a public opinion poll, as, II.1.87
spoon, XXX.3.13
great
auk, X.2.16
by-and by, go to the, XXIV.1.24
lady in Nostradamus, XXVI.4.8
man in Nostradamus, XXVI.4.7
pip!, XXI.1.5
Scot(t)!, XXVI.2.22
shakes, XV.4.10
and small, IV.4.572
Great American Blow-Up (review), II.3.190
“The Great Balloon Hoax” (Poe), XXIII.1.18
Great Big Dogs Fight Animals (mnemonic), XVI.3.6
Great Disambiguator, XXIII.3.17
Great Dismal Swamp, XVI.1.17
The Great Divorce (Lewis), XXXI.4.23n.19
Great Emancipator, V.4.772
greater weight, III.3.366
Great Fire of London, in Nostradamus, XXVI.4.7
Great Frame Up, XIII.4.19
Great Hexpectorations, VI.2.881
the Great High Ham knows best, VI.2.882
Great Hyperlobic Omni-Cognate Neutron Wrangler, XXXI.1.25
Great Impasta, XIII.4.18
“Great Lord Frog to Lady Mouse” (D’Urfey), XVIII.3.17
greatly less, XIV.2.3
the Great Patriotic War, XXVIII.3.13
The Great Sermon Handicap, XX.2.14
Great Society, IV.2.479
“The Great Vowel Shift” (Butler), XXXI.1.11
Great War, XXVIII.1.7
Great Western (dog show), XXXI.3.15
Great Whale River, XVI.1.16
greave, XXVI.1.21
greaze, II.1.271
greck, XII.3.11
greedy, VI.3.901
Greek, 30, 39, 238, I.3.39, II.3.195, II.4.237, IV.2.500, V.3.707
alphabet, II.4.239, XXIII.2.13, XXVI.2.9
as nonsense, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.6
The Greek and Latin Roots of English (Green), XXVII.4.20
Greek English, XIX.2.10
Greek Gift Sacrifice, V.2.697
A Greek Lexicon (Liddell and Scott), XXIX.3.20n.1, XXX.2.29n.7
The Greek Myths (Graves), XXX.1.22n.6
greek (v.), XXIX.3.21n.6
Greek yoghurt, XXII.1.14
green, 799, VI.1.797, XXIII.1.11
in the, XXVII.2.26
bans, VI.4.986
bass, XXXI.2.12
behind the ears, XIX.4.23
cheese, moon made of, XXIV.2.21n.4
cypress trout, XXIII.4.9, XXXI.2.11
with envy, VI.1.799, XXVII.2.25
goose, VI.1.800
gown, VI.1.799
light(ed), VI.2.868, VI.2.869, VI.2.890, XX.3.5
mountain trout, XXXI.2.11
pallets, XXXI.4.18
room, VI.1.799, VI.3.933, XXX.1.14
snipe, XXX.2.19
sunfish, XXXI.2.13
thumb, VI.1.799
up, XXIX.4.20
wattle, XIX.3.24
winter, VI.1.799
Greenbaum, Sidney, XXIII.1.19–22, XXIII.2.13
Greenberg, David, XXX.2.21
Greenberg, Jack, VI.3.937
Greene, Graham, VI.1.818
Greene, Robert, V.3.720, XXIV.1.7n.17
green-eyed monster, VI.1.799
*green-footed gallinule, XXX.2.20
Green, Graham, XIX.3.34
greengrocer’s comma, XXVIII.1.13
“Green Grow the Lilacs” (song), XXXI.1.11n.27
Green, Harriet, XXIX.3.21n.4
greenhorn, 799, VI.1.796
greenhouse effect, XXIV.2.27
greenhouse gas, XXIV.2.27
greenhouses, XIX.4.9
Green, Jonathon, XII.3.14, XXIII.2.3, XXIII.2.6, XXIII.3.10–11
Cassell Dictionary of Cynical Quotations (Green), reviewed, XXI.3.22
Greenland, XVI.1.18
green-light (v.), XXX.1.5
greenmail, XVI.3.3
Greenman, Robert, Words That Make a Difference, reviewed, XVI.4.7–8
Greenpeace, XVI.3.3
Green Piles, XXIII.1.12
greens, IV.3.535
green[s]keeper, XXI.1.19
Green, Tamara, XXVIII.4.20n.13
Green Valley, VI.4.957
Greenwell’s Glory, XXI.1.13
Greenwich Village, VI.3.910
Greenwood, Douglas C., XXI.2.2
“Another Foregone Conclusion,” XVI.1.6–7
“Favorite Grammatical Game: Puzzling Pronouns,” XV.3.8–9
“Favorite Grammatical Games,” XV.4.20–21
greetings cards, XVI.4.2
gregarious, XXIV.4.17n.3
Gregg, V.4.788
Gregorian calendar, XXIV.1.33–34n.2, XXIV.2.21n.1
Gregory, XXXI.2.7
“Gregory Parable, L. L. D.” (Gilbert), XXVI.1.14n.7
Greguerías, XXVII.3.6–7
greguerías (Sp.), XXVIII.3.6
“Greguerías: Squeals/Pipsqueaks?: The Work of Ramón Gómez de la Serna” (Redfern), XXVIII.3.6–7
Greiveldinger, IV.2.507
grelot (Fr.), XXVII.2.19
gremlins, XXXI.4.21, XXXI.4.22, XXXI.4.25n.28
“Gremlins of E. T.” (Bach), XVIII.4.3, XVIII.4.4
Grenada, XVI.3.3
grenouille (Fr.), XI.3.6, XXX.2.23n.9
as Cajun anatomical term, XI.3.6
mâle, XXX.2.22
greps (Yd.), XXIII.2.22
*greption, XV.4.10
Gresham’s Law, II.3.170
“Gresham’s Law of Linguistics,” VI.4.969
grésiller (Fr.), III.1.253
Greta, XI.4.1
Gretzky, XVI.3.3
Grevisse, Maurice, XXX.2.22
grex (Fr.), XXIV.4.17n.3
Grey, VIII.3.14
Grey, David A., XXVI.2.18
greyhound, XV.4.10
Grey Mare, XX.4.21
grice, XI.3.17
gridlock, 3, XI.3.2
gridlocked society, XI.3.2
griefers, XXVII.3.4
grief/greef, XXVII.4.3
Grieg, Edvard, XXXI.4.21
griego(s) (Sp.), IV.3.558, XXXI.1.11n.27
Griepentrog, IV.2.507
Grieshabaer, G.J., III.2.325, VI.2.860
Grieves, Michelle, XXIX.3.21n.6
grieve someone, V.3.739
“grievious,” VI.1.816
griff, XVI.2.5
griffin/gryphon, XXVI.2.3
Griffin, Hobart, XVIII.4.19
Griffin, Howard, XXX.3.14
Griffin, Marcus, XXXI.2.6–7
Griffin, M. Lovelace, III.1.291
Griffith, Francis, 628, IV.4.585, V.1.627
grilled fatless land, XXXI.2.27
Grille(n) im Kopf, XXIII.1.14
Grille(n) im Kopf (Gn.), XXIII.3.21
grille-peerer, XXVI.3.22
grillon (Fr.), XXVII.2.19
grillo (Sp., It.)/), XXVII.2.19
the grim, XXIV.4.6
Grimes, Peter, XIX.3.26
Grimm, Jakob, III.3.360, XXIII.1.14
Grimm, Wilhelm, III.3.360, XXIII.1.14
grimpen, XIV.3.1–2
grim reaper, IX.1.2
Grimsby (Canada) wayzgoose, XXX.3.8
Grinch (prison slang), XIX.2.15
grinder, 4, IV.4.583, XXVIII.3.1
grindle, XXIII.4.9
gringo/-a (Sp.), IV.1.449, IV.3.558, V.1.652, V.4.783, VI.3.923,,VI.3.923, XV.2.13, XXXI.1.8, XXXI.1.11n.27
grinnel, XXIII.4.9
Grinse-Katze (Gn.), I.2.29
the gripes of Roth, XIX.3.4
Griqua, and South African race classification, XXIV.2.11
grisette (Fr.), VIII.3.5
gris (Fr.), XXVII.2.25
gris-gris (Cajun), XI.3.7
griskin, XI.3.17
grisly, V.2.672
Grispino, Joseph A., XXIX.3.18
gristly, V.2.672
Grit Lit, III.1.280
grits, XXXI.3.10
Gritti, Rocco, XXVI.3.15n.27
Gritti-Stokes amputation, 27, XXVI.3.12, XXVI.3.14nn.16
grizzly, V.2.672
groak, XXX.1.12
groat (coin), XIX.4.5, XXIV.4.14
A Groatsworth of Wit (Greene), XXIV.1.7n.17
grobag (Scots Gael.), XI.3.12
Groberklotz (surname), XXIX.4.22
*groce, XV.4.10
grockle, XXIII.2.5–7, XXXI.1.20
bait, XXIII.2.6
fodder, XXIII.2.6
nests, XXIII.2.6
wagons, XXIII.2.6
grockle-box, XXIII.2.6
grockle-comforter, XXIII.2.6
“The Grockles of Goodrington” (Betts), XXIII.2.5–7
grock-trap, XXIII.2.6
Groening, Matt, XXX.2.1
groggist, XIX.3.18
groin, XVI.3.30
Grometstein, Alan A., IV.3.556
gromp, IV.3.526
gromphas, XIII.3.1
Gromyko (surname), XI.3.10
gronder (Fr.), III.1.253
gron för (Scand.), VI.1.800
Groom and Clean, III.2.317
Groome, John, XIX.4.9
“Groom of the Stole,” XX.1.2
groop/group, XXVII.4.3
groove, VI.3.910
“Groovin’” (Rascals), XXIV.2.30
gropish, XVIII.3.17
gros-bec (bird), XXIII.4.10
gros-bec errant (Hesperiphona vespertina), XIX.3.44
gros-bon-a[n]ge (Hait. Fr.), XXXI.4.7
Grose, Capt. Francis, X.1.21, XXIII.2.3, XXIV.1.4, XXIV.1.7n.16,,XXIV.1.7n.16, XXVII.2.21–22
Gross, XIX.2.1
grossed out, II.2.152
Grosset & Dunlap, XXIV.1.9
Grossman, Lev, XXIX.4.16
Gross, Mary E., III.4.413
Gross, Terry, XXIII.1.27, XXIII.3.17
Grossworth, Marvin, V.3.739
grote lichaamsslagder (Dutch), X.2.4
Grothe, Mardy, Viva la Repartee, XXX.3.29
reviewed, XXXI.2.29–30
Groucho, as nickname, X.3.4
ground ball, XXXI.2.23
grounded daily, XXIII.4.24
groundhog, XIX.1.10
groundperson, I.4.61
ground(s), XXIII.3.8
out, VI.2.886, XXVIII.3.29
groundsow, I.4.61
ground zero, XIV.3.9
group, XX.4.15
to, XXVII.3.3
dynamic, XIII.3.1
image, IV.2.476
leader, XXVII.3.20
“therapea,” IV.2.492
Groupe Bull, XVI.4.16
Grove’s Dictionary of Music and Musicans, XXVII.3.16
“Growing Use and Abuse of ‘Literally’”, IV.1.438
grr-grr/rr-rr, IV.3.541
Grsipino, Joseph A., XXIX.3.18
gruaim (Ir.), XXXI.4.23n.18
grub, III.1.280, III.2.301, VIII.2.3
grudge, VI.2.865
Gruen, Theodore, XXIX.4.24
gruesome twosome, VI.3.919
Grugno, II.1.91
grumble, XXX.4.14
Grumpie, XII.3.6
grundyism, III.4.398
grunge, XXVII.3.19
Grünkohl (Gn.), VI.3.933
Grünschnabel (Gn.), VI.1.799
grunt
and groan, IV.4.572
groan, and moan, I.2.35
out, XXX.3.21
grunter (fish), XXXI.2.14
grün und blau (Gn.), VI.1.800
grün und gelb (Gn.), VI.1.800
grup (Turk.), XXXI.1.14
Gruson, Edward S., III.3.372
gruwin (Leeds dial.), XII.3.11
gry, IV.2.478
gryllus (Lat.), XXVII.2.19
grypserka (Pol.), XXIII.2.4
G-string(s), V.4.770, XX.4.23, XXIX.4.13, XXVIII.4.7, XXXI.4.28
gu, II.4.240
guacamole, IX.3.1
as Texas prison slang, XIX.2.15
guaca (Sp.), IX.3.3
guachiman, XIX.1.20
guad, II.2.152
guaiacum, IX.3.3
guajacum, IX.3.3
guajolote (Sp.), III.1.293
guanajo (Sp.), III.1.274
guarana, IX.3.3
guaran-damn-tee, XXIX.4.13
Guarani (language), IX.1.7
guarani (Paraguayan currency), XV.4.9
guard, XXII.1.4
“guardians of our culture,” V.4.788
Guarneri, Andrea, XXVII.3.16
Guatemalteco, XIII.3.3
guava, IX.3.1
Guay, XIX.1.20
guayacan, IX.3.3
Gudde, Erwin G., XXIV.1.27–29
guddle, XVI.4.3
gudgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.8, XXVI.1.25–26
pin, XXIX.4.9n.8
Jerseys, XXII.1.14
guerre blanche, [VI.1.796, VI.3.932](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.796, VI.3.932](/back-issues/VOLNaN_3/)
guerre éclair, III.2.328
guerre froide, VI.3.932
guess, III.3.366
guess-grab-and-go, II.2.122
guesstimate, I.3.44
Guess Who, IV.2.478
gues-swork, IV.2.511
guest, XI.3.18
Guest, Edward A., XXIV.4.24
Guggenheim, III.4.396, XXVIII.2.3
gū-gū (Jp.), XI.1.20
gu hen meung (Thai), XXXI.4.3
a guid day at pitts aff da nicht (Shetland proverb), XIX.3.29
guide, XXVII.3.4
Guide to Canadian English Usage, XXIV.4.27
guid goose, but an ill gaisln', XXIV.2.33
guild, XXVII.3.3
guilder (currency of Neth. Antilles and Suriname), XV.4.9
guilder (Dutch currency), XV.4.7
Guildford, XIX.3.32
guile, XXVIII.2.3
Guillaume, XIII.4.8
guillemot, XIII.4.8
guillotine, III.3.374, IX.2.1, VI.2.856, XI.1.15
Guillotine: The Timbers of Justice (Opie), XXX.3.28n.12
Guillotin, Joseph-Ignace, IX.2.1
Guiltapalooza, XXIV.4.1
guilt-free, XXIV.4.2, XXIX.4.13
guiltless, XXIV.4.2
guilty, XXI.4.17
“guilty Looks enter Tree Beers,” II.2.117
Guinan, Texas, XXX.2.23
guinea, XIX.4.4–5, XXIX.4.30, XXIX.4.31
fowl, X.4.3
hen, II.3.165
squash, III.2.337
Guineamen, IV.4.601
guineo, X.1.1
Guinevere, XXIII.4.22
“Guinless” campaign, XXVIII.2.8
Guinness, XXVIII.2.8
Guinness Book of Names (review), III.2.313
Guiollot (surname), XI.3.7
Guisards, XIX.4.12
guitar, XI.3.17, XXVI.2.14n.7
Guizi/, XX.1.13
guizi/, XX.1.14
The Gulag Archipelago [Arkhipelag GULag] ( Solzhenitsyn), XIX.3.33
Gulf War, XXVIII.1.8
gull, II.4.240, X.1.22, X.2.16, XXIII.3.1
Gulla(h), IV.2.500
“Gullah: A Historical Note and Quiz,” III.2.306
gullen, X.2.16
gullet, X.2.4
Gulliver’s Travels (Swift), XXIII.1.18
gully, XIX.3.24
wind, XX.1.15
gum, IV.2.493
Gumbel-scented, XXIX.4.12
gumbo, III.2.306, XI.3.6, XI.3.7
gum-diddly-umption, XXX.2.5
Gumfudgin, Ormly, IV.1.470, V.1.635
gumi (Jp. loanword), IX.1.9
Gumm, Dr., I.1.13
Gummere, John F., II.2.115, II.3.180, V.3.721
gum mint/government, XVI.2.19
Gumperson’s Law, IV.1.453
gumphion, III.4.412
gumption, II.4.219, XXIV.3.22, XXVI.1.22
gumtree, XIX.3.24
gum up the works, IX.3.23
gun, XVI.2.14
gun-and-grenade-toting, XXIX.4.12
gunboat, XXVII.3.30
gundy (Aust. Ab.), XXIII.3.8
gunnel/gunwhale, XXIII.3.13, XXVI.3.24
gunnery, XXVI.3.9
“Gunning for the English Language” (Lederer), XV.1.1–3
Gunpowder Plot, XXX.4.23n.2
gunsel, XIX.1.18, XVIII.4.16, XXI.3.20
gunsel (Yd.), XIX.1.18
gunstone, III.4.413
gunwhale/gunnel, XXIII.3.13, XXVI.3.24
gunyah (Aust. Ab.), XIX.3.24, XXIII.1.10, XXIII.3.7
Guppie, XII.3.6
Guralnik, David B., V.1.622, V.3.743, XVIII.4.17
gurge, XIII.1.1
gurgitator, XXXI.4.30
Gurkha, II.3.189
gurma foto (Jp.), XII.1.22
gurnet, XVIII.3.16, XXIII.4.22
gurn, girn, XVI.4.3
gurry, XIX.1.17
guru, XIV.4.4, XXVIII.2.12
Gus and Andy, VI.3.909
gut (Gn.), XXX.2.12
Gutcheon, Beth, XXIX.4.8n.1
Guthrie, Woody, XXVI.3.13n.10, XXX.4.22
Gutmann, Max, “Three Limericks,” XXXI.1.6
gutrot, VI.1.828
guts, XII.3.11
gutta, XXIV.3.20
gutted, XXVI.3.16
gutter, printer’s, XXXI.4.18
guvmint, XIV.2.14
guy, IV.1.443, VI.3.925, XXX.4.15–16
vs. Guy, VIII.2.6
Guyana, XVIII.4.1
Guy Fawkes Day, XXX.4.23n.2
Guyol, Hazel Sample, XXIII.2.1–3
guze, III.4.412
Guzman de Alfarache, IV.2.506
guzzle, III.4.395, XXX.1.13, XXX.3.21
GV2UCLA, XIV.4.2
*gwag, XXVIII.4.4
gwallt (Welsh), XIX.3.13
gwelan (Bret.), II.4.240, X.2.16
gwin (Bret.), X.2.16
gwine, III.2.306
gwinter, IV.3.531
gwlân (Welsh), II.4.240, X.2.15
(g)wlanen (Welsh), II.4.240, X.2.15
G-women, XII.3.6
(g)wrâgh, X.2.16
gwylan (Welsh), X.2.16
gwyn (Welsh), II.4.241, VI.4.960, XIII.4.8
gwyniad, XXXI.4.28
gxddbov (fuccant), V.1.625
gyaru-bōi (Jp. teen slang), XXI.3.23
gyaru-oyaji (Jp. teen slang), XXI.3.23
gylden, IV.1.458
gym, VI.4.966
gymnasium, VI.4.966
gymnasticke, XI.2.22
gymnophobia, X.1.21
gym shoes, XIV.3.5
gynecology, III.4.422
vs. gynæcology, XXIII.1.1
Gynodyne, XXIII.1.5
gypsy/-ies, II.3.165, XIII.3.2
gyre, XXII.1.23
gyros, XXVIII.3.4
H, II.4.246
as in hour, XII.1.5
scarlet, for Helford’s Harlot, XXIX.4.16
haa (Arabic letter), XXVII.1.3
haafe (Lincs dial.), XXXI.2.15
Haägen-Dazs, XI.3.17, XXVIII.2.7
haam, XXVI.1.19
haay (Lincs dial.), XXXI.2.15
haazes, XXI.3.8
haba, X.1.1
habatsu (Jp. loanword), IX.1.9
habeas corpus, 20, XII.4.3, XXVIII.3.30, XXVIII.4.17
haberdasher, X.1.23
haberdepoise, XI.2.22
habere (Lat.), VI.4.955
habergeon, XXIX.4.7
Habersetzer (Gn.), IV.2.507
habichuela (Sp.), X.1.1
habiliments, III.2.303
habits/habits (Fr.), IX.4.8
The Habits of Good Society (“A Matron”), X.1.4
habitualisms, XIX.3.15
habitué, IV.2.512
habracah dabrah, XIX.1.2. See also abracadabra
habu (Jp. loanword), IX.1.9
haburashi (Jp.), XIX.3.17
hace buen tiempo (Sp.), XIX.1.20
haček, XXVI.2.13, XXVI.2.15n.14
hacerse pato (Sp.), XIX.1.20
hacer vaca (Sp.), XIX.1.20
hack, XXII.1.4
hackamore, XV.2.13
hacked, XII.4.14
Hackensack, VI.3.919
hacker(s), XVI.3.3, XXIV.2.28, XXVII.3.1, XXVIII.1.24, XXVIII.4.15
Hacker’s Dictionary, XXVII.3.5
“Hackers Jargon File Page” (Franklin website), XXIV.2.28
Hacket, John, XX.3.20
hackette, XIV.1.11
Hack family (woodcutters), XXII.1.11
hackie, XIII.1.6
cab/coach, XXII.1.14
Hackney Belt and Braces, XX.4.21
hackneyed, XIII.1.6
hackneyed phrases, XXII.1.4
hack-word, XXII.1.4
hack writer, XIII.1.6
Haco the Good, XXVII.2.23
Hactar, XXXI.1.25
hadaded, IV.1.448
Haddads, II.1.89
Hadden, Thomas, XVIII.3.18
hade(s), X.1.11
Hades
go to, XXVI.2.23
vs. shades, XIII.2.17 (See also hade(s))
had had, X.2.7
Hadji (Jonny Quest mystic), XXX.2.28
Had One, Never Did Again, XXXI.4.10
Hadrian, emperor of Rome, XXIX.4.8n.4
hadst, XIV.1.7
haegri (Icel.), XIV.2.2
Haekins, Sir John, X.2.16
haelan (OWSax.), XXVI.2.19
Hafetz Hayyim, Israel, XIII.3.7
hafog, II.4.240
hafta, XIV.2.14
hagas/, XX.4.16
hagas/haws, XXI.3.8
Hagen, XXXI.4.20
Hager, Philip E., II.4.220, III.1.289, IV.4.573, V.3.737
hageru (Jp. teen slang), XXI.3.23
Hagerup, Nina, XXXI.4.23n.14
Haggard, Merle, XXVI.1.15n.17
haggle, XXII.1.12
a stick of wood, XXII.1.12
hagweed, XIX.2.14
hagworm, XI.3.17
Haig, Alexander, XXIII.1.27
Haig, General, II.3.193
Haight-Ashbury, XIX.2.14
hai (Jp.), XXIII.4.11
haikai (Jp. loanword), IX.1.9
Hai Karate, V.2.700
hail, V.2.672
and farewell, I.2.17
*hailfrom, XXXI.3.30
Hailsham, Lord, VI.1.818
haima (Gk.), XXVI.2.15n.11
Haimirich, XIX.4.22
hair
on a dog’s back, thicker than, XXX.3.20
as riah, XXIV.2.15
upon hair makes a beard, XXI.1.1
Hairless Joe, XXVI.1.30
hair-puller, XXIX.4.13
hair-raising, XXIII.1.14
hair-sniffing, XXIX.4.13
Hairy butter is good enyoch for siddy bread (Shetland proverb), XIX.3.29
Hairy Lemon (pub), XXVI.3.26
Haitian Creole, IX.3.1
Haïti/Haiti, XXIII.1.1
haj(j) (Ar.), XXX.2.24
hake, XI.3.18
hakering for some spankering, XXX.2.1
haki (Swahili), XIV.2.2
Hakka, XII.1.20
hakkiri (Jp.), XI.1.20
Hakluyt, Richard, X.2.16
Hakusui, Inami, XXX.3.28n.11
HAL, XXXI.1.24
halamish (Heb.), XIII.3.7
halbany, VI.2.881
halbert, XVIII.3.16
halcoid, XXIII.1.5
halcositic, XXIII.1.5
halcyon, XXVI.2.31
Haldane, J.B.S., XVI.2.11
Haldeman, II.1.90
Haldeman, H.R. (“Bob”), II.3.193, VI.4.964
Haldeman, Philip, VI.4.974
Hale, Alan, XXVI.3.12
hale and hearty, I.2.17, IV.4.572
Hale, Arthur A., VI.2.868
Hale-Bopp, comet, XXVI.3.12
Hale, Nathan, V.3.728
Hale, William Bayer, XXIV.4.25
Haley, Jack, XIX.1.9
half, XXXI.3.10
half a bar (ten shillings), XIX.4.5
half a nicker (ten-shilling note), XIX.4.5
half-a-sheet, XXIX.4.30, XXIX.4.31
half-ass(ed), XXIV.2.7
half-baked, IX.3.23
half-crown, XXIX.4.30, XXIX.4.31
half-farthing, XXX.1.10
half-in-half out, XX.3.15
half-man, half-fish, XXIX.4.12
Half Moon (pub), XXVI.3.26
halfpenny, XXIX.4.30, XXIX.4.31. See also ha’penny
half pig man, in Nostradamus, XXVI.4.6
half-truths, XXVIII.2.16
Half Way Creek, IV.2.490
hali (Ar.), XXXI.1.4
Haliburton, T. C., XXIV.1.2
Halifax, XIX.3.32
Halifax Chronically Horrid, XXI.4.1
haligdaeg (OEng.), XIII.2.1
haling, XXVI.2.19
Halkomelem Salishan (tribe name), XIII.1.9
hall, XVI.4.11
Hall, Bishop, V.3.708
Halleck, Thomas, XXIII.3.4
hallelujah, XIX.4.9
Halley (surname), pronunciation of, XIX.1.9
Halley, Edmund, XIX.1.9
Hall, Fitzedward, XIX.3.21–22
Hall, Hazel, XXIII.4.6
Hall, Joan Houston, XXIII.4.7–8, XXIV.1.39
Hall, Keith J.
“A Car by Any Other Name…”, XXXI.4.10–13
“The Corporatization of Verbal Communication Processes,” XXX.2.9–11
“What’s So T About a T-Shirt?: A textual and etymological…”, XXVIII.1.18–22
Hall, Kenneth E., V.4.755, VI.3.923
Hall, Lynn, XXIX.4.16
Hall my heye and Betty Garter, VI.2.882
halloa, VI.2.880
Hallowe’en, XXX.4.20, XXX.4.23n.1
Halloween Buggage, V.1.618
Hall, Rich, XXX.2.4
Hall, Robert a. Jr., 145, II.2.127, II.3.177
Hall, Sir Peter, XXX.4.26
Hall, Tony, XXI.2.22, XXIII.1.4, XXIII.2.2, XXIII.2.18, XXIV.1.21–23,,XXIV.1.21–23, XXIX.3.16, XXXI.4.9
hal (OEng.), X.3.16
halomancy, VI.2.867
halophobia, X.1.21
Halsey, William D., II.1.91
Hals und Beinbruch (Gn.), XXII.1.21
Hals- und Beinbruch, jemandem (Gn.), IX.1.1
halterangement, VI.2.881
halvfems, III.2.333
halvfjerds, III.2.333
halvtreds, III.2.333
Halvtredsindstyve, III.2.333
halyard, V.1.611
-ham, V.2.670
Hamal, V.3.717
Hamann, II.2.126
hamartophobia, X.1.21
Hamas/hummus, XXVII.1.4
hambeaters, XXIII.2.1
hambone, XIII.3.10
Hamburg, X.4.3
hamburger, III.3.374, VI.4.966, X.3.17, X.4.3, XIX.3.6, XV.4.9,,XV.4.9, XXI.4.20, XXVII.3.19
vs.svizzera, XXVII.3.20
hamburger down, XV.2.16
hamburg: grub mah!, III.2.301
hamburguesa, II.3.183
Hamby, Alonzo L., XXX.4.28
ham (Catalan), XXX.2.13
hamdani (Ar.), XXXI.1.4
*hameo, XXVII.2.31
hame strings, IV.3.532
ham-fisted, IX.3.23
Hamid al-Din, Imam Yahya, XXXI.1.4
Hamilton, Alan, XVI.1.22
Hamilton, Charles, XXI.1.4
Hamilton, H.J., V.1.625
Hamilton, Lee, XXIII.1.27
Hamilton, Lynn, XXIII.4.22
hamkin, XI.2.22
hamlet, XXVI.2.15n.13
Hamlet, VI.3.928
Hamlet (Shakespeare), XXVI.2.30
hammam (Ar.), XXXI.1.5
Hamment, N., XXIV.3.17, XXVIII.4.6
hammer
away, XI.4.17
hammered, IX.4.2
Hammett, Dashiell, XIX.1.18
hammock, VI.2.855
Hammock, Edwin H., II.2.153, III.1.288, III.3.371, III.4.422
Hammus alabamus, V.4.773
Ham ‘n’ Eggs, II.4.224
Hamner, Earl, XX.2.16
Hamp, Eric P., 14, I.1.8, I.2.19, I.4.74, II.1.80, IX.1.8, XXIII.1.17
Hampton boat, XXIII.2.23
hamstán, I.3.40
hamster is dead, wheel turning but, XXX.3.18
hamstring/-ing, V.1.804, VI.2.890, XXIV.4.27
Ham, two stops west of, XXX.3.17
hamtzan, II.4.247
ham up, XIII.3.11
Hamyln Encyclopedic World Dictionary, XXVI.4.25
hamza (Arabic character), XXVII.1.4
Hamzah, Tengku Razaleigh, XXIII.2.10
hanamichi (Jp. loanword), IX.1.9
hanami (Jp. loanword), IX.1.9
hanashika (Jp. loanword), IX.1.9
Hanassi, Judah, V.3.708
hand, II.2.112, XXVIII.2.4
in the bush is worth two…, XIX.3.2
jades, I.1.8
to mouth, from, I.2.18
over fist, XI.2.2
p, to put one’s, XXVI.3.15–16
sandwich, XXVIII.2.4
handball, XIX.1.8
handbook, X.2.20
Handbook of Chemistry and Physics (Chemical Rubber Company), XXVI.2.15n.12
The Handbook of Nonsexist Writing (Miller and Swift), XV.2.1, XX.4.7
reviewed, XV.2.3–7
Handed me a nice Bunch of Talk, XXVII.1.10
handguns, XVI.3.3
“hand head-cover,” II.2.112
handicap, XXX.1.14
handicap children, XIX.4.21
handkerchief, II.2.112, IX.1.1
handler(s), III.4.390, XXXI.3.17
handle, to have a good, XX.1.23
handling, II.2.114
Handly, Mark, XXVI.2.25
handmade, X.3.21
“Hand-me-Downs” (Tius), XX.2.21
hando pampingu (Jp. teen slang), XXI.3.22
handout, X.2.21
hands
down, X.3.21
in water as in fire, XXI.1.2
handsome, XVI.3.1
Handsome Frank, V.4.772
handwriting, VIII.4.2
handy, XII.2.10
Handy-Andy, VI.3.919
handy-dandy, 919, VI.3.918
Handy (Gn.), XXX.2.12
Han dynasty, XII.1.19
handy-pandy, VI.3.918
handy-spandy, VI.3.918
Hanes, VI.1.814
hang, XXVIII.1.24
in, XXIX.4.20
around, XXIX.4.20
into his every word, XIX.3.3
as intransitive verb, XXX.3.3
it!, XXVI.2.24
on a moment, XXXI.2.29
by nothing, XX.2.23
out, XXIX.4.20
vs. Hang (Gn.), XI.4.19
hangar, V.2.672
vs. hanger, XXIV.4.27, XXXI.2.22
hanged, V.2.672
vs. hung, XXXI.2.19
hanger, V.2.672
vs. hangar, XXIV.4.27, XXXI.2.22
hanging chads, XXVI.2.17
hanging, drawing, and quartering, XXVII.4.19
hang( )nail, XXVI.3.7, XXXI.3.18
hangout, XXIX.4.20
hangup, XXIX.4.20
hanker, XXVII.2.19
Hanks, Patrick, VI.2.880, VI.4.983, XIX.2.1–4, XXVI.4.27
hanky-panky, VI.3.919, XXIX.4.13
Hanna-Barbera, XXX.2.30n.18
Hannah, XXII.1.7
Hannah Hill, XVIII.3.16
Hanna v. Adams, XXVII.4.12
hanneton dans le plafond (Fr.), IX.1.2
hanqán, I.3.39
Hansburg, George, XXXI.1.9n.8
Hansen, Gerhard A., XXVI.3.13n.9
Hansen’s disease, XXVI.3.11
hansom, VI.2.855
hao (Dakota), X.3.6
hapax legomena (Gk.), VI.2.881
ha’penny, XXVI.3.24. See also halfpenny
haperient, VI.2.882
haphephobia, X.1.21
Happen, XI.4.19
happi-coat (Jp. loanword), IX.1.9
happiness, syllabification of, XXVI.4.25
happy
camper, XXVII.3.13
clappy, XXIX.4.17
horseshit, XXIX.3.21n.3
as a lark, II.1.87, IX.2.14, XI.2.14
on own dung heap, XXIII.3.5
as suffix, XXIX.4.13
Happy Harry Homeowner, XXVII.1.20
Happyhillock, XIX.2.17
“Happy Hooligan,” IV.4.601
“The Happy Medium” (Brookhiser), XXIII.4.5n.7
Happy Trails, XXI.3.19
al-Haqq, Imam al-Hadi ila, XXXI.1.5
harai goshi (Jp. loanword), IX.1.9
hara-kiri (Jp.), XXVI.4.22n.14
HaRaM, I.4.69
harambee, XXIV.1.13
haran (Sp.), XXI.4.6
Harappa swords, copper, XXX.3.26–27n.2
harass/-ing, accenting of, XII.4.9
harauspication, VI.2.866
Harbinger (job title), XX.1.1, XX.1.3
harbor, XXI.3.18
harbor a grudge, XI.2.1
Harbour My God, XIII.1.10
Harbrace Handbook, III.2.296
letters, in ventriloquism, XXVI.4.3–4
as nails, III.2.316
Hardbedlam, XIX.2.17
“Hard-Boiled Detective Fiction” (Sandoe), XIX.1.18
Hardcastle, Mrs., I.3.42
hard(-)core, VI.1.809
SM, XXIV.3.6
hard-down, I.2.31
Harder, Kelsie B., II.3.196, III.2.315, IV.1.459, XVI.1.16, XXIII.4.22
reviews California Place Names, XXIV.1.27–29
Harding, Bert, XXIV.1.30
Harding, Vera L., V.1.629, V.4.790
Harding, Warren G., V.4.773
hardly anything, XVI.4.1
hard-man, VIII.4.2
hardtop (movie theater), XXX.1.5
hardver, XXI.4.7
hard very severe (HVS), XXI.3.7
hardway, XXXI.2.7
Hardy, V.3.721
hardy har har, XXI.2.15
hardy performer wins its laurels, XIX.3.10
Hardy, Thomas, XXVI.3.31, XXX.2.19
Hardy-Zuckerman, XIII.3.3
harebrained, IX.2.14
harem, I.4.69
hare’s breadth, XXVI.2.9
hargin and the ‘orp, VI.2.881
Hargraves, Orin
“Drawlery,” XXXI.2.17–19
“Prewarned is Prearmed,” XXVIII.1.25–27
“Rendering the Language of Daad,” XXVII.1.1–4
“Subversion by Adverb,” XXX.1.24–26
Hargreaves, William, XXXI.2.5
Hargrove, Marion, XXII.1.9
haricot (Fr.), XXXI.1.18
“hari-kari,” XXVI.4.22n.14
Harington, Sir John, XIX.4.8, XXIX.3.22n.11, XXVI.2.15n.10
hari (OGn.), X.2.15
hark, II.3.188
Harlem, II.4.235
slang of, XV.2.16
harlequin, XIII.3.10, XXXI.3.15
currency, XIX.4.5
of the Tiber, red-robed, XXX.3.6
harls, XXVI.1.26
harmata drepanophora, XXIX.4.9n.16
Harmon, William R., V.4.783, XXVIII.3.22
an harmonious chord, VI.2.870
Harmony, IV.2.490
harness cask, XXIII.2.23
harns, XXVI.1.26
Harold, XI.3.18
Harold Belcher, III.1.291
harpē (Gk.), XXX.3.27n.5
Harper, Aylene S., XXIII.4.22–23
Harper Dictionary of Contemporary Usage, V.2.681
Harper’s, I.3.51
Harper’s Bizarre, IV.2.479, IV.4.580
Harper’s Weekly electronic database, XXVI.4.15–16
Harper the Blind, XXVII.2.23
harpon, I.4.74
harpoon, I.3.48
harpsiplonk, XXXI.2.4
“HarpWeek: Full-Text Searching of History” (Shapiro), XXVI.4.15–16
harquisade, XXIII.1.5
Harralson, John, XXIV.1.31
harridan, VIII.3.4
Harrington, V.2.670
Harris, Barbara, reviews Wordwatcher’s Guide, XXIV.4.27–28
Harris, Fat, VI.3.909
Harris, Joel Chandler, III.2.307
Harris, John R., XIV.2.13
Harris, Lewis, XXVI.1.14n.11
Harris, Murry, “The Head of Coty’s Wife,” VIII.3.10
Harrison, Benjamin, V.4.773
Harrison, John, XIX.1.19
Harrison, Kathryn, XXIII.3.4
Harris, Raymond, XIX.3.35, XXIII.3.23, XXIV.1.39
Harris, Sydney, II.2.145
Harrods General Catalogue, XX.4.18
Harrower, John, XVIII.3.18
Harrow (London), XXVI.1.19
h(arr)umph, XXI.2.15
harrumph/, XX.2.5
Harry Potter books (Rowling), XXX.2.14, XXX.2.15
Harry Potter and the Chamber of Secrets, 4, XXVI.2.3
Harry Potter and the Goblet of Fire, XXVI.2.1
Harry Potter and the Philosopher’s/Sorcerer’s Stone, XXVI.2.1
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, XXVI.2.4
spells and incantations in, XXX.2.28–29, XXX.2.31n.22
vocabulary in, XXVI.2.1–7
harstle, X.4.11
hartichucks, VI.2.882
Hartley, Alan H., XXX.1.15
Hartley, Ted, XXI.1.14–15
Hartman, Jim, XXIII.4.9
Hart’s Law of Observation, IV.3.550
Hartswick, IV.3.554
Hartupee, III.2.325
harum-scarum, VI.3.919
haruspicy, VI.2.866
Harvard Concordance to Shakespeare (review), I.3.48, II.1.98
harves, XXI.3.8
harvested, VI.1.808
“A Harvest of Heteronyms” (Drury), IX.3.10–11
Harvey, Euan, “Pronouns in Thai,” XXXI.4.1–5
has/ash, XI.2.19
haşa (Turk.), VIII.2.3
hasah (Ar.), XXXI.1.3
haşarat (Turk.), VIII.2.3
haşarı (Turk.), VIII.2.3
Hasbro, XXIV.1.12
haşefe (Turk.), VIII.2.3
hash, XIX.2.14
hashaholic, II.2.111
haşhaş (Turk.), VIII.2.3
Hashbury, XIX.2.14
Hashimoto, IX.1.9
haşiş (Turk.), VIII.2.3
hasj, VI.3.914
Haskell, Ann, III.2.307
Hasnip, Wendy, XXX.2.8
Hassayampa, VI.4.958
hassidonder, XXVII.2.19
hassium, XXIII.4.4
Has Will a peer? I ask me, XXX.1.11
haşyet (Turk.), VIII.2.3
hat
and cap, XXVII.2.21
little, to have on one’s, XXX.4.29
rack, XXVII.2.21
rhyming slang for, IX.1.1
trick, XXIV.2.17
The Hat, III.2.331
hatamoto (Jp. loanword), IX.1.9
Hatch, David, XVI.1.22
‘hatcheck attendants,’ II.2.112
hatchet, I.1.93
Hatch, Jim, XXI.2.8
Hatch, Jonathan, XXIV.1.10
hate fuck, XXIII.4.19
hate grass, III.1.263
hate-happy, XXIX.4.13
hath, XVI.3.1
Hathaway, XXIV.1.25
hat-resistant, XXIX.4.12
hatter, mad as a, XXX.3.16
Hatti/Hitti, XXVI.2.12
ha(u)bergeon, XXIX.4.9n.11
hauberk, XXIX.4.9n.11
Haubrich, William S., XXIV.4.20–26, XXVIII.3.13, XXX.1.26, XXX.2.27
Haud off!, XX.4.6
Haugaard, Kay, 788, V.2.673, V.4.783, VI.2.824, VI.4.957
“Don’t Kid the Goldfish,” XXX.3.19–23
haugbúi (ON), XI.3.18
haugr (ON), XI.3.18
“The Haunted Palace” (Poe), XXX.4.12
Hauptman, Don, XXIX.3.29
Acronymania (reviewed), XX.2.11
Hausa, III.2.306
haustra, VI.1.805
haut comme trois pommes (Fr.), XXIII.1.13
haute-contre (Fr.), X.2.11
haute cuisine, XXII.1.6
haut-parleur d’aigus (Fr.), XVI.4.12
haut-parleur de graves (Fr.), XVI.4.12
havana, XIX.2.14
Havana, III.3.374
Havasupai (tribe name), XIX.2.22
have
an arrow left in one’s quiver, VI.2.894
a bay window, XXVII.2.6
the bent of his bow, VI.3.894
a black stomach, XXVII.2.25
a cow, man, don’t, XXX.2.1
a diaper, XXX.1.8
a forked tongue, X.4.7
a good day!, V.4.786
a good innings, IV.3.523
a good one!, XXVI.1.31
got, XXI.4.20, XXIV.1.45, XXIV.3.28
and hold, XXX.2.26
legs, XXX.1.6
a nice day, IV.4.567, XXVII.3.13
no bowels, XII.1.4
one’s 80-column card punched, XXX.1.21
on one’s little hat, XXX.4.29
prunes in the voice, XII.1.4
a screw loose, IX.1.1, XXX.3.16
a slate missing, IX.1.2
two (or many) strings to one’s bow, VI.3.894
vs. of, XXX.4.31
a world of speed, IV.4.563
have a bun in the oven (pregnancy), XIX.4.2
have and hold, I.2.17
have a touch of the sun (pregnancy), XIX.4.2
Have a Word on Me (Espy), XXIV.3.26
Havelock, III.3.374
haven/raven, XIII.2.17
havings, VI.4.955
Havisham, XXIV.1.25
havoc, II.4.240
haw, XX.4.16
Hawaii, XXX.4.19–20
Hawaiian, IX.1.7
Hawaiian kinship, XXVII.3.23
Hawes, Donald, IV.4.578, V.2.669, V.3.738
hawk, IX.2.14, VI.4.961, XIII.3.13, XXII.1.17–18, XXVII.2.19
hawked, XVI.3.30
Hawkeye Toilet Seat, XVI.3.16
Hawkins, R.E., V.4.748
Hawkins, Sir John, X.2.16
hawklike, IV.3.539
Hawk’ll Bury Finn, VI.2.869
hawkmoth (Pachysphinx modesta), XIX.3.44
hawk patoote, XXI.2.15
Hawthorne, Nathaniel, XXIX.4.15, XXVI.2.15n.9, XXX.4.23n.6
Hayakawa, S.I., 145, II.2.144, XX.2.17, XXVIII.3.12
hay-bag, VIII.3.4
Hayes, Timothy D., “Good Grief, Maude! It’s an Oxymoron!”, XI.4.14
Hayes, Walter, “A Partridge for Christmas,” X.2.17–19
haylage, VI.2.850
haymaker, XXXI.2.22
Haynes, Charles A., Jr., XXVII.2.20n.10
Haynes, Charles A., Sr., XXVII.3.27n.10
Hayoceros, XI.1.12
hay poles, XXII.1.12
hayrake, XXII.1.4
hay-rick, XXIII.4.3
Hayward, XXII.1.10
hazard, XXIV.4.17n.7
Hazel, II.3.196
“Hazlitt on Wit” (Fischer), XXVI.2.21
hazloche (Gn./Yd.), IX.1.1
H-beams, XXVIII.4.7
HB (Jp. teen slang), XXI.3.23
H-bomb, XXXI.4.28
HCV (Hepatitis C virus), XXXI.4.15, XXXI.4.17
He
cannot ‘whip a cat but I must beat the tail of it,’ XIX.3.47
he, 15, I.4.60, X.1.11, XI.1.14
the, XXIV.1.3
animal, XXIV.1.3
can fly, IV.4.563
creature, XXIV.1.3
critter, XXIV.1.3
don’t, I.2.26
don’t know, XXVI.1.1
thing, XXIV.1.3
Heacock, Paul, XXIII.4.6, XXVI.4.10
and heels, IV.4.572
his, sank to his boots, XIX.3.3
injuries require amputation, XIX.3.8
as “loaf (of bread)”, XXVII.1.31
over heels, XV.4.10
and shoulders, I.2.18, IV.4.572
touched in the, XXX.3.17
up, XXVI.1.24
up one’s ass, to have one’s, XXIV.2.8
working my, to the bone, XIX.3.2
headbanger, XXX.1.12
headed, VI.1.808
“A Headful of Words” (Ross), XXVII.4.23–25
headin’ for the last roundup, XXIV.1.24
heading axe, XXVII.4.18
heading south, XXIV.1.25
heading up, XXVIII.4.10
headline-happy, XXIX.4.13
headliners, XIII.4.18
headlines, XII.2.5
“The Head of Coty’s Wife” (Harris), VIII.3.10
head-on, X.3.21
the heads, XIX.4.9
Head & Shoulders, III.2.317
headshrinker, VI.4.966
Headstone Hire, XII.2.5
Head Vanity, XXVII.3.20
headword, XV.2.9–10
health, IV.4.567
advice, XXIX.3.19
(care) professional, XVI.4.22, XXIII.3.12
facilities, XXX.4.25
Health Care Terms (Slee, Slee, and Schmidt), XXIII.3.11–12
Health Reform Institute (Battle Creek, MI), XXXI.1.8n.6
wealthy, and wise, I.1.7
and whole, X.1.4
Heaney, Francis, “One, Two, Three,” XXX.2.20–21
hear, II.3.188
him out, V.4.751
ye!, XXX.2.27
Hear Finish Before (Pause) You?, 465, III.3.346, IV.1.437, IV.2.507
hearg (OWSax.), XXVI.1.19
“Hearing is in the Ear of the Listener” (Richler), XXIV.2.30–31
hearken, II.3.188
Hearn, Lafcadio, XXXI.4.7, XXXI.4.9n.14
Hearn, Michael, XIX.3.27
heart, IV.2.476
and soul, IV.4.572
vs. earth, XI.2.18
heartface, XXIV.2.15
Heart of Darkness (Conrad), XIX.3.37
Heartsease, XI.2.16
hearty, X.2.21
Heat
back!, XX.4.6
heat, XIV.4.9
bringing (baseball), XXIV.2.17
from the dugout, IV.4.564
heaters, XX.1.22
Heath, XXIV.1.26
heathen, V.2.673
heather, II.3.196
Heathers (film), XXIV.4.5, XXIV.4.6
Heath, R., V.4.784
Heat ‘n Eat, III.2.317
heat-ray, XV.4.2
Heaume/helmet, XIII.1.3
heave, VI.1.807
heave/hove, XXVI.4.20n.2
heaven and earth, IV.4.572
heaven-o, XXX.2.5
heavens above, XXVI.2.23
heaven-sent, XXI.1.12
heavens to Betsy, XV.1.2, XVI.2.13, XXVI.2.23
heavy, XIV.4.9
l33t, XXVII.1.14
heavyweight, XVI.4.6
Hebamme (Austrian Gn. slang), IX.1.1
Hebbel, Friedrich, II.1.76
He Bible, VI.4.944
Hebrew, 2, 3, 20, 22, 39, 40, 41, 151, 239, 246, 247, I.3.38, II.2.136,,II.2.136, II.2.237, II.3.194, V.1.640, V.3.706, V.4.789, XIII.2.1, XVI.2.1
acronym, 7, XIII.3.6
acrostics, XIII.3.6
alphabet, early, II.4.238
place names, XIII.3.XIII.3.7
as Ursprach, XXX.1.14
A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament ( Robinson), XVI.4.12
Hechinger, Gred M., VI.2.848
heck, XXVI.2.23, XXVI.4.21n.12
what the, XXVI.2.23
heckered, XXVI.1.26
heckhole, XXX.2.5
heckle, XXII.1.12
hectic, XXI.4.22
hecticity, II.1.103
hecticness, II.1.103
Hedberg, Johannes, XXVI.3.1
hedenophobia, X.1.21
Hedge Betty, XX.1.4
hedgehog, thumb, and finger (linguistic postulate), XIX.3.13
Hedge Priest, XXVIII.2.25
hēdonē/hēdys (Gk.), XXVI.2.14n.6
heebie-jeebies/heeby-jeebies, VI.3.919, XIX.1.3, XXIX.4.13, XXVI.4.20,,XXVI.4.20, XXVI.4.22n.15
“The Heeby-Jeebies” (song), XXVI.4.22n.15
Heeere I aaaare., XXVIII.1.4
Heehs, Peter
“Indian Words in English: Resident Aliens and Naturalized Citizens,” XIV.4.3–5
heel, IX.1.4, XXVI.2.20, XXXI.2.7
heelal (Dutch), X.2.4
heeling a room, XXXI.2.7
heels, III.4.388
*over head, XV.4.10
heeltamal tweetalig (Afrikaans), XIX.4.13
heema (Thai), XXI.1.6
heenious, XXIII.1.27
heeya (Chin./Thai), XXXI.4.4
he (Finnish), XXX.2.13
Hegira (hijra), XXIV.2.20
Hegs Pence (ancient coins), XIX.4.5
he-he, XXI.2.15
heh-heh, XXI.2.16
Heian, IX.1.9
heigh ho, XIV.1.21
heighliner, XXIII.1.4
height(s), XIV.1.21, XVI.1.18, XX.3.6
H82BL8, XIV.4.2
Heimert, Alan, XXX.1.24n.24
heimin (Jp. loanword), IX.1.9
Heine, Heinrich, V.3.709
Heineman, James H., XX.2.14
Heinlein, Robert, XXIII.1.4, XXXI.1.24, XXXI.1.25
heinous, XIV.1.21, XXIV.3.3, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
hernia, XXVI.3.9
Heinricks, Geoff, XXX.3.8
Heinz 57, XIX.3.18
heir, XIV.1.21
heirs and assigns, IV.4.572
heist, XIV.1.21
hela (OEng.), XXVI.2.20
helcologist, XVI.4.6
Helen, IV.2.511
Helen Carobleat, V.2.669
Helenium nudiflorum, XIII.3.2
Helen of Troy, X.3.4, XXVII.4.19
Helfer, Harold, VI.4.955
Helga Hufflepuff, XXVI.2.3
heli-, XVI.1.19
helian, XXVI.2.20
Helianthus, XXIV.1.35
heliborne, XV.1.15
heligog, XIII.4.8
“He Likes to Nibble on My Cupcakes” (song), XXVI.1.14n.5
helilift, XV.1.15
Helio-head, VIII.3.14
heliotrope, XI.3.3
Heliotropum, XXIV.1.36
helispot, XV.1.15
helium, XXIII.4.4
helix, XXVII.1.8
hell (expletive), II.3.157, VI.3.930, XXI.3.16
you say!, the, XXVI.4.31
Hellas/, XX.1.9
Hell (place of afterlife)
bells, VI.3.920
cold/hot as, XV.4.10
is paved with good intentions, XIX.3.2
Hell (town in Sweden), XXVI.1.23
hella, XXVI.2.31
Hell Brewery, XXVI.2.19
“Hellenic Damnation and Other Afterlives” (Humez), XXVIII.1.14–18
Hellenism, XII.1.16
Heller, Louis G., XX.1.18
Heller, Stephen, XXIX.4.15
helliers, XXVI.2.19
helling, XXVI.2.19
“Hell Is All Around” (Betts), XXVI.2.19–20
Hellman, James, XVIII.3.17
Hellman, Lilliam, I.2.36
Hello, V.2.665
hello, XXVI.2.31
“Hello, Central, Give me heaven, for my mother’s there,” XIX.4.16
hel-lo-oh?, XXVII.3.13
helm, XXVI.3.16
helmers, XXX.1.4
help, V.2.695
to leave, VIII.1.22
Help Murder Police, II.2.114
helter-skelter, 919, VI.3.918, XX.3.6, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.17
Helter Skelter: The True Story of the Manson Murders ( Bugliosi and Gentry), XXVI.4.22n.17
Helvetia, VI.4.985
helyes (Hung.), IX.1.10
hemanalysis, V.4.753
hem and haw, I.2.17, IV.4.572, XXI.2.15
hem and haw/, XX.2.4
hematite, XXVI.2.12
hematologist, XVI.4.6
hematology/hæmatology, XXIII.1.1
Hemens, Rollin D., XXX.4.4, XXX.4.8n.11
hemianopsia, XXVII.2.31
Hemingway, Ernest, XIX.3.4, XXI.4.5, XXVII.4.27
hemlock tree, IV.2.493
Hemmes, Thomas M.S., V.2.694
hemoglobin S, XV.1.15, XVI.1.8
hemophiliac, XXVI.3.21
hemorrhaging, XX.4.15
Hemperley, Marion R., III.2.321
hence, XXIV.2.1
henchman, XIII.1.6
henchvamp, XXIV.4.4
*henciquently, XXVI.2.30
Henderson, Douglas T., III.1.286
Henderson, Evelyn, XXII.1.9
hendiadys, 15, IV.4.571, V.2.684, V.3.737, XII.1.9
Hendrickson, Robert, XXIII.2.23, XXIX.3.27, XXIX.4.7
Hendrix, Jimi, XXIV.2.30–31
héneq, I.3.39
*henhice, XXIX.4.10
Henige, David, XXVI.1.30
Henley, Elton F., “Additional ‘Odd Couples’”, VII.3.8
Henley, W.E., V.3.721, XXIV.1.6n.8, XXIV.3.33
Henn, Henry, “‘Nam, Gook, Gung-ho: Nonsense,” XIV.3.12
Henny Penny, VI.3.919
henpecked, XV.2.1
Henricus, XIX.4.22
Henrietta (as code word), XXX.1.8
Henri II, king of France, encoded, XXVI.4.7
henry, IX.2.1
Henry IV, Part I (Shakespeare), XXIII.4.21
Henry V, king of England, XVI.3.12
Henry V (Shakespeare), XXIII.4.18
Henry VIII, king of England, XIX.1.6
on Lincolnshire, XXXI.2.14
Henry the Archdeacon of Huntingdon, V.4.756
Henry the Navigator, XXVII.2.23
Henry, Denny’s Brother, XXX.1.8–9
Henry, Donald K., XXI.3.9, XXIV.2.35, XXVI.1.28–29, XXVI.2.18
Henry, Elaine T., “Nifty Nomenclature,” XVI.4.18–19
Henry, Joseph, IX.2.1, XIX.2.1, XIX.4.22
Henry, Mizark, XXXI.2.8
Henryson, V.3.720
*Henrythee, XXII.1.22
henway joke, XXX.3.30
hep
as acronym, XXX.1.15
the anals, II.2.114
hepatologist, XVI.4.6
hepatoscopy, VI.2.867
Hephaestos, XXX.3.26n.1
heppening, XXI.4.7
heptaglot, X.4.7
heptagong, XXIII.1.4
her, V.4.763
(h)er (Lat.), XXIX.4.9n.16
Hera, XXIV.3.18, XXX.3.26n.1
Heracles, XXX.3.27n.5
Hérail, René James, XII.2.22
hera-pheri, V.4.749
Herb Alpert and the Tijuana Brass, IV.2.477
Herbert, Frank, XXIII.1.4
Herbert, George, V.3.720
Herbold, John O. II, IV.1.442, IV.4.563
herb Robert, XII.4.5
herb Robert/grace/royal, XII.4.5
hercot, XII.1.22
Herculean, XXIII.4.14
Herd, IV.2.477
Herd v. State, XXVII.4.12
and now, IV.4.572
“Here Comes Onesimus, Down from the Farm” (song), XXVI.1.13n.1
Hereditary Carver, XX.1.1
Hereditary Grand Almoner, XX.1.2
Hereditary Grand Falconer, XX.1.2
Hereford, V.2.677
Hereford, William, VI.3.917
hereon, XXIX.4.7
hererophilic agglutination, V.4.753
heresy, II.2.118, XXVIII.1.16
Here’s Y U Never Drive An Import, XXXI.4.10
Herford, Oliver, XIX.4.21
hérisson (Fr.), XXIX.4.9n.16
herlodes (Welsh), X.2.15
Herman, Arthur, XXIX.4.15
Herman, Louis Jay, XX.1.8
Herman’s Hermits (band), V.1.658, XXVI.1.13n.3
hermaphrodite, III.2.320
hermaphroditic nouns, French, XXX.2.22
Hermes, XXX.4.21
Hermes Trismegistos, XXVI.2.12
Hermione Granger, XXVI.2.3
Hernández, José, V.1.652
hero, II.4.217, XXVIII.3.1, XXVIII.3.4
Hero and Leander sandwich, IV.4.590
Herome L. Opie, III.1.291
heron, III.3.342, XIII.1.1, XXIII.3.1
Heron, R., XXX.2.30n.17
Heron (surname), XIII.1.1
Hero of Appomattox, V.4.772
Hero of San Juan Hill, V.4.772
herpestine, III.3.376
herpetological, XXVII.2.4
herpetophobia, X.1.21
Herrenvolk (Gn.), XX.4.23
Herrick Robert, V.3.720
Herron, Don, XIX.1.18
Herron, James T., XVI.2.12–14
herself, X.3.20
hersenschudding (Dutch), X.2.3
hersenvliesontateking (Dutch), X.2.3
Hersh, Phil, XX.3.2
hersteria, III.4.420
herstory, III.4.419, VI.3.925, XV.2.1, XV.2.3
Hertfordshire, XXI.2.20
Hertz, Heinrich, IX.2.1
her washer was, XIII.4.5
HE SHITS (mnemonic), IX.2.22
Hesperiphona vespertina, XIX.3.44
hesternal, XXVII.2.4
Het!, XX.4.6
hetaera/hetaira (Gk.), VIII.3.2
heterologist, XVI.4.6
heteronyms, IV.3.546, IX.3.10, X.1.11, XXIII.4.13
heteroscrips, IV.3.546
heteroscriptive, IV.3.546
Heumann, Karl F., IV.4.573, V.1.642
“Sinister Dexterity” (with Hans Wellisch), XIV.2.1–3
heure (Fr.), VI.4.968
heuristic malaise, II.2.130
Heuschreck (surname), XXIX.4.22
hew, I.3.49, XXVII.2.14
Hewes, Gordon, V.1.655
He Who Gets Slapped, V.2.686
He who hesitates is lost, XIX.4.6, XX.3.18
He win laughin’ by five open lenths, V.4.775
hewn, XIII.2.14
hexaglot, X.4.7
Hexagonal, III.2.328
Hexagrams, XII.2.6
hexa-methylene-tetramine, XV.1.15
hexpect, XXI.3.1
heydilly-ho, XXX.2.3
Hey, John!, III.3.356
hey, people, XXVII.3.12
“Hey, Rube!”, XXIV.3.29
Heyward, DuBose, III.2.307
hey, what the, XXVI.2.23
Heywood, John, XXIV.2.21n.4
HFE, V.4.745
Hg, I.3.38
HH, II.4.247
Hiatt, Mary, IV.4.587
hiatus/hiatal hernia, XXVI.3.9
hibakusha (Jp. loanword), IX.1.9
Hiborse Libatibin (code language), XXVIII.3.12
hibou (Fr.), XXIII.3.1–2
hicatee, IX.3.3
hiccough, XXI.2.16
vs. hiccup, XXI.3.3, XXVI.3.24
*hice, XV.4.10
hic, haec, hoc (Lat.), V.2.686
dickory dock, I.1.7, VI.3.919, X.4.15, XXVI.4.20
Hicks, Bp. Edward, XXXI.2.15
Hicks, Steven R., III.3.341, IV.1.472
hicotea/-ee, IX.3.3
hidalgo, XXXI.1.8
hidari (Jp.), IX.1.10
“Hidden Compounds” (Sharp), XV.2.15
The Hidden Language of Baseball (Dickson), reviewed, XXVIII.3.28
hidden middle names, XXVII.2.30
hidden noun clause, XVI.4.5
hide
and seek, X.1.23
as unit of land, XI.2.22, XXXI.3.20n.12
hidebottle, V.1.612
Hidges, Gil, XXXI.2.24
hidilly ho, XXX.2.3
hidrogén (Sp.), I.3.40
hielamon (Aust. Ab.), XXIII.1.10
hieldan (OWSax.), XXVI.2.20
Hiena, XII.1.4
hierarchy, III.2.297
hieromancy, VI.2.867
hieromania, V.4.753
hieron osteon (Gk.), XIX.1.10
hieronymous, XIX.1.10
hieroscopy, 867, VI.2.866
hierro, I.3.37
hifer, X.4.11
hi-fi, V.2.700, VI.3.913, VI.4.966, XXI.3.3
higan (O.W.Sax.), XXXI.3.20n.12
Higgins, George V., VI.4.972
Higgins, James, XIX.3.2
higgledy-piggledy, VI.3.919, XIX.1.3
higglety-pigglety
pop, I.2.35
high
fidelity, VI.4.996
as a kite, XI.2.14
and low, IV.4.572
and mighty, II.4.220, IV.4.572
vs. hi, XXI.3.3
wide and handsome, 34, I.1.7, I.2.18
High Almoner, XX.1.3
highbinder, XV.1.11
High Class Billiards, III.3.376
High Committee for the Defence and Expansion of the French Language, XVI.4.11
higher than a cat’s back, XXX.3.20
highest caliper, V.2.684
high-heel hernia, XXVI.3.9
high horse, XIII.1.6
Highland Clearances, XXIV.1.43
high-low, X.3.21
highly, V.2.690, XXX.1.25–26
high(ly) strung, V.3.892
High Man, XXIV.2.4
highmoritis, V.4.753
The High Numbers (band), XXIII.2.15
high-ping bastard, XXVII.1.14, XXVII.3.1
high-potency, XXIII.1.14
high Priests, Mormon, XXIII.2.9
“High-Scoring Scrabble™ Strings Seeking Definition” ( Pratt), XXX.2.24
hightail it, XXI.3.19
high-tech failure, XXVIII.4.22
High Tension Clothier, III.3.376
highty-flighty, VI.3.919
highway, XXIII.1.14
my way or the, XXVII.3.13
highwaymen, IV.2.478
highways and byways, I.2.18
Highways and Byways in Sussex (Lucas), XIX.4.2
hi, here it is letter, XXXI.4.19–20
Hi-Ho Silver, VI.3.931
hiih…IISSHOO, XXVII.4.8–9
hijack, XXI.3.3
hijo de la gallina blanca (Sp.), VI.1.796
hijra(h) (Ar.), XXIV.2.20
hikuli, IX.3.1
hilarious, XX.4.22
Hilary, XXI.3.20
Hilda, XII.3.1
Hilda Lessways, XXIV.1.26
Hilfiger, XXXI.4.13
Hi-Liter, XII.1.1
hill, II.4.241
Hillamanian Mountains, IV.2.505
Hill, Archibald A., V.1.613
Hillels, II.4.246
Hilliard, Noel, XXIV.1.7
Hill, Napoleon, V.4.767, VI.2.868
hill of beans, not worth a, XXIX.3.22n.15
Hill, Perry C., V.2.671
Hillside Bagdad, VI.4.957
Hilltoppers, IV.2.478
*Hilter, XXVI.4.7
hilts, loose in the, XXX.4.29
Himalayan barley, III.1.263
Himeji (Jp. loanword), IX.1.9
Himes, Chester, XXIV.1.26
Himmelblau, XXIX.4.23
himself, X.3.21
hin bei der Marilln (Gn.), IX.1.2
Hinchingbrook, I.1.13
hind, XXIV.4.23–24
Hindemith, Paul, XXIII.4.23
hinder, IX.3.10
Hindi, 164, 165, II.2.110, II.3.163, II.4.206, III.1.274, V.4.746,,V.4.746, VI.1.833, XIV.4.3–5
“Hindi Filmi English,” VI.3.923
Hindistan (Turk.), XXXI.1.16
hindi (Turk.), XXXI.1.16
Hindlish, XIX.3.16
“Hindu Filmi English Is Coming,” V.4.745, VI.1.833
Hindustan, V.4.747
Hinglish, II.2.110
hinjan, III.2.337
Hinkle, Douglas P., XXIII.4.23
hint, XXII.1.18
hint-doc, XXVII.3.6
Hintergesitz (surname), XXIX.4.22
“The Hint of Print in Your Breath…” (Mella), XI.3.18–19
Hinton, Sam, IV.3.538, IV.4.565, V.4.786
“The Meaning of Scientific Names,” XI.1.12–13
hip hurrah, XXVIII.1.4
Hip! (horse command), XX.4.6
Hipche Hopche, XXVIII.4.5
hip(-)hop, XX.3.12, XXI.2.8, XXVI.4.19, XXVI.4.21n.4
and carny, XXXI.2.8
hipocrite (for hypocrite), XII.1.3
hipper-dipper, VI.3.919
hipperty-skipperty, VI.3.919
hippety, hippety, hippety, hops, XXX.2.30n.15
Hippie, XXVIII.4.12
hippie, X.3.18
hippoboton, XI.2.22
hippocampus, VI.1.803, XXVI.3.11, XXVI.3.13n.5
hippocracy, XXI.4.23
hippoglossy, vs. equivocation, XXX.1.22n.1
hippopotamine, IV.1.456
hippopotamus, VI.4.962, XIII.1.6
hippopotomonstrosesquipedalian, XXX.1.12
hippos (Gk.), VI.4.962, XXVI.3.13n.5
hippotigrine, IV.1.456
Hips Hips Hooray (Kalmar and Ruby), XXVI.1.14n.9
Hirado (Jp. loanword), IX.1.9
Hirado ware, IX.1.9
Hiroshima, XVI.1.20
hirquiticke, XI.2.22
Hirschberg, Stephen
“Agatha Christie’s Works Are Not Legal Fictions,” XIV.4.7–9
“Around the World by Dictionary,” X.4.3–4
“Diagnosis: Chronic Progressive Abstrusity,” XI.3.3–4
“Lest We Forget,” XVI.3.4–7
“Playing Words with Games,” XII.3.7–10
“Turkeys, Bombs, and Other Theatrical Souvenirs,” XIII.3.9–11
“Zap the BEMs! Onward Space Cadets!”, XV.4.1–3
Hirschl, Marcus A., XXX.4.8n.12
hirsel, XI.3.17
hirudine, IV.1.456
hirundine, IV.1.456
or her, XXIII.1.22
vs. this, XIII.2.18
His Accidency, V.4.772
Hiscock, Philip, XXIV.2.19
his head sank to his boots, XIX.3.3
Hispanic, XXIV.2.11
hiss, XIX.1.10
Hiss, Alger, XII.4.1
hissy (temper tantrum), XIX.1.10
Hister, XXVI.4.7–8
Historia Anglorum, V.4.756
Historia Naturalis (Pliny), XXIV.1.36
historic, V.2.672
historical, V.2.672
The Historical Dictionary of American Slang (ed. Barrett), XXXI.4.30
historical lexicography, XXVII.4.10
History Guy, XXX.4.16
A History of English in Its Own Words (Carver), XIX.1.11
reviewed, XX.4.10–11
History of the American War(Stedman), XVIII.3.17
A History of the English Language, XIX.4.14
History of the European Languages (Murray), XXVIII.4.4
“History of the Names Institute, 1980-86"” (McMullen), XXIII.4.23
History of Western Philosophy (Russell), XXIX.3.6
His wounds, VI.4.967
hit, 17, X.3.11, XI.3.18, XI.4.17
on, XXI.3.4
the deck, XI.2.1
the jackpot, XII.3.10
the mark, VI.3.893
and myth, XIX.3.4
the needle, VI.3.892
or myth, XIX.3.3
and run gig, XXXI.2.3
someone for six, IV.3.523
a string of homers, XXX.2.10
the sweet spot on the value equation, XXX.2.10
the wall (marathoners), XXXI.2.22
hitch, XXIII.3.13
your wagon to a star, XXII.1.4
hitchhiken, IX.1.7
Hitchhiker’s Guide to the Galaxy series (Adams), XXXI.1.25
hi-tec, XXI.3.3
hit ‘em where they ain’t, IV.1.442
hither, I.4.55
and yon, I.2.18
Hitler, Adolf, XXVI.4.7, XXVI.4.8
Hitler/Hiler, XVI.4.23
Hitler-riffic, XXIX.4.12
Hitler’s War, XXVIII.1.7
Hittite(s), 237, II.4.229, XIII.3.4, XIX.1.1, XXVI.2.12, XXX.3.27n.2
hiul (Gothic), XIII.2.1
HI U QT, XIII.4.19
HIV, XXVI.3.14n.13
Hizen (Jp. loanword), IX.1.9
Hizen porcelain, IX.1.9
Hjelmslevian, XXXI.4.28
HJS GRFX, XIV.4.2
hlæder (OEng.), X.3.16
hlæfdige/hlafdie (OEng.), X.3.16
hlaf (OEng.), X.3.16
hlid (OEng.), X.3.16
hlonipa (Xhosa), XXXI.4.28
hlot (OEng.), X.3.16
hmm, XXXI.4.28
hmph, XXXI.4.28
hndkahav, II.3.164
hntgahav, II.3.164
“Hoagie By Any Other Name, a” (Wilton), XXVIII.3.1–5
hoagie/-y, 3, II.4.217, XXVIII.3.1
Hoaken, Paul, V.4.7898
hoard, V.2.672
Hoarse family (jockeys), XXII.1.11
hoax, XXVIII.2.16
elaborate, XXX.2.16
hobblebush, XXII.1.12
hobby( )horse, XVIII.3.16
hobbyhorse/hobby horse, XIII.1.7
hob-nob, 919, VI.3.918
Hobofont, XXVI.1.32
Hobokenite, XXXI.3.30
Hobson-Jobson, V.4.747, XXVIII.2.14
Hobson’s choice, III.3.374, XIII.1.7
hob, what the, XXVI.2.23
hoc est corpus, [XIX.1.2, XXIX.3.22n.9, XXVIII.2.23. ](/back-issues/VOL19_1/),[XIX.1.2, XXIX.3.22n.9, XXVIII.2.23. ](/back-issues/VOLNaN_3/),[XIX.1.2, XXIX.3.22n.9, XXVIII.2.23. ](/back-issues/VOLNaN_2/) See also hocus pocus
Hochberg, Burt, “Our Playful Vocabulary,” XIII.2.4–6
hochepot (Fr.), XXVI.4.22n.20
hock, XXI.1.15
hockerdois (Lincs dial.), XXXI.2.15
Hockett, Charles F., IV.2.498
hockey, XIX.1.6
stick, VI.3.913
hockeyen (Gn.), VI.3.916
hockeyer (Fr.), VI.3.917
hock your skin, XV.2.16
hocus(-)pocus, 919, VI.3.918, X.4.15, XIX.1.1, XIX.1.2, XIX.1.3,,XIX.1.3, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.9, XXVIII.2.23. See also hoc est corpus
dominocus, XXX.2.28
“Hocus Pocus” (Brashear), XIX.1.1, XIX.1.2, XIX.1.3, XIX.4.23
“Hocus Pocus Dominocus” (Mascolini), XXX.2.30n.13
hod, XXVII.2.19
Hodd Hanthology, VI.2.881
hoddy doddy, X.1.22
Hodenbrecher, II.2.151
hodge(-)podge, VI.3.919, XIX.1.3, XXIX.4.14, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.20
Hodge Podge Lodge, I.1.7
Hodges, Flavia, XIX.2.1–4
Hodgkin, Patrick H., VI.1.830
Hodgkin, Thomas, XXVI.3.14n.13
Hodgkin’s disease, XI.3.4, XXVI.3.14n.13
Hodgson, I.2.27
Ho-diddily-omie, XXX.2.3
hodiernal, XXVII.2.3, XXVII.2.4
hodophobia, X.1.21
hoe cakes, XXIII.2.1
Hoel,Alfred G., VI.3.920
Hoemann, Harry, IV.1.466
hoffentlich (Gn.), XVI.4.1
Hoffman, Dustin, XXX.3.14
Hoffnagle (street name), XIX.4.22
Hofstadter, Carol, XXIV.1.18
Hofstadter, Douglas, XXIV.1.18–19
Hofstetter, Henry W., XIX.1.17
Hoftstetter, Henry W., XIX.1.17
hog, 17, IX.2.14, V.2.676, V.4.773, XI.3.16, XI.3.17
containment units, XII.2.12
shearing, near enough, XX.2.22
“Hogamous, Higamous” (Percy), XXIX.3.5–7
hogan, XXI.3.19
Hogan, James P., XXXI.1.24
höger (Sw.), XIV.2.2
Hogg, XXIV.1.29
hoggaster, V.2.677
hogge (MEng.), XXIV.1.30
hoggery, V.2.676
hogget, V.2.676
hoggie, XXVIII.3.3. See also hoagie
hoggish, VI.3.901
Hog Island, VI.4.981
Hog Latin, XXVIII.1.9
hogling, V.2.677
Hogmanay, XXIV.2.2
høgre (Norw.), XIV.2.2
hog’s bait, XXIII.2.1
hogsteer, V.2.676
Hogwarts (wizards’ academy), XXVI.2.6
hogwash, IX.2.14, XXIII.3.13, XXIX.3.20
hoi, II.2.152
hoighty-toity, VI.3.919
the hoi polloi, II.2.152
hoist, XXI.1.14, XXIII.3.13
with your own petard, XXVIII.2.10
hoisting (prison slang), XIX.3.43
højre (Dan.), XIV.2.2
hoke sandwich, XXVII.3.3
hokey Dinah, XXXI.4.30
hokey-pokey, VI.3.919, XXIX.4.13
Hokey (Stahl), XXIV.2.8
hokh-an-dause (Persian), XI.3.17
hokh-an-daus (Persian), XI.3.17
Hokus-Pokus—25 Tricks (magic kit), XXX.2.30n.13
Holan, Frank, XXIII.4.5n.8, XXIV.3.22, XXIV.4.17, XXIV.4.17n.15
Holberg, Stanley M., II.1.281
Holcombe, II.2.135
Hold
in!, XX.4.6
hold, XI.3.18
on to, III.4.410
in the (baseball), XXIV.2.17
off/on, XXIII.3.13
one’s tongue, X.4.7
possess and enjoy, XXX.2.26
holdall, V.1.611
holding, XXI.4.7
company, X.3.17
the priesthood (Mormon), XXIII.2.9
hold-out, XII.3.9
Holdsworth, John, XXII.1.11
holedad, XXVII.2.18
hole, in the, XV.2.16, XXIV.3.29
Holiday Isle (Tasmania), XXI.1.10
holiday stress-busters, XII.3.4
Holland, Anna & Taffy, “A Play on Words,” XII.1.5
Holland, Philemon, XXXI.3.7
Hollander, vs. Dutch, XIII.3.5
Hollander, Grace, XXIV.1.40
“23rd Psalm and Me, or Has the Nightingale Become a Crow?”, XVI.2.1–3
Holler, XXVII.1.10
Holliday, Billie, XXVI.1.15n.17
Holliday, Carl, III.3.343
Hollies, IV.2.478
Hollom, P. A. D., XXIII.3.1n
hollowed ground, XXIII.4.24
holly, vs. wholly, XIII.2.18
Holly/Hollie (computer), XXXI.1.25
Holly, Buddy, XXIII.1.24
Hollywired, XXIV.2.25
Hollywood Angyles, IV.2.478
Hollywoodgate, XI.3.1
Hollywood musical, XXVII.3.19
Holmer/haulmier (Fr.), XIII.1.3
Holmes, Justice Oliver Wendell, XXX.4.1–3
Holmes-Moss, Ida, “The Language of Plants and Flowers,” XXIV.1.35–37
Holmes, Oliver Wendell (Sr.), XXIV.3.14–15
Holmes, Sherlock, XIV.3.1, XXIII.4.5n.10
Holmgren, Christine, XXIII.3.18
holmium, XXIII.1.25
holo-alphabaddicts, II.4.207
holo-alphabetic sentences, II.4.207
holorime, XXIV.2.30
holos (Gk.), XXIV.2.22
Holstein, X.4.3
Holt, Clark, V.4.779
Holterdipolter (Gn.), XIX.1.3
Holt, Rinehart & Winston of Canada, Limited, XXI.1.18
Holtzmann, Abe, XXX.2.30n.15
cats, IX.2.14
cow, XXVI.2.22
flurking schnit!, XXX.2.4–5
fool, XXX.4.24n.15
moly, XXVI.2.22
Moses, XXVI.2.22
smokes, XXVI.2.23
smoly/samoly/shamoly, XXVI.2.22
Holy Father, XXVIII.2.23
Holy Ghost, III.1.275, III.2.336, III.4.426
Holy Joe, XXVII.1.20
Holyoke, Francis, XX.1.11
Holy Spirit, III.1.275, III.2.336, III.4.426
holystoning, XXIV.1.40
“Holy Water, Jeans, and Trade Unionists” (Urdang), IX.1.1
Holzbock (Gn.), XII.4.5
Holzkohle, XXIII.1.25
Holzrührlein Bonneführlein (Gn.), XXVIII.4.5
Homam, V.3.717
homarine, IV.1.458
Hombres, IV.2.479
home, IV.1.444, XXVI.2.31, XXVIII.2.8, XXX.1.12
in, VI.3.937
cooked family owned restaurant, III.1.285
equity loans, XVI.3.3
game (vs. away), XXXI.2.22
plate, XXXI.2.22
run, XXXI.2.22
safe at (baseball), XXIV.2.17
stretch, XX.3.16
The Homecoming (Kornfeld), XX.2.16
homeless, XVI.3.3
Homeless Guy, XXX.4.16
homelings, XIX.4.3
homely, I.4.54, V.2.674, XXX.1.13
Homemade Deserts, III.3.350
(pl.) string of, XXX.2.10
Homer (poet), XX.4.4, XXXI.1.7
as fanfic creator, XXX.2.16
on invocation of Hades, XXX.1.22n.6
on pygmies, XXXI.4.25n.30
*Homer (car), XXXI.4.12
Homer Simpson, aphorisms of, XXX.2.1
Homer Tremble, III.3.376
HOMES, XVI.3.5
hómets, I.3.40
hometz, II.4.247
homevid, XXX.1.5
homilies, V.3.738
Homilies (Chrysostom), XXXI.4.15
Homililes, Aelfric, XX.3.18
hominine, 458, IV.1.456
hominivorous, X.2.20
homme grenouille (Fr.), III.2.328
homme moyen sensuel (Fr.), XXII.1.6
homme orchestre (Fr.), III.2.328
homme sandwich (Fr.), III.2.328
homo, XIII.1.4
Homo florensis, [XXXI.4.22, XXXI.4.25n.31](/back-issues/VOL31_4/),[XXXI.4.22, XXXI.4.25n.31](/back-issues/VOLNaN_4/)
homograph, XIX.3.36, XXIII.4.13
“homographic-heterosemantic phonoglosses,” II.4.227
homoiarcton, XIX.1.2
homoioteleuton, XIX.1.2
homoiothermal, I.2.26
homo (Lat.), XXXI.4.22n.1
Homonymous Antonyms, I.4.68, II.2.136
homonym(s), 9, X.3.16, XIII.4.3, XIX.3.36, XXIV.4.18, XXVII.3.11–12
homophobia, XXIV.3.9
homo quis, XXVII.1.20
Homo Sapiens, XIX.3.44–45
homosexuals, V.1.628, XVI.1.22, XXI.3.9
hustlers, Serbian slang for, XXII.1.16–17
literature, VI.3.929
subculture’s language in 1960s Britain, XXIV.2.15–16
homozygote, XXI.1.16
homunculus, X.2.21, XXXI.4.22n.2
Honda Acura, XIX.3.17
Honda Ballade, XIX.3.17
hone in, VI.3.937
Honest Abe, V.4.773
The Honest Lawyer (pub), XXVI.3.25
honesty
best policy, XIX.4.7
last resort of the scoundrel, XXVI.2.8
honey, XXI.4.4, XXIV.1.5, XXVIII.3.18
b-m, XXI.1.15
moon, X.1.22
wagon, XXXI.3.18
a honey, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
Honey, John, XX.4.10, XXIII.3.16
honeycombs, IV.2.478
honeymoon, XII.1.3
honeysuckle, XXIV.1.37
Honeywell Bull, XVI.4.16
Hong Kong, VI.3.919
ear, XX.1.14
Honig(mann) (surname), XXIX.4.22
Honigwachs (surname), XXIX.4.22
honk, XIX.4.9
honkh (E.Armen.), XIX.3.12
honkie/-(e)y, IV.4.569, IV.4.570, XVI.4.12
honkie/-(e)y sandwich, XXVII.3.3
honky-tonk, IV.4.569, VI.3.919
Honorable, IV.3.524
Honorable Men (Colby), VIII.1.21
The Honorable Schoolboy (Le Carré), VIII.4.1
honorary whites (South Africa), XXIV.2.10, XXIV.2.13
honorificabilitudinity, XIX.3.39
honors program, VI.3.902
honour, XX.1.23
Honourable Corps of Gentlemen-at-Arms, XX.1.3
hono(u)r-deserving, XXVI.3.18
Hony-Moon, XII.1.3
hoo, V.4.763
hooch (prison slang), XIX.3.43. See also hootch
hood, VIII.4.1
-hood, XXIV.4.12
Hood (surname), V.3.721
hoodledasher, X.4.11
hoodlum, XXVII.1.10
hoo-doo (Cajun), XI.3.6
hooey, XXIX.3.20
hoofer, XXX.1.4
hoof/roof, XIII.2.18
hoogleraar (Dutch), X.2.4
hoo-ha(h), X.2.3, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.21
Hoo Hundred, XX.2.22
hook, IV.1.443
and crook, IV.4.572
line, and sinker, IV.4.573
up with a receiver, XXXI.2.24
hookah/hukkah, XXVIII.2.14
hooker, IX.2.2, V.4.768, VIII.3.2, XXIV.1.25
Hooker (surname), XXIV.1.25
Hooker, Joseph, IX.2.2
Hooke, Robert, XXIII.4.1
hookey sandwich, XXVII.3.3
hooligan, II.4.240
hoop, IX.4.2
hoopla, XXVI.1.22
hoopoe, IV.3.541, XXIII.3.2, XXVIII.1.1
ho’oponopono, XXVI.2.28
Hooray Henry, XXVII.3.24
hoose, V.4.758
hoosegow, XV.2.13
hoosh, II.1.99
hooshtah, XII.2.11
Hoosier, XXXI.3.30
hoot
and holler, IV.4.572
not give a, XXVI.2.24
hootch, IX.1.9, XV.2.16. See also hooch
hootchie-koo, X.4.15
hootchie-kootchie, XXIX.4.13
hoot(ie) owl, XXXI.3.20n.11
(pl.) scandal to the, XXX.3.19
Hoover, I.1.90
Hoover, Herbert, V.4.772
hooverize, XX.1.6
Hoovernomics, XI.3.1
hopa (Serbo-Croatian), XXX.2.12
springs eternal in the human breast, XIX.4.6
hopefully, I.3.44, V.2.672, VI.1.811, XXIV.3.9, XXIV.4.27, XXVI.3.30,,XXVI.3.30, XXVIII.1.23
and Gn. hoffentlich, XVI.4.1
Hopfe (Gn.), XII.4.6
Hopi, X.3.5, XIX.2.22, XIX.2.23
Hopkins, G.M., V.3.721
Hopkins, Harry, XXIV.1.28
hop on the bandwagon, XXII.1.4
hopper-arsed, XXVII.2.22
Hopper, Grace, XXVI.1.20–21
hoppergrass, XII.4.5, XII.4.6n.1
Hopper,Hedda, V.4.749
Hopping, Ann, XIX.1.20, XX.4.15
hopping mad, XII.4.14
hopscotch, 5, XIII.2.4
hops, mad as, XXX.3.19
Hoptman, Ari
“A Possible Origin of Flash Flood”, XXVI.4.11–12
Hopwîwecken (Gn.), XII.4.5, XII.4.6n.2
hora, VI.4.968
Horace (Q. Horatius Flaccus), XXIX.4.17
horario (Sp.), XIX.3.35
horde, V.2.672
hore (OEng.), X.3.16
horizein, XXVI.2.15n.11
horizon, VI.2.848, XXVI.2.15n.11
horizontal, V.4.753
violence, XXXI.4.30
horizontale Gewerbe (Gn.), XXIII.1.14
la horma de su zapato, XIX.1.20
“Hormone Derange,” I.4.63
horn, XVI.4.12–13, XXII.1.4
around the (baseball), XXIV.2.17
come out of the end of the, XIX.1.10
of plenty, III.1.263
Hornby, Nick, XXX.3.17
Hörnchen (Gn.), XII.4.6
Horne, Kenneth, XXIV.2.14
Hornos, Axel, 333, 358, 382, II.3.167, III.1.251, III.2.299, III.3.355,,III.3.355, III.4.420, VI.4.968
hornsmith, IV.2.502
hornswoggle(d), XXIV.3.22, XXVI.1.22
horny, VI.4.768
horoscope, XXX.2.23
horoscopy, VI.2.866
Horowitz, Milton, XVI.2.20, XVI.4.10, XVI.4.12, XXI.4.18–19,,XXI.4.18–19, XXII.1.13–14, XXIII.1.24, XXIII.3.22, XXIV.2.34, XXIV.3.17, XXIV.4.9
Horribile Dictu, see Coward, Mat
horribilia (Lat.), XXX.1.20
horrible, XXVI.1.24
horripilating, XVI.4.3
horripilation, XX.4.11
horror, XXI.4.7
films, XXVI.1.15n.18, XXVII.3.19
Horror of Dracula (film), XXXI.4.6
hors d’oeuvres, XX.3.17
horse, II.4.218, IX.1.1, IX.1.2, V.2.695, XXVI.4.26
badorties, XXX.1.22
chestnut, I.2.25
of a different color, XIII.1.6
dung, V.4.761
eight-legged, XXX.1.21, XXX.1.23n.8
‘em, XXVI.3.31
galloping, nobody will stop, to look at you, XXIII.3.6
manure, XXIX.3.22n.13
“Promethean” word origin, XXXI.3.3
sense, IX.2.14
talking to a, XX.4.6
thief, X.4.11
trailers, XXII.1.4
vs. hoss, XXIV.1.7n.13
vs. sore, XXVII.2.26
horse-and-buggy days, XXII.1.5
Horse and Cart, XX.4.21
horsefeathers, XIII.1.6, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.3
horsehide and seek, IV.4.590
horse-high & hog-tight, X.4.11
Horse Latin, XXVIII.3.12
horseless carriage, XXII.1.3
horse-poopy, XXX.2.5
horsepower, XIII.1.6, XXII.1.3
horsepuckey, XXIX.3.21n.3
horseracing, XVI.4.15
horse-road, XXVII.4.15
horses
at livery, XXIV.4.16
and speech, XXX.1.21
horse’s ass, XXIV.2.8
horseshit, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.3, XXIX.3.22n.13
Horse Shit (Tokyo haberdasher), XXIV.3.15
Horse Thief Basin, VI.4.957
“Horse Words in a Motor Age” (Emerson), XXII.1.3–5
horsing, X.2.8
around, XXIV.2.9
“Horsing Around with the English Language” (Lederer), XIII.1.6–7
horticulture, XXIV.2.26
Horton, Monks, XX.2.22
Horton, William F., XXVI.1.15n.16
Hortus III, V.3.730
Hortus Upsaliensis (Linnaeus), XXIV.1.35
Horve (up)!, XX.4.6
Horwich, Frances, XXXI.3.19, XXXI.3.21n.22
Horwill, I.2.27
Hose, XI.4.19
hose
bring a good, XX.1.22
Hosey, Seamus, IV.3.548
Hosey’s Law, IV.3.548
an hospital, VI.2.870
Hospital Arms (pub), XXVI.3.26
hospitalized, XX.1.6
host (Czech), XXX.2.13
host (Eng.), XXI.2.23
hostile take-overs, XVI.3.3
air, XXIX.3.20
beef/meat/mutton, VIII.3.4
butter, IV.2.478
button, XXVIII.1.24
chocolate, IV.2.478
cod pieces, XIX.4.21
corner, IV.1.444
corner (baseball), XXXI.2.24
(diggety/-ity) dog, I.1.7, XXVI.2.24
as flugens, XXIII.2.2
and heavy, IV.4.572
keep the road, XXX.3.20
and strong, IV.4.572
wind, XIX.3.24
Hot Air, XXVII.1.10
“Hot Air” (Richards), XXXI.2.8
hotchpot, XXVI.4.22n.20
hotch(-)potch, X.4.15, XXVI.4.22n.20
A Hot Country (Naipaul), XIX.4.10
hot(-)dog, X.3.20, XIX.3.6, XV.4.10
in the manger, IV.4.590
steamé, XXIII.1.3
le hot dog (Fr.), XII.1.22
hotel, XIX.2.10, XXI.1.16–17
an, VI.2.870
slang, 1950s, XXX.3.23–24
hotoke, XXVII.1.21
an hotplate, VI.2.870
hotsprat, XV.2.16
Hot Springs, XVI.1.17
Hotspur, XXX.1.28
hotsy, XXX.1.6
hotsy-totsy, VI.3.919
Hotten (linguist), XXIII.2.3
Hottentot, II.2.115, II.3.180, XXIV.2.11
hottie, XXIV.3.3
Houdini, Harry, XXIV.2.22, XXIV.2.25
houghmagandy, XVI.4.3
Houghton, Patricia, XX.3.18
Houle, Jim, XXIV.1.10, XXIV.1.12
houlen (MEng.), XII.2.2
Houlihan, II.4.240
hound, IX.2.14
hounds
a kennel of, XXIII.1.11
Hounds Ditch, XXII.1.10
hour, VI.4.968, XV.4.10, XXIII.1.9
of affluence, IX.4.8
after our, III.2.316
The Hours (Woolf), XXVIII.4.11
house, V.4.758, V.4.763, XIII.4.1, XIII.416, XIII.418, XXIII.1.10
an, VI.2.870
call, X.1.3
girl, VIII.3.2
mouse, XII.4.5
without an elderly person, XXI.1.1
without children, XXI.1.1
houseboy, XXIV.3.7
houseb-roken, IV.2.511
housecarl, XI.3.18
housemaid’s knee, XXII.1.14
“housemate,” V.4.783
*The House of the Seven Squats (Hawthorne), XXXI.4.14
housestaff slang, IV.1.836
housewares ad copy, exotic, XX.3.23
Housman, A.E., 720, V.3.719, XII.1.15
to, XXVIII.4.25
are you doing?, XIX.4.16
doodlydo, XXX.2.3
do you DARE?, VI.2.849
do you do?, XIX.4.16
long can ya stay fresh in that can?, XIX.3.28
How, Peter, XXVI.1.27, XXVI.2.18
Howard, Edward T., XX.4.6
Howard, Hilary, XXII.1.7–9, XXIII.1.25
“Name-calling,” XXI.3.20
Howard, Lesley, XXII.1.8
Howard, O. O. and C. H., XXIV.1.28
Howard Philip, 812, 818, 827, 900, V.3.734, V.4.756, VI.1.799, VI.2.861,,VI.2.861, VI.4.963
Howard (surname), XXII.1.8
Howard, Virgina, “A Pooh-poohey,” VII.1.5
Howard, Virginia, XVI.2.19–20
“In Praise of St. Jerome,” XIV.1.18–19
“The Pearl of Hex,” XI.3.5–6
Howarth, Pamela, XXIV.1.37–38
“How Big Is Your Dictionary?” (Ilson), XV.2.9–10
How-Come-It-All-Landed-On-Me Law, IV.3.550
“How DARE You?” (Urdang), VII.4.21
howdilly-doodily, XXX.2.3
howdilly hey, XXX.2.3
howdunit, XII.3.5
Howe, Julia Ward, XIX.3.4
Howell, James, XXVII.2.1
Howell, John, XX.3.22
howitzer of an arm, IV.4.563
Howland, John S., XVI.4.9–10
How Language Comes to Children: From Birth to Two Years (Boysson-Bardies), reviewed, XXVI.4.29–30
howlers, 15, XIII.4.14
“Howl” (Ginsberg), XXIII.4.20, XXIV.4.17n.2
HOWL(Horror/Occult Writers League), XX.2.11
Howlin’ Wolf, IV.2.477
“How Manieth?” (Abootty), XXI.2.17
How Now Cow Brown, VI.3.931
How Off-track Betting Endangers our Mother Tongue, V.4.774
How Place-names Began (review), VI.4.982
How Real is Real (review), III.3.380
howse, II.4.218
How’s That Again?, VI.4.951
“How to Beat a Bad Back,” VI.4.956
How to Be Good (Hornby), XXX.3.17
“How to Gain Proverbial Wisdom,” XX.3.18
“How to Hug” (Rosenberg), XXX.3.18–19
“How to Keep Dictionaries out of the Public Schools,” V.4.768
“How to Make Your Sales Sizzle in 17 Days,” VI.3.868
“How to Speak Like a Corporation” (Galef), XXIV.1.15–17
How to Succeed in Business Without Really Trying ( Mead), Loesser musical, XXXI.3.20n.9
“How to Tawk Like a New Yawker” (Elster), XXX.1.18
“How to Turn a Baseball Phrase,” IV.4.563
How to Win at Scrabble (Orleans and Jacobson), XXIV.1.10
How We Die (Nuland), XXIV.1.24
How We Talk: American Regional English Today ( Metcalf), reviewed, XXVI.1.28
“How Wise is Proverbial Wisdom?” (Lederer), XXVI.4.9–10
Hoylman, Doug, XXVI.4.15, XXVI.4.30, XXVII.4.30
HPB (high-ping bastard), XXVII.1.14, XXVII.3.1
hræfn (OEng.), X.3.16
hræw (OEng.), X.3.16
hread (OEng.), X.3.16
hreaw (OEng.), X.3.16
hreod (OEng.), X.3.16
hreol (OEng.), X.3.16
hrer (OEng.), X.3.16
hring (OEng.), X.3.16
HRM, I.4.68
hrost(OEng.), XXIV.1.1
HR, see human resources
hrvynia (Ukr. currency), XXXI.4.28
HSBC Bank, XXIX.3.10
Hsiang, XII.1.20
HT (Jp. teen slang), XXI.3.23
HTML, XXIX.3.10
Hu (Chinese prefix), x.1.12
huaca, IX.3.3
hua mare meua (Thai), XXI.4.8
hua nom (Thai), XXI.4.8
huarache, XV.2.13
Huat, hanat, huat…, XXX.2.27
Hubbard, George, XXIII.3.9
Hubbard, Saskatchewan, XIII.1.9
Hubbs, Carl, XI.1.12
Hubbsia, XI.1.12
hub(-)bub, VI.3.919
hubcaps, XXII.1.4
Huber, II.1.90
Huber, Carl, XXVI.2.19
hubris, in baseball, XXXI.2.25
hubs, XXII.1.4
Huck Finn, XX.4.8
Hucking (Kent), XXVI.1.18
Hucking glass bridges, XX.2.22
huckle, XX.1.3
Huddleston, Candace Murray, III.1.289, III.3.356
Hudson, Kenneth, V.4.748, VI.1.811, VIII.1.21
hue and cry, II.4.220, IV.4.572
Huebl, John, “Rumplestiltskin or Rumpelstiltskin?”, XXVIII.4.13–14
huehuetl, IX.3.3
Huethler, Brother Francis, II.1.87
huevón (Sp.), X.1.2
huevos/, XX.4.15
huevos (Sp.), XIX.1.3
huffable (prison slang), XIX.2.15
huff and puff, IV.4.572
huff-duff, VVI.3.919
huftymagufty, VI.3.919
huge, V.1.626
hugger-mugger, VI.3.919
hugging the plate, XXXI.2.24
Huggins Hell, XI.2.16
Hugh, XXIV.1.26
Hughes, VI.4.985
Hughes, John P., I.3.47
Hughes, Rowland T., I.2.20, I.4.73
Hughes, Ted, VI.1.818, XIX.4.1
Hughie, XXI.4.16
hugnoppet, V.1.612
Hugo (first name), XXXI.1.7, XXXI.1.10n.17
Hugo award, XXXI.1.7
Huguenots, XII.1.14
hug/ugh!, XI.2.19
Huh?, XX.4.16
hu-ha (Yd.), X.2.3
Hühnerauge (Gn.), XXIII.1.14
Hühner, da lachen die (Gn.), XXIII.1.14
Huichol, IX.3.1
huipil, IX.3.3
Huish Episcopi, XXVI.1.19, XXVI.2.30
hula hoop, XXI.2.19
Hulbert, J. R., XXX.4.5, XXX.4.8nn.13–14
Huler, Scott, XXIX.3.4
hullabaloo, II.4.240
Hülle und Fülle (Gn.), XIX.1.3
Hull, Hell, and Halifax, II.3.185
Hulloji, V.4.746
hulver, XI.3.18
human, I.4.61, V.2.672, X.3.16
being, V.2.672
domino, XXIII.4.24
resources, XXX.1.24n.20
rights, XXVII.4.11
humanism vs. humanity, XXX.3.14
humanitarian, XV.4.10
humanlet, XIV.1.11
Human Speech (Paget), XII.2.19
The Human Stain (Roth), XXIX.3.12
humar (Turk.), VIII.2.3
hüma (Turk.), VIII.2.3
humble, I.4.54
“The Humble Origins of the Chad” (Shapiro), XXVI.2.17
humble pie, IV.2.478, XXVI.3.27, XXVIII.2.10
humbly, I.4.54
Humboldt, Karl Wilhelm, II.2.126
hum( )box, X.4.11, XXVIII.2.25
humbug, II.4.240, IX.2.14, X.2.15, XXIX.3.20
*humding, XV.4.10
humdrum, VI.3.919
Hume, cartoonist, XXVI.1.15
Hume, Joseph, XIX.4.5
humerus, V.4.753
Humez, Alexander, XX.1.19, XXIII.4.5, XXIV.1.20n.6, XXX.1.10
Humez, Nick, XXIV.1.30, XXIV.1.31, XXIV.1.40, XXIV.1.41n, XXIV.2.9n.11
“Baddabing, Baddabang,” XXVI.4.19–22
“Certain Somebodies,” XXVII.1.20–23
Classical Beat column (Maine Sunday Telegram), XXVIII.3.17n.14
“Death’s Masks,” XXX.1.21–24
“Eons and -eons,” XXIX.4.7–9
“Eponymous Ailments,” XXVI.3.11–15, XXVI.4.32
“Hellenic Damnation and Other Afterlives,” XXVIII.1.14–18
“-ists, -ites, and Other Ends,” XXVI.2.11–15, XXVI.3.30–31
“It’s Only Music, Don’t Be Scherzo,” XXVIII.3.14–17
“Juney ‘Toons,” XXIV.3.18–21
Latin for People/Latina pro Populo, XXIII.4.5
“Money Talks,” XXIV.4.14–17
Myth Songs, XXX.1.24
“On Blue Moons, and Others,” XXIV.2.18–21
“On the Art of Translation, and Vice Versa,” XXIV.1.17–21
“On the -go”, XXXI.1.7–11
“Pants on Fire,” XXVIII.2.15–19
“Periodic Table Manners,” XXIII.4.1–5
“Pound Hammers (and Toe Trucks)”, XXXI.3.17–21
“Quaint Crimes, Archaic Punishments,” XXVII.4.18–22
“Sententiæ Antiquæ,” XXVII.4.17–21, XXVIII.4.17–21
“Silly Songs,” XXVI.1.12–15
“Stuff and Nonsense,” XXIX.3.20–23
“(S)wordplay, XXX.3.25–28
Boston Basin Bicycle Book, XXIII.4.5n.9
“Trickster Treats,” XXX.4.20–4, XXX.4.20–24
“Uncle Fud,” XXVII.3.23–26
“The Wee Folk,” XXXI.4.20–25
“Weird Tools, Improbable Jobs,” XXVII.2.18–20,Improbable Jobs,” XXVII.2.18–20
“Whatsisnames and Thingamajigs,” XXIX.2.26–29, XXIX.3.29
“Words of Power,” XXX.2.27–31
humma (Turk.), VIII.2.3
Hummin (computer), XXXI.1.25
humongous, V.1.626, V.4.784, XIX.3.20
humorous rhymes and sayings, V.1.836
humo(u)r, VII.1.13
in Chambers’s Twentieth Century Dictionary, XXIII.3.19
in cyberspeak, XXIII.3.20, XXIV.2.27
participatory, XXIX.3.1–4
semiotics of, XXIV.3.31
through “funny word” substitution, XXXI.4.13–15
Humphreys, Barrie, XVI.1.22
Humphreys, Edgar, “Into Noah’s Ark,” XIII.4.8–10
Humphries, Barrie, XXIII.3.19
Humphries, Raymond, “The Language of LSD,” XXIX.4.30–31
Hum Pickety Wimple Tip, XXVI.1.14n.7
Humples, XXVIII.2.10
HumpTulips, WA, XVIII.4.19
Humpty(-)Dumpty, VI.3.919, XII.2.19
“Humpty Dumpty and the Sluggish Slut (or, Subjective Onomatopoeia)” (Bland), XII.2.19–20
“Humpty Dumpty’s World,” IV.4.585, V.1.627
hump(y) (Aust. Ab.), XXIII.3.7
Hum Rel, IX.4.1
Hum Sex, IX.4.1
humung(u)ous, V.1.627, XXX.1.13
Hunder, Donald, XX.3.3
hundrede (MEng.), III.2.333
hung, V.2.672
vs. hanged, XXXI.2.19
Hungarian, II.2.110
Hungary/, XX.1.9
hunger
knock, XXI.3.7
vs. food, X.4.18
vs. thirst, X.4.18
Hunger (surname), XXIX.4.22
Hungerleider (surname), XXIX.4.22
hunk, III.1.280
hunker down, X.2.9
vs. *up, XXIII.4.12
hunky, IV.4.570
hunkydory, XIX.1.3
hunnanoony (elephant), XXX.1.8
hunny, XXI.3.3
Hunt, Earl, XXXI.4.25n.35
Hunt, E. Howard, VIII.1.21
Hunter, Michael, XXX.1.27
Hunter, Robert, XXIII.3.13
hunting ground, XIX.3.24
“Hunting the Wayzgoose” (Zemach), XXX.3.7–11
Huntington, George, XXVI.3.13n.10
Huntington’s chorea, XXVI.3.13n.10
Huntingtower, XVI.3.12
huntsmen, a blast of, XXIII.1.11
Huon pine, XXI.1.10
“huperson,” I.4.61
“hu-person-itarian,” III.4.419
Hup reet!, XX.4.6
hurcheon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.16
hurdle, V.2.672
hurdling, XX.3.6
hurdy-gurdy, VI.3.919, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.21
“The Hurdy Gurdy Man” (song), XXVI.4.22n.21
huré, XIX.1.14
hurler, III.1.254
Hurler’s syndrome, XXVI.3.11, XXVI.3.13n.3, XXVI.3.14n.14
Hurless, Carolyn, V.4.791
hurlte, V.2.672
hurly-burly, VI.3.919
Hurons (American Indian tribe), XIX.2.22
Hurons (baseball team), XIX.1.14
hurricane(s), IV.2.479, IX.1.7, IX.3.3
hurry, XIV.4.5
up/down, XXIII.4.11
hurry-scurry, 919, VI.3.918, XXVI.4.20
Hurry Up (wagon), XXVII.1.10
Hurst, Dempsey, XXVI.3.30, XXVIII.4.26–27
hurt, III.4.412
a fly, XV.4.10
it can’t, X.2.2
husban’, XXI.3.1
hush( )puppies, IX.2.14, XXIII.2.1
husmear, III.1.253
Hûsröteli (Sw. Gn.), XII.4.5
Hussein, Hussein, XI.4.1
Hussein, Saddam, XXIII.2.9
hussy/huzzy, VIII.3.2
hustle and bustle, IV.4.572
hustler, VIII.3.2
al-hut (Ar.), V.3.717
“Hut Sut Song” (Killion, McMichael, and Owens), XXVI.1.12, XXVI.1.14n.11
Huxley, II.3.175
Huxley, Aldous, VI.2.861, XX.4.18, XXXI.4.22n.2
huzza, VI.2.880
hvarma (OIcel.), XIX.3.12
hvarm-skógr (OIcel.), XIX.3.12
HVS, XXI.3.7
“Hwat, Hwere, Hwen, Hwich, … and Hwy” (Truby), X.3.16–17
H’w’d (Hollywood), XXX.1.3
hwyl, XXXI.4.28
Hyacinth Ringrose, III.1.291
Hyatt, Missy, XXXI.2.6
Hyde, Douglas, XXXI.4.24n.22
Hyde, Lewis, XXX.4.23n.5
Hyde Park railings, XIX.3.45
Hyder, Claude K., 788, V.2.6897, V.4.773, VI.3.931
hyder (Gk.), XXIII.4.2
Hyde, Sue, VI.1.829
hydör, [I.3.38, I.3.40](/back-issues/v1-3/),[I.3.38, I.3.40](/back-issues/VOLNaN_3/)
hydrágyros, I.3.38
hydrargyrus, I.3.38
hydro(-), XV.1.15, XVI.1.7, XXIII.4.2
hydrogen, XXIII.1.25, XXIII.4.2
dirty, XXIII.4.4
hydrogène (Fr.), I.3.40
hydropsy, XXVI.3.7
hydrostatics, XXVI.3.6–7
hydrox, XV.1.11
hyenine, IV.1.456
Hye Nonny Nonny Noe, XXX.1.27
hygienically-challenged, XXIX.4.13
Hyksos, XXX.3.27n.3
hylobatine, IV.1.456
hymeneal altar, III.1.276
Hymettus, Minerva, XX.3.5
hymnenanny, II.2.111
hymns, II.4.221
Hynes, Joseph, “Do Mistake—Learn Better,” XV.1.9–10
Hynes, Samuel, XX.4.18
hyoid, VI.1.804
hypallage, XII.1.16
hype, XXI.2.23
hyperbaton, XII.1.16
hyperbole, XII.1.15
“The Hyperbolic Contrast” (Percy), XXX.4.26–29
hyperborean, XXVII.2.3
Hypericum, XXIV.1.35
hyper low prices, XXVI.2.16
hyperopia, X.2.20
hypertext, and fiction, XXIX.3.12
hyphen, I.3.50, X.2.6, XXXI.2.19–20
hyphenated words, XXIX.4.12–13, XXX.1.4
hyphenation, III.4.414, XXI.1.18–19
English, XXIII.3.15
programs, XXVI.4.25
hyphen-happy, XXIX.4.14
hyphen-hating, XXIX.4.14
hypoactive, III.3.363
hypocorism, XXIII.1.18
hypodermic, X.2.20
hypogeal, X.2.20
hypogloxinia, XXVI.3.9
hypoglycemia, XXVI.3.9
hypomastia, XXVI.3.11
hypotension, V.4.753
hypothese (Dutch), X.2.4
hypothesis, X.2.20
hypothesize, III.3.366
hyrcan major, XXIII.1.6
hystera, III.4.420
hysterectomy, VI.1.803
hysteresis, XVI.4.3
hysterical, XIX.1.10, XXI.4.23
hysterics/histrionics, VI.1.811
hysteron proteron, V.4.767, X.2.21, XXX.1.23n.17
hystricine, IV.1.456
Hythe, XIX.3.32
Hythnlbtwoc, IV.3.525
hyū-hyū (Jp.), XI.1.20
Hyundai, XVI.3.3
hyway, XXI.3.3
Hz, XIX.3.6
adopted in Thai, XXXI.4.5
scarlet, for Infertile, XXIX.4.16
as in wain, XII.1.5
Iacomelli, XIX.2.2
Iacomini, XIX.2.2
Iacta alea est (Lat.), XII.3.8
Iago, XXXI.1.7
Ian, X.3.3
-(i)anus (Lat.), XIII.3.3
iatrogenic, XI.3.3
ibarts, XXVIII.3.12
I-beam(s), XXVI.2.10, XXVIII.4.7
I before E…, XVI.3.5, XXVIII.1.27–28
“I before E?” (Sheil), XXVIII.1.27–28
“‘I’ before ‘E,’ except …” (Lederer), XIV.1.21
ibe house, XXX.1.4
Ibibio, XIX.1.10
ibidine, IV.1.456
IBM (International Business Machines), XXIII.3.12, XXVII.3.21, XXXI.1.25
ibn ahqam al nudjumm (Ar.), V.3.715
ibn al hat’a (Ar.), V.3.715
Ibn Ezra, V.3.706
ibn Yaqzan, Hayy, XXXI.1.5
Ibo, III.2.306
IBS (irritable bowel syndrome), XXX.1.26
ibumbribelliba, XXVIII.3.12
-ic, XXVI.2.13
ICALCQL8, XIV.4.2
ICBM missiles, XXIX.3.10
ice, XIV.4.9
hockey, XXVI.3.21
*slice, XII.4.14
ice-bugs, V.4.763
ice cold soda’s, II.4.224
ice(d)
coffee, IV.1.472
ice-shockles, V.4.762
Ich bin nun heiss (Gn.), IV.3.530
“Ich bin nur ein armer Wandergesell” (Künneke), XXIX.3.29
“Ich het mir ein Endlein fürgenommen” (song), XXVI.1.13n.2
Ichi home (Jp.), XXVII.4.9
Ichi homerare (Jp.), XXVII.4.9
I Ching, virtual, XXXI.1.25
Ichinose (athsma researcher), XXIII.3.22
Ich liebe dich (Gn.), XXVIII.1.10
I-chose-my-major-in-playgroup, Mr.-, XXIX.4.13
ichthyphobia, X.1.21
ici, XII.2.19
icing, XXVII.1.14
icing sugar, I.2.23
“Ici On Parle Anglais?” (Garfield), XIV.3.5–6
IC (Jp. teen slang), XXI.3.23
I could care less, III.1.283
“I could care less” (Hamp), IX.1.8
“(I) Could Care Less” (Hamp), IX.1.8
-iculum (Lat.), IX.3.14
icy bells, V.4.762
Ida/Dai/aid, XI.2.19
-idae (Gk./Lat.), IV.3.538
I daresay/must say/mean to say, XX.2.5
Ida Virginia Reel, II.2.154
-ide, XXVI.2.12–13
idea, VI.4.956
ideal, XX.4.15
Ideality (in phrenology), XXX.4.9–10, XXX.4.11, XXX.4.12
ideall, XI.2.22
Ideal View, II.1.89
I decade, VIII.4.16
I declare!, XXVI.2.24
idee, XXVI.3.5
idèes noires, VI.3.932
ideia, VI.4.949
idem (Lat.), XX.2.5
identity, IV.4.574
theft, XXX.1.12
“Identity and Language in the SM Scene” (Buchanan), XXIV.3.5–8
ideology in lexicography, XXII.1.1–3
Ides of March, IV.2.477
I dibsy!, I.2.24
“idio-connotation,” XII.3.1
idioglossia, XXVI.2.25
Idioglossia (Handley), XXVI.2.25
idiolect, XIX.3.19
idiom(s), 16, VIII.1.5, XIII.4.1, XIX.3.36, XV.1.9
untranslatable, XXVI.2.28–29
Idioms and Phrases Index (Urdang), XXVI.4.25
idiopathic, XI.3.3
idiot-proof, XXIX.4.13
“I Do” (Loeb), XXIV.4.3
idol, VI.4.956
I-don’t-take-orders-now-where-do-I-stick-my-ax?, Mr.-, XXIX.4.13
I don’t think so, XXVII.3.12
idrojen, I.3.40
idrufin, I.3.40
Iduma Self, III.1.291
Idun (goddess), XXX.4.21
idyll, VI.4.956
-ie, XIV.1.9–11
i.e., XX.2.5, XXIV.4.27, XXIV.4.28
ieie, XXXI.4.26
iemand wobben (Dutch), XXVIII.4.23
if and when, I.2.17
“I Favor the Doom of Whom,” II.1.88
If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned, II.3.196
“If Foul Is Fair, What Next?” (Block), XXXI.2.22–23
“Iffy Sentences” (Galef), XXIII.2.2021
“If It Isn’t In Writing,” V.1.632, V.3.738, VI.1.826, VI.1.832
If meat is dear, patience is cheap, XXI.1.2
“If we do nothing to change this country, we shall remain frozen in the status quo,” XIX.1.4
If you want something done right, do it yourself, XIX.4.6
igauana eating fish/iguana-eating fish, XXIX.4.12
‘ighway (highway), XIX.4.3
Igloolik, XIII.1.10
Ignacio, XXXI.1.10n.19
ignarus, XIX.2.10
Ignatius, XXXI.1.10n.19
ignominiously, XIX.3.36
ignoramus, XIV.4.13
Ignoto, XIX.2.3
ignotum per ignotius (Lat.), XIX.2.11
Igō (Jp.), XXXI.1.10n.12
I Go Pogo, XXXI.1.9n.8
iguana, IX.3.1
Iguchi, Tadahito, XXXI.2.26
I hardly need to point out, XIX.3.20
I Have No Mouth and I Must Scream (Ellison), XXXI.1.24
I haven’t got a brain - only straw., XIX.3.27
ihram, XXXI.4.26
-(i)an, XXVI.2.14n.5
IIGETHR, XIV.4.2
IIIWLR, XIV.4.2
iiwi, XXXI.4.26
ijolite, XXXI.4.26
ik/ikad/ik’nek/iksita/iskotao, XX.1.5
ikamashita (Jp.), XXXI.4.1
ikamasu (Jp.), XXXI.4.1
ikanai (Jp.), XXXI.4.1
ikanakatta (Jp.), XXXI.4.1
ikareru (Jp.), XXXI.4.1
ikaseru (Jp.), XXXI.4.1
ike (Jp.), XXXI.4.1
ikeba (Jp.), XXXI.4.1
ikeru (Jp.), XXXI.4.1
Ikeya-Seki, comet, XXVI.3.12
ikimasen deshita (Jp.), XXXI.4.1
ikimasen (Jp.), XXXI.4.1
-ikos, XXVI.2.13
ikou (Jp.), XXXI.4.1
iku (Jp.), XXXI.4.1
ikunolite (Jp. loanword), IX.1.9
iland/island, XXVII.4.3
ileum, XX.3.16
Ilfrah, George, XXVI.4.24
The Iliad (Homer), II.1.98
ilia rempens, II.2.151
I Like Ike, XXXI.1.9n.8
ilk, XVIII.4.14
ill
for da kettle crook tae ca da kettel black (Shetland proverb), XIX.3.29
news is laek a fitless heddercowe (Shetland proverb), XIX.3.29
will, X.4.16
wind that blew nobody any good from Chernobyl, XXVI.2.8
illegitimate, XXVII.2.6
I’ll get back to you, XIX.3.1
I’ll get you, my little pretty, and your little dog, too!, XIX.3.27
ILLIAC, XXXI.1.24
illiberal, IX.1.6
illicit, IX.1.6
Illicit Threesomes, IV.1.440, IV.4.589, IV.4.590
Illinois Baboon, V.4.773
Illinois (tribe name), XIX.2.21
illiterate, X.2.21
I’ll tear ‘em apart!, XIX.3.28
Illuminatus! trilogy (Shea and Wilson), XXXI.1.25
illusive/elusive, XXVIII.2.20
Illustrated Dictionary of Chess (review), V.2.696
Illustrated London News, XIX.4.9
illustrative, XXI.1.18
illuviation, XXVII.2.31
illy ally oh, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.32
Illywhacker, XVI.3.12
Il ne faut pas (Fr.), XIX.2.7
Il n’est rien (Fr.), XIX.2.7
I love you, XXVIII.1.10–11
as “luv ya,” XXVII.3.13
return, XXVIII.2.3
Il Penseroso (Milton), XXVII.3.16
ILS (integrated library system), XXXI.3.13
Ilson, Robert, XIX.3.15
“How Big Is Your Dictionary?”, XV.2.9–10
‘im, XXI.3.2
“I, Madam? I’m Adam” (Abbey), XIII.4.5
image (Fr.), XXX.2.23
“Images, Ornithology, and Jargon in the Defense Establishment…” (Katz), XIII.3.12–13
imagineer, II.2.111
imago, XXXI.1.8
“I’m Alakazirl the Magic Girl” (song), XXX.2.30n.15
I’M-A-RU-FOUS-PEP-PER-SHRIKE, XXVIII.1.4
Imatchination, XXVIII.3.24
“I May Already Be a Wiener” (Wiener), XXIV.3.11–14
“I May Not Have Gotten This Right” (Davidson), XXI.4.20
I’m Bart Simpson, who the hell are you?, XXX.2.1
imbecile, XXI.1.15
imbecilety, XXIV.4.24
imberbiche, XI.2.22
Imber, Mary, XXI.4.19
im Bilde sein (Gn.), XVI.4.1
imbrigglio, XXIII.1.27
imbrogliare (It.), XIX.2.4
imbroglio, XXVI.1.22
Imbrogno, XIX.2.4
I mean (to say), XX.2.5
“I’m ‘Ennery the Eighth, I am” (Weston and Murray), XXVI.1.13n.3
im-fucking-possible, XXIX.4.13
IM GAY, XIII.4.19
Imholtz, August A., Jr., III.3.359, IV.3.559
I mises (I surmise), XIX.4.2
Imitation is the sincerest form of flattery, XIX.4.7
imitation milk, XV.1.15, XVI.1.8
IMKOOOL, XIV.4.1
Immaculada de Dios Ortiz-Gonzales, XI.4.2
immaculate, II.4.223
immaculate degeneration, XXVI.3.9
immemorial, IX.1.6
immense, IX.1.6
immensity/enormity, XXVI.1.3
immetsj, VI.3.914
imminent/immanent, XXVIII.2.21
Immoral Majority, XII.3.6
Immoral Minority, XII.3.6
immund, X.3.2
immune, VI.2.846, XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.3.18
immutable, IX.1.6
I’m-on-Jordan’s-level, Mr.-, XXIX.4.13
impact, XXIV.1.47
as verb, XXIII.1.18
impairment of memory, XXI.2.4
Impala(s), IV.2.477, XXXI.4.11
impassable, V.2.672
impatience, V.3.730
Impatiens, V.3.730, VI.4.959, XXIV.1.37
Im-Peach, VI.3.931
impeachment, XXVII.3.19
Impedimenta!, XXVI.2.5
the Impending Crisis, XXVII.3.30
“The Imperative of Opposites” (Bach), X.4.18–19
imperative, third-person, in Latin, XXX.2.31n.22
Imperial Dictionary (Ogilvie), XXXI.3.7
Imperial(s), IV.2.479, XXIII.3.9
Imperio!, XXVI.2.5
imperious, XXVI.2.5
imperturbable, IX.1.6
impervious, IX.1.6
implacable, IX.1.6
implied/employé (Fr.), IX.4.8
implored, II.4.222
implume (adj.), XXXI.3.6
*implume (v.), XXXI.3.6
implumed, XXXI.3.6
implumis (Lat.), XXXI.3.6
imply, V.2.672
vs.infer, VI.1.811, VIII.1.22, XXVI.1.3
vs. infer, XIX.4.20
vs. simply, XIII.2.18
imply vs. infer, see infer
imponderable, IX.1.6
import/export, X.3.17
n’est pas français (Fr.), XXIII.1.13
“Impossible!” (Whitehead), XXI.4.21
impotence, XVI.3.30
impr-, II.1.100
impregnable, I.3.50, II.1.100, XV.1.11
“impregnatable,” I.3.50, II.1.101
impressionism, XXVI.4.16
Impreza (car), XXXI.4.10
improbable, IX.1.6
improper, III.2.297
improve, XXVIII.4.25
improvement(s), X.4.11, XIX.3.24
opportunity for, XXX.2.9
party, X.4.11
impure, III.2.297
impuzi (Xhosa), XXVI.4.13
imp___ words, XII.2.12
I’m-so-tortured, Mr.-, XXIX.4.13
I’m trying to an-NOY you, XXVIII.1.4
Imus, Don, XXIX.3.19
I must say, XX.2.5
“I’m Walking Backwards for Christmas” (song), XXVI.3.15
“I’m Your Penis,” XXIV.2.31
“I’m Your Venus” (Blue Cheer), XXIV.2.31
in, II.1.100, VI.2.882, VI.3.915
for it, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
and out, IV.4.572
for a penny, in for a variable number of ecus, XXVI.2.8
in-, XXXI.2.19
*-ina-, IV.1.458
inaccurate/false, XVI.1.8
in addition, V.2.681, VI.1.812
in a delicate condition, XXVII.2.5
inadvertent puns, VI.1.836
-inae (Gk./Lat.), IV.3.539
in a family, X.1.6
inalienable, XIX.3.20
in all my bored days, XXIII.4.24
ina mina maina mau (Norw.), XIX.1.2
Inanna’s Descent to the Underworld, XXX.1.23n.12
in a pickle, IX.3.23
in a pig’s eye, XXX.3.20
in a pig’s valise, XXX.3.20
in a stew, XII.4.14
in bad shape, XXVII.2.6
*(in)barricare (Vulg. Lat.), XXXI.1.11n.31
in behalf of/on behalf of, XXVII.1.30
inbreeding, XXXI.3.16
incalculable, IX.1.6
incantations, XIX.1.3, XXX.2.28, XXX.2.30n.14
incapacitator, XV.1.15
incase/in case, XX.2.7
incendere (Lat.), IV.4.567
incentivization, XXX.2.11
incerceration, XXVII.4.18
inch, II.2.135
“In Chaucer’s Time…” (Caws-Elwitt), XXX.3.12–13
Inchcape, II.2.135
Inchcolon, II.2.135
incircumscriptibleness, XIX.3.39
inclement, IX.1.6
Including Finnegan, V.2.682
inclusive, IX.2.12
incogitant, X.2.21
income-uppance tax, IV.4.591
incompetence, hepatic-portal, XXVI.3.9
incongruous, IX.1.6
incontinence, XXVI.3.9, XXVIII.1.15
incontrovert, IX.1.6
increasing organizational effectiveness, XXX.2.9
an incredibility of cuckolds, XXIII.1.11
incredible, V.2.672, XXVII.2.17, XXVII.3.22, XXVII.4.13
vs. incredulous, XXIII.3.17
Incredible String Band, XXVI.1.14n.11
incredulous, V.2.672
vs. incredible, XXIII.3.17
incunabula, XXVI.4.10
incus, VI.1.805
inde-blank pendent, I.2.20
indecencies
idiomatic Neopolitan, XXIV.1.39
and waiting rooms, XXIV.1.41
indecent, XXI.3.12
indefinite article, XVIII.4.23
inde-fornicating-pendent, I.2.20
indelible, XXX.3.29
indelicacies, on BBC radio’s Round the Horne, XXIV.2.14, XXIV.2.16. See also indecensies
Indelicato, XIX.2.4
independence, X.3.23
Independent, XVIII.3.16
Independent Florida Aggravator, XXI.4.1
in depths, I.3.44
“In der Fuehrer’s Face” (Wallace), XXVI.1.12, XXVI.1.15n.14
indescribable(s), IX.1.6, XXIV.1.6n.4
The Indescribablyboring, XXI.4.1
The Indexer, XIX.4.14
indexers, authors vs. professionals as, XXIV.1.20n.7
indexes, XIX.3.38, XIX.4.13–14, XXI.1.12
vs. indices, XXIV.1.47
Indexing and Abstracting Society of Canada, XIX.4.14
INDEYE, XIV.4.2
India, V.4.747
protolinguistic claims of, XXVI.1.18
Indian, II.4.233. See also Native American(s)
burn, VI.2.851
file, X.3.5
loanwords, IX.3.1–3
nicknaming, of and by, XIX.1.12
tonic water, XXII.1.14
Indiana Jones, XVI.3.3
Indianan, XXXI.3.30
Indiana Place Names (review), IV.2.489
Indian Cabinet, XVIII.3.17
Indiandos, XXVIII.2.13
indianisch (Gn.), II.3.164
indianka, II.3.163
“Indian red,” XXIV.4.11, XXIV.4.12
Indians (Australia), XIX.3.24
Indians (baseball team), XIX.1.13, XIX.1.14
“Indian Words in English: Resident Aliens and Naturalized Citizens” (Heehs), XIV.4.3–5
India Pale Ale, XXII.1.14
Indic, 164, II.3.163
in-dicked-ment, XXIII.1.27
Indictor, Nyr, “On Beyond Zebra, or, the No-Longer-Roman Alphabet,” XXI.3.6
in-diddly-different, XXX.2.3
Indiene (Ivory Coast), royal death euphemism, XXIII.3.18
indies (film studios), XXX.1.4
indifferent, VIII.1.15, XXI.3.12
indiginee, III.4.401
indijun, II.3.163
indik, II.3.163
IND (Investigational New Drug), XXXI.4.15, XXXI.4.17
indispensables, XXIV.1.6n.4
indistinguishable, XIV.4.5
Individuality (in phrenology), XXX.4.10, XXX.4.11
“Indo’ and Outdo’ European” (Urdang), XXIII.1.14
Indo-Aryan languages, VI.1.833
Indo-European, XXIII.1.14
Indo-Germanic, XXIII.1.14
“Indri,” VI.3.923
indri (Madag. prosimian), V.4.755, XIII.4.10, XX.3.16–17
Indri! Indri!, V.4.755
induce, I.3.51
inducting a judge, XI.2.12
indulged with snow, XXIII.4.24
industrial action, XXIX.4.18
industrial Watergate, XI.3.1
indyk, II.3.163
indyúk, II.3.163
indyúshka (Rus.), II.3.163
-ine, III.3.375, IV.1.458, IV.3.538
inedible renderer, III.2.323
“Ineffable F–r-letter Word” (Kimmelman), XVI.2.4–6
ineffable(s), IX.1.6, XXIV.1.6n.4
ineluctable, IX.1.6
inescapable, IX.1.6
inexpensive vs. cheap, XVI.4.21
inexplicable, IX.1.6
inexpressibles, XXIV.1.6n.4
inextricable, IX.1.6
infamy, XXIII.4.24
feeding, II.4.204
Infante, XIX.2.4
infantigo, XXVI.3.9
infantry, XXX.1.11
Infantry Journal, VI.1.809
infarct, V.4.753
infer, V.2.672
inference, VI.2.865
infer/imply, XIX.4.20, XXIII.1.22, XXVI.1.3, XXVIII.2.21
Inferiority Cornflakes, IV.2.492
inferiotize, III.4.405
infernal nuisance, XXVI.2.24
Inferno (Dante), XXVIII.1.15
infield fly rule, XXIV.2.18
infinite, X.2.21
regression, XVI.3.26
variety, VI.1.806
infinitesimal, XII.2.17
Infiniti (car), XXXI.4.10
infinitive phrase, XVI.4.5–6
infinity, II.4.223
infirmitas (Lat.), IX.1.1
infixes, XXIII.4.20
hyphenated, XXIX.4.13
inflaccounting, I.2.30
inflammable, I.3.50, II.1.100, XII.2.17, XV.4.10
vs. flammable, XXVI.2.18, XXVII.2.16
inflected, IV.1.464
Influence, IV.2.479
influenze, IV.2.504
info-penguin, XXIX.4.14
information
commons, XXXI.3.11
for “inflammation,” XXVI.3.9
pluralized, XXX.2.24
professional, XXXI.3.12
schools, XXXI.3.11–12
science, XXXI.3.11
technology (IT), XVIII.4.4, XXXI.3.12
infradignitaries, V.2.685
Infra-Red Army, IV.4.591
infrastructure, I.2.30
infront/in front, XX.2.7
*in front of one’s back, XV.4.10
-ing, II.2.150, IV.2.483, V.2.679, VI.2.890
Ingalls, John J., XXVII.4.19
Inganni, XIX.2.4
ingenious, X.2.20
ingler, X.4.12
Ingleson, Sharon, XX.1.7–8
Inglewood, V.2.670
in-goddamn-consistent, XXIX.4.13
Ingrams, Jay, XXVI.1.18
ingredient, XVI.4.15
Ingrid, XI.3.18
Ingvi, XI.3.18
inhabit, XXVIII.3.9
inhabitants, XII.1.5–6
inhabits/inhabitates, XXVII.3.9
in high dungeon, XIX.1.24
in his kitchen, IV.4.563
inholder, IX.1.11
“In Honor of the Occasion” (Brock), XI.2.16–17
“in honor to,” VI.2.846
inhuman, X.2.20
inhumane, II.2.145
Inigo, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.19
inimical, X.2.21
inisiyatif (Turk.), XXXI.1.14
initial affixiates, XV.1.15
initialism, XXIII.3.12
injun, III.2.337
injuries and wrongs, V.3.738
inka, dinka, doo, I.1.7
inkanga (Xhosa), XXVI.4.14
inkhorn word, X.3.1
inkle, XXIV.3.20n.5
inkoopafdeling, VI.3.916
Ink Spots, IV.2.476
inky-dinky, XIX.1.3
inland revenue officials, IV.2.481
inlet cove, II.4.203
in loco parentis (Lat.), XII.4.3
“In March, July, October, May…” (mnemonic rhyme), XVI.3.5
In Memoriam (Lat.), VI.4.955
in mula, III.2.300
Inn Bread, IV.2.492
inner, II.2.118
inner moppet, XXIV.3.3
inniment, XXIII.1.27
Innis, Robert E., XII.3.21
innocence, presumption of, XX.3.21
and ninny, XXVI.3.27
vs. not guilty, XIX.4.18, XX.3.21
Innocent (hair coloring agent), XVI.1.2
Innocenti, XIX.2.3
innocuous, IX.1.6
innomates, XXVI.2.10
innuendo, VI.2.865
innumerable, IX.1.6
*-ino-, IV.1.458
inordinate, IX.1.6
Inoucdjouac (Québec), XIII.1.10
In Out, VI.3.935
inphulaphist, XXVI.3.23
in pig, to be (pregnancy), XIX.4.2
in Pimlico order, XIX.3.47
in (plain) sight, III.3.366
in pod, to be (pregnancy), XIX.4.2
In Praise of English (Shipley), X.3.1
“In Praise of Irregularity” (Young), XII.1.5–6
“In Praise of St. Jerome” (Howard), XIV.1.18–19
“in protest to,” VI.2.846
input, I.3.45, III.2.298, X.3.17, XXIX.4.20
versus feedback, XIX.3.2
inquisitor, VIII.4.2
in rem (Lat.), XII.4.3
inroads, XX.3.6
inro (Jp. loanword), IX.1.9
ins and outs, I.2.18, IV.4.572
insane, IX.1.1, XXIV.1.24, XXX.2.5
insanity, XXI.2.3
expressions for, XXX.3.16–18
inscrutable, IX.1.6
“Inscrutable Chinese Puzzle: Dialects or Languages?” ( Trumbull), XII.1.19–21
In Search of Enemies (Stockwell), VIII.1.21
in-sense, II.4.215
insert, XXVI.3.16
inset, XXIX.4.20
ins Fettnäpfchen treten (Gn.), XXII.1.21
ins Gras Beißen (Gn.), XXII.1.21
inshoot, IV.1.443
insiders, VI.3.915
insight, X.3.17
insinuate, XXX.4.14
insipid, XXXI.2.18
“insist to go,” VI.2.846
insomnonymiac, XXIV.3.30
Inspector Alleyn, XX.4.8
The Inspector General (Gogol), XXX.4.22, XXX.4.24n.13
inspiration, XIX.3.5
inspire a new warning message, XXX.1.21
inspissated, XIX.4.1
instaten-state, X.1.11
insted/instead, XXVII.4.3
Institute for Primate Studies at Norman, Oklahoma, II.1.94
Institute of Metaphoric Analysis, Guesswork, and Exploration (IMAGE), XX.3.3
instructions, XII.2.15
In Style magazine, XXIV.4.7
insult, VI.2.865
“Insulting Nicknames Give Journalists Something to Be Proud Of” (Stough), XXI.4.1–3
insuperable, IX.1.6
insurance, VI.4.986
and banking, XXIV.4.15–16
and death, XXII.1.14
sequipedalian terminology in, XXIX.4.18–19
insure/ensure/assure, XXVIII.2.21
inswing, III.1.256
intact (dogs), XXXI.3.16
intake, XXIX.4.20
in tandem, XXII.1.5
In te Domine speravi, non confundar in æternum (Lat.), XXVIII.4.18
integral, XX.4.15
integrity, IV.4.567
intellectual, XXI.2.4
function (in phrenology), XXX.4.9
intelligence, V.2.667, V.4.785, X.3.18
military, XXIX.3.20
quotient, V.2.667
intelligenced, II.2.114
intelligentsia, XV.4.12, XXI.1.11
intelligible, IV.1.463
intend to, III.3.367
intense, IX.4.2
in-tense, II.4.215
intensificands, XIX.3.15
-intensive, XXIX.4.13
“intensive purposes(, for all)”, XVI.2.19, XXIV.2.30
intentional, III.3.366
intents and purposes, IV.4.572
inter-, V.2.672
interactional synchrony, IV.3.521
“Inter Alia: Ersatz Languages” (Jones), XXVII.3.12
“Inter Alia: Words in the North and the South” (Bull), XXVII.4.28
interception, XXVII.3.28
intercessor, X.2.21
intercourse, XI.2.22, XII.3.2, XV.2.17, XXI.4.23
Intercourse (place name), I.1.10, XVI.1.18
intercursus (Lat.), XV.2.17
interesting condition, to be in an (pregnancy), XIX.4.2, XXVII.2.4
interestingly/interessanterweise (Gn.), XVI.4.1
“interest in needed of,” VI.2.846
interest on a small deposit, XXVII.3.27
interface, I.2.30, VI.1.812, VIII.1.21
interfrastically, XXIX.4.17
interim, II.4.204
interjections. See also exclamations
baby!, XXX.4.18
bitch!, XXX.4.17
brother!, XXX.4.16–17
dawg!, XXX.4.18
like as, XXX.4.15
man!, XXX.4.16–17
momma!, XXX.4.17–18
Mother of God!, XXX.4.18
sonofabitch!, XXX.4.17
Interlingua, XIX.3.14, XXVI.2.30
interlucate, XI.2.22
interlude, XIII.3.10, XXI.1.19
intermediary, XXI.1.19
international, IV.2.483, XIX.3.5
International Code of Bacterial Nomenclature, XIX.4.21
International Code of Botanical Nomenclature, V.3.730, ,V.3.730, XXIV.1.36
International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, XXIV.1.36
International Code of Zoological Nomenclature, IV.3.538, XIX.3.44
International Conference on Lexicography in English ( 1972), XXI.1.17–18
international opera-singer, IV.2.483
International Phonetic Alphabet (IPA), III.4.407, XXIV.1.29, XXIV.4.8,,XXIV.4.8, XXVI.4.19, XXVI.4.20n.2, XXVI.4.30
International Social Security Review, XX.3.22
Internet, XXVIII.4.22
graveyard, XXVIII.4.22
internet (Sp.), XXX.2.18
internetkerkhof (Dutch), XXVIII.4.22
“Internet Porn: Worse Than Crack?” (headline), XXXI.1.13
internist, XXIII.3.12
internment vs. interment, XXIII.4.24
inter-now-national, I.2.20
Interpretation of Language: Volume II: Understanding the Unconscious Meaning of Language (review), III.2.310
interracial couples, XXVIII.3.11
interrobang, XXVI.2.10
interrogate, III.3.366
interstellar, XVI.4.14
interstellar molecular sack lunch seminar, III.1.285
intertextuality, XIX.3.3–5
interview (Fr.), XXX.2.23
interviewtje (Dutch), VI.3.917
interviste, X.3.18
intesticles, XXVI.3.9
in the bag, III.4.389
in the black, VI.1.797
in the can, XXXI.2.3
in the cards, XII.3.9
in the chips, XII.3.9
in the country, XIX.3.23
In the Evening the Sheep Was Praying to the Twinkling Stars in the Dark Sky (towel copy), XXIII.1.12–13
in the family way, XXVII.2.5
in the green, XXVII.2.26
in the hold (baseball), XXIV.2.17
in the hole, XII.3.9, XV.2.16, XXIV.3.29
in the horns of Murphy, VI.2.881
“In the Land of Rice and Tea” (Biese), XXVI.1.14n.11
In Them Thar Hills Gold, VI.3.931
“In the Name of the Pope” (Morgan), XII.1.2
in the picture, XVI.4.1
in the pink, VI.1.801
in the red, VI.1.798, XXVII.2.26
in the soup, IX.3.23
in the upshot, VI.3.892
in the vicinity of, III.3.366
in the zone, XXVII.3.3
Intifada, XXVII.1.3
intime, V.4.779
intime/in time, XX.2.7
intimidated/abhorred, XXIII.3.17
inti (Peruvian currency), XV.4.9
into, X.3.23
drugs, XXIII.1.24
the stands, IV.3.523
“Intolerable, Intolerance, Redux” (McKean), XXIV.3.34–35
intonational cues, XXVI.4.30
“Into Noah’s Ark” (Humphreys), XIII.4.8–10
in toto, III.1.276
intoxicated, XXX.1.10, XXX.4.29
intransigent, IX.1.6
In Transit (Brophy), XXIII.2.13
intransitive verbs, III.2.339, X.3.10
intrepid, IX.1.6
intrigue, XXVIII.4.3
as prefix, V.2.672
An Introduction to Phonetics & Phonology (Clark and Yallop), XXIII.1.19
in trouble, 6, XXVII.2.5
intruders, IV.2.478
intrumental case, Russian, XXXI.3.4
“The Intrusive S” (Manbridge), XXIII.1.24
intuited, II.2.152
*in ugly, XXVI.3.29
Inuit, XIX.2.21, XVIII.4.1, XXI.1.7
language, see Inuktitut
place names, XIII.1.9–10
Inukjuamiuq, XIII.1.9
Inuktitut, XIII.1.9, XVIII.4.1
Inuktitut (Inuttituut), XIII.1.9, XVIII.4.1
-inus, IV.1.458
invalid, IX.3.10
invehi-, IX.3.14
inveigle(d), XIV.1.21, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
invented words, XVIII.4.21
inver, II.2.135
Inverary, II.2.135
Inverness, II.2.135
inversion compounds, XII.4.5–6
invest, XXI.1.19
investigate it out, V.4.751
“Investigating the Racqueteers” (Lowrey), XIX.1.6
investigation, 10, IV.4.596, XVI.1.9
investiture, XXI.1.16
invigilate, XIX.4.18
inviolate, IX.1.6
“invitation for rejection,” VI.2.845
invoice, IX.3.13
invulnerable, XIV.4.5
“Inward Seethings”: On Euphemism, VI.2.838
inyanga (Xhosa), XXVI.4.13
in your dreams, XXVII.3.13
in your face, XXVII.3.13
IOC, XXIII.3.12
Iolanthe (Gilbert and Sullivan), XXVI.1.12
ion, XXVII.3.16
-ion, XXXI.1.7–11
ION (car), XXXI.4.11
Ionesco, I.2.36
Ionic columns, XXVII.1.6–9
ionic propulsion, XV.1.15–16, XVI.1.8
iosail (Scots Gael.), XI.3.12
iota, XXVIII.4.8
I(.)O(.)U(.), XXVI.2.10, XXX.4.31
Iowan, XXXI.3.30
Iowa (tribe name), XIX.2.21
IP (intellectual property) portfolio, XXXI.4.16
IPA, see International Phonetic Alphabet
ippon (Jp. loanword), IX.1.9
ipse (Lat.), XXVI.2.14n.6
ipsilateral, XXXI.4.26
“Ipsissimum Verbum” (Casey), XVI.3.25–27
ipu/úpo/yooba, XX.1.4
I Qcumber Salad, IV.2.492
iqhumaal, XXXI.4.26
I, quartz pys, who fling and beds, II.4.207
iQwa, II.3.181
Iran, XXVII.1.3
Irangate, XVI.1.20
Iraq, XXVII.1.3
irascible, XII.4.14
“I Remember Mama,” III.3.354
iridescent, XXVII.2.3
iridial, XXVII.2.3
iris, VI.4.960
Irish, 134, 135, 241, 242, 243, 245, II.2.133, II.4.240, XIII.3.5
Beauty, XXVIII.2.23
breakfast tea, XXII.1.14
bulls, III.1.264
grazier, V.2.677
pennant, XXI.1.7
place names, II.4.234
toothache, XXVII.2.6
“Irish Bulls in Sundry China Shops,” II.1.75
“Irish Bulls-Second Series,” III.3.368
Irish Channel (Louisiana), XXIII.4.9
Irish Gaelic, II.4.244
Irish Legs, XXVIII.2.23
cage, in Nostradamus, XXVI.4.6
deficiency anemia, XXVI.3.9
fish in my knee, XXVI.3.9
horse, XXII.1.3
man, XXI.3.11
Iron Butterfly, IV.2.477
iron-collar, XII.3.5
Iron Lady, XIX.3.5
“Iron Language” (Brooke), XIII.3.8–9
Iron Maiden (band), XXIII.2.15
ironmonger, XXVIII.2.11
iron-rodders, XXIII.2.9
Iroquois (tribe name), X.3.5, XIX.2.22
irrational, IX.1.6
irregardless, I.3.45, II.2.153, XXVI.1.16, XXVI.2.30
irrelevant detail, XIII.2.15
irresistible, IX.1.6
irresponsible, IX.1.6
irritate, 2, X.3.1
Irvine, William, “If I had a Hi-fi and Other Palindromes,” reviewed, XX.2.11–12
Irving, Washington, XXIII.1.16
is, II.1.93
Clinton’s, XXVI.4.24
Isaacson, David, XXIII.1.25, XXIII.3.20
“Email and Good Writing,” XXIX.3.11–14
isaNgqu, II.3.181
Isar/sari, XI.2.18
I Saw Esau (Opie), XXIX.3.4
I Saw Her Standing There (Beatles song), XIX.4.15
ISBN number, XXIX.3.10
ischia, XXVI.3.21
isci (Turk.), IX.1.2
iseal am folachd (Scots Gael.), XI.3.12
-ise/-ize, XXI.4.21
işemek (Turk.), VIII.2.3
işemiş (Turk.), VIII.2.3
Ishihara test, IX.1.9
ishikawaite (Jp. loanword), IX.1.9
‘is (his), XXI.3.2
I should live so long, X.2.3
Ishtar, XXIV.2.20
Isidorus Hispalensis, XX.4.4
isiQhuqhuqhu, II.3.181
“Is Is Is,” VI.2.844
“Is It [mIs] or [mIz]?” (Baron), XI.2.10
-isk(os), XIV.1.9
Islamic calendar, XXIV.1.33, XXIV.2.19–20
The Island (Benchley), XXVI.4.24
island-breeding, XXIX.4.12
Island State, XXI.1.10
“Is Latin Briefer Than English,” VI.2.883
isle/île (Fr.), XXIII.1.1
Isle of the Dead, XXI.1.10
Isle of Wight parson, XII.4.5
islesland, XXX.3.12
isles of the Gentiles, XXVIII.4.1
Islip/eye, branch of tree, XIII.1.3
Islip/man falling from tree, XIII.1.3
Isms: A Compendium of Concepts (von Altendorf and von Alterdorf) reviewed, XX.3.12, XXI.2.17–18
isn’t it taters today, XXI.4.19
ISO 9001, XXIX.3.20
isoceles, XVI.4.15
isoglosses, V.4.762
mapping of, V.4.762
isoglottic, X.4.7
isolated camera, XV.1.16, XVI.1.8
isolate languages, XXVII.1.28
isotopic spin, XIII.3.1
Israel, II.1.92
place names in, 7, XIII.3.6
Israeli, II.1.92
Israelite, XIII.3.4, XXVI.2.12
iss, X.1.12
issue(s), XXVI.4.17, XXX.2.9, XXXI.2.16
-ist, XXVI.2.11–12, XXVI.3.31
Istanbul, VI.4.981
“Istanbul not Constantinople” (Kennedy and Simon), XXVI.1.14n.11
Ister, 8, XXVI.4.7
-istés, XXVI.2.11
“Is There an Information Professional In the House?” ( Gordon), XXXI.3.11–13
Isthmian Games, II.3.185
isthmus, XXVI.2.31
-istic, IV.2.482
-ist/-iste, XII.1.5
istor, III.4.420
-istos, XXVI.2.12
“-ists, -ites, and Other Ends” (Humez), XXVI.2.11–15, XXVI.3.30–31
işümüş (Turk.), VIII.2.3
“Is vital statistics veddy British?”, II.3.182
I swamp!, XXVI.2.25
I swan (to man)!, XXVI.2.25
I swear he’s like a lamp, XXX.1.11
I swow, XXVI.2.25
IT see information technology
It (computer), XXXI.1.26
itai-itai (Jp. loanword), IX.1.9
“It ain’t over ‘til it’s over,” XIX.1.4
ITA (Irish toothache), XXVII.2.6
Italglish, XIX.3.16
Italian, 168, I.3.47, I.4.65, II.2.110, II.3.164
“Italian Amerigo is simply Henry in English” ( Brunetta), XIX.4.22
Italian Communist Party, XXVII.3.21
Italian gender, 11, X.2.9
Italian method of bookkeeping, XVIII.3.16
Italian reed, III.1.263
Italians, I.4.62
Italian sandwich, XXVIII.3.1
Italic, I.2.15
italicised, IV.3.548
Italish, II.2.110
Itasca, XVI.1.16
Itawamba, accenting of, XII.4.9
Itchetucknee, accenting of, XII.4.9
itching, XXX.3.21
Itchinose (asthma researcher), XXIII.2.17
itchy-kitchy-coo, I.2.35
iterative syllable, 5, 20, XI.1.4
-ités, XXVI.2.12
“It Figures” (Woolner), XXIII.1.28
It girl, XXIV.4.2
It goes without saying, XIX.3.20
I think you are a very bad man!, XIX.3.27
ithupha, XXVI.4.14
It isn’t cricket, IV.3.523
it is revenue, III.2.300
-itl, IX.3.2
It never rains but it pours, XIX.4.6
*I Told Thee So (Shakespeare), XXX.3.13
Ito sukashi (Jp. loanword), IX.1.9
ITP Nelson Canadian Dictionary, XXVII.2.12
“It’s a Beautiful Day,” IV.4.580
it’s a bit much/es ist ein bisschen viel (Gn.), XVI.4.1
It’s a doggy-dog world, XIX.3.1
It’s a Living (TV series), XXX.1.27
“It’s All Double Janglish to Me!” (Nuttall), XXIV.3.15–17
*It’s A Scream (hypothetical pub chain), XXVI.3.26
it’s a vine day, XXI.3.2
“It’s Hard Out Here for a Pimp” (Three 6 Mafia), XXXI.3.23
It should be unnecessary to note that, XIX.3.20
It’s in the jeans, XIX.3.4
it’s in t’ house, XXI.3.2
It’s late time to sift when da sids is ida bread, XIX.3.28
“it’s me,” 42, I.3.41, II.4.248
*it’s name, XXXI.1.28
It’s never too late to learn/to mend, XIX.3.3, XIX.4.6
It’s no mind, XXX.1.8
‘it’s not you it’s me’ routine, XXVIII.2.4
“It’s Only Music, Don’t Be Scherzo” (Humez), XXVIII.3.14–17
It’s roaring with pain, XIX.4.12
It’s rotting with Spain, XIX.4.12
it’s Taps, XXX.1.21
It’s the thought that counts, XIX.4.7
it supostube, IV.1.447
It takes one to know one, XIX.2.7
It takes two to tangle, XIX.3.3
itte (Jp.), XXXI.4.1
itty-bitty, VI.3.919, XXIX.4.13
Ituna, XIII.1.9
It was just one of those things, XIX.3.11
“It was swell, Isabel, swell,” XIX.3.11
it works for me, XXVII.3.13
IUD, XXIX.3.10
Iulidae (biol.), XXXI.4.26
iulidan, XXXI.4.26
iulus, XXXI.4.26
Iuno pronuba, XXIV.3.18
iusuris, XXVI.2.14n.7
Iva Incision, VI.1.817
Ivanov(na), XXVII.1.21
Ivantcho, Barbara, V.1.650
Ivan the Terrible, XXVII.2.22–23
I’ve been working my head to the bone, XIX.3.2
I viewin’, XIX.4.10
Ivins, Molly, XXIX.3.28
Ivory Coast, XVIII.4.1
I vum!, XXVI.2.25
I Was a House Detective (Collans/Sterling), XXX.3.23
I will not insist on the point, but if I did, XIX.3.20
iwis, XXXI.4.26
Ixodes dammini, XIX.3.44
ixtle/istle, XXXI.4.26
ixtli, XXIV.1.14
iyan, XXXI.4.26
Iyar, XXIV.2.19
Izar, V.3.717
-ize, XX.1.6–7
-ize/-ise, XX.1.6–7
Izimela zakho zingaphi?, XXVI.4.14
-iz- infix, XXXI.2.8. See also carny/carnie
izquierda, IV.1.445
-iz(z)-, XXX.2.3
izzard, XXVI.2.11, XXVI.3.17, XXXI.4.26
izzat, V.4.750
izzet, XXVI.3.17
Izzi, Dennis James, VI.4.956
J
as in jai alai, XII.1.5
scarlet, for Jackal or Jesus, XXIX.4.16
J., Pat, XXIII.3.23. See also Joralemon, Patricia
Jabbar, Kareem Abdul, VI.3.934
jabber-wapping, XIX.3.27
jabberwocky, XXII.1.23, XXIX.3.20
“Jabberwocky” (Carroll), I.2.29, XXIX.3.23n.22, XXVI.1.12, XXVI.4.20,,XXVI.4.20, XXX.2.7
al-Jabhah, V.3.717
jaborandi, IX.3.3
jacal (Nahuatl), IX.3.3
Jack, II.3.194
Jack-a-Dells, XXX.2.20
jackalope, XV.2.13
Jack and Jill (review), II.3.194
Jack-a-poo, XXIX.4.13
clover, VI.2.852
jackdaw, XXIII.3.1, XXVIII.3.18
Jacke, X.2.11
Jack Mormons, XXIII.2.9
Jack Rabbit, VI.4.957
Jacks Defeat Creek, IV.2.490
Jackson, Andrew, XXIX.3.27
Jackson, Christine E., XXX.2.19
Jackson, Jesse, XIX.3.1
Jacksons, IV.2.476
Jackson’s, V.4.772
Jack Tar, XXVII.1.20
“Jack the Baptist,” XXIII.1.8
Jack the Giant Killer, XXVII.2.24
Jacky Raw, XXI.4.16
Jacob, XIX.2.1, XIX.2.2, XIX.2.6
Jacobines (Lincs dial.), XXXI.2.15
Jacobites, XXXI.2.15
Jacobson, Nora, XXVI.3.14n.11
Jacques, II.3.194
Jacta est alea, XXVIII.4.18
jade, VII.4.11, VIII.3.4, XXI.4.4
jadu, I.2.26
Jägerlatein (Gn.), XXIII.1.14
jagged, XXX.4.29
jaguar, IX.1.7, IX.3.1, IX.3.2
Jaguar (car), XXXI.4.11
jahada, XXVII.1.4
jail, II.4.212
jaillir, III.1.253
(jai) sport (Thai), XXI.1.6
Jakarta, II.3.199
Jake, VIII.3.14
jake brake, XXVI.4.22n.22, XXVII.2.30
jakes, XIX.1.17, XIX.4.8, XXII.1.12, XXIX.3.22n.11, XXVI.3.1
Jakes Tower, XIX.4.8
jakkes, III.3.357
Jakob, Alfons M., XXVI.3.14n.18
Jakobson, Roman, I.2.36, XXXI.3.1
jalapeño, XV.2.13
jallaba, XX.2.21
“jalopy, V.3.727
jama, I.2.26
jambee, I.2.26
jamdani, I.2.26
James, XIX.2.2
James I, king of England, XIX.1.18. See also James VI, king of Scotland
James I, king of Scotland, XIX.2.23
James II, king of England, XIX.1.18. See also James VII, king of Scotland
James II, king of Scotland, XIX.1.18
James IV, King of Scotland, XXVI.1.18
James VI, king of Scotland, XIX.1.18. See also James I, king of England
James VII, king of Scotland, XIX.1.18. See also James II, king of England
James, the brother of Jesus, XXVII.2.24
James, the father of apostle Judas, XXVII.2.24
James the Greater, Saint, XXXI.1.7
James, the son of Alphaeus, XXVII.2.24
James, the son of Zebedee, XXVII.2.23–24
“James A.H. Murray and the Oxford English Dictionary,” V.1.616
James Cutie, II.2.154
James, Daniel, IV.4.600, VI.2.887
James Fenner-Baster, V.2.670
James Gang, IV.2.478
James, Henry, III.4.404, XXIX.3.12
James I, king of England
The Elements of Poesie, XII.4.9
James Joyce Quarterly, III.3.359
James, R. Campbell, XIX.4.2, XX.3.22
James, Robertson, XXIX.3.6
James, William, XXIX.3.5–7
jami, I.2.26
Jamison, Kay Redfield, XXIV.1.24
jammern, XXIII.3.2
jampan, I.2.26
jam roll (prison slang), XIX.3.43
jam sandwich, XXIII.2.5
Jan, XI.4.3
Jane, VIII.2.6
Jane Eyre (Brontë), XXIII.4.22
Jane Road, XIX.4.22
Janes (currency), XIX.4.5
Jane Shore, VIII.3.4
“Jane’s World” (Baldwin), XXVIII.4.8
Janfu, XVI.2.6
jangla, XIV.4.5
Janglish, XIX.3.16, XXIV.3.15–17. see also atmosphere English
janitor, VIII.4.2
janken (Jp. loanword), IX.1.9
Jan Lul, XXVII.1.21
Jan Modaal, XXVII.1.21
Jansen, August Harry, XXX.2.31n.19
Jansen, Cornelis, XXVI.2.14n.6
Jansenism, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6
Jansons, II.1.89
January butter (mud), XIX.4.4
Janus-words, XXIX.3.17, XXVII.2.14–16
jao (Thai), XXXI.4.4
Japanese, I.3.38, I.3.41, I.4.74, II.4.237, IX.1.7, XI.1.2, XII.1.22,,XII.1.22, XIII.2.10, XIII.2.11, XIII.2.12, XXVII.1.12–13
atmosphere English in, XXIV.3.15–17
“atmosphere English” in, XXIII.1.12–13
barnyard, III.1.263
English, XV.1.9 (See also Janglish; Japanese: atmosphere English; Japlish)
onomatopoeia, XI.1.20
teen slang, English loan-words in, XXI.3.22–23
verbs, XXXI.4.1
“Japanese English” (Galef), VIII.3.15–16
Japanese Hood, XXVII.1.12
“Japanese Loanwords in English (698)” (Cannon), IX.1.9–10
Japanned, XXVIII.2.25
jape, VI.4.969
Japhetic Institute, XXXI.3.1, XXXI.3.3
Japhetic languages, XXXI.3.4
Japhetic linguistic theory, XXXI.3.1
Japhetic Studies (journal), XXXI.3.1
Japlish, XIX.3.16, XIX.3.17. See also Janglish
Ja pots xiular sil’aseno vol beure (Cat.), XXX.2.13
jaquet, II.3.168
jaquette, II.3.168
jáquima (Sp.), XV.2.13
jar, XXIII.3.2
jara-jara (Jp.), XI.1.20
jararacussu, I.2.26
Jared, XXIII.2.7
jargon, III.4.404, IV.2.480, VI.2.848, VII.1.9, VII.4.9, VIII.1.11,,VIII.1.11, X.3.7, XI.3.2, XIV.4.8–9
Jargon File, online, XXVI.2.17
“Jargon Watch” column (Branwyn), XXIV.2.28
jarl, XI.3.18
jarnicoton (Fr.), XXVII.2.18
jarrah (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Jarry, Alfred, XXVI.2.14n.6
jasey, I.2.26
Jasmin, XIII.1.9
Jasmine, XXX.3.29
Jason, VIII.3.14, XXII.1.22, XXXI.1.7
jassack, XXIV.1.4
jasses, III.3.357
Jataka, I.2.26
jauk, I.2.26
jaunce, XXX.2.16
jaune, VI.1.799
jaune d’envie (Fr.), XXVII.2.25
Java, III.3.374
Java Man, I.4.61
Javanais, XXVIII.3.17
Javanese, IX.1.7
javelin, X.2.15
jaw bone chiseler, III.2.332
jaw latif (Ar.), XXXI.1.5
“Jawohl, Herr General," VI.2.874
Jaworski, Leon, IV.4.569
Jaws (film), VI.3.928
jax, XXIX.3.22n.11
*jaxagrams, XXXI.3.31
jay (letter), XXIX.3.9
Jay and the Americans, IV.2.477
jaybird, naked as a, XXX.3.19
Jayhawks, IV.2.477
jay walker, XIX.2.14
jazyk, X.4.7
jazz, III.2.306, IX.1.2, VI.3.911, XXIX.3.30, XXIX.3.31n.4
scat, XIX.1.2
Jazz (car), XXXI.4.10
jazzercise, XVI.1.20
Jazz Lexicon (Gold), XXIII.4.20
JCC (juvenile congenital cataracts), XXXI.3.16
J-cloth, XXVIII.3.29
-je, VI.3.917
jeag, joke wi’ a, XXX.3.6
jealous, XII.3.2
Jean/Jen(ny)/Jane/Jan(et)/John/Joan, XXIII.4.23
jeans, V.2.700
Jeans (Austrian Gn. slang), IX.1.1
Jeans, Peter D., XXIII.3.12–14
reviews Ship to Shore, XXI.2.13–14
jeanseria, V.2.700
Jedermann, XXVII.1.21
Jeep, II.1.96, VI.3.911, XII.1.1, XIX.3.6
the , XXVI.3.30
jeepers creepers, VI.3.920, XXVI.2.22
jeer (Somali), XXX.2.13
jeet (NYC English), XXX.1.18
Jeeves, XXIII.1.8
jeez, I.1.4
Louise, XXVI.2.22
Jefferson, Thomas, XIX.3.20
Jefferson Airplane, IV.2.477
Jefferson Starship, IV.2.477
Jehoiada-box, XXVI.3.22
Jehovah, XXVIII.4.5
Jehu, John P., IV.2.505
jejune, XXVI.3.16
jellaba, XXVII.1.4
Jell-O, XII.1.1
Jello Dali, XXIII.1.23
jelly roll, VI.2.856
jemandem (Hals- und) Beinbruch wünschen (Gn.), IX.1.1
je m’en fous (Fr.), IX.1.1
je( )m’en( )foutisme (Fr.), XXII.1.6
Jemima Puddleduck, XXXI.2.31
Jemmy O’Goblins (currency), XIX.4.5
je ne se quoi (Fr.), XXII.1.7
The Jenguin Pennings (Jennings), XXXI.2.31
Jenkinson, Edward B., V.4.768, VI.3.928
Jenkinson’s Law, IV.3.550
jenna, I.2.26
Jenni, D. Martin, V.1.625
Jennifer, XXIII.4.22
Jennings, Paul, XXXI.2.31
Jenny Green-teeth, XX.3.10
Jenny/Jennie, VIII.2.6
jenseits von Gut und Böse sein (Gn.), XXIII.1.14
Jephthah of Gilead, XXXI.1.10n.20
Jeremias de Hengelaar (Jeremy Fisher), XXXI.2.31
Jeremy Fisher, XXXI.2.31
Je Reviens, IV.4.594
Jerkin, II.3.194
jerk off, XII.3.3
Jerk Rule, XXIV.4.9
jerkwater, V.1.611
jeroboam, XIX.4.8
Jerofejew, Wenedikt, XXIX.4.16
Jerome, Saint, XIV.1.18–19
jerron, XXIII.1.10
jerry
for jeroboam, XI.1.13
as toilet, XIX.4.8
Jerry (name), VIII.2.6
Jerry-built, XXI.2.13–14
jerrycummumble, X.1.23
Jerry Journey, III.3.376
jerry-shop, XIX.4.8
Jersey, III.3.374
Jerusalem, 20, XIII.2.6
artichokes, II.3.185
Jervey, Tod, XXIV.1.17
Jespersen, Otto, II.3.155, XXIII.3.1
jesse (severe scolding), XIX.1.10
a Jesse James, XXI.3.19
Jessel, George, II.3.157
jest, XXI.4.10
je suis (Fr.), XXIV.2.29
as personalized Christ, XX.1.7
scarlet J for, XXIX.4.16
smiling mighty, XXVI.3.10
as trickster, XXX.4.24n.19
je t’aime, XXVIII.1.10
Jeter, Derek, XXXI.2.23
jeter son bonnet pas-dessus les moulins (Fr.), XXIII.1.13
jeter un regard noir (Fr.), XXVII.2.25
Jett, Joan, V.1.657
jeu (Fr.), XXIV.1.12
j’eus (Cajun for je suis), XI.3.6
jeux d’esprit, XVIII.4.4, XXII.1.6
“jewel,” V.2.674
Jewell, XXIV.1.29
Jewell, Lynne Tieslay, III.3.375, IV.1.455, IV.3.538
jewelry, pron. joo-luh-ry, XXX.1.12
Jewett, Doctor, III.1.261
Jewett, Don L., II.4.213
jewife, XI.2.22
Jewish and Hebrew Onomastics (review), IV.3.542
“Jewish Bulls,” II.2.149
Jewish calendar, XXIV.2.19
Jewish Publication Society Version, VI.2.840
The Jewish Spy (Argens), XXXI.4.8n.3
Jew(s), I.4.62, II.1.92, XXIV.4.4, XXVIII.2.22
actions to prevent the killing of, XXVII.3.28
bails, XXVIII.2.22
Sephardic, XXIV.1.14, XXVII.3.24
Jew’s harp, XXI.1.7
*Jeyes (as first name), XXII.1.22
jeziah, I.2.26
jezik, X.4.7
J. Hayden Twiss, III.1.291
jhool, I.2.26
jibai (Algonq.), XXXI.1.10n.22
Jif/Cif, XXVIII.2.7
jiga (Wolof), VIII.2.3
ji1ga3 (Yoruba), VIII.2.3
jiggered, II.2.146
jiggers, XXI.1.5
jigotai (Jp. loanword), IX.1.9
jihad, XIII.4.1
and mujaheddin (Ar.), XXVII.1.4
Jill, II.3.194
Jim, XI.4.3
jiminy, XXI.1.5
Christmas, XXVI.2.22
jim-jams, XXVI.4.20
Jimmy, VIII.2.6
Jimmy and his Grockle, [XXIII.2.6, XXIII.2.7](/back-issues/VOL23_2/),[XXIII.2.6, XXIII.2.7](/back-issues/VOLNaN_2/)
Jimmy Ryan’s, VI.3.910
jimpsecute, XXI.3.19
jimson weed, IV.3.531
“Jingle Bells” (Pierpont), XXXI.3.18–29, XXXI.3.21n.21
jingleboys (currency), XIX.4.5
jingo, XXI.2.14
“Jingo Lingo” (Cohen), XVI.4.11–12
jinja (Jp. loanword), IX.1.9
jinkai senji (Jp. loanword), IX.1.9
jinn, XXIV.3.20n.4, XXXI.1.1
types of, XXXI.1.6
jinriksha (Jp. loanword), IX.1.9
jism, XXIII.2.23
jita-bata (Jp.), XI.1.20
jitney, XXIV.3.22
jito (Jp. loanword), IX.1.9
jitomate, [X.1.1, XX.4.15](/back-issues/VOL10_1/),[X.1.1, XX.4.15](/back-issues/VOLNaN_4/)
jits, II.3.184
jitterbug, VI.3.913
jitters, XX.3.6
J-Lo, XXIX.4.13
jnana, XXXI.4.27–28
Joachimi, Albert, XVIII.3.17
Joachimsthal(er) (Gn.), XV.4.7
Joan, XI.4.3
Joann, XI.4.3
Joanna Finch, V.2.670
job
bank, II.3.174
big, do a, XXX.1.8
vs. Job, X.1.12
jobbernole, X.1.23
jobb (Hung.), IX.1.10
Job’s syndrom, XI.3.4
Job’s tears, III.1.263
job’s worth, XXVII.3.11
Jockey shorts, XII.1.1, XVI.1.22
jocular, XXX.4.29
jocularity, XXII.1.6
jodhpurs, III.3.374, V.4.747, XXXI.3.9
Joe, III.2.331, VIII.3.14, XI.4.3
the, IX.4.4
Joe Bloggs, XXVII.1.20, XXVII.2.9
Joe Blow, XXVII.2.9
Joe Camel, XXVI.1.9
Joe Cool, XXVII.1.21
joenit, VI.3.914
Joe’s Island, II.1.86
Joe’s Pond, II.1.86
joey (threepenny coin), XIX.4.4
Joey, III.2.331
Joey Dee and the Starliters, IV.2.476
Joffe, Gerardo, V.4.783, VI.2.860
jogathon, XVI.1.20
joggen, VI.3.916
jogger’s paw, XXVI.3.22
jogging, XX.3.12, XXI.4.7, XXXI.4.29
jogging(un), XXI.2.8
Johannesechse (Gn.), XII.4.6
Johanssons, II.1.89
John, III.3.374, V.4.770, VIII.3.14, XI.1.13, XI.1.14, XII.3.3
as generic name, XXVII.3.25
the (toilet), IX.4.4, XIX.1.17, XXVI.3.1
XIX.4.8
John and Pete’s mother and John and Pete smother, VI.2.869
John-apple, XII.4.5
John Barleycorn, XI.1.13
John-Boy, III.2.331
John Bull, XXVII.1.20
John Cheese, II.4.231
John Chinaman, XI.1.13
John Chrysostom, Saint, XXXI.4.15
John Citizen, XI.1.13
John Collins, XI.1.13
John Doe, 21, XI.1.13, XXVII.1.20
John Donkey, XXIV.1.4
John Hancock, III.3.374
John Law, XXVII.1.21
“John Le Carré’s Spy Jargon” (Lasseter), VIII.4.1–2
Johnniac, XXXI.1.24
Johnnie Kidd and the Pirates, IV.4.580
Johnnies (prison slang), XIX.2.15
Johnny, III.2.331
Johnny and the Moondogs, XXIII.1.24
Johnny Bum, XXIV.1.4
johnnycake, XXIII.2.1
Johnny-come-lately, XI.1.13
Johnny One-Note, XXVII.1.21
Johnny on the Spot, XXVII.1.20–21
Johnny Reb, XXVII.1.21
John Paul I, pope, XII.1.2
John Paul II, pope, XII.1.2
extraordinary length syntactically misattributed to, XXX.3.11
John Q. Public, XI.1.13, XXVII.1.20
John Senior, Jr., III.2.325
Johnson & Johnson, IV.2.503
Johnson, Angella, XXIV.2.12
Johnson, Claudia Taylor “Ladybird,” XXIV.1.6n.10
Johnson, David B., XXIII.3.23
Johnson, Diane, XIX.4.2
Johnson, Falk, XXIV.1.6n.9
Johnson, Gregory, “Qat in Yemen,” XXXI.1.1–6
Johnson, Jay, XXVI.4.4
Johnson, Mark, XXX.4.12
Johnson, Paul, V.4.746
Johnson, Pyke, Jr., IV.4.574
Johnson, Samuel, 89, I.1.3, II.1.81, II.4.232, IV.4.574, V.4.755,,V.4.755, VI.2.883, VI.3.901, XII.1.3, XII.2.9, XIX.2.9–10, XIX.4.16, XX.1.11,,XX.1.11, XX.1.12, XX.1.19, XX.2.9–10, XX.3.20, XXI.3.22, XXIII.1.20, XXIV.1.3–4,,XXIV.1.3–4, XXIV.1.5n.2, XXIV.1.7n.15, XXIV.2.1, XXIV.2.2, XXVI.2.20, XXVI.2.21,,XXVI.2.21, XXVI.4.24, XXVII.2.7, XXVII.3.18, XXVII.4.1, XXX.1.21, XXXI.3.6,,XXXI.3.6, XXXI.3.7, XXXI.3.8, XXXI.3.22
satirized in Blackadder, XXIX.4.17
on Z, XXVI.3.17
Johnson’s Dictionary, A Modern Selection, IV.4.574
Johnson, Sir William, XVIII.3.16
John Stiles, XXVII.1.20
Johnston, Bill, XX.4.14
Johnston, Caryl, IV.1.460
John the Evangelist, Saint, XXX.2.27
John Thomas, VIII.2.6, XXVII.2.22
John XXIII, pope, XII.1.2
joie de vivre (Fr.), XXII.1.5, XXXI.2.8
joined the puden club, XXVII.2.5
“Join Me for a Spell” (Swift), XIX.1.9
joint, VI.3.913, XXIV.1.6n.3, XXVII.1.10
dover, X.4.8
oven-baked, XXXI.2.27
as prison slang, XIX.3.43
join the club, XXVII.3.13
Jojos Lounge, II.4.224
joke, XXI.4.9
joker (in the deck), XIII.2.5
joke wi’ a jeag, XXX.3.6
jolie (Fr.), XXII.1.7
jolie-laide (Fr.), XXII.1.7
Joliffe, V.2.670
Jolliet, Louis, XXXI.1.10n.22
jolly, XXVI.2.24
Jolly Roger, XI.1.13
jolter head, X.1.22
jon, II.3.184
Jón/Jóna, XXVII.1.21
Jonah, VIII.2.6
Jóna Jónsdóttir, XXVII.1.21
Jonas Bradlaw, V.2.669
Jonathan, VIII.2.6
Jonathan Livingston Seafood, XIII.4.18
Jones (surname), I.1.89, XXIV.1.25
Jones the Meat, XXI.4.10
Jones the Post, XXVII.2.24
Jones the School, XXVII.2.24
Jones the Van, XXVII.2.24
Jones, Daniel, XXIX.4.16, XXVII.4.7
Jones, D.F., XXXI.1.24
Jones, Frank J.
“Bilingualism, or How to Be Tongue-tied…”, VIII.1.6
“RhoDislan Says It Different,” IX.3.8–9
Jones, Gordon S., “Inter Alia: Ersatz Languages,” XXVII.3.12
Jones, LeRoi, I.1.90
Jones, M. Carolyn, Ph.D., IV.1.437
Jones, Pam L., XXIII.1.2
Jones, Paul Anthony, “Xmas, Yttrium, and Zweiback,” XXXI.4.26–28
Jones, Sir William, XXIII.1.14
Jones’s law, IV.4.589
Jones, Spike, XXVI.1.15n.14
Jones, Thomas, XVIII.3.15, XVIII.3.16, XVIII.3.17
Jongamabhele, XXIX.4.5
Jón Jónsson, XXVII.1.21
jon-kun kaba (Jp. teen slang), XXI.3.23
Jonny Quest (TV series), XXX.2.28, XXX.2.30n.18
jonrón, II.3.184
Jonson, Ben, 42, 719, 720, I.3.41, V.1.645, V.3.705, XIX.4.18, XX.1.1,,XX.1.1, XXVI.2.20
Jonson and the Talmudists, V.3.705
jookhouse, IV.3.535
jook joint, IV.3.535
Joralemon, Patricia, XX.2.18. See also J., Pat
jordan, XIX.4.8
Jordan (surname), XI.3.7
Jordan River (Utah), XXIII.2.7, XXIII.2.8
José, X.3.3
Jo-se Ma-RI-a, XXVIII.1.3
Joseph, X.3.3
Joseph II, Emperor of Austria, XX.4.8
Joseph, Utah, XXIII.2.7
Joseph, Catherine, XXIX.4.19
Joseph C. Smith Orchestra, XXVI.1.14n.11
Josephine Opacity, II.2.154
Joseph, Père, VI.3.933
José Sans Souce, Bide a Tonsured Delight, I.4.64
Joshua (fictitious program), XXXI.1.25
Jossverse, XXX.2.14
jot and tittle, I.2.18, IV.4.572
jötnar (Old Norse), XXXI.4.23n.15
*Jot (proposed game), XXXI.3.26
Jotunheimr, XXXI.4.23n.15
Joughin, S.C., III.2.325
joule, IX.2.1
Joule, James P., IX.2.1
un jour à marquer d’une croix blanche (Fr.), XXIII.1.13
jourbon (Verlan), XXIX.3.8
journal
vs. colonel, XIII.2.17
vs. journal (Fr.), IX.4.8
journalists, XII.2.5
Journal of the Haiku Society of America, XXIX.3.24
journée (Fr.), IX.3.13, IX.8.4
journey, IX.4.8
Journey’s Edge (Williamson), XXVI.1.14n.11
journo, XXX.1.6
journos, XII.2.5
*"*Journo’s Boffo Lingo: The Slang of Daily Variety” ( Wilton), XXX.1.1–6
jour où les pulles ont les dents, c’est le (Fr.), XXII.1.21
JOVIS, XIII.4.19
Jowett, Benjamin, XXXI.2.15
joy and felicity, V.3.738
Joy Auto Collision, III.3.376
Joyce, XXII.1.8
Joyce, Bob, XXIII.2.18, XXIII.3.21, XXIV.1.40
Joyce, Brenda, XXIX.4.16
Joyce, James, 3, III.3.359, XIV.1.1–2, XX.2.6, XXII.1.23, XXIV.1.25,,XXIV.1.25, XXIV.2.9, XXVI.3.1
Joyce, P.W., III.2.324
Joyce, Robert Dyer, XXXI.4.22–23n.4
joy girl, VIII.3.2
The Joy of Baseball (Dickson), XXIV.2.17
The Joy of Cooking, IV.2.478
“The Joy of English” (Ginzbursky), XXIX.3.13–14
The Joy of Jabberwocking (Davidson), XXII.1.23
The Joy of Lex (Brandreth), XIII.4.5
“The Joy of Scottish English: Chambers 20th Century Dictionary” (Davidson), XV.1.5–6
The Joy of Words (Rose), reviewed, XXIII.1.18
“The Joys and Oys of Yiddish” (Lederer), XV.3.9–10
The Joys of Yiddish (Rosten), II.2.151
Jpeg, XXXI.4.28
J-shaped, XXXI.4.28
J-strokes, XXVIII.4.7
Juan de los Palotes, XXVII.1.21
Juan Perez, XXVII.1.21
¿Juardè? (Sp.), II.3.184
jub, XI.2.22
jubilant, III.1.277
Jubilant Sales Ltd., III.3.376
Judas Priest!, XXVII.2.19, XXVII.2.20n.10
Judd, XXIV.1.29
Judeo-Christian, XXIX.4.13
judge, V.2.672
Judge Judge, I.1.13
Judge Law, I.1.13
judgement, VI.4.971
judge’s trousers and turban, XXI.1.2
judgment, VI.4.971
judia, X.1.1
Judy, XI.1.13
Judy 13, I.1.13
jug, IV.1.443
juggalauths (Gothic), XXXI.2.9
juggernaut/Jagganaatha, XXVIII.2.14
juggery, V.4.747
jugglin’ soot (York dial.), XXXI.1.19
jug handles, XXI.3.7
jughead, XXIII.1.12
juice, XXXI.2.7
juicing, XXXI.2.7
juke, III.2.306
joint, IV.3.535
ox, VI.2.856
juleps, XXX.4.30
“Jules and Sand” sketches, Round the Horne, XXIV.2.15–16
Julian calendar, XXIV.1.34n.2, XXIV.2.21n.1
Julian of Norwich, XXII.1.8
Julienne, XXII.1.8
Juliette Baldock, V.2.669
Julius Caesar (Shakespeare), XXIX.3.21n.6
Jumada I and II, XXIV.2.20
“jumbles,” II.2.111
jumble sale, VI.1.837
jumbo, I.4.67, IV.4.585, V.2.699, XXVI.3.23
frankfurter, XXI.4.18
jump, XIX.2.11, XXX.3.21, XXX.3.23
ahead of the coyotes, one, XXX.3.19
into the middle of next week, XX.2.23
jumper(s), XIX.1.20, XX.2.21, XXVII.4.14, XXVIII.2.24
canine, XXXI.3.17
“Jumpers and Rounders and Tops, Oh My” (Whitehead), XXVII.4.14
jumping, XX.3.6
jumpin' Jehoshaphat, XXVI.2.22
jumprock, V.1.610
jump( )rope, XXXI.3.18
games, XXXI.3.19–20n.8
jump-start, I.2.24
Juncture: Where it Sat, VI.2.869
June, II.3.196
and Juno, XXIV.3.18
“Juney ‘Toons” (Humez), XXIV.3.18–21
jungle, XIV.4.5
jangal (Hindi)/jangala (Skt.), XXVIII.2.14
Jung, Ruby S., II.2.149
Juniper, Dean, “More 180º Homonyms,” XXVII.3.11–12
Ju[nkers]-88, XXIX.3.21n.7
junkie, XVI.4.22
Junk Man, XVI.3.17
junkovitis, XXVI.3.9, XXVI.4.32
Juno Moneta, XXIV.4.15
juorie, XI.2.22
Jupiter, V.1.640
Juppie, XII.3.6
jurist, V.2.672, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.7
*“Just a Few More Formulas I Had Lying Around” ( Pseudo-Chomsky), XXXI.1.21
Just Desserts, XIII.4.18
Just for the Halibut, XIII.4.18
justified, XXIII.2.9, XXIII.2.10
Justina of Padua, Saint, XXIV.3.19
“Just One of those Things” (song), XIX.3.11
just-released-from-jail-party-type-situation, XXIX.4.12
Just Right, XXVIII.2.8
Justus, Lt., I.1.13
juve, XXX.1.1
Juvenal, XXVIII.3.18
juvenile justice, XI.4.15
juvenile speech, II.4.225
juxtapositions, unfortunate, XXVI.1.7–8
juzgado (Gn.), XV.2.13
j’va (Cajun for je vais), XI.3.6
jynx, XXXI.4.28
K, IV.1.444
for Kid, XXIX.4.16
as in knead, know, XII.1.5
ka, I.2.26
Kaaba, XXIV.2.4
kaaba, I.2.26
kaali-pilli, V.4.749
kaama, I.21.26
kab, XI.2.22
kabab, V.4.747
kabane (Jp. loanword), IX.1.9
kabaya, I.1.26
Kabbalah, III.1.267
kaberu, I.1.26
kabloote, XXI.2.16
kaccha road, XXIV.4.31
Ka-chew! Ah-ashish!, XXVII.4.8
ka-choo, XXVII.4.8
ka-chow, XXVII.4.8
kadi, XI.3.11
Kadmin, XI.3.11
kadotje (Dutch), XXIII.2.13
kadsura (Jp. loanword), IX.1.9
kaf (Arabic letter), XXVII.1.1, XXVII.1.3
Kafer, IV.2.505
kaffiyeh, I.1.26
Kafkaesque, XIX.3.47
“Kafoozelum” (Oxon and Blume), XXVI.1.14n.11
kago (Jp. loanword), IX.1.9
kaha, I.1.26
Kahan, II.4.246
al-kahl (Ar.), I.3.39
Kahlon, Rogelia and Ranjit, XXXI.2.25
Kahlon, Roger, XXXI.2.25–27
Kahn, John E., XIX.1.21, XIX.4.22, XX.3.1–3, XX.4.23, XXIII.3.17
“Cynical Definitions and Funny Phrasebooks,” XX.3.1–3
“Lexicographic Quirks and Whimsy,” XIX.2.9–14
“Polysemania, Semantic Taint, and Related Conditions,” XII.3.1–3
“The Rhetoric of Real Estate,” XIII.2.13–15
kail-worm, XXIV.2.4
kailyard, XI.3.18
Kainah (tribe name), XIX.2.21
kaiṛ̣ę (Lith.), XIV.2.2
Kaiser, Olivier, XXVIII.3.17
on French indeterminates, XXIX.4.7
on La Disparition, XXIX.3.29–31
Kai su, o teknon? (Gk.), XXVII.4.21n.28
kajillion-dollar, XXX.2.1
kakemono (Jp. loanword), IX.1.9
Kakerlaken (Gn.), XXVIII.1.27
kakesoman (Abnaki), X.3.6
kaki (Jp. loanword), IX.1.9
kakos, VI.2.862
Kakutani, Michiko, XXX.4.28
kala-azar, XX.1.14
Kalanianole, XX.3.9
Kalapooia (tribe name), XIX.2.22
kaleidoscope, VI.4.949, XIV.1.21
kaleidoscopic, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
Kalekutisch (Gn.), II.3.164
kali, XXIV.1.31
kalia, XXIII.4.2
Kalikati, II.3.164
kalina, IX.3.3
Kalispel (tribe name), XIX.2.22
kalium, II.4.247, XXIII.4.2, XXIV.1.20
kalkonhöna, II.3.164
kalkun/kalkúna, II.3.164
kalkunsk(ur) hane/henne, II.3.164
Kallan, Richard, Armed Gunmen, reviewed, XXXI.2.30
Kalmar, Bert, XXVI.1.14n.9
Kalotopia, VI.2.861
kalvert, II.3.164
Kamakura (Jp. loanword), IX.1.9
kamar band (Persian), XI.3.17
kamar (Persian), XI.3.17
kamashimo zashi (Jp. loanword), IX.1.9
Kamber, Gerald, VI.3.932
Kambun system, XXI.2.6–7
Kamel, Georg Josef, IX.2.2
pilot, XVI.4.8
Kamilaroi, XXIII.3.7, XXIII.3.8
Kaminer, Henry, M.D., IV.3.558
kampai (Jp.), XXIX.3.15
kampē (Gk.), XXVI.3.13n.5
Kampf (Gn.), XXVI.3.13n.5
Kampf, Pamela, XXX.1.24n.22
kan/*kano, XX.1.4
kana (Jp. loanword), IX.1.9
Kanalfeustergitterbestandteil (Gn.), XXIX.4.23, XXIX.4.24
Kanalgeruch (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23
Kanalgeruch, Friedrich, XXIX.4.25n.4, XXIX.4.26n.4
Kanalgitter (surname), XXIX.4.22
kanan (Tagalog/Indonesian), XIV.2.2
kanazawa (Jp. loanword), IX.1.9
Kandahar, XXVII.1.3
Kane, V.3.728
Kane, Tim
“Teacherese,” XXVIII.4.15–16
“The Un-History of the Undead,” XXXI.4.5–9
kanga, XIII.4.9
kangaroo, IV.2.477, XIII.4.9, XX.3.16, XXI.4.16, XXIV.4.31
dog, XIX.3.23
flesh, XIX.3.23
grass, III.1.263
hide, XIX.3.23
hunt, XIX.3.23
leather, XIX.3.23
rug, XIX.3.23
skin, XIX.3.23
soup, XIX.3.23
steak, XIX.3.23
steamer, XIX.3.23
stew, XIX.3.23
tail, XIX.3.23
Kangaroo Valley, VI.3.898
kangas (prison slang), XIX.3.43
Kangiqsualujuac, XIII.1.10
Kangiqsurjararmiuq, XIII.1.9
Kangoo (car), XXXI.4.10, XXXI.4.12
kanji, IX.1.9, XXVII.1.12
kanjous, V.4.750
Kannada, VI.1.833
Kanner, Leo, XXVI.3.13n.2
Kannur City, 21, XXI.4.20
Kansan, 5, XIII.3.4
Kansas, IV.2.477
Kanthapura, V.4.748
kantharts, III.3.361
*kanto, II.2.134
Kantonen, T.A., XX.2.1
Kantor, MacKinlay, VI.2.873
*kap-, VI.4.961
Kaplan, Ron
reviews Cassell’s Foreign Words & Phrases, XXVI.3.19–20
reviews Do You Speak American, XXIX.3.27–28
reviews Morrison’s Sound-It-Out Speller: A Phonic Key to English, XXVI.3.20–21
reviews Word Myths and Ballyhoo, Buckaroo and Spuds, XXIX.3.26–27
“Translating for the Old Ball Game,” XXXI.2.25–27
kapo, V.3.712
Kaposi, Moritz, XXVI.3.14n.13
Kaposi’s sarcoma, XXVI.3.14n.13
kar-, V.4.760
kara, VI.2.853
karabiners, XXI.3.6
kara haber, VI.2.853
kärakáringa, III.3.361
kara kis, VI.2.853
karaoke, XXVII.1.12
karat, XI.3.11
karate-chop, IX.1.10
karateka (Jp. loanword), IX.1.10
“Karavan” (Olman and Wiedoeft), XXVI.1.14n.11
karayüzlü (Turk.), VI.2.853
Kareem Abdul Jabbar, VI.3.934
Karen, XXII.1.8
Karenina, XI.3.11
Karfunkel (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23
Karges, Joann, VI.3.918
Karloff, Boris, IV.4.589
karma, V.4.747, XXVIII.2.12
karmadharāya (Skt.), XXIII.1.14
Karok (tribe name), XIX.2.22
karos, XI.2.22
Karpels, Maud, XXVI.1.26–27
karrakaldo, III.3.361
karri (Aust. Ab.), XXIII.3.8
*karrom, II.2.133
*karros, II.4.242
Kasaian, John J., VI.3.930
kásara, XII.2.2
kash, XX.4.16
Kashaya (tribe name), XIX.2.22
Kashmir, X.4.3
and cashmere, XXVIII.2.14
kaşimak(Turk.), IX.1.2
Kasparov, Garry, XXXI.1.25
kasseta, XX.4.16
kasuvanti, XX.1.17
katabasis (Gn.), XXVIII.1.15
kata (Jp. loanword), IX.1.10
katakana (Jp. loanword), IX.1.10, XXI.2.6, XXVII.1.12
katana, [XXX.3.26, XXX.3.28n.11](/back-issues/VOL30_3/),[XXX.3.26, XXX.3.28n.11](/back-issues/VOLNaN_3/)
kataphatic, VI.2.848
katcham, XXVII.4.8
katchibble, XXVII.4.8
katchim, XXVII.4.8
katchoo, XXVII.4.8
Kâte (language), XVI.3.8
Kate Keepdown, VIII.3.4
Katekerchen (Low Gn.), XII.4.5
katharevousa, III.3.382
katharos (Gk.), XXVI.2.14n.6
Katie, bar the door, XIX.2.23
Katmandu, II.1.87
Kato (tribe name), XIX.2.22
katsuo (Jp. loanword), IX.1.10
katsura (Jp. loanword), IX.1.10
katsuramono (Jp. loanword), IX.1.10
kattumaram, XXVIII.2.14
Katz, Amrom
“Images, Ornithology, and Jargon in the Defense Establishment…”, XIII.3.12–13
Katzenellenbogen (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23
The Katzenjammer Kids comic strip (Dirks), XXVI.4.21n.3
Katz Pajama Company, V.1.618
Kaufman, George S., XXVII.3.10, XXX.3.29
Kaufman, Murray, XXVI.4.21n.9, XXXI.2.8
Kaukas, Bernard, XIX.1.20
Kaulins, Andis, XXX.3.27n.3
Kaution, IV.3.529
Kavanagh, P. J., XXVI.2.21
kay, XXIX.3.9
‘kay, VI.4.965
kaya (Jp. loanword), IX.1.10
Kaye, Alan S., XXIII.1.17
Kaye, Danny, XXX.4.22
kayfabe, XXXI.2.6
Kayfabe (Sayama), XXXI.2.6
kayf (Ar.), XXXI.1.3, XXXI.1.6
kay-handed, V.4.758
Kay, Terry, XII.4.9
kaze, IV.3.531
kazowie, XXI.2.16
K.B., II.1.103
K.C. and the Sunshine Band, IV.2.476
keak (v.), XXXI.3.22
Kean, Rob, XXIX.4.16
Keats, John, V.3.721
kebali (Mingrelian), XXXI.3.3
kebla (Verlan), XXIX.3.8
kéblo (Verlan), XXIX.3.8
Ke-bu-i-n Ko-su-na/Kevin Costner, XXVII.1.12
keck, V.4.762
kecksies, XX.1.4
Kedgeree, XXI.2.14
Kedzierski, Roberta, “Easy as ABC?: A Brief Buide to the Italian Letter-Writing…”, XXVII.3.21
Keefe, Robert S., XIX.2.19
kee kee (cat hair), XXX.1.8
keel, III.2.301
keeler, XXVI.1.25
Keeler, Christine, XXX.4.26, XXX.4.29n.7
Keenan, Bridgit, XXX.3.18
keep, III.2.301
cavey, XXXI.2.6
a civil tongue, X.4.7
a dog and barks himself, XX.3.18
going, I.2.24
it squat, XX.1.3
one’s ears peeled, XIX.3.3
one’s pecker up, III.3.391, X.4.19
out of meanness, hear?, XXIII.2.3
the road hot, XXX.3.20
a tight asshole, XXIV.2.6
up/down, XXIII.4.12
up with the Joneses, II.4.225
keepen, VI.3.916
keeper, VI.3.913
“Keeper of the Fire Buckets,” XX.1.1
“Keeper of the Orchard Gate,” XX.1.1
“Keeper of the Swans,” XX.1.2
“Keep on Doin’ What You’re Doin’ (Though it’s Leadin' Me to Ruin)” (Kalmar and Ruby), XXVI.1.12, XXVI.1.14n.9
keet, XXI.3.8
kegon (Jp. loanword), IX.1.10
Kehl, D.G., “Quasi Malediction: The Case of Linguistic Malentendu,” X.1.9–10
keikel (Yd.), IV.1.449
Keillor, Garrison, XIX.1.1–3
Keim (Gn.), XXVIII.4.12
keister, XIV.1.21
Kekchi, IX.3.1
Ke-ke-kala-kala-mazoo, XVI.1.15
keki/cake, XXVII.1.12
Kekiongas (baseball team), XIX.1.13–14
kelep, IX.3.1
Keller, Benjamin, VI.4.972
Kelliher, XIII.1.9
Kellogg, XXIV.1.29
Kellogg, Dr. J.H., XXXI.1.8n.6
Kelly, XXII.1.8
Kelly, Raymond M.
“Mountain Talk,” XXI.3.6–7
Kelly, Walt, XXXI.1.9n.8
Kelly Green, III.1.291
kelter (Lincs dial.), XXXI.2.15
Kelvin, Lord (William Thomson), XXIII.4.13
Kelvinator, IX.2.2
Kemal, Mustafa, see Atatürk
keme (Turk.), VIII.2.3
Kempe, Andreas, XXVIII.4.1
Kemper, Heinrich, inverted to Kempsainch, XII.4.5
Kemp, Lysander, XIX.1.20, XIX.3.3, XVI.2.14, XVI.3.24
“Mrs. Malaprop in Mexico,” XV.4.25
Kempthorne, Dion, “Lapsus Linguae,” XXX.3.12
Kencha no Furachin (Jp. teen slang), XXI.3.23
kencharu (Jp. teen slang), XXI.3.23
Kendal mint cake, XXII.1.14
Ken Dodd, XX.4.21
Kendrick, Dr. William, XX.1.11
ken (Jp. loanword), IX.1.10
Kennards Settlement, III.2.323
Kenneally, XXI.1.8
Kenneally’s Schindler’s List, XXI.1.8
Kennedy, XIX.3.8
Kennedy, Edward, II.3.157
Kennedy, Jimmy, XXVI.1.14n.11, XXX.4.26
Kennedy, John F., in Nostradamus, 7, XXVI.4.6
Kennedy, Peter, XXX.2.30n.11, XXXI.3.21n.18
Kennedy, Robert, XXVI.1.28, XXVI.4.7
Kennedys, cooking for the, XXX.1.21
a kennel of hounds, XXIII.1.11
Kennerly, Rick H., XXXI.1.13
Kennet/chien (Fr.), XIII.1.1
Kent, II.2.134
Kent, England, colloquialisms of, XX.2.21–23
Kent, man of, XXXI.3.31
Kentish man, XXXI.3.31
Kentucky, III.1.263
Kentucky Fried Chicken, XIX.3.6
*Kenwood (as first name), XXII.1.22
Kenyatta, Jomo, XXVI.4.22n.24
Kenyon family, XXII.1.13
Keough, Terrence, XIX.1.23
Kephart, Horace, XXVI.1.26
keptie, VIII.3.2
kept mistress, VIII.3.2
kept woman, VIII.3.2
*ker-, VI.4.960
kera-kera (Jp.), XI.1.20
keras, VI.4.961
keraunoscopy, VI.2.866
kerb, II.3.182
kerchaya, XXVII.4.8
kerchef (MEng.), IX.1.1
kerchef (Turk.), IX.1.1
kerchoo, XXVII.4.8
Kerem Maharal, XIII.3.7
Keresan (tribe name), XIX.2.22
kerf, XXII.1.12
kerlybonto, XXII.1.17
Kermit, XXIII.1.12
Kern, John Konrad
“Words for Their Own Sake,” XXIV.3.22
kerosene, XII.1.2
Kerouac, Jack, XXVII.4.12
Kerplakistan, XXXI.3.31
Kerr, Hugh T., 426, III.2.336, III.3.382, III.4.425
kerria, IX.2.2
Kerr, William, IX.2.2
Kerry, John, XXIII.1.27
Kersey, John, I.21.2
Kershaw, V.2.670
ker-shaw, XXVII.4.8
kersplitsing (Dutch), X.2.3
kertishoo, XXVII.4.8
kes, XXI.4.7
kesa-gatame (Jp. loanword), IX.1.10
ketch rope, XVIII.4.8
vs. catsup, XXVIII.3.20
kétos, V.3.717
Kettell, Dr. Ralph, XXVII.3.14
“Kettell Kall” (Baldwin), XXVII.3.14
kettle, IV.3.534
keuf (Verlan), XXIX.3.8
keukendeur (Dutch), XXVIII.4.21
keum (Verlan), XXIX.3.8
keutru (Verlan), XXIX.3.8
Kew Gardens, XXIV.1.37
k3wl (kewl), XXVII.1.14. See also kool
key, II.4.240
vs. kee, XXVII.4.3
keyaki (Jp. loanword), IX.1.10
Keyes, Francis Scott, XXIX.4.8n.6
keyring, XXIV.2.26
Keys, Dr. A. B., IX.2.1
“Keys to Lolita,” VI.3.903
keystone, IV.1.444
keywordist, XXXI.1.23n.7
Keywords (review), III.2.318
Keyzer Sozed, XXIV.4.1
kgotla, XXXI.4.27
kha (Arabic letter), XXVII.1.3
khafif al-dam (Ar.), XXXI.1.5
dude’ll do, V.2.684
khaakii, XXVIII.2.14
khamr (Ar.), XXXI.1.1
Khan, Sylvia, XX.2.18
khaow hen (Thai), XXXI.4.1
kha pa pra puttha jao (Thai), XXXI.4.4
Khartoum, XXVII.1.3
kha (Thai), XXXI.4.1
khatib, XXXI.4.27
al khawwar (Ar.), VI.3.934
Khayyam, Omar, XXIV.1.40
khazzan (Ar.), XXXI.1.1
khe (Georgian), XXXI.3.3
khem, XXIII.4.5n.3
khepesh, XXX.3.27n.3
khesunheit, XXVII.4.9
Khilachand, Shobha, V.4.750
Khoi (South African “Hottentot”), XXIV.2.11
(khon) serb (Thai), XXI.1.6
Khooisan, II.3.180
khozraschet, XIX.3.33
Khruschev, Nikita, V.3.711
Khrushcheff/Gorbacheff, XV.4.12
Khrushchev, Nikita, XXI.3.22
Khumalo, James, XXIV.2.12
khun hen (Thai), XXXI.4.1
khun (Thai), XXXI.4.1, XXXI.4.3
Khuthala, XXIX.4.4
kiaki (Jp. loanword), IX.1.10
kibbutz, 7, XIII.3.6
kibei (Jp. loanword), IX.1.10
kibosh, XVIII.4.15, XXVIII.2.3
kibrit (Turk.), VIII.2.3
kick, V.4.762, VI.3.912, XXVII.3.1
in, XXIX.3.19
ass, XXVI.1.17
the bucket, III.4.409, IX.1.2, XIX.3.46, XXIV.1.25, XXVI.4.25, XXX.1.21
pleat, XXXI.3.18
against the pricks, XVI.2.16, XXVIII.2.10
someone’s ass, XXIV.2.7–8
into touch, XIX.3.46
against the traces, XXVIII.2.10
Kickapoo Joy Juice, XXVI.1.30
kick-ass, XXIV.2.9
kickback, XXI.2.14
kick-off, IV.1.443
kidcote, IV.3.544
Kidd, XXIV.1.29
kidde, XXIV.1.30
kidding, XXI.4.10
Kidd, William, XIII.4.18
Kidner, John P., IV.2.504
kidney, XXIV.4.24
Kidney, Walter C., III.4.412, IV.2.509, V.3.732
‘Kidney Buster,’ II.1.103
kid(s), XI.3.1, XI.3.2, XI.3.3, XI.3.17, XI.3.18, XV.1.4
kidvid, XXX.1.3
kiebitzen (Yd.), XIII.2.4
Kielbasa-eating surrender monkey, XXX.2.3
Kienzle, Javan, VI.1.808, VI.4.981
Kiesling, Scott, XXX.4.15
kiiroi koi (J.), XXVII.2.25
kijkersfile (Dutch), XXVIII.4.22
kikeriki, IV.3.541
kike(s), I.4.62, IV.1.449, XX.1.12
Kikuchi (Jp. loanword), IX.1.10
kilam qat (Ar.), XXXI.1.5
Kildare, II.2.135
kilhog-Indez, II.3.164
“Kili: A Word from Kerala’s Newspeak” (Chandran), XX.4.21
kilil, XX.4.21
kilim, XXXI.1.16
kilima, II.2.152
Kilkenny, II.2.135
Kill
‘em, Cart ‘em, and Bury ‘em, XX.2.22
kill, II.2.135
an enemy vs. service the target, XXVII.3.28
with kindness, XI.4.17
priest, X.1.22
killcalf, V.1.609
killdeer, V.1.610
killed by a turnip, XXI.1.1
killer, X.3.18
killer-diller, X.4.15
Killer Disease Doctors Miss (headline), XXX.1.15
Killion, Leo, XXVI.1.14n.11
killjoy, V.1.609
“Kill the Christian Democrats,” XIX.3.35
Kilmarnoch, II.2.135
kiln, II.3.189
kilo, VI.4.966
kilogram, VI.4.966
kilometer/-tre, II.1.93, IV.3.537
how accented, IV.3.537, XVI.4.3
kilowatt-hour, IV.2.511
Kilpatrick, James J., III.2.334, VI.1.828, XIX.1.23, XXIV.4.18
Kilroy, see Chad, XXVI.3.30
Kim, XI.4.2
Kimathi, Dedan, XXVI.4.22n.24
Kimball, Scott, XXVI.3.7, XXVI.3.8, XXVI.3.9
Kimchis, V.3.706
Kimmelman, Benedict B., XXIII.1.22–23
“Ineffable F–r-letter Word,” XVI.2.4–6
ki-mon (Jp. loanword), IX.1.10
kimono, III.1.270, IX.1.10, XX.2.21
-kin, XIV.1.9, XXVI.2.15n.13
kina (currency of Papua New Guinea), XV.4.7
Kinchafoonee
Kinchafoonee, accenting of, XII.4.9
Kind, 20, XI.4.19
kinda, XXI.3.1
kindergarten, II.1.92, II.2.127, XXX.1.13
kinderverlamming (Dutch), X.2.4
kindles, IV.4.567
*Kindlsprache (Gn.), XXXI.3.19n.1
kindly, XXX.3.3
kind nature’s signal call of retreat, XXX.1.21
kindness, II.4.232
kind of cruel, XIV.2.4
kineme, IV.3.518
Kiner, Ralph, IV.4.563
kinesics, 655, IV.3.518, V.1.654
kinesthetic, XXVIII.4.15
kinfolk, III.2.301
king
has hurt his foot (Baule euphemism), XXIII.3.18
has returned to Allala (Fon euphemism), XXIII.3.18
King, Angus, XXIII.3.3, XXIII.3.17
King, Coretta Scott, XXIII.1.27
King, Philip Gridley, XIX.3.23
King Crimson, IV.2.479
King Curtis and the Kingpins, IV.2.479
kingdom, XV.4.10
kingdom-queen, XI.1.14
kingfishers, XXVIII.1.3
King Gong, XXIII.1.23
King James Bible, III.4.425, XVI.2.1, XVI.2.2, XVI.2.3, XVI.2.20,,XVI.2.20, XXVIII.2.9, XXVIII.2.14
King Lear (Shakespeare), XIX.4.8, XXVI.2.7, XXX.4.22
“The King of Canoodle-dum” (Gilbert), XXVI.1.14n.7
King of Misrule, II.3.185
King of the Hoagies, XXVII.3.3
“The King of Wordsmiths” (Temianka), XXIII.1.4–6
“King Orfeo” (folk ballad), XXX.2.28, XXX.2.30n.11
King Philip Came Over For Gene’s Special Variety, XVI.3.6
King Philip’s War, XXX.3.27n.7
kingpin, XIII.2.4
king-queen, XI.1.14
Kingsbury Episcopi, XXVI.1.19, XXVI.2.30
Kingscott, Geoffrey
“Language As a Source of Conflict,” XIV.4.18–19
The King’s English (Fowler), XXVI.4.28
Kingsford (corn starch makers), XXXI.1.7, XXXI.1.8n.3
king-sized, XXVI.3.23
Kingsmen, IV.2.479
King Solomon, Mrs., II.2.154
Kingston Bagpuize (Oxfordhire), XXVI.1.19
Kingston Trio, XXVI.1.15n.18, XXXI.1.7
Kington, Miles, XX.3.1
kin/ink, XI.2.18
kink, XIX.3.46
Kinkach Martinko, XXVIII.4.6
Kinky Turtle, XXIV.2.30
kinnebec, XXI.1.10
Kinney, Bob, VI.1.826
Kinney, Thomas L., XXIII.3.18
Kinnickinnic, III.3.360
Kinsbrunner,Ada, XXIX.4.24
kintall, XI.2.22
kiosk, XXXI.1.16
Kioumourtzogglou, XI.4.2
Kiowa (tribe name), XIX.2.22
kip (Laotian currency), XV.4.7
Kipling, V.3.721
Kipling, Rudyard, XIX.3.32, XXVI.2.3
kipping, XXI.1.14
kira-kira (Jp.), XI.1.20
Kirchoff, Gustav, XXIV.1.31
kirigami (Jp. loanword), IX.1.10
kiri (Indonesian), XIV.2.2
kiri (Jp. loanword), IX.1.10
kirimon (Jp. loanword), IX.1.10
kirin (Jp. loanword), IX.1.10
Kirkcudbright, XV.2.17
Kirk, Neil A., “Stalin, Marr and the Struggle for Soviet Linguistics,” XXXI.3.1–5
kirren, III.3.357
Kirschrot/Kirschrut (surname), XXIX.4.22
kiskadee, XXVIII.1.1
Kislev, XXIV.2.19
kislorod, I.3.41
kislyi, I.3.41
kiss, II.3.189, IV.2.476, V.4.580, XXVIII.3.18
as noun of affectionate address, XXVIII.3.18
off, XXIII.2.2
kiss-ass, XXIV.2.8
Kissell, Jeff, XXIV.3.10
kissgranny, V.1.612
kiss-hello program, XXVIII.2.3
Kissinger, Henry, IV.4.589
a kissing of aunts, XXIII.1.11
Kissin-Nixonger era, XI.1.2
kissu (Jp. teen slang), XXI.3.23
Kister, Kenneth F., V.1.619, V.3.741, VI.2.886
Kitalpha, V.3.717
kit and caboodle, I.2.17, IV.4.572
Kitchell, Dwain, XXXI.3.20n.11, XXXI.4.24n.25, XXXI.4.25n.31
Kitchell, Jordanne, XXIX.3.21n.4
kitchen, XXIV.1.6n.7
Kitchener bun, VI.1.807
kitchen sink bonds, XXIV.4.16
kitchen ti every male, they’ve, XXX.3.6
kitchy, kitchy, coo, I.1.7
kiters (prison slang), XIX.3.43
kith and kin, I.2.17, IV.4.572, XIX.1.3
kithara (Gk.), XXVI.2.14n.7, XXVI.3.31
kiting, III.4.417
Kit-Kat Club, XXVI.4.21n.13
kitling, XI.3.17
Kitman’s Law, IV.3.550
Kitsch (Gn.), IX.1.1
kitsh (It.), IX.1.1
KITT, XXXI.1.24
kittenish, IX.2.4
kittens, VIII.4.1
kitty, XII.3.9
kit(ty)-cat, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.13
Kitty Heaven, XXX.1.21
kiva, X.3.5
Kiwan, Richard, XXIV.3.15
kiwi, XXIV.4.31
fruit, VI.1.806
kizil, VI.2.852
kizilbas, [VI.1.798, VI.2.852](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.798, VI.2.852](/back-issues/VOLNaN_2/)
kizilbaslar, VI.2.852
Kizzie Royster, VI.1.817
kjerulfin(e), XXXI.4.27
Klamath Indians, XIX.2.21
fire myth of, XXX.4.21
klang associations, XIX.3.3
kleen, XXI.3.3, XXVIII.3.19
Kleenex, X.1.14, XII.1.1, XXI.3.3, XXIX.4.8n.7, XXVI.3.4, XXVIII.3.20
Kleen Guard, XXVIII.3.20
*Kleenices, XV.4.10, XXIX.4.11
Kleen ‘n Shine, III.2.317
klei-, VI.3.917
Klein, XIX.2.1
Kleinedler, Steve, XXIV.4.18
kleine graue Mann (Gn.), VI.1.801
Kleinelder, Steven R., XXX.4.8
Kleinpaul, Rudolph, XXIX.4.24, XXIX.4.25
Klein’s Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, V.4.789
Klein, T.E.D., III.2.334
kleitoris (Gk.), VI.3.927
kleptophobia, X.1.12
klieg eyes, IX.2.1
klieg light, IX.2.1
Kliegl, John and Anton, IX.2.1
Klim, III.2.300
Klinckowierczoremski, Joseph and William, VI.4.980
Kline, Sherry Linn, XXIX.3.21n.4
Klingon, XXVI.3.16
klirren, III.1.253
Kloe, Donald R., IV.3.540
Klofnik, III.2.301
klondyke (prison slang), XIX.2.15
kloon, VI.3.914
klootch, X.3.5
Klo(sett) (Gn.), XXVI.3.3
Kloss, Kenneth, XXIII.2.15
klots (Yd.), X.2.1
Klotzbuecher (Gn.), IV.2.507
kluhts (Yd.), X.2.1
klutzy, X.2.3
K-meson, XXXI.4.27
knaagdier (Dutch), X.2.4
Knaub, Joan, V.4.773
Knaus, Hermann, XXVI.3.15n.30
knave(s), XXI.3.12
knave(s), a nayful of, XXIII.1.11
knee-deep, X.3.21
knee-knockers, XXX.1.8
Kneeland, Douglas E., II.1.80
knees turn to jelly, IX.3.23
Knepler, Myrna, IV.4.592
Knepper, Robert R., XXVI.1.15
“Kngdom Coming” (Work), XXVI.1.13n.4
Knickerbocker, XXX.4.31
Knickerbocker Glories, I.4.66
Knickerbocker History of New York (Irving), XXIII.1.16
knick-knack, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.8
knife, II.3.188
in the drawer, not the sharpest, XXX.3.18
as gift, XXIII.2.3
piece of string, and some money, carry a, XXIII.3.6
knife-and-fork, II.2.122
knight, II.1.92
errant, XII.4.5
Knikkebeen, XXVI.2.4
K9, XXIV.3.15
K-9
*car, XXXI.4.12
Knipperdollings, IV.2.502
Knjižni znak, XXIX.4.29
knock
at the door-whack!, XXVIII.1.4
down, XXIX.4.20
for a feather, XIX.1.10
for a loop, XIX.1.10
me over with a fender, XXIII.4.24
out, XXIX.4.20
over, XIX.1.10
over with a feather, XIX.1.10
someone for six, IV.3.523
up, I.2.24, IV.2.512, XXIX.4.20, XXVII.2.5, XXVIII.3.29
yourself out, XXVII.3.13
knockbacked (prison slang), XIX.3.43
knock(-)down, XI.4.17, XXIX.4.20
pitch, IV.1.443
knockers, XXVII.1.10
Knockgrafton fairies, XXXI.4.24n.22, XXXI.4.25n.34
knock-knock jokes, XXIX.3.1
Sam and Janet evening, XXIV.2.30
knock(-)out, VI.3.913, XXIX.4.20
Knockturn Alley, XXVI.2.6
Knopf, Alfred, III.4.403
Knorr, XIX.4.22
a knot of adversaries, XXIII.1.11
know, II.3.189
from, X.2.2
all ye/men by these presents…, XXX.2.26
a hawk from a handsaw, XXII.1.17–18
the ropes, XX.3.17
a thing or two, XXVII.3.12
who you mean, I.2.26
know-how, V.3.734
“Knowing the Fervor with Which You Speak…” ( Rasmussen), XVI.1.8–10
knowledge, 949, VI.4.948
box, VIII.4.1
Lincs. dialect pronunciation, XXXI.2.15
knowledge, to my, XXVII.3.12
knowledging, XXXI.4.29
Knowles, Elizabeth, XXIII.4.16
knuckle down, XIII.2.6
Knuffle Bunny (Willems), XXX.1.8
koala, XIX.3.24
koan, IX.1.10
vs. loan, XIII.2.18
kobang (Jp. loanword), IX.1.10
koban (Jp. loanword), IX.1.10
kobeite (Jp. loanword), IX.1.10
kobe (Jp. loanword), IX.1.10
Kobold(s), XXIII.4.3, XXXI.4.21, XXXI.4.22, XXXI.4.23n.17
kobolt (MHGn.), XXXI.4.23n.17
kobu (Jp. loanword), IX.1.10
Kochab, V.3.715
Koch, Mayor, VI.4.956
Kocieniewski, David, XXVI.1.7
kodogu (Jp. loanword), IX.1.10
Koechel listing to the portside, IV.4.590
koek (Dutch), IX.1.4
koeren, III.3.357
kofu (Jp. loanword), IX.1.10
kogai (Jp. loanword), IX.1.10
kohál, I.3.38
kohi/coffee, XXVII.1.12
kohirnt (Twain’s spelling), XXVIII.2.15
al-kohl (Ar.), I.3.39
Kohlenstoff (Gn.), I.3.38, XXIII.1.25
Kohlkopt (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23
koi (Jp. loanword), IX.1.10
koi-cha (Jp. loanword), IX.1.10
kojaks with kodaks, XXIII.2.5
kojic acid, IX.1.10
kojiri (Jp. loanword), IX.1.10
ko-katana (Jp. loanword), IX.1.10
kokekokko (Jp.), XI.1.20
Kokka (Jp. loanword), IX.1.10
kokkux (Gk.), XXIII.3.1
koktél (Gk.), XXI.2.19
koku (Jp. loanword), IX.1.10
kokura (Jp. loanword), IX.1.10
Kolbert, C. F., XXIV.4.17n.6
Kolbert, Elizabeth, XXXI.3.17
Kolhörster, W., XX.1.16
Kolikodu, II.3.164
kolkhoz (Rus.), XIX.3.33
Köln/Cologne, XXIII.1.2, XXIII.1.3
Kolwezi, XXI.3.20
*kombrogi, II.2.134
*kombrogos, II.2.134
kombu (Jp. loanword), IX.1.10
komedi (Turk.), XXXI.1.15
komissar (Rus.), XIX.3.33
komputer (Rus.), IX.1.7
kompütür (Turk.), XXXI.1.16
konchu, III:.3.361, IV.2.508
Kongo, III.2.306
koniak (Jp. loanword), IX.1.10
konjak (Jp. loanword), IX.1.10
konpanion (Turk.), XIX.3.17
konser (Turk.), XXXI.1.15
konservatuvar (Turk.), XXXI.1.16
konvansyon (Turk.), XXXI.1.15
konyak (Turk.), XXXI.1.15
kookaburra, XII.4.6, XXIII.3.8, XXIV.4.31
Kooky san Jacques, IV.2.492
kool, XXI.3.3. See also k3wl (kewl)
Kool-Aid, XXVIII.3.20
koonac (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Koop, Dr. Everett, XVI.3.3
kooter, XXIV.1.3
kop (E.Armen.), XIX.3.12
de kop afsnijden (Dutch), X.2.3
Kopf (Gn.), IV.4.567
kophobelemnonidae, XIX.2.11
kopje (Dutch), XIV.1.9
Koplow, A. George, XXIII.1.25
kopophobia, X.1.21
koradji (Aust. Ab.), XXIII.1.10, XXIII.3.8
Koreagate, XI.3.1
Korean Conflict, XXVIII.1.8
Korean lawn, III.1.263
Ko-Rec-Type, XII.1.1
Korin (Jp. loanword), IX.1.10
Korn, XXVIII.3.19
Kornfeld, Anita, XX.2.16
*Kornovjos, II.2.134, II.3.200
koro (Jp. loanword), IV.2.485, IX.1.10, XIX.2.10
korosu* (Jp.), 7*XXXI.1.1
korrigans, XXXI.4.21
Korsakoff, Sergei, XXVI.3.14n.12
Korsakoff’s syndrome, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.12
koruna (Czech currency), XV.4.9
Kos, X.4.3
Kosher Noshtra, X.2.1
Koshland, William, XX.2.16
Koska/Saint-Stanislas, XIII.1.9
Köster, II.1.90
kotatsu (Jp. loanword), IX.1.10
kotoite (Jp. loanword), IX.1.10
kotow, IV.2.485
kottej (colloq. Heb.), XIX.3.30, XX.4.16
Kottemann, James, XXVI.1.30, XXVI.4.32
Kotzwinkle, William, XXX.1.22
kouáker (Gk.), XXI.2.19
Koukkujalka, XXVI.2.4
kountri (colloq. Heb.), XIX.3.30, XX.4.16
koyemshi (Zuñi), X.3.5
koza (Jp. loanword), IX.1.10
kozo (Jp. loanword), IX.1.10
kozuka (Jp. loanword), IX.1.10
Kozy Kitten, XXVIII.3.20
K-particle, XXXI.4.27
kraakbeen (Dutch), X.2.4
krabs, XXI.3.6
*krakajak, XXX.4.3
Krakatau, eruption of, XXIV.2.19
Kramer, XXI.1.9
kramom (Thai), XXXI.4.4
Krankheit (Gn.), XI.3.17
K-rations, IX.2.1, XXVIII.4.7
Kratzer (surname), XXIX.4.22
Krauthammer, Charles, XXX.4.27
Krautkopf (surname), XXIX.4.22
Kreckelmol (Low Gn.), XII.4.5
Kreider, Clement H., Jr., XXVII.4.30
kreidtuin (Dutch), X.2.4
kreisi (Latv.), XIV.2.2
Kremer-gesic balm, XXVI.3.8
kreuang len jarn siang (Thai), XXI.4.8
kreuang yep kradart (Thai), XXI.4.8
kriegies, XVI.2.5
Krimskrams (Gn.), XIX.1.3
Kriss Kringle, XIII.2.1
kroc’han lagad (Bret.), XIX.3.12
kromme (Dutch), X.2.3
krone/krona (Scand. currencies), XV.4.9
kronen (MDutch), XXIV.3.20
krotalon (Gk.), XXVII.2.18
Krueger, Janet, “A Saga,” VII.4.24
Krueger, John R., XXVIII.4.12
Krummbein (Gn.), XXVI.2.4
krunch, XXI.3.3
Krungthep (Bangkok), XXVI.1.23–24
Krutch, Joseph Wood, XXIII.1.25
Kruzimuegeli (Austrian Gn.), XXVIII.4.5
Krystle (as first name), XXII.1.22
Kshatriya, XXXI.4.27
ktoom (onomatopoeia), XXI.2.16
ktypeite, XXXI.4.27
kuai* (Chin.), 7*XXXI.1.1
Kua, Nellis, XXXI.4.25n.31
Kubek, Tony, XI.1.13
Kübler-Ross, Elisabeth, XXX.1.23n.17
Kubo (Jp. loanword), IX.1.10
Kuckuck (Gn.), XXIII.3.1
Kuddelmuddel (Gn.), XIX.1.3
kudocasts, XXX.1.5
kudos, plural of, XXXI.3.10
kudzu, IX.1.10
Kuge (Jp. loanword), IX.1.10
Kugerle (Gn.), XXVIII.4.5
Kuhn, Thomas, XXIII.4.5n.4, XXVI.2.14–15n.8
Kuibyshev, XIX.3.33
kulia (Swahili), XIV.2.2
kulometčik (Cz.), XXXI.1.18
kültür (Turk.), XXXI.1.15
*kumala/kumar/kumara, XX.1.5
kumamoto (Jp. loanword), IX.1.10
kumar (Ar.), XIII.1.5
kumarl (Aust. Ab.), XXIII.3.8
kumaso (Jp. loanword), IX.1.10
kumite (Jp. loanword), IX.1.10
kumkum mark, XXIV.4.31
Kummarbi, XXX.3.27n.5
kung fu, XIX.3.8
kunnskaping (Norw.), XXXI.4.29
Kunstler, William M.
“American Law Reports,” XII.4.1–2
Kupferberg, Tuli, XXIV.4.17n.2
Kupfernickel (Gn.), XXIII.4.3
kura (Jp. loanword), IX.1.10
kuraka (Jp. teen slang), XXI.3.23
Kuratz (surname), XXIX.4.22
Kurian, George Thomas, XX.1.19–20
kurikata (Jp. loanword), IX.1.10
kurisumasu, XIX.3.17
kurlinski, XVI.3.16
kuromaku (Jp. loanword), IX.1.10
Kuroshio (Jp. loanword), IX.1.10
kuroshiwo (Jp. loanword), IX.1.10
kurrajong, XIX.3.24, XXIII.1.10
kuruma (Jp. loanword), IX.1.10
Kurume azalea, IX.1.10
kurushio extension, IX.1.10
Kuseifa, XIII.3.7
kushoto (Swahili), XIV.2.2
Küssemich (surname), XXIX.4.22
Küssemich, Rebecca, XXIX.4.23
kuta-kuta (Jp.), XI.1.20
Kutani (Jp. loanword), IX.1.10
Kutani ware, IX.1.10
Kutchin (tribe name), XIX.2.21
Kuujjuaq, XIII.1.10
Kuwait, XXVII.1.3
kuzushi (Jp. loanword), IX.1.10
kvacker (colloq. Heb.), XIX.3.30, XX.4.16
kvass, XXXI.4.27
kvetch/kvetsh (Yd.), X.2.2, XV.3.10, XXX.1.18
kwacha, XXXI.4.27
kwacha (currency unit of Malawi and Zambia), XV.4.9
kwaiken (Jp. loanword), IX.1.10
kwanza (Angolan currency), XV.4.9
Kwapa (tribe name), XIX.2.22
Kwara’ae speech with children, XXVI.4.30
kwashiorkor (Ghana wasting disease), XX.1.14
kwazoku (Jp. loanword), IX.1.10
Kwa Zulu, XXI.3.20
Kwiksave, XXI.3.3
kwrwgyl (Welsh), X.2.15
kwyjibo, XXX.2.1
kyat (Burmese currency), XXXI.4.27
kyat (Burmese currency), XV.4.7
kyaw, XXIII.3.1
kyinha, IX.3.2
kylie (Aust. Ab.), XXIII.3.7, XXIII.3.8
kyogen (Jp. loanword), IX.1.10
kyoto (adj., Jp. loanword), IX.1.10
kyow, kyow, XXIII.3.1
Kyrgyzstan, XIX.3.34
Kyrie, XXVIII.4.18
Kyson, Harleigh. Jr., XXVI.2.30
kyudo (Jp. loanword), IX.1.10
kyu (Jp. loanword), IX.1.10
L, XIX.1.8
abbrev. for “elevated railway,” XIX.1.8
as in palm, XII.1.5
scarlet, for Liar of Liberal, XXIX.4.16
“L” (Basalyga), XXIX.3.24
læde (Old Eng.), XXXI.2.9
Laäcoön, XXVIII.4.20n.27, XXVIII.4.21n.27
laager (Afrikaans), XIX.4.13
labellum (Lat.), XXVIII.3.18
“A Label-palooza for All the Elsewhereians” (Peters), XXXI.3.30–31
Labels for Locals (Dickson), reviewed, XXXI.3.30–31
labes, XXVIII.3.18
labials, in ventriloquism, XXVI.4.3–4
labi (Latv.), XIV.2.2
laboratory, XIII.3.1
Labov, William, X.3.9
Labrada, Emilio Bern, XIX.1.20
Labradorite, XXVI.2.12
Labrador retriever, X.4.3
La Brea tar pits, XXIV.2.29
labrose, XXI.1.23
laceration, XX.4.15
LaCheen, Robert, XXIII.1.14
Lâche Pas La Patate (Reed), XI.3.6–7
Lachesis Lapponica (Linnaeus), XXIV.1.36
Lack, XI.4.19
lackadaisical, XXIV.3.22
Lacks, Elsie, XXIX.4.25n.4, XXIX.4.26n.4
LaCrosse (car), XXXI.4.11
Lacrotte, XVI.4.22
lactomangulation, XXIII.2.19
lacuna (Lat.), XXIV.3.18
lacune, XXIV.3.18
lad, XXXI.2.9–10
ladde (Middle English), XXXI.2.10
ladder, X.3.16
ladd/lodde (Norw.), XXXI.2.9, XXXI.2.10
Ladds, Tony
“An Appeal to Writers Everywhere,” XXVII.4.27–28
Ladefoged, Peter, XXIII.1.17, XXIII.1.18
*ladess, XXXI.2.10
“Ladies of the Bedchamber,” XX.1.2
Ladino, XXIII.2.13
Ladstockschwinger (surname), XXIX.4.22
lady, XV.2.15
abbess, X.1.22
of assignation, VIII.3.2
dog, XXIV.1.3, XXIV.1.7n.12
of the evening, IX.1.2
fancy, VIII.3.2
as fiver (from “Lady Godiva”), XXXI.2.5
of the lake, VIII.3.2
of leisure, VIII.3.2
of the night, VIII.3.2
of pleasure, VIII.3.2
lady-beetle, XXIV.1.3
ladybird, XIX.4.3, XXIV.1.6n.10
ladybug, XV.4.10, XXIV.1.6n.10
Lady Chatterley’s Lover (Lawrence), XXIII.2.13, XXIII.4.18
lady-cobra, XXIV.1.3
lady-crab, XXIV.1.3
Lady Fan Tod dressed to death and killed her children, XXIII.3.6
lady-in-waiting, XII.3.11, XXIX.4.13, XXVII.2.5
ladyish, X.4.11
Lady Mondagreen, XVI.1.21, XXIV.2.30
Lady of Shalott, XVI.3.11
lady-pack, XXIV.1.3
lady-pig, XXIV.1.3
Lady’s Finger, XXIII.3.9
the lady’s for burning, XIX.3.5
ladysmock, XXIV.1.37
The Lady’s Not for Burning (Fry), XIX.3.4
the lady’s not for learning, XIX.3.5
“The Lady’s Not for Spurning,” XIX.3.4
the lady’s not for turning, XIX.3.5
off, XIX.3.5
lady’s slipper, XIX.3.46
orchid, XXII.1.12
*Lady Windermere’s Squat (Wilde), XXXI.4.14
Laertes, XXX.1.28
Lafair, Esther, XVI.2.16
LAFD911, XIV.4.2
laff, XIV.4.1
laffer, XXX.1.3
La Fontaine, Jean de, XX.1.18, XXX.4.22, XXX.4.23–24n.9
“La Fontaine’s Bawdy: Of Libertines, Louts, and Lechers” (Shapiro), XX.1.18
LaForgue, Jules, XXXI.2.31
lag, XXVIII.4.4
Laganetic Transfer, Thasdrubal’s, XXIII.1.5
lagan (Vance neologism), XXIII.1.5
laggard, XIX.4.11, XV.1.15, XVI.1.7
lagniappe, XI.3.6
El lago de los muertes vivientes (film), XXXI.4.8
lagspike, XXVII.1.14
lah (Thai), XXI.1.6
laikim (Papua Pidgin), XVI.3.10
Laïs, VIII.3.4
laisse béton (Verlan), XXIX.3.8
Laissez les bons temps rouler! (Cajun), XI.3.7
Lajoie, Napolean “Nap,” XIX.1.14
La Jota (CA), XXIV.1.28
Lake, XI.4.19
lake bass, XXXI.2.12, XXXI.2.13
Lake, Joshua, XX.1.15
*Lake Michigan Brinesoaked Foodstuffs Company, XXX.3.13
lakeside, XVI.4.14
Lake Superior State University words-to-avoid list, XXVI.1.31
lake trout, XXXI.2.11
Lake Wobegon Days (Keillor), XVI.3.11
Lakoff, George, XXIV.1.19, XXX.4.12
Lakoff, Robin, XX.4.7
“la-la” theory, XXIII.3.1
“L’Albatros” (Baudelaire), XXXI.2.31
laliophobia, X.1.21
Lallans, XIX.4.10
Lalla Rookh, XVI.3.11
L’Allegro (Milton), XXVII.3.16
lallies, XXIV.2.15
lālu, XXVI.3.1
lam (strike), XI.3.18
lam (Arabic letter), XXVII.1.1
LaMarca, Giovanna, XXIV.3.20n.7
LaMarca, Nicoletta, XXIV.3.20n.7
lambaste, XI.3.18
Lamb, Charles, XX.4.1, XX.4.18
lambda, XXIV.1.10
lambda, un individu (Fr.), XXIX.4.7
lambert, IX.2.1
Lambert (surname, in dictionaries), XIX.3.26
Lambert, Johann, IX.2.1
Lamb, James, XXVIII.3.22
lamb/small, XXVII.2.26–27
lamb’s tail, two shakes of a, XXIII.2.1
lame, XXVIII.1.24
vs. lamé, X.1.11
your foot, XV.2.16
lame-ass, XXIV.2.6
lamed, X.1.11
lamer, XXVII.1.14, XXVII.3.1
“Lame Words” (Fischer), XXVIII.2.12
lamina, XXVII.2.26–27
Lamming, George, XIX.4.10
lampo (It.), XXVII.3.19
lamps of speech, XXI.1.1
“The Lamps of Speech” (Bennett), XXI.1.1–3
lanai/Lanai, X.1.12
Lancashire hotpot, XXII.1.14
Lancegate, XI.3.1
lancet, XIV.1.9
land, XXX.3.21
on, XXX.3.21–22
agents, XIX.3.23
fund, XIX.3.23
markers, XXII.1.11
orders, XIX.3.23
o’ the lost rentbook (York dial.), XXXI.1.20
sakes alive, XXVI.2.22
landau, X.4.3
Landau, X.4.3
Landau, Barbara, XXXI.3.18
Landau, Sidney I., XIX.1.16, XXVI.1.1, XXVI.3.4, XXVI.4.25–27, XXX.4.4,,XXX.4.4, XXX.4.8, XXX.4.31
Land Board, XIX.3.23
Land Commissioner, XIX.3.23
Landei, XXII.1.21
landing a couple, XXVII.1.10
landing gear, XXII.1.4
land-jobbers/-ing, XIX.3.23
landmark, XI.2.2
“Landmarks in Arabic” (Nahmoud), XII.2.2
Land o’Goshen, XXVI.2.22
Landor, William Savage, XIX.3.21
Land o’ the Leal, XIX.2.14
landscape timbers, XII.2.12
land-sharks, XIX.3.23
landyard, XXII.1.9
Lane, Allen “Rocky,” XXX.1.22n.1
Lang, John Dunmore, XIX.3.23
Langalibalele, XXIX.4.5
Langdon, John, XXX.3.29
Langford, Richard E., XX.4.14–20
langley, IX.2.1
Langley, Noel, XIX.3.27
Langley, Samuel, IX.2.1
Lang may your lum reek, XXIV.2.33
language
centres, XXVII.4.23
expert, XVI.4.6
metropolitan, XXVII.1.28
mild, XXVII.3.11
mythical, X.1.13
politically correct, XIX.1.18–19
“Language and Law — I” (Urdang), VIII.1.17
Language and Today (Marr), XXXI.3.3
Language and Woman’s Place (Lakoff), XX.4.7
“Language As a Source of Conflict” (Kingscott), XIV.4.18–19
“Language at Bay” (Champlin), XXI.3.4–5
“Language Crimes: The Case of the Contending Relatives” ( Faust), X.2.12–14
“Language Crimes: The Case of the Count’s Companion” ( Faust), X.4.9
“Language Crimes: The Case of the Missing Vocabulary” ( Faust), XI.1.3–4
“Language Crimes: The Case of the Purloined Negatives” ( Faust), X.3.15–16
“Language Etiquette” (Eisiminger), X.1.4–6
“Language Felonies” (Cherjovsky), XXX.3.4–5
“Language in a Psychological Setting” (Chomsky), XXIV.3.21
The Language Instinct (Pinker), XXIV.2.31
The Language of Botany (Martyn), XXXI.3.7
“The Language of Consuming Passions” (Christian), X.2.8–9
“The Language of History” (Webb), X.3.22–23
The Language of Jokes (Chiaro), XIX.3.37
“The Language of LSD” (Humphries), XXIX.4.30–31
“The Language of Medicine” (Felts), VIII.4.12
“The Language of Plants and Flowers” (Holmes-Moss), XXIV.1.35–37
The Language of Stephen Crane’s Bowery Tales ( Slotkin), reviewed, XX.3.13
Language on Vacation (Borgmann), XIII.4.5
Language(s)
and phrenology, XXX.4.9, XXX.4.10, XXX.4.11, XXX.4.12
language(s), X.4.1, X.4.4, X.4.7, X.4.8, X.4.9, XXVI.2.31, XXVI.3.31
acquisition of, by children, XXVI.4.29
autonomous, XXVI.2.26
birth of, XVI.2.11
descriptivists vs. prescriptivists, XXIX.3.28
emergence theories, XXIII.3.1
epistolary, paradigm books for, XXIV.3.32
ergonomic voices, XXIX.3.28
of Harry Potter books, XXVI.1.1–7, XXVI.3.31
Hoosier regionalisms, XXVI.3.5
mapping of, onto reality, XXVI.3.13n.6
meta-, XXIV.3.30
original, search for, XXVI.1.17–18
prophetic, XXVI.4.6–8
stocks, XXVII.1.28
of twins, XXVI.2.25–26
Languages and Their Speakers (Shopen), IX.2.13
Languages and Their Status (Shopen), IX.2.13
Languages in Contact (Weinrich), XXIII.1.24
The Languages of Pao (Vance), XXIII.1.6
The Languages of Paradise (Kempe), XXVIII.4.1
Lang want is nae maet hainin (Shetland proverb), XIX.3.29
Lanham Act, XXX.4.1, XXX.4.3, XXX.4.4
lanistae (Lat.), XXX.2.30n.9
Lank, VIII.3.14
Lankester, E. Ray, XXVI.4.16
lanolin, XII.1.2
lanthanide series, XXIII.1.25
lapathum (Lat.), IX.1.1
lapse, XIV.4.5
“Lapsed Language of Appalachia” (Felts), XXVI.1.25–27, XXVI.2.30
“Lapsus Linguae” (Kempthorne), XXX.3.12
la/re/do, XVI.1.16
at large, XXVI.3.29
largely insignificant, XIV.2.3
large whites (forged half-crowns), XIX.4.5
largo, XXVIII.3.14, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.14
lariat, 15, XV.2.13, XXVI.4.32
lark, XXX.2.19
larking, X.1.22
Larkin, Philip, XXIII.4.20
La Rochefoucauld, François, duc de, XII.1.6
Larousse du Scrabble, XXIV.1.15
LARP (Live Action Role-Playing Games), XXVII.3.5
larruping, XXIII.2.1
larynx, pronunciation of, XXX.1.12
lasagna syndrome, XXIV.2.27
laschon (Heb.), X.4.7
lascial voi (It.), XXIX.3.15
las (Dan.), XXXI.2.10
laser, XIX.3.6, XVI.4.11, XX.2.11, XXIII.4.13
Laser (car), XXXI.4.11
Laser Bounce, IX.4.18
Lash-Finity, XXVIII.2.7
laskw (Scand.), X.2.15
La Sorda (surname), XIX.2.4
Lasseter, Victor
“John Le Carré’s Spy Jargon,” VIII.4.1–2
“Spy Euphemisms,” VIII.1.21
lassitudinous, X.1.6
last but not lost, XIX.3.1
“The Last Pilbroch” (MacIntosh), XXIV.1.42–44
Last Poems (Housman), XI.2.17
last roundup, XXIV.1.24
last to go will see the first three go before her … and her mangy dog, too!, XIX.3.28
Last Trump, XXVIII.2.24
The Last Word (Sinden), XXXI.2.29
last words, XXVII.3.21–22
latchety (bad worker), XIX.4.3
latch vs. watch, XIII.2.17
late, VII.3.3
Lateinisch-Romanisches Wörterbuch (Körting), XIX.3.12
Late Night With David Letterman, top-ten hyphenate list from, XXX.1.23n.9
laten leegbloeden (Dutch), X.2.3
laterin (MEng.), XIX.4.7
later vs. water, XIII.2.17
latest vs. last, XXVI.3.6
Late Unpleasantness, XXVIII.1.6
lath, XXXI.2.9
Lathan, Ellsworth, XXII.1.11
lather, IX.3.10
Latin-American, XI.4.2
Latin-American-American, XXVII.4.13
Latin for People/Latina pro Populo (Humez and Humez), XXIII.4.5
Latinisms, XXVII.2.1–4
exchewed in Dutch scientific terminology, X.2.3
Latin language, IX.1.7, XII.4.3–4, XIII.3.1, XIII.3.2, XIII.3.4,,XIII.3.4, XIII.3.7, XIII.3.16, XIII.3.17, XIII.3.20, XXII.1.9
mottos and phrases, in English, XII.4.3, XXVII.4.17–21
Latin, language
use of, for mystification, XXX.2.31n.22
“Latin Lovers” (Baldwin), XXVII.3.18–19, XXVIII.3.18–19
Latin-Old French, XI.3.17
latrina (Lat.), XIX.4.7
látris (Gk.), XXXI.2.9
latte (OHGn.), XXXI.2.9
“‘Latter-day’ English” (Schindler), XXIII.2.7–9
Latter-day Saints, XXIII.2.7–9
Lau, Edie, XXIII.3.18
laughable, XIV.4.5
laughing academy, XXX.3.17
laughing gull, XXVIII.1.1
laughing-jackass, XII.4.6
“Laughing Jackass and Dacelo gigas: Some Thoughts of Folk Names…” (Smith), XII.4.5–6
laughs best who laughs loudest, XXVI.2.9
laughter, XI.3.17
French vs. English, XXVI.1.27
laugh vs. laff, XXVI.3.23
Laukhard, Friedrich Ch., XXIII.2.3
launched, XX.3.5
launch pad, XX.3.6
launderette, XIV.1.11
Laurel and Hardy, XIX.3.10
lavage/savage, XIII.2.17
lavatory, XIX.4.9
brush, XXIII.3.9
laverock, XXX.2.19
Lavoisier, Antoine, XXIII.4.1
and order, XXI.3.18
Urdang on language of, VIII.1.17
Lawler, John, XXVII.2.7
lawn sale, XX.1.15
lawn tennis, XIX.1.6
Lawrence, D.H., XX.4.18, XXIII.2.13, XXIII.4.12, XXVII.3.24
Lawrence, Ernest O., XXIII.4.4
Lawrence, J.B., XX.3.8, XXI.1.21, XXI.2.16, XXIII.3.23
Lawrence of Oregano, XIII.4.18
Lawrence, T.E., XIX.4.1
lawrencite, XXVI.2.13
lawrencium, XX.4.10, XXIII.4.4
laws
of God, XI.2.17
of robotics, XV.4.3
Lawson, Steve, “Blog This,” XXVIII.3.8–9
Law(sy), XXVI.2.22
Lawton, John, XXIX.4.15
lawyers, an eloquence of, XXIII.1.11
lax prac (prep school slang), IX.4.1
an egg, XX.4.23
vs. lie, VIII.1.22, XX.3.13, XXX.1.11, XXX.3.1–3
Lay, Kenneth, XXX.1.11
laybacked, XXI.3.7
layette, XII.4.7
layoffs, XXX.2.9
The Lazer’s Edge, XIII.4.19
Lazerson, Barbara Hunt
“Blendsational Language of Contemporary Commerce,” X.4.1–2
“Lite/Light,” XV.4.12–14
“Patterned Words and Phrases,” XII.3.4–6
“Word Play the Media Way,” XI.3.1–3
lazo, XV.2.13
lazy, 9, XIII.3.8
lazy-bones, XXIII.1.14
Lazy (Lousy) Sandwich, XX.2.22
lazy speech, XIX.4.1
lb (Thai), XXI.1.7
L’chaim! (Heb./Yd.), X.2.3
l’cha(y)im (Heb./Yd.), X.2.1
L.D.R. (prison slang), XIX.3.43
lead dogs, XXXI.3.16
*Leader (car), XXXI.4.12
leading question, XXI.4.22
lead (metal), IX.3.10, XXIV.1.30, XXXI.1.19
poisoning, XVI.3.5
lead (v.), IX.3.10, XXXI.1.19, XXXI.2.9
mayfly lives, XXVII.3.12
leafage, XXIV.4.4
leaked/peake, XIII.2.17
leal, XXIII.3.19
lean
over backwards, IV.2.510
leaning into the collar, XXII.1.5
leapfrog, XIII.2.5
leaping, XX.3.6
“Leaping Quantums!” (Davidson), XIX.2.8
Lear, Edward, XXIX.3.21n.1, XXVI.1.12
learn, XXVIII.4.25
learnacy, XXX.1.15. See also truthiness
“Learned Length and Thund’ring Sound: A Word-Lover’s Panegyric” (Garner), X.3.1–3
Learned, Michael, XXII.1.8
learning disabled, XXX.3.17
learning resource center, XXXI.3.11
learnings, XXX.2.9
“Learn to Spike Lunars” (Ford), XIX.1.19, XIX.2.17, XVIII.4.6–7
leash dog, VIII.4.2
leathered, XV.2.16
Leatherette, XIV.1.11
leatherfolk/-people, XXIV.3.8n.3
leatherman, XXIV.3.5, XXIV.3.8n.3
leathers, XXIV.3.5, XXIV.3.8n.1
leather, throwing, XXXI.2.24
leave
in the lurch, XII.3.8
‘n’ say goodbye, VI.2.869
shop, XXIV.2.34
leave-list, XX.4.18
Leaver, John, XXIII.3.9
Leaves back’ards up’ards, it’s going to rain, XIX.4.3
Leaves of Grass (Whitman), XXX.4.9, XXX.4.12
leaving book, XXIV.2.34
Leavitt, Fred, XXIX.3.5
Leborgne, M., XXX.2.6
Lebowitz, Jane, XXVI.2.1
lebulose, XXIII.4.1
le Carré, John, VIII.1.21
Le Carré, John, spy jargon in works of, VIII.4.1–2
“Le Chat,” I.2.29
Lecoq de Boisbaudran, Paul-Émile, XXIII.4.4
lectern vs. podium, XXX.3.3
lectual, XXVI.3.22
LED, XVI.2.15
Ledbetter, Huddie (“Leadbelly”), XXXI.3.21n.18
Lederer, Richard, XXIV.3.33, XXX.1.31, XXXI.3.30
“American Slurvian,” XIV.2.14
“Brand New Eponyms,” XII.1.1–2
“The Case for Small Words,” XXVIII.2.8–9
Colonial American English, XXIII.3.3
*Colonial American English—*Supplement, XVIII.3.15–18
Comma Sense: A Fun-damental Guide to Punctuation (with John Shore), XXX.1.13
Comma Sense (with John shore), XXX.1.13
“Conan the Grammarian,” XXX.3.1–3
“Confessions of a Verbivore,” XXX.1.10–13
“English Is a Crazy Language,” XV.4.9–11
“English: The Lagoon of Nations,” IX.1.6–7
“Foxen in the Henhice,” XXIX.4.10–11
“The Glamour of Grammar,” XVI.4.5–6
“Gunning for the English Language,” XV.1.1–3
“Horsing Around with the English Language,” XIII.1.6–7
“How Wise is Proverbial Wisdom?”, XXVI.4.9–10
“‘I’ before ‘E,’ except …”, XIV.1.21
“The Joys and Oys of Yiddish,” XV.3.9–10
“Lost Metaphors of Land and Sea,” XI.2.1–2
“A Man of Fire-new Words,” XIV.4.5–7
“Mark Twain and the English Language,” XII.3.19
More Anguished English (reviewed), XX.2.13
“Orthographe Mirabile,” VII.1.15
“Palindromes: The Art of Reverse English,” XI.3.14–15
“Playing the Numbers Game,” XIV.3.9–10
“Prep School Slanguage,” IX.4.1–3
“A Quiz About Sexist Language,” XI.1.14–15
“Rhyme Without Reason,” X.4.15–16
“A Sound Subject,” X.3.20–21
“Stamp out Fadspeak!”, XXVII.3.12–13
“Stuff and Nonsense,” XVI.3.7–8
“The True Meaning of Christmas,” XIII.2.1
“The Violent English Language,” XI.4.17
“A Visit to the Language Zoo,” IX.2.14
“What’s Your Phobia?”, X.1.20–21
“Words That Don’t Look Right,” XII.2.16–17
“Words We Need,” XII.4.13–14
“World According to Student Bloopers,” XIII.4.14–15
“You Said a Mouthful,” IX.3.23
Lederhosen (Gn.), XXXI.3.9
lee, XIX.4.9
set, XXI.3.5
Lee (first name), XXII.1.9
Lee, Christopher, XXXI.4.6
Lee, Chu-Tren, XI.4.3
Lee, Robert E., XXII.1.9
leech, IX.2.14, XXIII.1.12
Lee, Charles, XVIII.3.17
leechcraft, XXX.1.12
Leek puree, XXII.1.14
Le Elegante, XIII.4.19
Lee Lynne Lane, XIX.4.22
leepers, XXI.3.7
leet, XXII.1.10
l33t, XXVII.1.13–14
“L33t-sp34k” (McKean), XXVII.1.13–14
Leeway Cottage (Gutcheon), XXIX.4.8n.1
left, XIV.2.1
behind, X.1.16
field, out in, XXIV.2.17
futter, XXX.3.5
hand doesn’t know how to wash the right, XIX.3.1
side of the brain, XIII.2.10, XIII.2.11
left-handedness, XXIV.4.12
leg, XII.1.4, XXIV.1.5–6nn.3–4
legal. See also law
archaisms, XXX.2.25–27
fictions, XIV.4.7
jargon, XIV.4.8
language, XIV.4.8
and valid, XXX.2.26
vocabulary, XIV.4.8
legalese, XXIX.4.18
Leganza (car), XXXI.4.10
legato, XXVIII.3.15
“The Legend of Knockgrafton” (Yeats), XXXI.4.24n.22
The Legend of Sayf bin Dhi Yazan, XXXI.1.5
*“The Legend of Sleepy Squat” (Irving), XXXI.4.14
legerdemain, XV.4.20
legging, Mongo no like, XXX.1.9–10
leggings, XII.4.7
leggislation, XXIII.1.27
leg godt (Dan.), XXXI.1.9n.9
Leggo my Eggo!, XXXI.1.8n.6
leghorn, X.4.3
Leghorn, X.4.3
Legionnaire’s Disease, XI.3.4
legislative, XI.3.2
legit, XXX.1.3
Lego (blocks), XXXI.1.7, XXXI.1.9n.9
spurious interpolated reference to, in Howard article, XI.3.5, XI.4.15
legs, to have, XXX.1.6
leg up, XX.4.23
Lehane, Chris, XXX.2.31n.22
Lehi, XXIII.2.7
Lehit, XIX.3.30
Lehrer, Tom, XXIII.4.1, XXIII.4.5n.2
lei, XIV.1.21
Leibniz, Gottfried Wilhelm von, XXX.4.11, XXX.4.24n.12
Leicester, XIV.1.21
vs. Lester, XXVI.3.24
Leiche im Keller (Gn.), XXII.1.21
Leif, XI.3.18
Leighly, John, XXIX.4.23
Leighton Buzzard, XIX.3.31
Leigh, W. H., XIX.3.23
Leishman, Sir William, XX.1.14
leisure, XIV.1.21
Leitch, Donovan, XXVI.4.22n.21
leman, XXI.1.23
lemma, XXIII.1.16
lemming, XI.3.17
lemon, IX.3.23
Lemonade Springs, XVI.1.17
lempira (Honduran currency), XV.4.7
lemur, XXVI.3.16
lemures (Lat.), XXX.1.23n.12
Lemuria, XXIX.3.22n.15, XXVIII.1.16, XXX.1.23n.12, XXX.4.23n.1
len, XXVI.2.26
lenadnéd (Heb.), XII.2.2
L’Engle, Madeleine, XXXI.1.26
Lenin, Vladimir Ilyich, XIX.3.33, XV.4.11
lenten, XXIII.1.9
lent lily, XXIII.1.9
lento, XXVIII.3.14
leod (Old Eng.), XXXI.2.9
Leo (MGM lion ), XXX.1.3
Leonard, Carole, XVI.4.17
Leonard, Joe, XXIV.1.12, XXIV.1.13, XXIV.1.14
leone (currency of Sierra Leone), XV.4.9
Leon, in Nostradamus, XXVI.4.7
Leon/lion, XIII.1.1
Leonowens, Anna, XXXI.4.22n.1
Léotard, Jules, IX.2.1
Leo the lion (Felis leo), XIX.3.44
LEP, XXVIII.4.16
le Palmer, James, XXVIII.2.25
leperd/leopard, XXVII.4.3
lepid, XX.3.20
Lepomis (sunfish), XXXI.2.13–14
Lepore, Jill, XXX.3.27n.7
lépou (Verlan), XXIX.3.8
lepraphobia, X.1.21
leprechaun, X.2.15, XXXI.4.20, XXXI.4.22–23n.4
leprechaunism, XXVI.3.11
Lepsius, Richard, XIX.1.3
lepton number, XV.1.16, XVI.1.8
Lerdau, Enrique, XIX.1.20, XX.3.21–22, XXI.1.22
Leross, XIII.1.9
LeSabre (car), XXXI.4.11
lesbian, XXVIII.2.3
bed death, XXXI.4.30
Leslie/Lesley, XXI.3.20, XXII.1.8
-less, XXIV.4.2
less is more, XXX.2.11
Less Than Zero (Ellis), XXIII.4.22
Lestock, XIII.1.9
“Lest We Forget” (Hirschberg), XVI.3.4–7
let, X.4.18, XXI.4.21, XXVII.2.15
in, XXIX.4.20
abe, XX.4.13
ball, X.4.18
off, XXIX.4.20
own, XXIX.4.20
-let, XIV.1.9
letdown, XXIX.4.20
let down, XXIX.4.20
lethal, XI.3.3
lethargie, XII.1.3
Lethem, Jonathan, XXVI.3.14n.20
“Let’s Ban Those Words (And Why)” (Page), XXIX.4.17–19
“Let’s face the music and dance,” XIX.3.11
letterkunde (Dutch), X.2.4
Letterman, David, XXIX.4.12, XXXI.1.13–14
letter(s)
combination, in ventriloquism, XXVI.4.4
easy, in ventriloquism, XXVI.4.3
hard, in ventriloquism, XXVI.4.3–4
of Pythagoras, XXVI.2.15n.10
unusual pairings of, XXXI.4.26–28
“Letters Can Be Words” (Wilkens), XXVIII.4.7–8
Letters Inn (pub), XXVI.3.25
Letter Writing Made Easy! (McCarthy), reviewed, XXIV.3.32
Letter Writing Made Easy! Vol. 2 (McCarthy), reviewed, XXIV.3.32
Let Them Eat Cake (business name), XIII.4.18
“Let There Be Light” (Tritten), XXVIII.3.19–20
Lettres Juives (Argens), XXXI.4.8n.3
lettuce, IX.3.23
Lettuce Entertain You, XIII.4.18
let up, XXIX.4.20
letup, XXIX.4.20
“Let Us Pick Your Brains” (Phillips), XIII.1.5
Let us prey, XVI.2.22
Leucothoe, XXIV.1.36
leu (Romanian currency), XV.4.9
Leuwenhoek, Anton van, XXVI.4.16
lev (Bulgarian currency), XV.4.9
level, 15, XI.3.14
the playing field, XXVII.3.13
(the) playing field, XIX.4.18, XX.2.7
up, XXVII.3.3
leveler, XVIII.3.16
level-jumping, XXVIII.2.3
levels, XXXI.2.5
Leven, Jeremy, XXXI.1.24
leverage, XXX.2.11
lever (Dutch), XXX.2.12
Levi, Peter, XXXI.2.15
Levi, Primo, XXIII.4.5n.6
Levi/evil/vile, XI.2.19
Levin, XI.3.11
Levine, Lawrence, XXIV.2.8
Levi’s, XII.1.1
Lévi-Strauss, Claude, XXIII.1.23
Levite, XXVI.2.12
Levitt, John, on the Misplaced Stop, IX.3.21
Levitt, Lee, XVIII.4.5
levo (Cz., Serbo-Croatian), XIV.2.2
Levy, Berthold, XXIII.1.24–25, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
levyi (Rus.), XIV.2.2
levy/Levy, X.1.12
Levy v. State, XXVII.4.12
lew, XXVI.3.1
lewd, XII.3.2
woman, VIII.3.2
Lewes, XIX.3.32
Lewi, XXVI.2.12
Lewis, C. Day, XXVII.3.14
Lewis, Charles, “Permutations,” XXI.4.21
Lewis, C.S., XI.3.19, XXXI.4.23n.19
“Gnomes,” XXXI.4.21
Lewis, Edwin C., XX.3.19
Lewis, Meriwether, XXX.1.15
Lewis, Monk, XX.2.15
Lewis, Oscar, XXVI.2.18
Lewis, Richard A., XXVI.1.15n.16
Lewis and Clark Lexicon of Discovery (ed. Hartley), XXX.1.15
lewy (Pol.), XIV.2.2
lexeme, XXIII.1.16
Lexical Innovations: A Study of Slang, Colloquialisms and Casual Speech (Sornig), IX.1.1
“Lexical Property Rights” (Adams), XXX.4.1–8
lexicographer, XII.1.3, XIX.2.9
“Lexicographic Quirks and Whimsy” (Kahn), XIX.2.9–14, XIX.4.22
lexicography, XII.1.3
American fieldwork anecdotes, XXIII.4.8–10
history of, XX.1.10–12
and trademarks, XXX.4.1–8
Lexicon of Cadet Language (Moore), XX.3.15
Lexis, 11, XXVII.4.10
Lex Talionis, XVIII.3.16
Lexus (car), XXXI.4.11
LGM, XV.4.2
lherzolite, XXXI.4.28
“L’Homme armé” (song), XXIX.4.9n.11, XXVI.1.13n.2
liahonas (Morm.), XXIII.2.9
liar, XXVIII.2.15
liar’s poker, XXVIII.2.15
liavo (Bulg.), XIV.2.2
libber, XXIV.1.12
liberal, XXII.1.4
liberate, IX.1.1
Liberman, Anatoly, XXIII.4.19
“Pluralia Tantum or E Pluribus Unum: Three Adventures with the Plural,” XXXI.1.26–29
“Skip to the Loo: Loo in Its (Indo-)European Context,” XXVI.3.1–3
“The Worthlessness of Lads and Lasses,” XXXI.2.9–10
liberry, XXVI.3.5
libertine, XII.1.3
Liber Vagatorum, XXI.1.15
LIBOR, XXIV.4.16
librairie (Fr.), IX.1.4
libra (Lat.), XV.4.9
librarian, XXXI.3.12
library, IX.1.4
jargon, XXXI.3.11–13
science, schools of, XXXI.3.11
The Library (business name), XIII.4.18
Library of Universal Knowledge, XXVII.3.18
Il libro del cortegiano (Castiglione), XI.3.18
Licciardello, XIX.2.4, XIX.2.6
Licciardo, XIX.2.4
license plate(s), XIII.4.19, XIV.4.1–3, XXII.1.21
licentious, XX.1.18
lichaamsslagder, grote (Dutch), X.2.4
lichard (Fr.), XIX.2.4
Lichfield, XIX.3.31, XXIV.1.26
Lichfield, Patrick, XXX.3.25
licht purse makes a heavy hert, XXIV.2.33
licit, IX.1.6
lick and a promise, XXX.3.20
licked, XII.1.22
licker over, XX.1.4
lick-proof, XXIX.4.12
licorne, XXX.2.22
Liddell, Alice, XXIX.3.20n.1
Liddell, Clay, XXIV.3.29
Liddell, Henry George, XXIX.3.20n.1
lider (Turk.), XXXI.1.14
lie, IX.1.1, X.3.8, XXVI.3.21, XXVIII.2.15
like a rug, XXVIII.2.15
out of a whole cloth, XXVIII.2.15
vs. lay, VIII.1.22, XX.3.13, XXX.1.11, XXX.3.1–3
lied, X.1.11
lief, XI.3.18
liege/Liège, X.1.12
lie-monger, XXVIII.2.11
lien (spleen), XIII.2.18
Lieschen Müller, XXVII.1.21
lieu(x) d’aisance (Fr.), XIX.4.8, XXVI.3.3
life, XXVI.4.26, XXVIII.3.18
insurance, XXVIII.2.21
my (blandishment), XXVIII.3.18
The Life and Death of Carnie (Russell and Murray), XXXI.2.7–8
The Life and Opinions of Tristram Shandy (Sterne), XXVI.2.12
life-degrading, XXIX.4.13
The Life of Charles Dickens (Forster), XXVI.2.4
Life of Johnson (Boswell), XVIII.4.13
Life of Johnson (Boswell), reviewed, XX.2.8–9
“Life of Thomas Triplett” (Aubrey), XXX.1.27
Life Savers, XII.1.1
lifestyle, XXVIII.1.23
SM, XXIV.3.6
lifted, XXX.3.5
liftée (Franglais), XX.3.12
Lifton, Betty Jean, XXIX.4.16
ligar (Sp.), X.4.13
ligature(s), XXIII.1.1, XXVIII.3.15
light
bread, XXIII.2.1
l33t, XXVII.1.14
as lite, XII.1.2, XIV.4.1, XXI.3.3, XXVI.2.27, XXVI.3.24
rail, XXVI.2.28
running, XXIV.1.39
vs. lite, XV.4.12–14, XXVI.2.27, XXVIII.3.19
Lighter, H.E. ed. Random House Historical Dictionary of American Slang, XXI.2.12–13
light-headed, XVIII.4.3
lightning
bug, XXXI.3.18
ride the, XXX.1.22
Lightnings (sports team), XIX.2.20
Lightnot, XIX.2.17
“Light Refractions” (Middleton), IX.3.22–23
light-sabers, XXX.3.26
light skirt, VIII.3.4
lightweight, XVI.4.6
lignite, XXVI.2.12, XXVI.2.15n.11
a burnt child that avoids the fire, XIX.4.6
as interjection, XXX.4.15
as speech pillow, XX.2.4–5, XXIV.2.34, XXIV.3.3
like (similar to)
breeds like, XIX.4.7
a clock, XIX.3.36
clockwork, XIX.3.36
like (v.), XXIV.4.5
“Like a Hyphen Between Troubled Words” (Peters), XXIX.4.12–14,,XXIX.4.12–14, XXX.1.23n.9
like(d) to, XVI.3.2
like-minded, XXIX.4.13
likewise, XVI.4.1
likvidrovat (Rus.), XXVII.3.28
Li’l Abner, XXI.2.15
Lilac Mansion (Tokyo apartment building), XXIV.3.16
lilangeni (currency of Swaziland), XV.4.9
Lilienthal, XXIX.4.23
Lille, X.4.3
Lilley White, X.1.23
Lilliputians, XXXI.4.22
lilt, XXXI.2.17, XXXI.2.18, XXXI.2.19
lim (Thai), XXI.1.6
lima/Lima, X.1.12
limb, XII.1.4, XXIV.1.1, XXIV.1.5–6n.3
limbeck, XXII.1.18
limber, XXX.4.29
Limbo, XXVIII.1.15
limelight, in the, XIII.3.10
lime rick, XXIII.4.3
“Limerick,” of young lady of Nantes (Dowler), XXVI.3.28
Limited English Proficient (LEP), XXVIII.4.16
limited war, XIII.3.12
limited warranty, XI.4.15
limits
of location, XIX.3.23
vs. limitations, XVI.3.28, XXVIII.2.21
limmer, VIII.3.2
limo, XI.4.18
Limo (Gn.), XXX.2.12
limpard, XIX.4.11
linage, XXIV.4.4
Lincoln, Abraham, XXIV.1.33n.1
Lincoln, gone to, XXIII.2.2
“Lincs Lingo” (Baldwin), XXXI.2.14–15
Linda Anderson (sales catalogue), XXXI.1.23
Lindbergh, Charles, XXVI.3.14n.17
Lindbergh Peak, XVI.1.17
Lindgren, Astrid, XXXI.4.23n.11
Lindisfarne Gospels, XXVI.2.9
Lindsay, Vachel, XXIX.3.22n.9
lineage, IX.3.11
lineament, X.1.6
Linear A, XXIII.1.16, XXIII.1.17
Linear B, XXIII.1.16, XXIII.1.17, XXIII.1.20
line drive, XXXI.2.23
liners, XIV.3.5
linesides (fish), XXXI.2.14
ling, XI.3.18
-ling, XIV.1.9, XXVI.2.15n.13
linger and die (Horsham to Steyning railway line), XIX.4.3
lingerie, XXX.1.13
lingers like the British Empire, XXI.1.1
lingmote (Thai), XXI.1.6
lingo, XXXI.1.8
lingster, X.4.7
lingu-, X.4.7
linguacious, X.4.7
“Lingua Collegiensis Circa 1850” (Todd), IX.4.4–5
linguica, XXIX.3.23n.23
linguickia, XXIX.3.20
linguist, 8, X.4.7
linguister, X.4.7
Linguistic Atlas of England, XII.3.10–11
Linguistic Atlas of New England, XXIV.1.3
“linguistic cleansing,” XXIII.3.14
linguistic determinism, XIII.2.12
linguistician, XVI.4.6
“Linguistic Larceny: It’s Ausgezeichnet” (Corey), XXXI.1.16–18
linguistics, X.4.7
linguistic standardization, and dictionaries, XXII.1.1
linguistic unit, XXIII.1.20
linked, XVI.1.9
verse, IX.1.10
linking verb, X.3.10
link rot, XXVIII.3.9
links (Gn.), XIX.4.13
Linnaeus, Carolus (Carl von Linné), XIX.3.44, XXIV.1.34–35, XXIV.1.36
linner, XXVII.4.28
linoleum, XII.1.2
linotype, XII.1.2
Linsider, Joel A., XVIII.4.18
*Lintel (as first name), XXII.1.22
Linum, XXIV.1.36
lion
MGM trademark, XXX.1.3
in Nostradamus, 8, XXVI.4.7
vs. noel, XXVII.2.27
lionet, XIV.1.10
lion’s share, IX.2.14
Lipari, Ursula, XXIII.3.17
lip-clap, XXXI.3.22
“Lip Control” (Stevens), XXVI.4.1–5
LIP EGGS, IX.2.22
Lip-Finity, XXVIII.2.7
lipograms, XXVII.1.29
lipography, XXIV.1.19, XXIX.3.29–31
lippy-chaser, XV.2.16
lipstick, X.3.17
liquidation, XXVII.3.28, XXX.1.24n.20
liquid refreshments, X.1.6
lira (It.), XV.4.9
Lisle, X.4.3
lisp, XXXI.2.19
List (Gn.), XI.4.19
list vs. Christ, XIII.2.18
Listen, You Pencil Neck Geeks (Blassie), XXXI.2.8
lister, XXVII.1.8
Lister, John, “Professional Wrestling’s Clandestine Jargon,” XXXI.2.6–8
Lister, Patty, XXX.1.20
List of Spurious Words (OED), XXXI.3.7–8
Liszt, Franz, XXIII.4.23
*Lite in August, XXVIII.3.20
“Lite/Light” (Lazerson), XV.4.12–14
liten up, XXVIII.3.20
Literacy League Tables, XXVII.3.7
literally, XXIX.4.21, XXVI.2.16, XXVI.3.16, XXVII.4.13, XXX.1.24–25
as figuratively, XV.4.10
“Literally,…” (Bailey), XX.2.3–4
literal paraphrasia, XXX.2.7
literals, XXI.4.19, XXIII.2.22
literary criticism, XIX.3.38
“Literary Names Mainstreamed as Given Names” (Harder), XXIII.4.22
“Literary Terms” (Doloff cartoon), XXIII.4.12
literary theory, postmodern, XXIX.3.20
literati, XXI.1.11, XXVIII.3.8
The Literati (Poe), XXX.4.12
literatonym, XXIII.4.13
literature, XII.1.3
lite, see light: as lite
lither/wither, XIII.2.18
lithi (Old Norse), XXXI.2.9
lithium, XXIV.1.30
lithotomy, XXIV.1.30
lithotripsy, XXIV.1.30–31
litotes, XII.1.15, XXVII.3.10
Litt, Marilyn Knapp, “Confessions of a Pert Aleck,” XXVI.3.5–6
Litt, Dorothy E., XXIII.4.22, XXIII.4.23
little, XXVIII.4.14
advice goes a long way, XIX.4.6
death, XXVIII.1.17
deduction, XXVII.2.5
dividend, XXVII.2.5
eye, XXVIII.3.18
hat, to have on one’s, XXX.4.29
lip, XXVIII.3.18
person, XXXI.4.25n.28
plug top, XXIV.4.16
red wagons, XXII.1.4
Little Beauty, XXIII.3.9
“Little Boxes” (Reynolds), XXVI.4.20
The Little Carthaginian (Plautus), XXVIII.3.18
Little, Greta D., XXII.1.19
Little-Hörss, Justa (J. Caws-Elwitt), XXXI.1.20–21
Littlekidspeak, XXXI.3.17–21, XXXI.3.18, XXXI.3.19n.1
“A Little Latin is a Dangerous Thing” (Howarth), XXIV.1.37–38
Little Richard (Richard Penniman), XXVI.4.22n.15
Little Snoring (Norfolk), XXVI.1.18
“Little Umbrellas” (Zappa), XXXI.3.20n.15
The Little War that Wasn’t There, XXVIII.1.7
litus (Vulg. Lat.), XXXI.2.9
Litvak (Yd.), X.2.1
Litwop, X.2.1
Liu, Aimee, XXIX.4.16
Liu Shaopi, XX.1.13
live (v.), XXIII.1.10, XXXI.1.19
by the sweat of our ink, XIX.3.3
it up/down, XXIII.4.12
till you die, XXIII.3.6
live (adj.), XXXI.1.19
action RPGs, XXVII.3.5
audience, XVI.2.15, XXVII.3.22
rope, XXI.3.7
liveblogging, XXVIII.3.8
liver paté, to donate, XXX.1.21
Liverpool, XIX.3.32
Liverpudlians, XIII.3.5
livery
services, XXII.1.4
stables, XXII.1.4
Lives-with-girlfriend, Mr.-, XXIX.4.13
liveware, XXIV.2.26
living, XX.3.12, XXI.2.8, XXI.4.18
end, XI.4.15
living-impaired, XXX.1.22
Livingston, Bud, XXX.1.22
Livingston, E.A., XXI.3.9–10
Livingstone, E. A., XXIII.3.22
“Living with Fossilized Ears” (Fisk), XXI.2.20–21
livre, as unit of currency, XXIX.4.29, XXIX.4.31
Livy, XXVI.3.28
Liz, X.3.4
Liza, X.3.4
Liza Doolittle, II.4.217
lizing, XXI.4.7
Lizzy, X.3.4
llabi (Welsh), X.2.15
llama, XX.3.16, XXI.1.22, XXVII.1.14, XXVII.3.1, XXXI.4.28
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoc h (Llanfair PG), XXVI.1.23, XXVII.4.29
llano (Sp.), XXXI.4.28
llautu (Quechua), IX.3.3
LLM (lunar landing module), XXX.2.9
llob (Welsh), X.2.15
llodes (Middle Welsh), X.2.15
llo d’India, II.3.164
Lloyd, VIII.3.14
Lloyd, Edward, XXIV.4.14–15
Lloyd, Paul, XIX.1.2
Lloyd’s List, XXIV.4.15
Lloyd’s of London, XXIV.4.15
llymrig (Welsh), X.2.15
llymru (Welsh), X.2.15
Llywelyn, X.2.15
loa (Hait. Fr.), XXXI.4.7, XXXI.4.9.n.15
load (n).
of balls/cobblers/rubbish, XXIX.3.20
load (n.)
of marbles, XXI.4.19
load (v.)
the dice, XII.3.8
load (v.) off/abladen (Gn.), XVI.4.2
loaf, X.3.16
loanwords, IX.3.1, X.3.6, XIV.4.3, XV.2.13
Amerindian, IX.3.1–3, VII.4.9, X.3.5–6, XXVIII.2.12
from defects in translation, IX.1.1
English into Greek, XXI.2.19–20
English into Thai, XXI.1.5–7
European, in Turkish, XXXI.1.14–16
“humour,” into Chinese, XIX.3.5
Japanese in English, IX.1.9–10
Meiji-era acquisition of, in Japanese, XXIV.3.15–16
lobbyist, XXVI.4.16
lobby lice, XXX.3.23
lobcock, XXVII.2.22
Lobe, Lisa, XXIV.4.3
lobelia, IX.2.2
Lobel, Matthias de, IX.2.2
lobi (Turk.), XXXI.1.14
lobola, XXIX.4.3
Lob’s Pound, XXVIII.2.24
lobster, XXVII.1.10
lobstermato, XXVIII.3.20
lobsterrific, X.4.1
local (phone extension), XXIII.1.3
local (prison slang), XIX.3.43
located, 14, XIII.2.13, XVI.4.21
districts, XIX.3.23
land, XIX.3.23
location, XIX.3.23
production unit, XII.2.12
lockdown (prison slang), XIX.2.15
lock, stock, and barrel, XV.1.3
The Lock Up, XIII.4.18
Lockwood, W.B., X.2.16, XXX.2.19
locomotivator, X.4.11
Loctite, XXI.3.3
*locunym, XXXI.3.30
Locust Street, XIX.4.22
Locutions latines et étrangères (Larousse dictionary’s pages roses), XXVIII.4.19
loddere (Old Eng.), XXXI.2.9
Loddfáfnir, XXXI.2.10
lode, XI.4.19
lo dejé caer (Sp.), XIX.3.35
Lodge, XXII.1.9
Loeb, John, XXVI.1.14n.11
Loeb, Kurt, XXIII.1.25
Loesser, Frank, XXVI.1.15n.13, XXXI.3.20n.9
“The Lofty and/or Assumptive We” (Drury), XII.3.11–13
log, XI.3.18
logic, IX.1.11
use of “all” in, XXIV.2.22–25
logiciel/software, XVI.4.12
Logic in Linguistics (Andersson), XX.3.13
log(-)jam, 3, XI.3.2, XXVII.2.18
logo, XXXI.1.8
logogogue, XVI.4.6
logogram, XXXI.1.8, XXXI.1.11n.29
The Logophile’s Orgy (Frumkes), XXII.1.19
logos, XXX.2.29n.7
logotype, XXIII.1.17, XXXI.1.8, XXXI.1.11n.29
logrolling, XXVII.2.18
loh (Thai), XXI.1.6
Loh, Sandra Tsing, XXIX.4.12
loin, XI.4.18
Loki, XXX.4.21, XXX.4.24n.11
“Loki 7281” (Zelazny), XXXI.1.24
Lokus, XXVI.3.3
lollapaloose, XXVI.2.31
Lollard, XIX.4.11
lollipop lady/man (school crossing guard), XIX.3.47
lollpoop, X.1.23
Loman, Willy, going all, XXIV.4.1
Lomax, Alan, XXX.2.30n.11, XXXI.3.21n.18
Lombardo, Guy, XIX.2.1
Londinense, XIII.3.3
London, England, XIX.3.32
rhyming slang of, XX.4.21
London Assurance Corporation, XXIV.4.15
London dry gin, XXII.1.14
Londoners, XIII.3.4
*Londonian, XIII.3.4
London Interbank Offered Rate (LIBOR), XXIV.4.16
London Times (newspaper), XII.2.5
online searchability of, XXXI.1.22
London Underground, XXVII.4.14
Londos, Jim (Chris), XXXI.2.7
lonely, XIV.4.5
Lonesome Polecat, XXVI.1.30
lone wolf, IX.2.14
long
as Jan Bedella’s fiddle, XXIII.3.5
rope day (skipping for luck), XIX.4.3–4
suit, XII.3.9
in the tooth, XIII.1.7, XXI.3.15, XXIX.4.19
“Long and the Short of It” (Galef), XVI.3.28–29
Long Day’s Journey Into Nite, XXVIII.3.20
long-dead, XXIX.4.12
longevous, X.3.2
Longfellow, Henry Wadsworth, XXIII.1.8
Long John Silver, XXIII.1.24
Long Knives, XIX.1.12
long-lived, X.3.2
Longman Dictionary of Contemporary English, XXI.4.20
Longman Dictionary of the English Language, XV.2.9–10
Longman’s Dictionary of English Language and Culture, XX.4.19
Long Noses, XIX.1.13
longontsteking (Dutch), X.2.3
the longs, XIX.4.9
long-suffering, XXIX.4.12
long-term historical lexicography, XXVII.4.11
longueurs (Fr.), XXII.1.6
long-winded sermons, XXVIII.2.25
loo, XIX.4.8–9, XX.2.10, XXVI.3.1–3, XXVII.1.31
looard, XXVI.3.1
looc (Verlan), XXIX.3.8
look
to, XXVI.2.16
after, XXVII.3.29
a gift horse in the mouth, XIX.2.7
like thirty cents, XXVII.1.10
up/down, XXIII.4.11–12
…with a fine-tooth comb, XXVI.1.6
before you leap, XIX.4.6, XX.3.18
look fai (Thai), XXI.4.8
The Looking Glass War (le Carré), VIII.1.21
look kit (Thai), XXI.4.8
look look look look at me, XXVIII.1.4
look nee sin (Thai), XXI.4.8
look peun (Thai), XXI.4.8
looks like a sow saddled, XIX.4.3
Look! We have come through!, XX.4.18
loom, XI.3.17
loon, XI.3.17
loon(e)y (tunes), XXX.3.16
loonie (coin), XXIII.1.27
Loony Tunes animated cartoons, XXXI.3.19n.5
loophole, XX.4.10
loopwood, XXII.1.12
loopy, XXX.3.17
loose
fish, VIII.3.4
in the hilts, XXX.4.29
leads (dogs), XXXI.3.16
socks, XXIV.3.17
woman, VIII.3.3
loosen/unloosen, XV.4.10
loot/luut, XXVIII.2.14
loppard (Lincs dial.), XXXI.2.15
lop (Scand.), XI.3.17
LOPSOD, XXIV.2.26
understood in “dear knows,” XXIII.2.18
Lord, Robert, XXIII.2.14
Lord Barrymore’s pigeon, XXX.2.20
Lord Chamberlain, XX.1.2
Lord of the Manor, XXIX.4.30, XXIX.4.31
Lord of the Rings trilogy (Tolkien), XXIII.2.7
Lord Ruthven (Glenarvon and The Vampyre), XXXI.4.6, ,XXXI.4.6, XXXI.4.9n.13
lords
a-leaping, XXI.3.15
a noble crew of, XXIII.1.11
lordy, XXVI.2.22
lorette (Fr.), VIII.3.5
lorgnette, XXXI.3.9
Loriot, XIX.2.10. See also oriole
*Lorne, XXII.1.22
Loron, France, XXVI.4.8
vs. worry, XIII.2.18
losange, XXX.2.23
Los Angeles, XXIV.1.28
losard, XIX.4.11
lose
the attitude, XXVII.3.13
one’s marbles, XXX.3.16
loser, XXVI.1.22
losh-horse, XX.4.6
lost
for, XXVI.3.29
woman, VIII.3.3
“Lost and Foundering (Eheu Jane Ace! May She RIP)” ( Tius), XXIII.4.24
“The Lost Chord” (Procter and Sullivan), XXIV.3.20n.1
“A Lost Dialect” (Geller), XXIX.4.26–27
“Lost Metaphors of Land and Sea” (Lederer), XI.2.1–2
“Lost Tropes” (Galef), XII.1.15–16
lot, X.3.16
a, XXIV.4.6
Lothar (Mandrake subaltern), XXX.2.29n.4
lothario, XIII.3.11
lotsa, XXI.3.3
Lott, Trent, XXIV.1.29
Lott, Chris, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.4
Lotte, Tante, XXVI.3.1
Lottman, Philip, XXIV.1.46, XXIV.2.32
Lotz, Rudolph, XXVII.2.12
Loud, Robert F., XIX.2.19
Louis IX, Saint, XXXI.1.10n.17
Louis XIV, XXX.2.23
Louis and the Good Book (Armstrong and the All Stars), XXVI.1.14n.11
lounge lizard, XXX.3.23
Lou’siana, XXVI.3.24
Lousy Kennington, XX.2.22
Lovatt, Edwin A., XII.2.22
love, XXIII.1.10, XXVI.2.31, XXVI.4.24
brat, XXVII.2.6
child, XXVII.2.6
nest, IX.2.14
one (deceased), XXX.1.21
story, X.3.18
vs. hate, X.4.18
The Loved One (Waugh), XXX.1.23n.11
Lovelace, Francis, XVIII.3.17
Lovelace, Maud Hart, XXIX.4.15
love letters,
bundle of, XXIII.1.11
love-matic, XXX.2.1
Loverseed, Helga, XXI.1.2
Lovers Retreat, 18, XVI.1.17
Love Song of T. Alfred Prufrock (Eliot), XX.4.18
“The Love Squat of J. Alfred Prufrock” (Eliot), XXXI.4.14
lovey-dovey, XXIX.4.13
low-class, XVIII.4.15
Lowe, Lisa, XXVI.1.14n.11, XXX.2.30n.17
Löwenmäulchen (Gn.), XXIII.1.14
Lower East Pubnico, XIII.1.8
lower extremities, XXIV.1.6n.4
Lower Slaughter (Cotswolds), XXVI.1.18
lower the bar, XXVII.3.12
Lower West Pubnico, XIII.1.8
lowing, XV.1.11
Low Man, XXIV.2.4
low-ping bastard, XXVII.3.1
Lowrey, Burling, XIX.2.17, XX.2.7, XX.4.14, XXVI.3.6
“Classic Wit,” XXI.4.9–10
“Investigating the Racqueteers,” XIX.1.6
“Notes on Meiosis,” XXVII.3.9–11
Lowry, VIII.3.14
low talker, XXVIII.2.4–5
Lox Stock and Bagel, XIII.4.18
loyalists, XXVIII.1.5
Loyola, Ignatius, XXXI.1.10n.19
LPB (low-ping bastard), XXVII.3.1
LTR-gun, XV.4.2
lu2/lua/lu ̉̉·a, XX.1.4
luau, XXVI.3.21
lubbard, XIX.4.11
lubber, IX.3.6
lubberwort, XXXI.3.22
lube, XXVIII.4.13
Lübeck/Luebeck, XXIII.1.2
lubra (Aust. Ab.), XXIII.3.7
Lucas, E. V., XIX.4.2
Luce, Clare Boothe, IX.2.2, XXXI.2.30
Lucifer, XXVI.2.4
luciferously, XX.3.20
Lucina, XXIV.3.18
Lucius, XXII.1.8
Lucius Malfoy, XXVI.2.4
lucky Pierre, XI.1.13
lucky sperm club, XXXI.4.30
lucoddy, XXIV.2.15
lucrar (Sp.), XIX.3.35
lucrepitous, XX.3.20
Lucretius Carus, Titus, XXVI.1.17, XXVI.4.24, XXVIII.3.18, XXX.4.11
lucrum (Lat.), XXVIII.2.11
lucubrate, X.1.9
lucubrations, XXIV.4.24
Lucy, XXII.1.8
Lud(d), Ned, XXVI.2.15n.9
Luddite, XXVI.2.12, XXVI.2.15n.9
Luderitz, XXI.3.20
ludibundness, XX.3.20
Ludlow’s dog, XXIII.3.6
ludus (Lat.), XIII.2.6
luggable, XXIII.3.20
Lügner (Gn.), XXIX.4.25
Lugosi, Bela, XXXI.4.6, XXXI.4.7, XXXI.4.8
lui, XXVI.3.3
Lukhanyo, XXIX.4.1
luk (Thai), XXXI.4.3
Lulama, XXIX.4.1
luliana, XIX.4.9
lulle(r)n (Gn.), XXVI.3.1
lu-lu (Gn.), XXVI.3.1
Lulu, VIII.2.6
lumbago, XXXI.1.7
lumber, XII.1.3
lumen (Lat.), XXVI.2.5
luminous, XXX.1.13
Lumos!, XXVI.2.5
lumpectomy, XXIV.1.23–25, XXIV.2.31
Lumpe (surname), XXIX.4.22
lumps, XVI.3.30
Luna, XXII.1.22
luna, XXVII.2.1
lunar, XXVII.2.1–2
lunar eclipses, XXIV.2.21n.5
lunarian, XXVII.2.1
lunate, XXVII.2.1
lunatellus, XXVII.2.1
lunatic, XXVII.2.1, XXX.1.11, XXX.3.16
Lunatic Lovers of Language, Imaginary La (Urdang), XVIII.4.21
lunation, XXIV.2.18, XXVII.2.1
lunch(eon), IX.3.6, XIX.2.14, XXI.2.22, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.17
crack for, XXXI.1.13
Lunch Hour, XIII.4.18
Lundy, XXX.3.6
lung (Thai), XXXI.4.3
die Lunge (Gn.), XIX.3.13
lunger, X.1.11
Lunkenheimer, Paul W., XX.2.17
lunula, XX.3.16
lupara (bianca) (It.), XIII.1.4
lupin, XXVI.2.4
lupine, XXIV.3.15
lupo, XIII.1.4
lupus (Lat.), XXVI.2.4
lurch, XII.3.8
Luria, A. R., XXVI.2.26
lurker, XXIII.1.12
lurking with intent to loom, XXVII.4.19
“A Lusty Young Smith” (song), XXX.3.26n.1
Lusun, XIX.3.6
lusus linguae (Lat.), XIX.3.3
lutenist, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.7
lutetium, XXIII.1.25
Luther, Martin, XX.1.7, XX.2.1
luv, 4, XXI.4.3
Luxor/alcázar (Ar.), XXVII.1.4
luxurious/-ly, XII.1.3, XII.3.2
lwei (Angolan currency), XXXI.4.28
-ly adjectives, XXX.3.3
Lychnis, XXIV.1.36
lye, XXVI.3.21
Lye, Thomas, XXVI.3.17
Lyin’-Brian, XIX.1.23
Lyme, XVI.1.17
Lyme disease, XIX.3.44
lynch, XI.1.15
Lynch (surname), XXIV.1.25
Lynch, David, XXVI.3.14n.23
lynching, XXIV.1.25
Lynda, X.3.4
*lynges, XXIX.4.10
lynx, XXIII.1.12
Lyon, encoded in Nostradamus, XXVI.4.7
lyublyu (Rus.), XXVIII.1.11
M
as in mnemonic, XII.1.5
scarlet, for Murderess or Miscegenist, XXIX.4.16
’m, XXI.3.2
M&A (merger and acquisition), XXX.2.9
M (Jp. teen slang), XXI.3.23
ma, XXIV.1.9
is as selfless as I am, XI.3.15
ma (Italian vs. Catalan vs. Hungarian), XXX.2.13
-ma-, XXX.2.3
Ma’aleh HaHamisha, XIII.3.7
ma(a)nka(a)y (Tamil), XXXI.1.8
Maass, Ernst, XXIX.4.24, XXIX.4.25
ma’at, XXVIII.1.16
mab, VIII.3.3
Mabus, XXVI.4.7
macadam, IX.2.1
macadamia nut, IX.2.2
“MacAdamia” nuts, XX.3.9
Macadam, John, IX.2.2
MacAlpine’s Pronouncing Gaelic Dictionary, XI.3.12–13
maca-ma-damia, XXX.2.3
macaronic, XV.1.11
Macarthur, XII.4.5
macassar (oil), X.4.4
Macassar, X.4.4
Macaulay, Rose, XXIV.2.1
Macaulso, Laura A., XXIII.1.24
Macbeth (Shakespeare), XXVI.2.14n.6
macchinetta (It.), XV.1.15, XVI.1.7
un Mac Do (Franglais), XXI.2.8
MacDonald, George, XXXI.4.21, XXXI.4.23n.19
Macdonell, Diane, XXIII.2.13
Mace, XXVI.3.4
Macedonian, XXI.1.16
maceiad (MWelsh), X.2.15
macha (Sp.), X.4.14
Machel, Samora, XXIX.4.5
Machihaganing Michigan, XVI.1.15
Machine (computer), XXXI.1.25
“The Machine Stops” (Foster), XXXI.1.25
machin (Fr.), XXIX.4.7
chouette, XXIX.4.7
truc, XXIX.4.7
macho/machismo, X.4.14, XIX.4.21, XV.2.13
macilent, XXVI.1.31, XXVI.2.29
mac imreasan (Ir.), XIX.3.13
macintosh, IX.2.1
Macintosh, Charles, IX.2.1
MacIntosh, David
“The Last Pilbroch,” XXIV.1.42–44
Macintyre, XII.4.5
Mack, John, XXX.4.23n.5
Mack (truck), XII.1.1
Mackinaw, XVI.1.16
Mackintosh-Smith, Tim, XXXI.1.5
Macks Inn, XVI.1.18
MacNeil, Robert, XXIX.3.27–28
Macquarie Dictionary, XXVI.4.25
macropodine, XXVII.2.4
Mac Sween, Donald, XXIV.1.44
mad, VIII.2.3, XXIV.1.24, XXX.3.17
as a biting sow, XXIII.2.2
cow disease, see Creutzfeldt-Jakob disease
as a hatter, XXX.3.17
as a March hare, IX.2.14, XXX.3.17
madam, VIII.3.3
Madame, XXVII.3.24
Mme. de Sévigné, XX.1.18
Madam, I’m Adam, XI.3.14, XVI.4.7
“Madam, I’m not Adams” (Urdang), XX.4.5
das Mädchen (Gn.), I.4.60, X.2.11
“A Mad Dictionary Maker” (Springfield Sunday Republican story), XXIII.4.16
Maddieson, Ian, XXIII.1.17, XXIII.1.18
made dust like all our bodies, XXX.1.21
made-for, XXX.1.3
Madero/a, XXI.4.7
Mad for Words (Winchester), reviewed, XXIII.4.14–16
madge (female genitalia), XXVII.2.21
madge-cull, XXVII.2.21
Madge (nickname), X.3.4
Madison, XXII.1.8
Madison, Florence, XX.3.17
Madmoiselle magazine, XXIV.4.6
MAD (Mothers against DPP4), XXXI.4.16
madness, XXI.2.3
Madoc ab Owain Gwynedd, X.2.16
Madodonke, XXIX.4.3
Madonna, XVI.1.3
madre (Sp.), XXIV.1.12
Madura foot, XX.1.14
madza caroon (half-crown coin), XIX.4.5
Mad Zeus, no live devil lived evil on Seuzdam, XI.3.15
maestro, XXXI.2.1
as prison slang, XIX.2.15
Maestro (car), XXXI.4.11
mae (Thai), XXXI.4.3
Maffio, XIII.1.5
mafflard, XIX.4.11
mafia, XIX.3.34
“Mafia, Cosa Nostra, Camorra, ‘Ndrangheta and Mammasantissima” (Bria), XIII.1.4–5
mafia don, XIII.1.4
mafoo (Hong Kong Eng.), XXIV.4.31
mafraj (Ar.), XXXI.1.5
mafted (York dial.), XXXI.1.19
mag, XXVIII.4.4
Magdalen(e), VIII.2.6, XI.1.13, XXVI.3.24
Magellan, Ferdinand, XXXI.1.10n.21
Maggie, X.3.4
Maggie’s Nipples, XVI.1.18
*magiaid (*Welsh), X.2.15
Magia posthuma, vampire stories in, XXXI.4.8n.2, XXXI.4.8n.5
magical patter song, XIX.1.2
magic carpets, registry and animation of, XXX.2.28
The Magic Island (Seabrook), XXXI.4.7
magick, XXVII.4.3, XXX.2.29n.2
Magic Marker, XII.1.1
Magic Twanger, XXX.2.31n.20
magic words, XIX.1.1–3, XXX.2.27–31
maglio, XIII.2.6
Magna (car), XXXI.4.10
Magna/Parva placename suffixes, XXVI.1.19
Magnesia, X.4.3
magneto-fluid-mechanic, XV.1.15
magneto-optic rotation, XXXI.3.8
*magneto-rotation, XXXI.3.8
Magnetorotation (Gn.), XXXI.3.8
Magnificat, XXVIII.4.18
magnifimous, XI.3.7
Magnum (car), XXXI.4.11
Magnum, P.I., XI.3.1
Magnus (car), XXXI.4.10
Magnus Isengrim, XXX.4.24n.10
magpie, XXIII.3.1
al magraz (Ar.), VI.3.934
Magro, XIX.2.1
maguey (Sp.), VIII.2.3
Maguire, Chaplain, XXVI.1.15n.13
magus, XXVI.2.3
Magus Ozianus, XII.4.4
“The Maharajah of Mogador” (Harris and Loeb), XXVI.1.14n.11,,XXVI.1.14n.11, XXVI.1.15n.12
maharishi, XXVIII.2.12
mahi-mahi, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.26
Mahlubandile, XXIX.4.5
Mahlubi, XXIX.4.5
Mahnke, Allan, XXVI.3.31, XXVII.4.29
Mahon, X.4.3
Mahonia, XXIV.1.37
Mahoning/Licking, XVI.1.16
mahtana (Ar.), XXXI.1.1
Mahu-Ika, XXX.4.20
Mahy, Elaine, XXX.1.8
mai (Jp. loanword), IX.1.10
mai4/ya2/maya, XX.1.5
Maiandros, X.4.3
“The Maid Saved from the Gallows” (folksong), XXXI.3.21n.18
Maidstone, XIX.3.31
Maidu (tribe name), XIX.2.21
Maigret, XIX.2.1
maiko (Jp. loanword), IX.1.10
Mailer, Norman, XXVII.4.12
brake, XX.3.12
in one’s warranty card, XXX.1.21
main de gloire (Fr.), IX.1.2
mainest, XXIV.1.10
mainliner, XX.3.2
Main Squeeze, XXVII.1.10
maintenant (Fr.), XI.3.6
Maipure, IX.3.1
Mair, XXII.1.9
Mairi, XXII.1.9
“Mairzy Doats” (song), XXVI.1.14n.12
al maisan, VI.3.934
maison de show (Cajun), XI.3.7
maîtriser (Fr.), IX.1.4
majestic, XIV.4.15
Majesty’s pleasure, at his/her, XXIX.4.18
Major, Alan, XX.2.21–23, XX.4.6, XXI.3.8
“Endearment Elucidation, or Love By Any Other Name,” XXI.4.3–4
Major, John, XXIV.1.26
majorette, XIV.1.10
major(s), XXIV.3.3
in dog competition, XXXI.3.17
film studios, XXX.1.4
majtë (Alb.), XIV.2.2
makan (Malaysian Eng.), XXIV.4.31
Maka puke, XXIX.4.29
Maka puke (Haw.), XXIX.4.29
make
believe, X.3.21
a blowing horn of it, XXIII.2.1
constitute, and appoint, XXX.2.26
into hamburger, IX.3.23
hay while the sun shines, XIX.4.7
heavy weather of …, XIX.3.45
incursions, XX.3.6
into mince( )meat, IX.3.23, XI.4.17
a monkey out of you, IX.2.14
a pass, XXI.3.4
sexual advances, to, XXI.3.4
tracks for Elgar, XIX.3.4
Makem, Tommy, XXVI.4.22n.32
maker, meeting one’s, XXIV.1.24–25
makes the grass grow green, full of what, XXIX.3.20
makimono (Jp. loanword), IX.1.10
makkana uso (Jp.), XXVII.2.25
makku (Jp. teen slang), XXI.3.23
makudo/Maku Do (Jp. slang), XXI.3.23, XXVII.1.12
mal, XXVII.2.27
mala (Ir./Gaelic), XIX.3.12
malacatl (Nahuatl), VIII.2.3
malacia, XVI.4.10
Le Malade imaginaire (Molière), XXIII.4.22, XXX.4.24n.12
maladie (Fr.), XII.1.3
maladies, eponymous, XXVI.3.11–15
malaeng mum (Thai), XXI.4.8
malaeng sahb (Thai), XXI.4.8
malaeng wan (Thai), XXI.4.8
malaka (Gk.), XVI.4.10
malakia (Gk.), XVI.4.10
Malamud, Ber, X.1.9
malapropisms, VII.2.5, X.1.9, XIII.3.11, XIX.3.1, XV.4.25, XXIII.3.17–18
medical, XXVI.3.6–10
malarkey, XVI.4.10
mal aux cheveaux (Fr.), XXII.1.21
Malayalam, IX.1.7
Malay Group (South Africa), XXIV.2.11
Malay wasteaway, XX.1.14
Malcolm the Great Head, XXVII.2.23
maldekstra (Esperanto), XIV.2.2
beast, XXIV.1.3
chauvinist, IX.2.14
cow, XXIV.1.3
critter, XXIV.1.3
dogs, XXIV.1.4
kitchen ti every, XXX.3.6
nurse/stripper, XXX.2.23n.10
ox, XXIV.1.3
vs. female, XI.3.8
Malecite (tribe name), XIX.2.22
maledicta
in Wizard of Oz, XIX.3.27
Maledicta: The International Journal of Verbal Aggression, XIX.1.16,,XIX.1.16, XXIV.1.39, XXX.1.31
malediction, X.1.9
malentendu (Fr.), X.1.9
malepsy, XXIII.1.5
malevolent, XXVI.2.4
Malfatto, XIX.2.3
malfeasance, XXVI.2.4
mal foi (Fr.), XXVI.2.4
malhealth, XII.3.6
malice/vice, Aristotelian, XXVIII.1.15
malignant/-cy, XXIV.1.23–25, XXVI.2.4
Maliseet (tribe name), XIX.2.22, XIX.2.23
malkin, VIII.3.3
mall, XIII.2.6
Mallard Fillmore (comic strip), XXIV.4.11
mallemaroking, XIX.2.10
mallett (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Mallon, Thomas, XX.2.15, XX.2.16
mäl (OEng.), XX.1.17
Malpighi, XIX.2.4
malpractice, XII.3.6
Maltese, XXIII.2.13
“Maltese Cross to Bear,” XXI.4.23
Maltie-poo, XXIX.4.13
malum in se (Lat.), XII.4.3
malum prohibitum (Lat.), XII.4.3
mālus persica (Lat.), XI.3.17
malvenn (Bret.), XIX.3.12
Malvern water, XXII.1.14
mama, X.4.15
mamalone, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
maman/papa (Fr.), XXX.2.22
mama-san, IX.1.10
mama-yama, XXIX.4.14
“Ma Mignonne” (Marot), XXIV.1.18, XXIV.1.19
mamma, X.1.11
mammary alterations, 14n.11, XXVI.3.11
mammasantissima (It.), XIII.1.4
mamoncillo (Sp.), IX.3.2
mamushi (Jp. loanword), IX.1.10
man, XV.2.1, XV.4.10, XX.3.2, XXI.3.11, XXIII.2.5, XXIV.2.4, XXX.1.12
in the cars, XXII.1.3
with children, XXI.1.1
cow, XXIV.1.3
does not live by bread alone, XIX.4.18
of experience, XXI.1.2
as interjection, XXX.4.16–17
of Kent, XXXI.3.31
in the street, XXII.1.3
trap, XXVII.2.21
up!, XXX.1.9
without children, XXI.1.1
without cunning, XXI.1.2
without daughters, XXI.1.1
man (Chinese prefix), XX.1.13
mana (Jp. loanword), IX.1.10
mana (Maori loanword), XXIV.4.31
manage but it’s a tight fit, XXIII.3.6
manager, XXVII.3.19
manatee, IX.3.1
manbarlak, IX.3.1
Manchester Blues, XXIV.2.21
Manchester tart, XXII.1.14
Manciple, Chief, XXIII.1.5
manco, XIV.2.3
mandamus, writ of, XXVIII.4.17
Mandan (tribe name), XIX.2.22
Mandel, XXI.1.9
Mandela, Nelson, XXIV.2.10, XXIV.4.10, XXIX.4.5
“Man Detained at Supermax Prison for Word Transposition” (Cress), XXXI.3.14–15
Mandeville, Sir John, XXVI.1.14n.11
Mandingo, IX.1.7
Mandlenkosi, XXIX.4.3
mandou/mantı/man2t’ou0, XX.1.5
mandragora (It.), IX.1.1
mandrake, IX.1.1
Mandrake, Leon, XXX.2.29n.4
Mandrake the Magician (comic book series), XXX.2.29n.4
man-eater(s)/-ing, X.2.20, XIX.1.12, XIX.2.14, XV.1.5, XXIII.1.14
Manet, Édouard, XIX.3.4
Man Friday, XXVII.1.20
manganum, XXVIII.2.11
manger (Fr.), XXVIII.2.11
Mangiacotti, XIX.2.4
Mangiagalli, XIX.2.4
Mangiapane, XIX.2.4
mangiasoldi (It.), XXVII.3.20
Mangiavacchi, XIX.2.4
mangione (It.), XXIV.3.20n.7
mang jaung, XVI.3.10
mangle, XXVIII.2.11
mango, XIV.4.4, XVIII.3.16, XXVI.3.5, XXXI.1.8
ma(a)nka(a)y, XXVIII.2.13
mangrove, IX.3.1
Manhattan, XXXI.4.23n.13
manhole/personhole, X.3.8
man-hours, XV.2.1
MANIAC, XXXI.1.24
manic-depressive illness, XXIV.1.24
as “maniac-depression,” XXVII.1.19
Manicheanism, XXVI.2.14n.6
manifestations (Québec English), XXIII.1.3
mani (Hung.), XXI.4.7
manikin, X.2.21
Manila envelope, XXII.1.14
Manimal, XXIV.4.1
manioc/-a, IX.3.2
manipulative, XXVIII.4.16
manitou, XXXI.4.25n.28
manjak, IX.3.1
Mankiewiczia, VIII.2.5
Manley, Frank, XII.4.9
Mann, Barry, XXVI.1.15n.17
Mann, Manfred, XXIII.2.15
Mann Act, XXIV.4.21
Manners, Culture and Dress (Wells), X.1.4
Manning, Brennan, XXIX.4.17
Mannsperson (Gn.), X.2.11
Mannweib (Gn.), X.2.11
“A Man of Fire-new Words” (Lederer), XIV.4.5–7
Man of La Mancha, XX.2.15
ma non troppo (It.), XXVIII.3.14
Manor, XVI.1.18
manpower, XV.2.1
manqué, XXII.1.6
*mans, XIX.3.20
mansard, IX.2.1
Mansart, François, IX.2.1
Mansbridge, Ronald, XXIII.1.24
Manser, Martin, XX.2.13
The Guinness Book of Words (reviewed), XX.2.13
Mansfield Park (Austin), XXVI.2.4
manshon (Jp.), XIX.3.17
Manson, Charles, XXVI.4.22n.17
manteca (Sp.), X.1.1
Mantel, X.2.11
mantelshelf, XXI.3.7
mantequilla, X.1.1
Man Thomas, XXVII.2.22
Manti, XXIII.2.7
Mantica (car), XXXI.4.10
mantilla, XV.2.13
mantle, pretenders to the, XXXI.2.28
mantra, XXVIII.2.12
manual, X.2.20
Manual of Botany (Brown), XXXI.3.7
Manual of English for the Overseas Doctor ( Parkinson)_, XIX.4.1
*Manual of Places We Can’t Pronounce (USPS), XXXI.1.30
Manual of Specialized Lexicography (Bergholtz and Tarp, eds.), reviewed, XXIII.1.16
A Manual of Style (University of Chicago Press), XXI.4.18
and the Chicago Cubs, XXXI.2.21–22
manual transmission, XVI.2.15
The Man Who Kept the Secrets (Powers), VIII.1.21
*The Man Who Kept the Secrets (*Powers), VIII.4.1
“The Man Who Wasn’t There” (Mearns), XXXI.4.22
man-woman, 15, XI.1.14
Manx (language), X.2.16
Many
hands make light work, XIX.4.6, XX.1.9
many
fewer problems, XIV.2.3
syllabification of, XXVI.4.25
Manzo, XIX.2.4
Mao Zedong, XX.1.13
MAPKs (mitogen-activated protein kinases), XXXI.4.16
maple bark stripper’s disease, XI.3.4
Maple Street, XIX.4.22
“Mapping the Words or How I Justified My Sneck” ( Courtney), XII.3.10–11
Mapuche, IX.3.1
maquina (Sp.), X.4.14
maqui (Sp.), IX.3.1
maqut (Ar.), XXXI.1.4
maraca, IX.3.1
Maranville, Rabbit, XXXI.2.23
marasmus, XX.1.14
marathaxus, XXIII.1.5
marathon, 4, X.4.1
sale, X.4.2
Marathon bars, XXVIII.2.7
Marblehead turkey, XX.4.11
marbles, XIII.2.6
to lose one’s, XXX.3.16
The Marcels (band), XXVI.1.15n.17
the Marcels (band), XXIV.2.21
March, Thomas, XXVI.3.28
Marchand, Hans, XII.4.5
March hare, mad as a, IX.2.14, XXX.3.17
“March of the Trolls” (Grieg), XXXI.4.23n.14
Marco, Margaret, XXIII.2.11–12
Marcos, Ferdinand and Imelda, XVI.3.3
Marcus, XXII.1.22
Marcus, Karen, XIX.4.23
Mardi Gras, XXVIII.2.10
Marduk, XXX.2.27
mare bahn (Thai), XXI.4.8
mare lek (Thai), XXI.4.8
Marella, Gino, XXXI.2.6
mare nam (Thai), XXI.4.8
mare pore kar (Thai), XXI.4.8
Margaree, XIII.1.8
Margaree Brook, XIII.1.8
Margaree Centre, XIII.1.8
Margaree Harbour, XIII.1.8
Margaree Valley, XIII.1.8
Margaret, 6, X.3.4
Margaret of Scotland, XXIV.2.13
margarine headache, XXVI.3.9
margarita, XV.2.13
Marge, 6, X.3.4
Marge Simpson, XXVI.4.30
Margie, X.3.4
Margolin, Victor, “The Pun Is Mightier Than the Sword,” VII.1.1
Marheshvan, XXIV.2.19
Maria, XXI.3.20
vs. (lunar) maria, X.1.12
Maria Hemelvaart (Dutch), X.2.4
Maria Kirikitoun, XXVIII.4.6
Marian, XXII.1.9
Marie (female name), XXII.1.9
Marie (Gn. slang), IX.1.1, XXII.1.9
Marietta, XXII.1.9
marigold (£1,000,000), XIX.4.5
Marina (car), XXXI.4.10, XXXI.4.11
marinating in soil and worms, XXX.1.21
mariner, XXI.1.10–11
Mariner (car), XXXI.4.11
Mario, XXVII.3.4
Marion, XXII.1.9
Marise, XXII.1.9
mark, XXXI.2.8
the remark, XIII.4.5
Mark (former German currency), XV.4.7, XV.4.9
Mark II computer, XXVI.1.20
market-dame, VIII.3.3
market domination, XXX.2.10
Markham, Francis and Gervase, XXXI.3.22
markka (Finnish currency), XV.4.9
Markovkin, [V. V.](/back-issues/VOL5_ V/), XIX.3.15
Markstein, Dan, XXX.2.29n.4
“Mark Twain and the English Language” (Lederer), XII.3.19
marl, X.2.15
Marlow, Philip, “Anglo-American Crossword,” XXX.2.32
Marmite, XXVIII.2.8
maro (Romany), IX.1.1
Maronist, XXVI.1.31, XXVI.2.29
Marot, Clément, XXIV.1.18–19
Marquard, Rube, XXIV.3.29
Marquess of Exeter, XX.1.3
Marquette, Fr. Jacques, XXXI.1.10n.22
Marr, N.Ya., XXXI.3.1–5
marram, XI.3.18
marri (Aust. Ab.), XXIII.3.8
The Marriage of Figaro (Mozart), XXX.4.22
Marriott, XXIV.1.29
marron (Aust. Ab.), XXIII.3.8, XXIV.3.20
marry, as oath, XXVI.2.22
Marryat, Capt. Frederick, XXIV.1.5–6n.3
Marry in haste, repent in haste, XXVI.2.8
Mars bars, XXII.1.14
Marsden, Walter, XXXI.2.14
Marsh, Ngaio, XXX.1.16–17
Marsh, Romney, XX.2.22
marshal, XIII.1.6
Marshall, Dorena
“Frederick’s Formal Family,” X.3.6
marsh bass, XXXI.2.12
The Marshes of Glynn, XI.2.18
Marshmallow Blasted Froot Loops, XXVIII.2.8
Marsh, Ngaio, XXX.1.17–18
martellato, XXVIII.3.15
marthambles, XXIII.1.25
martial, XXIII.4.14
Martial (epigrammatist), XXVIII.3.18, XXX.1.22n.2
Martian rover, XXX.2.9
Martin, Freddy, XXVI.1.15n.12
Martin, Gerald R., XXIII.1.24
Martin, Paul R., XXVII.3.21
Martin, Phil, XIX.1.17
Martin, Steve, XXX.4.22
Martin of Tours, Saint, XXIX.3.22n.9
martini, XXX.4.31
Martin, Phil, XIX.1.17–18
Marty, Martin E., XX.2.3–4
Martyn, Thomas, XXXI.3.7
martyr, XXVII.3.28
Marvell, Andrew, XXX.1.23n.10
Marvin Road, XIX.4.22
Marx, Groucho, XXIX.4.15
Marx, Karl, XXXI.3.3, XXXI.3.4
Mary, Queen of Scots, XIX.3.25, XXX.3.28n.12
Mary, Saint (the Blessed Virgin), XXVII.2.23
Mary (as first name), XXII.1.9
nicknamed Poll, XXIII.4.23
Mary Jane and Sniffles (comic book), XXX.2.28, XXX.2.31n.20
Mary Major, XXVII.1.20
Mary Poppins, XXX.4.27, XXX.4.28
Mary Sue, in fanfic, XXX.2.15–16
Mary Very Early Made Jane Some Unusually Nice Pies, XVI.3.5
Mary Wolf, XXVIII.4.5
Mary Worth, XXVIII.4.5
mas/masi, XX.1.4
masala, XXVIII.2.12
más bueno que el pan (Sp.), XXIII.2.11
mascara, XXI.4.6
Maschinendraht (surname), XXIX.4.22
Mascolini, Marcia, XXX.2.30n.13
vs. feminine, XI.3.8
MASH (film), XXIII.4.18
mashiah, XXVI.2.12
Maskulinum (Gn.), X.2.11
masochism, IX.2.2
Mason, Bobbie Ann, XXIII.4.18
Mason, Joanne, “Pension Fund Language,” XXXI.4.19–20
Mason, John, IX.2.1
Mason, Mrs. Maughan S., XXI.4.17
Mason, Stanley, XX.3.20–21, XXI.4.18
“The Germanization of American English,” XVI.4.1–3
mason jar, IX.2.1
Massachusetts, XVI.1.15
Massapeque, accenting of, XII.4.9
Massigner, Philip, XXIV.1.5
massively multiplayer, XXVII.3.6
online RPGs, XXVII.3.4
mass noun, XXIII.1.20
mastectomy, XXIV.1.23–25, XXIV.2.31
mastely, XXVIII.3.13
master, XXIV.1.3
craftsman, XI.1.14
of your domain, XXVIII.2.5
MasterCard, XI.1.14
“Master Malaprop” (Higgins), XIX.3.2
“Master of the Buckhounds,” XX.1.2
“Master of the Cocks,” XX.1.1
“Master of the Game,” XX.1.2
“Master of the Hawks,” XX.1.1
“Master of the Horse,” XX.1.2
“Master of the Household,” XX.1.2
“Master of the Queen’s Music,” XX.1.1
masticate, X.1.9
masu-kagami (Jp. teen slang), XXI.3.23
masukomi, XIX.3.17
masutabeeshon (Jp. teen slang), XXI.3.23
match, VIII.2.3, X.3.18, XXVII.3.11
matches, XIX.3.8
mate/maté (Sp.), X.1.11
materials handling, XVI.4.2
“Material Support for Material Implication” (Cushing), XXIV.2.25n.4
mater (Lat.), XIX.1.10
matar/mother, XXVII.4.4
mater mazuma, X.2.1
maternal, XXVII.2.3
math, XXII.1.9
The Mathematical Theory of Communication, XX.2.9
Mather, Cotton, XVIII.3.16
Mathew, David, XXIII.2.3–5
Mathews, Mitford, XXIII.2.23, XXX.4.4, XXX.4.7, XXX.4.8n.11, XXX.4.8n.17
*mathren, XXIX.4.11
Matilda, VIII.2.6
matinee coat/jacket, XII.4.7
matotsúnoura (Gk.), XIX.3.12
Matowaka (Pocahontas), XIX.1.12
matrilocal, XXVII.3.23
matrimony, XIX.1.10
matriz, XXI.4.6
Matsui, Hideki, XXXI.2.25–26
Matsui, Kaz, XXXI.2.26
matsu (Jp. loanword), IX.1.10
Matsumoto, Nozumo, XXXI.2.26
matsuri (Jp. loanword), IX.1.10
matsuyama (Jp. loanword), IX.1.10
Matthau, Walter, XXX.1.8
Mattimoe, E.J., XXI.1.21
mature ature, XIII.2.18
matutinal, XXVII.2.3, XXVII.2.4
Maugham, Somerset, XXIX.3.7
Maui (trickster), XXX.4.20–21
maul, XI.4.17
Maul of the Monks, XXVII.2.23
Maultier (surname), XXIX.4.22
Maulwurf (surname), XXIX.4.22
Mau-Mau, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.24
maundered, XXVI.1.26
Mavadones, Nick, XXIII.3.18
maverick, XV.2.13
mavin/maven/meyvn (Yd.), X.2.2, XV.3.9, XXXI.1.30–31
Mavins New York Scene Restaurant, X.2.2
Mavis Enderby (Lincolnshire), XXVI.1.18
mavular degeneration, XXVI.3.9
maw, XI.3.17
mawky, XII.3.11
mawla’i (Ar.), XXXI.1.4
mawngey (York dial.), XXXI.1.19
mawther, XX.1.3
Maxicans (prison slang), XIX.2.15
Maxima (car), XXXI.4.10
Maxwell, James Clerk, XXXI.4.25n.35
“Maxwell Bodenheim’s Harlem Slang” (Phillips), XV.2.16
Maxwell’s demon, XXXI.4.22, XXXI.4.25n.35
max (Yucatán), VIII.2.3
may, XI.3.18
vs. might, XVI.4.2
we, vs. mais oui (Fr.), XXIV.4.19
may (Thai), XXI.1.6
May, Julie, XXVI.2.11
Mayan, XVI.2.19
mayfly, XXI.1.14
lives, to lead, XXVII.3.12
May God bless you and the Devil miss you, XXVII.4.9
mayhap/perhaps, X.1.4
maynier, XXVIII.2.11
mayonnaise, X.4.3
Mayor of Market Jew, like the, XXIII.3.6
Mazabuka, XXI.3.20
maza-con, XXVII.1.12
mazel (Heb./Yd.), XV.3.10
tov, X.2.1
MAZL TOV (license plate), XIII.4.19
mazos (Gk.), XIV.3.14
mazuma (Yd.), XV.3.9
Mazzini Autorizza, XIII.1.5
Mbaram (Aboriginal language), XXX.2.12
mbila, XXXI.4.27
mbira, XXXI.4.27
Mbiti, John, XXVI.4.13
McAdam, John, IX.2.1
McArdle, Chris, XXIX.3.23n.18
McArthur, Feri, XIX.3.38
McArthur, Tom, XIX.3.37, XIX.3.38, XX.4.12
“The Fifth Estate,” XV.2.11–12
McAuliffe, General Anthony, XXIX.3.22n.17
McBain, Ed, XXVI.2.3
McCaffrey, Patrick, XXX.2.7
McCarthy, Cormac, XXI.4.5
McCarthy, Eugene, XIX.1.23
McCarthyism, XX.1.19
McCarthy, Jerry, XX.2.17
McCarthy, Joseph, XXIX.4.15, XXX.4.13
McCarthy, J. Thomas, XXX.4.3
McCarthy, Margaret, XXIV.3.32
McCarthyism, XXXI.4.27
McCarthy on Trademarks and Unfair Competition ( McCarthy), XXX.4.3
McCawley, James D., XXIII.1.17, XXIII.4.19, XXIX.3.22n.12
McChesney, John, XXIII.1.27
McClary, Todd, XXX.2.21
McCollum, Michael, XXIX.4.15
McConnell, Brian, XXI.4.17–18
McCormack, John, Jr., XXIV.3.20n.1
McCourt, Malachy, XXIV.2.30
McCrum (etymologist), XXIV.3.33
McCully, C.B. Dictionary of Fly-Fishing, XXI.1.13
McCutcheon, Marc, XX.3.15–16
McDavid, Raven I., Jr., XXI.1.17
McDonalds
family, people, and values of, XXX.4.25
as Maku Do (Jp.), XXX.4.25
McDonald’s’s, XXIII.3.20
McDougal, Alexander, XVIII.3.17
McEnroe, John, XX.4.7–8
McFedries, Paul, XXIX.4.13, XXX.2.4
“Seinfeldisms,” XXVIII.2.1–6
McGinsey, Robert, XXVI.1.14n.11
McGrath, David, XXIV.1.41
McGuire, Judy, XXIX.4.13
McGuire, Ryan, XXXI.2.26
McHale, Heather, XXXI.3.21n.24
McJob, XXX.1.12
McKean, Erin, XXIV.4.18
announces change of VERBATIM copyeditors, XXX.3.6
“Ave!”, XXIII.4.6
Bibliographia, XXX.3.29
on favorite words search (Ex Cathedra), XXVI.2.31
favorite words solicitation, XXVI.4.19
“Intolerable, Intolerance, Redux,” XXIV.3.34–35
“L33t-sp34k,” XXVII.1.13–14
reviews A Bawdy Language, XXIV.3.33
reviews How Language Comes to Children, XXVI.4.29–30
reviews How We Talk, XXVI.1.28
reviews Quiblets, XXXI.1.12
reviews The Word on the Street, XXIV.4.28
on VERBATIM electronic access (Ex Cathedra), XXVI.4.19
on VERBATIM’s 30th volume, XXX.1.31
on words that should be used more, XXVI.1.31
McKelvey, Jim, XXX.1.10
McKinzey, Rima, XXIV.4.7–9
McLachlan, Sarah, XXIV.2.31
McLaughlin, John, XXI.1.7
McLeod, Bunny, XIX.3.1
McLeod, Norman, XIX.3.1
McLuhanism, XXVIII.4.12
McMahon, Bernard, XXIV.1.37
McMichael, Ted, XXVI.1.14n.11
McMorris, Jenny, 29, XXVI.4.27
McMullen, E. Wallace, XXIII.4.21, XXIII.4.23–24n.1, XXIV.2.32
McNab, Andy, XXIII.2.10
McNamara’s wee song Sorry Was I, XXX.3.5
McNeil, Robin, XXIV.3.33
“McPhairson Clonglocketty Angus M’Clan” (Gilbert), XXVI.1.14n.7
McVeigh, Alice, “Classical Music Terms Unravelled (Or Un-Ravel-ed)”, XXXI.2.1–4
McWhorter, John, XXIV.4.28
MD, XXVI.2.10
*MD (car), XXXI.4.12
m’dear, XXXI.4.27
me, XXI.3.2
and myself, XXVIII.2.19
*ME (car), XXXI.4.12
me (Finnish), XXX.2.13
mea culpa (Lat.), XII.4.3, XXVII.4.21n.21, XXVIII.4.18
Meades, Jonathan, XIX.4.17
meadhail (Scots Gael.), XI.3.12
Meadows, Alan, XXIII.1.27–28
Mead, Shepherd, XXXI.3.20n.9
Meagher, XIX.2.1
meal, XII.3.11
mean, XXI.2.8
vs. male, XXVIII.2.19
“Me and Empathy” (Cochrane), XXI.4.22–23
Me and her went to the park, XXIII.1.21
Meaning-Free Language, XVI.4.22
The Meaning of Everything: The Story of the OED ( Winchester), XXXI.1.27
The Meaning of Everything: The Story of the OED ( Winchester), XXXI.2.14
“The Meaning of Murder” (Cushing), XXIII.2.9–10
“The Meaning of Personal Names” (Dorff), X.3.3–4
“The Meaning of Scientific Names” (Hinton), XI.1.12–13
“Meanwhile, Back at the Ranch” (Dougherty), XIX.1.3, XVIII.4.8,,XVIII.4.8, XVIII.4.9
Mearns, Hughes, XXXI.4.22, XXXI.4.25n.36
meat, XX.2.12
hot, VIII.3.4
wagon, XXIII.2.5
meat-eaters, XIV.4.9
meat-eating, X.2.20
meathead, IX.3.23
meatware, XXIV.2.26
meaty, IX.3.23
mebos (Jp. loanword), IX.1.10
mecatl (Nahuatl), VIII.2.3
Mechanick Exercises (Moxon), XXX.3.8
mechaye (Yd.), X.2.1
medaka (Jp. loanword), IX.1.10
meddle, XXVI.4.22n.18
“The Me Decade” (Rettberg), VIII.4.16
center, XXXI.3.11
coodinator, XIX.3.34
fragmentation, XIX.3.34
mix, XV.1.16
pl. *mediae, XIX.3.34
pl. *medias, XXVI.2.19
vs. média, XVI.4.11
weight, XIX.3.35
medi(a)eval, XXIX.4.8n.5
mediagenic, XIX.3.34
“The Media Is the Message” (Cochrane), XXI.1.11–12
medial sigma, XXIII.1.2
mediamorphosis, XIX.3.34
median, XX.4.16
Médianimonastériens, XII.1.6
mediapersons, XIX.3.34
Media vida es la candela, pan y vino la otra media ( Sp.), XXIII.2.11
medicalese
euphemistic, XXIV.1.23–25, XXIV.3.8
inadvertant obfuscation, XXIV.1.22–23
syndrome acronyms, XXX.1.26
“Medical Malapropisms” (Smith), XXVI.3.6–10
medical orderly, XXIII.3.12
medici, causa morbi inventa, curationem inventam putant (Lat.), XXVIII.4.18
medicina mortuorum sera est (Lat.), XXVIII.4.18
Medill, Joseph, XXVII.4.5
mediocratize/-ation, XX.1.6
mediocre, XXI.3.12
“Meditation upon a Broomstick” (Swift), XIX.1.21
medium, XIX.3.34, XXIII.3.8. See also media
medium size, XX.3.2
Medusa, X.3.5, XXIX.3.21n.3, XXX.3.27n.5, XXXI.1.8n.2
Medway, River, XXXI.3.31
mee (Chin.), XXI.3.2
Mee Gook (Chin.), XIV.3.12, XVI.2.8
the meek shall inherit the earth, XIX.4.7
Meertens, P. J., XXIII.4.22
*meese, XXIX.4.10
Meese, Edwin, XIX.1.18
meet
one’s comaker, IX.1.2
one’s maker, IX.1.2, XXIV.1.24–25, XXX.1.21
meetah-meetah, XX.2.18
meeting, XX.2.13, XXVII.3.19
engineer, XXIV.2.27
meeting (Québecois Fr.), XXIII.1.3
me-fucking-ow, XXIX.4.13
Meg, X.3.4
Mega Hellano-Anglikon Lexikon, XVI.4.10
megaphor, XX.3.4
megapic, XXX.1.5
megas/megistos (Gk.), XXVI.2.12
mega-spatula, XXIX.4.13
megillah (Yd.), XV.3.9
meglip, XXVII.2.31
Mego, XXXI.1.7, XXXI.1.9n.10
megs (currency), XIX.4.5
meh, XXX.2.1
Meier, Tante, XXVI.3.1
meighboreenos, neglectareenos, XXX.2.3
Meiji, IX.1.10
Meiji Restoration, loanword acquisition during, XXIV.3.15–16
mei-li chien-ho-chung-kuo (Chin.), XVI.2.8
Meillet, Antoine, XXXI.3.4
meinungs Freiheit (Gn.), XXII.1.2
meiosis, XXVII.3.9–11
meitnerium, XXIII.4.4
mejdt (Yd.), X.2.11
melancholiek (Dutch), X.2.4
mélange, XXVI.4.22n.18
Melba, Nellie, IX.2.1
Melchior, XIX.1.2
Melchizedek Priesthood (Mormon), XXIII.2.9
melibou melibau melibaubau, touchar soucar, nennana sennana, samousoum souma soume soumeia meisouat strout…rouat, XIX.1.1
melkwegstelsel (Dutch), X.2.3
Mella, John, XXIII.4.6
Mella, John, on spoonerisms, XI.3.18–19
mel (Lat.), XXVIII.3.18
mellers, XXX.1.3
melocotón (Sp.), X.1.1
melodious blackbird, XXVIII.1.1
melodramatic, XIII.3.10
melons, IX.3.23
meltdown, XXIV.4.16
melts, XX.2.13
“Melt the Guns” (XTC song), XXVIII.1.4
meltup, XXIV.4.16
Melville, Herman, XIX.3.37, XXIV.1.6n.11, XXX.4.9, XXX.4.12
Melville, Saskatchewan, XIII.1.9
me-man (Jp. teen slang), XXI.3.22
member mug, X.1.22
Member of the Wedding, X.3.4
memehune (Hawaii), XXXI.4.21
memi (for “money”), XXVI.4.30
Memoirs of a Woman of Pleasure (Cleland), see Fanny Hill (Cleland)
*Memoirs of the Life, Writings and Discoveries of Sir Isaac Newton* (Brewster), XXIV.1.46
memorabilia, XXX.1.20
“A Memorable Agreement” (Witlieb), IX.2.22
memorandums, XXI.1.12
memorial, IX.1.6
park, XXX.1.21
Memory and Intellectual Improvement Applied to Self-Education and Juvenile Instruction (Fowler), XXX.4.11
Memory Hold-the-Door, XVI.3.12
memory trace, XV.1.16
men (Bret.), X.2.16
Menander, XXX.4.21
Men Are From Mars, Women Are From Venus (Gray), XXX.4.28
Mencken, H(enry) L(ouis), XIX.1.10, XX.1.19, XX.3.1, XXIII.1.8,,XXIII.1.8, XXIII.2.2, XXIV.4.20–26, XXVI.2.22, XXVII.2.4, XXVII.4.3, XXX.1.13
Mencken, H.L., XII.4.9
A Mencken Chrestomathy (Mencken), XXIV.4.20, XXIV.4.21
“Menckenisms” (Haubrich), XXIV.4.20–26
mendacity, XXVIII.2.15
mendacium (Lat.)
officiosum, XXVIII.2.16
perniciosum, XXVIII.2.16
mendax, XXVIII.2.15
Mendeleev, Dmitri, XXIII.4.3–4
mendelevium, XXIII.4.4
Mendelsvensson, XXVII.1.21
Mendoza, Charles G., XVI.2.8
on Conch, XVI.4.12
menedzser (Hung.), XXI.4.7
Mengano, XXVII.1.21
Mengeling, Marvin E., “A Scientific Investigation Into a Linguistic Matter of Some Importance,” XXXI.4.13–15
menhir, X.2.16
Menippean satire, XXVII.4.19
Menippus, XXVII.4.19
Mennonite, XXVI.2.12, XXVI.2.15n.9
menopause, XXVI.3.9
MENSA, XXIX.3.16
mensa (Spanish), XXIX.3.16
mensch, XV.3.10
mensuration, X.1.10
mental incapacity, expressions for, XXX.3.16–18
mentally challenged, XXX.3.17
mental pause, XXVI.3.9
menteur, [XXVIII.3.17, XXVIII.4.19](/back-issues/VOL28_3/),[XXVIII.3.17, XXVIII.4.19](/back-issues/VOLNaN_4/)
Mentha arvensis, XXIV.1.35
Mentha pulegium, XXIV.1.35
Mentha spicata, XXIV.1.35
mentiri (Lat.), IX.1.1
Mentor (car), XXXI.4.11
mentsh (Yd.), X.2.1
menuetto (It.), XXVIII.3.16
menuki (Jp. loanword), IX.1.10
menu prose, XIII.2.13
Mephistopheles, XIX.2.10
mercerize, IX.2.1
Mercer, John, IX.2.1
le/la merci (Fr.), XXX.2.23
merci (Fr./Persian), XI.3.17
merciless, IX.1.6
Mercimoni Lepidi!, XXVIII.3.19
mercy
fuck, XXIII.4.19
seat, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.16
Mercy!, XXVI.2.24
merde (Fr.), IX.1.1, XXIX.3.22–23n.17
Merengue de la Ligadura, X.4.13
merestone, XXII.1.11
meretricious, XII.2.17
“Meretricious Words, or The Quean’s English” (Garner), VIII.3.1–5
meretrix (Lat.), VIII.3.3
merger, XV.1.4
and acquisition (M&A), XXX.2.9
meridional, XXVII.2.4
meriut, mermeriut, XIX.1.1
merkin, XIX.2.10
merle, XXXI.3.15
mermeut, XIX.1.1
G. & C. Merriam Company, XXI.1.17, XXI.1.18
Merriamoceros, XI.1.12
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, XXVIII.1.9, ,XXVIII.1.9, XXVIII.4.18
Merriam-Webster’s Eleventh New College Dictionary (MWC11), XXX.4.6
Merrick, Joseph Carey, XXVI.3.14n.23
merrihew, XXIII.1.4
Merritt, Eliza, XXIII.4.15
Merritt, George, XXIII.4.15
merry-go-sorry, XXXI.3.22
Merryhillock, XIX.2.17
Merry Macs (band), XXVI.1.14n.12
mersi (Turk.), XXXI.1.15
Mertvago, Peter, XXIII.2.17
mesa, XXIX.3.16
mesa (Malayam), XXIX.3.17
meshiha, XXVI.2.12
mesler, XXVI.4.22n.18
Mesmer, Franz, XXVI.2.14n.6
Mesmerism, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6
mesonoxian, XXX.1.17, XXX.2.20
mesquite, XV.2.13
Messalina, VIII.3.4
Messatossec, XVI.1.15
messed (up), XXIV.4.4
messengers, a diligence of, XXIII.1.11
Messer (Gn.), XIX.1.20
Messiah, XXVI.2.12
Mess John, XXVIII.2.23
messpot (ditherer), XIX.4.3
mestengo (Sp.), XV.2.13
mesu-teriku (Jp. teen slang), XXI.3.23
metabolically challenged, XXX.1.22, XXX.1.24n.22
Metacom, XXX.3.27n.7
metadata, XXXI.3.12
metake (Jp. loanword), IX.1.10
metalanguage, of alphabet, XXIX.3.8–9
meta-ma-bolism, XXX.2.3
Metamagical Themas column (Hofstadter), XXIV.1.18
metamorphosis (prison slang), XIX.2.15–16
The Metamorphosis of Ajax (Harington), XIX.4.8, XXIX.3.22n.11,,XXIX.3.22n.11, XXVI.2.15n.10
metaphor, IX.3.23, XII.1.15, XIII.3.13, XXIV.3.31, XXVIII.3.19
“Metaphoricall Speaking; or How to Hang on a Moment” ( Atwood), XXXI.2.28–29
metaphors, 6, IX.2.8, XI.2.1, XIII.4.22, XIX.3.45–47, XV.1.1
origin satirized, XX.3.3–5
metapsychosis, XV.1.11
metaschizotherium, XV.1.11
Metcalf, Allan, XXVI.1.28, XXX.2.4, XXX.3.29
metempsychosis, XXVIII.1.17
meteorastic, X.4.11
meter shock, XII.3.5
metheglin, XXVI.1.26
Mether!, XX.4.6
Methinks the lady doth, &c., XXIII.3.15
methodologies/methods, XVI.3.28
Methods of Increments (Emerson), XXIV.1.46
metical (currency of Mozambique), XV.4.7
metiri (Lat.), IX.1.6
metonymy, XII.1.15, XIX.3.45, XIX.4.8, XXIV.3.31, XXVIII.3.19
metopes, 7, 8, XXVII.1.6
metric buttload, XXXI.4.30
Metridium senile, XI.1.13
metro (subway), XXIII.1.3
metronome, XXXI.2.4
metropolitan language, XXVII.1.28
metter des queues aux zéros (Fr.), XXII.1.21
mettle, XXVIII.2.10
meuf (Verlan), XXIX.3.8
meung (Thai), XXXI.4.1, XXXI.4.3
Meurer, Bob, XXVI.1.28
mexcalli (Nahuatl), VIII.2.3
Mexico (country), XVI.1.17
Mexico, New York, XVI.1.17
Meyer, J.P., XXVII.2.30
Meyer, Nicholas E., “(Not) Spelling it Out For You,” XXIX.3.8–9
meze (Turk./Gk.), XXI.2.19
mezquite, XXX.2.24
mezumen (Yd.), X.2.1. See also mazuma
Mezzalingua, XIX.2.4
mezzo forte (It.), XXVIII.3.14
mezzo piano (It.), XXVIII.3.14
M.F., XXIII.4.20
mfecane (Xhosa), XXXI.4.27
Mfengu, XXXI.4.27
mganga (Swahili), XXXI.4.27
MGM (Metro-Goldwin Mayer), XXX.1.3
Mh., XI.2.10
Mhlebekile, XXIX.4.6
mho, XXIII.4.13, XXXI.4.27
mi3/mi/min, XX.1.4
mia, XXI.4.6
miai (Jp. loanword), IX.1.10
mia mia (Aust. Ab.), XXIII.3.7, XXIII.3.8
Miata (car), XXXI.4.10
miau, XXVII.4.7
mibusibic (Horse Latin), XXVIII.3.12
Mical, XXII.1.7
mice/, XX.2.13
Michelangelo Buonarroti, XIX.2.2
“Michelle, my bell, some day monkey play piano song” ( Beatles mondegreen), XXIV.2.31
Michener, James A., XV.1.3
Michigan, XVI.1.15
Michigan-made, XXIX.4.12
Michilimackinac, XVI.1.16
mick, XX.1.12
Mick(ey), VIII.2.6
Mickey Mouse, IX.4.2
Micmac (tribe name), IX.1.7, XIX.2.22
microcommunities, XXVII.3.4
microelectrode, XV.1.15, XVI.1.7
“Microlinguistics” (Cohen), XIV.1.9–11
microphone, XIX.3.6
Micropterus (black bass), XXXI.2.12
micropygia, XXVIII.1.16
Microscoff, XXVII.1.14
Microshaft, XXVII.1.14
Micro$h1t, XXVII.1.14
middelloodlijn (Dutch), X.2.3
middle-aged, X.1.17, XIX.2.14, XV.1.5
Middle High German, XXIII.2.13. See also Yiddish
Middle Persian, XXIII.2.13
Middleton, Thomas H.
“Light Refractions,” IX.3.22–23
“Puzzling and Processing,” XII.2.14–15
middle voice, X.3.10
middleweight, XVI.4.6
Middle West, XIII.1.8
middling (very fair), XIX.4.3
mide, X.3.5
mid-eighties, XXIX.4.12
midewin, X.3.5
midewiwin, X.3.5
midget, XXXI.4.25n.28
mid-life crisis, XXVII.3.13
“Midnight After You’re Wasted” (Maria Muldar mondagreen), XXIV.2.31
Midsummer Night’s Dream, a (Shakespeare), XXIV.1.7n.13, XXIV.2.6
Midway, XXVII.3.31
midwife, XV.4.10
Mieder, Wolfgang, XX.3.18
mien, XI.4.18
mierenzuur (Dutch), X.2.4
miffed, XXVI.1.22
might/may, XXIII.1.20
migi (Jp.), IX.1.10
migraine headache, XXVI.3.9
mijnheer (Dutch), XXIV.1.12
mikado, IX.1.10
mikan (Jp. loanword), IX.1.10
Mike, II.4.228
Mikhail, E. H., XXIII.1.15
Mikimoto (Jp. loanword), IX.1.10
Mikveh Yisrael, XIII.3.6
Mil (Ir. god), XXXI.4.20
Milbora, XI.1.12
milchik (Yd.), X.2.2
mildew, XXII.1.18
mildew-proof, XXIX.4.13
mild language, XXVII.3.11
Miles, David L.
“Caveat Viator,” XI.4.18–19
“No Sex, Please. We’re English,” X.2.9–12
Miles, Edwin A., XVIII.4.16
Miles, Mrs. L. (writer on phrenology), XXX.4.11
Milesians, XXXI.4.20
milestone/millstone, XI.2.12
milieubaan (Dutch), XXVIII.4.22
milione, XXIV.3.20n.7
militant, XXVII.3.28
military
intelligence, XXIX.3.20
jargon, XIII.3.12
raid, Serbian slang for, XXII.1.16
slang, XIV.3.12
militate/mitigate, XXIII.3.20
milk
of human kindness, XIV.4.6
imitation, XV.1.15
of magnesia, XII.1.2
punch, XXX.4.31
milkshake-swilling, XXIX.4.13
mill, XX.2.13
Millar, R., XXII.1.14, XXII.1.22
Miller, VIII.3.14
Miller, Arthur, XXIV.4.1
Miller, Bode, XXX.4.28
Miller, Casey, XX.4.7
Miller, Joe, XXIX.3.22n.9
Miller, Johnny, XXX.4.27
Miller, Kathleen E., “War Is Hell, Naming Them Ain’t Too Easy Either,” XXVIII.1.5–8
Miller, Michael, XXIX.4.16
The Miller’s Glory (windmill), XIX.4.3
Miller, William, XXVI.2.13n.3
Millerite, XXVI.2.12, XXVI.2.13n.3
milliard (Fr.), IX.1.4
Milliard Gargantubrain, XXXI.1.25
Milligan, Spike, XXVI.3.15
Millington vs. Fox, XXX.4.1
A Million Little Pieces, hyperbolic comparison in review of, XXX.4.28
Mill of Kinm, XIX.2.17
Mill of Kinmuck, XIX.2.17
Mill of Pot, XIX.2.17
Mills, A. D., XIX.3.31
Mills, Bob, XXIV.2.21n.8
Mills Brothers, XXVI.1.14n.11, XXVI.1.15n.15
Mills, Chris, XXVIII.3.13
Mills, Dennis, XXIX.3.9
“An Alphabetophile’s Outrage,” XXVI.2.9–11
Milosz, Czeslaw, XXXI.1.5
Milton, John, XIX.3.20, XIX.3.21, XXIII.1.8, XXX.4.10
Miltown, XII.1.1
mim (Arabic letter), XXVII.1.1
mimbo, XXVIII.2.5
mimeograph, XII.1.2
mime session, XXXI.2.3
Mimus polyglottos, XXVIII.1.1
min (OBret.), X.2.15
Mina, counting in, XXIII.1.28
Minamata disease, IX.1.10
mince, XIV.2.14
mind, XV.1.4
-minded, XXIX.4.13
mind-relinquishing, XXIX.4.13
Mind the Gaffe (Trask), XXX.4.31
mine, 18, XI.4.12
“Mine Eye May Be Deceiv’d” (Felty), XIII.2.17–18
Miner, Eunice Thomas, XXI.1.17
Miner, Margaret, XXIV.1.7
Minerva (computer), XXXI.1.24
Ming dynasty, XII.1.20
mingei (Jp. loanword), IX.1.10
Minglish, XIX.3.16
ming shui* (Chin.), 7*XXXI.1.1
MINIAC (“Minny”), XXXI.1.24
miniatures games, XXVII.3.5
Miniconjou (tribe name), XIX.2.22
minima, XXIV.1.9
mini-majors (film studios), XXX.1.4
minimal pairs, XXVI.4.19–22
minimo, X.1.1
mining bankruptcy creditors get shaft, XIX.3.43
minion, VIII.3.3
mini-penguin, XXIX.4.14
miniscule, XXVI.2.15n.13
Minister of Hell and Wealthfare, XI.1.2
le/la ministre (Fr.), XXX.2.23n.4
mini TV, XXX.1.3
mink enteritis virus, XXVI.3.12
Minneapolis Honeywell, XVI.4.16
Minnetaree (tribe name), XIX.2.22
minnows, XXXI.2.13
Minor, William Chester, XXIII.4.14–15, XXIII.4.16, XXVI.4.29
Minos, XXVIII.1.14
Minsi (tribe name), XIX.2.22
minstrel shows, XXVI.1.12
Minugh, David, “Crank This Sucker Up!”, XI.4.3–4
Minuit, Peter, XXXI.4.23n.13
minus some buttons, XXX.3.17–18
Miranda card, XIV.4.8
mirificent, XX.3.20
Mirror of Erised, XXVI.2.6
mirror(s), XXI.1.14
and ventriloquists, XXVI.4.5
misards, XIX.4.11
misbegotten, IX.1.6
misbehavior, IX.1.6
mischianza, XVIII.3.16
Mischief Night, XXX.4.20
mischievious, XXIII.1.27
miscue, XII.3.9
Les Misérables (musical), XXXI.2.4
mishmash, X.4.15
mish-mosh, XV.3.9
mishugas (Yd.), X.2.1
“(Mis)interpretation?” (Whitehead), XXVI.4.6–8
misknow, IX.1.6
Misky, XX.1.3
mislead, XXVIII.2.16
mislike, IX.1.6
miso, IX.1.10
misplaced, XIV.4.5
modifiers, XXVI.1.6, XXVI.1.10
stop, IX.3.21
“The Misplaced Stop” (Levitt), IX.3.21
misprint, IX.1.6
misprision, XIV.4.12
misquotations, XIII.1.12
Miss (term of address), XI.2.10
miss (woman of easy virtue), VIII.3.3
Miss Buxley, XXVII.2.9
Miss Frances, see Horwich, Frances
mission station, XIX.3.24
Miss’ippi, XXVI.3.24
a miss is as good as 1.609344 km., XXVI.2.8
Mississippi, spelling mnemonic for, XXIII.2.2
Miss Marple, XX.4.8
Missouri, XVI.1.15
misspoke, XXVIII.2.16
misstop, XXIV.1.10
missus, XXVII.3.18
mistake, XXVI.1.3–4
Mr., XI.2.10
Mr. Blight (farmer), XXII.1.11
Mr. Block (barber), XXII.1.10
Mr. Bones (butcher), XXII.1.10
Mr. Bun (baker), XXII.1.10
Mr. Bung (brewer), XXII.1.10
Mr. Chip (carpenter), XXII.1.10
Mr. Crook (accountant), XXII.1.11
Mr. Cunningham, X.1.22
Mr. Dip (dyer), XXII.1.10
Mr. Dose (doctor), XXII.1.10
Mr. Down (demolition contractor), XXII.1.11
Mr. Drew (artist), XXII.1.11
Mister Ed (TV series), XXX.1.22n.1
Mr. Grits (grocer), XXII.1.10
Mr. Hewitt (forester), XXII.1.11
Mr.-hyphenates, XXIX.4.13
Mr. I-Love-The English Patient, XXIV.4.1
Mr. Killer (chemist), XXII.1.11
Mr. Lincoln’s War, XXVIII.1.6
Mr. Madison’s War, XXVIII.1.8
Mr. Main (plumber), XXII.1.11
Mr./Miss/Ms. Right, XXVII.1.21
Mr./Mrs. Gotrocks, XXVII.1.21
Mr. Mug (milkman), XXII.1.10
Mister Natural, XXVI.4.21n.3
Mr. Pillar (builder), XXII.1.11
Mr. Potts (painter), XXII.1.10
Mr. Prunella, XXVIII.2.25
Mr. Sand (grocer), XXII.1.10
Mr. Scales (deep-sea fisherman), XXII.1.11
Mr. Soot (sweep), XXII.1.10
Mr. Tape (tailor), XXII.1.10
Mr. Veale (farmer), XXII.1.11
Mistress (as term of address), XI.2.10, XX.2.13
Mistress Dorothy, VIII.3.4–5
“Mistress of the Robes,” XX.1.2
Mistress Overdone, VIII.3.5
Mistress Quickly, VIII.3.5
mistrial, IX.1.6
mistrust, IX.1.6
mists of antiquity, XXX.3.26n.2
Mistykes, XXVII.3.27
misudo (Jp. teen slang), XXI.3.23
Misuta Kodo (Jp. teen slang), XXI.3.22
Mitchell, George, XXIII.3.3
Mitchell, Richard, X.3.7
mite, XI.4.19
mite mimashoo ne (Jp.), XXX.3.16
Mitford, Jessica, XXX.1.23n.11
mither, XXVII.4.15
Mithras, XXIX.4.8n.5
mithridatism, XIX.3.47
mitigate/militate, XXIII.3.20
miting, XIX.3.34
miting (Turk.), XXXI.1.14
mit Kind und Kegel (Gn.), XIX.1.3
mitraillage au sol (Fr.)/strafing, XVI.4.12
Mitsubishi Colt, XIX.3.17
mitsukurina (Jp. loanword), IX.1.10
mitsumata (Jp. loanword), IX.1.10
mitten, XI.4.19
mit (v.), XXX.1.4
Mitzpeh Aviv, XIII.3.7
Miwok (tribe name), XIX.2.21
mixed (South African race category), XXIV.2.11
mixed-media bludgeons, XXX.3.26n.1
mixed metaphor, XI.4.8, XII.1.15
Mix-Mix, XIX.3.16
Miyagawanella (Jp. loanword), IX.1.10
mizzle, XX.1.3
mkgnao (J. Joyce’s meow), XXI.2.16
mkhedruli (Georgian), XXXI.4.27
Mkhululi, XXIX.4.1
mlungu (Xhosa), XXXI.4.27
M/M (male/male), XXX.2.15
MMORPGs (massively multiplayer online role-playing games), XXVII.3.4
Mncedisi, XXIX.4.1
for bird songs, XXVIII.1.1–5
mnemonic telephone numbers, XIX.4.17
M.O., XIV.4.8
Moabite, XIII.3.4
Moaning Minnie, XXVII.3.24
moanly, XXVIII.3.13
mob, 5, XIII.1.4
Mobil, XIX.3.8
vs. mobile, X.1.12
mobile
unit, XII.2.12
vs. Mobil, X.1.12
mobs, XXVII.3.1
Moby-Dick (Melville), XVI.3.12, XXIV.1.6n.11, XXX.4.9, XXX.4.12
Moccio, XIX.2.3
mocha, X.4.4
Mocha, Yemen, X.4.4
mochi (Jp. loanword), IX.1.10
mochila (Sp.), XXXI.4.29
mochiling (Sp.), XXXI.4.29
Móchi (tribe name), XIX.2.22
mockers on it, to put, XXIV.2.16
moco (Gullah), VIII.2.3
moco (Tupi), VIII.2.3
moco’o (Fula), VIII.2.3
modalities (Québec English), XXIII.1.3
modals, XXIII.2.9
mode, XX.4.16
Model Prison, XXI.1.10
model(s), XIX.3.6, XXVII.2.15, XXVIII.4.16
Model T Ford, XX.1.10
moderate, XXI.3.7
moderato (It.), XXVIII.3.14, XXVIII.3.16
Modern American Usage (Follett-Barzun), XIII.3.1
Modern Australian Usage (Hudson), XX.3.15
Modern English (Hall), XIX.3.21
Modern English Usage (Fowler), V.3.737, XXVI.4.27–28
modernist/modern, XVI.3.29
Modern Language Notes, XIX.3.22
“Modern Language: Why Chicken Rectums Are More Relevant Than You Think” (Buslik), XXXI.1.29–31
“Modern Major General” (Gilbert and Sullivan), XXIII.4.1
Modern Music Notation (Boehm), XXVII.3.16
“Modern, Ronnie,” XXIII.2.15
Modern Standard French, XXVII.2.18
Modern Times (film), XIX.3.6
Modesto, XVI.1.16
modifiers, VII.4.4
modillion, XXVII.1.7, XXVII.1.8
Mods and rockers, XX.4.21
modus operandi, XIV.4.8
možè (Farsi), XIX.3.12
Moffitt, Sharon McMahon, XXIX.4.16
moggle (MEng.), XXVI.2.3
mogul/Mughal, XXVIII.2.14
mogusa (Jp.), VIII.2.3
mohair, XV.4.10
Moham(m)ed/Muhammad, XXVII.1.4
the Prophet, XXIV.2.20, XXXI.1.5
Mohapatra, Ashok K., XXII.1.1–3
mohawk (color), X.3.6
Mohawk (tribe name), X.3.6, XIX.1.12, XIX.2.22
Mohican (tribe name), XIX.2.22
mohock, X.3.6
mohole, XXVI.2.13
Mohorovicic discontinuity, XXVI.2.13
Mohr, Goldye, XXIII.4.8
Moira, XXII.1.9
moist, XXVI.3.16
towelette, XXVI.3.16
moithered, XII.3.11
moji (Jp. loanword), IX.1.10
mojito (Sp.), XXX.4.31
mokel (Yokuts), X.3.6
mokko (Jp. loanword), IX.1.10
mokum (Jp. loanword), IX.1.10
molasses, IX.1.7
Molchalin, XI.3.11
mole, XVIII.3.18, XX.1.17
vs. loam, XXVII.2.27
mole/more/more(moru)/more/morkov’/mu/mūla/mūlī, XX.1.5
mole-hole, X.4.16
mole-ster, XIX.2.20
Molière (J.-B. Poquelin), XXIII.4.22, XXX.4.22, XXX.4.24n.12
Molkreckel (Gn.), XII.4.5
moll, VIII.3.3
Moll Flanders, VIII.3.5
molliculus (Lat.), XXVIII.3.18
Mollohan, Kathleen, on jargon, VII.4.9
mollycoddle, XI.1.13
molo, XXI.4.16
Molotov, XXI.3.10
Molotov, Vyacheslav M., IX.2.1
Molotov cocktail, IX.2.1
mom, IX.3.1
nonexclamatory, XXX.4.17
vs. whom, XIII.2.18
mom-cam, XXIX.4.13
moment too swoon, XXIII.4.24
momentum, cherished, XXIII.4.24
The moment we get we children off we hands we leavin' here. They does bramble we., XIX.4.10
momma!, XXX.4.17–18
momme (Jp. loanword), IX.1.10
mommick, XXIII.2.1
mompei (Jp. loanword), IX.1.10
Monaco, Paul, XXIX.4.17
monarchize, XX.1.6
Monaro (car), XXXI.4.10
monaych (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Moncada, E. J., XVI.3.33
Mondadori’s Pocket Italian-English English-Italian Dictionary, XIX.3.25
Mondagreen, Lady, XVI.1.21, XXIV.2.30
mondagreens, XXIV.2.30–31
visual, XXIV.2.32
mondé (Verlan), XXIX.3.8
monde au balcon, avoir du (Fr.), XXIII.1.13
Mondeo (car), XXXI.4.10
mondo (Jp. loanword), IX.1.10
moneta, XXIV.4.15
money, XXIV.1.5, XXVI.2.31, XXVII.2.21
Aristotle’s definition of, XXIV.4.14–15
British, pre-decimal, XXIX.4.29–30, XXIX.4.31–31
currency terms, international, XV.4.7–9
delivers the ejinni hound, XXI.1.2
is the root of all evil, XIX.4.7, XX.3.18
makes the world go round, XIX.4.7
matters as euphemism for sex, XXIV.4.17n.1
slang terms for, IX.1.1
money-maker, XXIX.4.13
Money Munchers, IX.4.18
“Money of the Realm” (Oppenheim), XV.4.7–9
“Money Talks” (Humez), XXIV.4.14–17
-monger, 11, XXVIII.2.10
Monghi Slim, X.1.2
Mongkut, King of Siam, XXXI.4.22n.1
mongo, X.1.2
Mongo, XXX.1.9–10
mongoloidism, XXVI.3.11
“Mongo No Like Legging” (Randall), XXX.1.7–10
mongoose, XXVIII.2.14, XXXI.3.10
moniato (Sp.), X.1.1
moniliasis, XXVIII.4.26
monitor (v.), XXVII.1.15
broadcast information, XXX.3.25
mon (Jp. loanword), IX.1.10
monkey, 14, XVI.2.13, XXIV.1.7n.16, XXXI.2.5
around, XXIX.4.20
as denomination of currency, XIX.4.5, XXIX.4.29, XXIX.4.31
see, monkey do, XIX.4.7, XXXI.2.28
in Simpsons discourse, XXX.2.3
vs. ye gnome, XXVII.2.27
Monks and Friars (printing term), XXVIII.2.24
Monks Are Monks (Nathan), XIX.1.22
A Monk Swimming (McCourt), XXIV.2.30
Mono (CA), XXIV.1.28
mono branding, XXVIII.2.7
monocle, XXXI.3.9
monolingual/-ism, X.4.7, X.4.8
monologues, XXII.1.7
Monomantic Syntoraxis, XXIII.1.4
mono (monaural) sound equipment, XVI.2.15
mononucleosis, infectuous, XXVI.3.14n.15
Monopoly, XII.1.2
monosyllabic languages, XII.1.20–21
monosyllable, XXVII.2.21
“Mon père m’a donné un mari” (Fr. folksong), XXXI.4.22, XXXI.4.25n.34
“Mon père m’a donné un mari” (Fr. folksongs), XXVI.1.13n.2
Mon Repos, XXVI.2.16
Monroe, Vaughan, XXVI.1.14n.11, XXVI.1.15n.12
monstering, XXXI.4.30
“Monster Mash” (Pickett and Cabrizzi), XXVI.1.15n.18
monstrous (for “very”), X.1.4
Montagu/Mont Aigu (Fr.), XIII.1.1
Montagu, Ashley, XXVI.3.14n.23
Montague, XXX.1.28
Montagu, Lady Mary Wortley, XXVI.1.14n.11
Montaigne, Michel de, essays translated by Florio, XIX.4.8
Monte dei Paschi bank, Sienna, XXIV.4.15
Montego Bay, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.21
Montezuma II, XXX.4.23
Montgomerie, Colin, XXVI.4.17
Montgomery, Michael, XXII.1.19
Montgomery, Mrs. G.H., XXI.1.2, XXI.2.9
Montilla, X.4.3
Montmorency, Anne de, XXII.1.7, XXII.1.9
Montréal/Montreal, XXIII.1.1
Monty Python’s Flying Circus, XX.3.3, XX.3.20, XXIX.3.21n.1, XXX.1.21
monumental, XIV.4.5
Mony a pellit foal haed made a good horse, XIX.3.28
Mony hands, mak licht wark, XXIV.2.33
moo, XXXI.3.18
MOO (MUD, object-oriented), XXVII.3.5. See also MUD
mood, X.3.10
“Moo Goo Gai Pan” phonetic system, XXI.1.23, XXI.2.10
Mookie-proofed, XXIX.4.12
of the black calf, XXVI.4.14
blue, XXIV.2.18–19, XXIV.2.21
and calendars, XXIV.2.19–20, XXIV.2.21n.1
of the changing season, XXVI.4.14
comes down in Calverley Road, XX.2.22
of the dark red calves, XXVI.4.13
of the falling leaves, XXVI.4.14
of fatness, XXVI.4.14
of frost in the tepee, XXVI.4.13
letters, XXVII.1.4
of the popping trees, XXVI.4.15
of the red cherries, XXVI.4.14
of the red grass appearing, XXVI.4.13–14
of the snowblind, XXVI.4.13
when the calves grow hair, XXVI.4.14
when the plums turn scarlet, XXVI.4.14
when the ponies shed, XXVI.4.14
moonbeam, XXVII.2.1
Moonbeam (as first name), XXII.1.22
“A Moonbeam Through the Prune/In June” (Zappa), XXIV.3.20n.3
moon-blind, XXIV.2.20
moon-blink, XXIV.2.20
mooncalf, XXIV.2.20, XXVII.2.1
moon-eyed, XXX.4.29
moonfall, XV.1.15
Moonflower (as first name), XXII.1.22
moonible, XXVII.2.1
moonic, XXVII.2.1
mooning, XXIV.2.20
moonish, XXVII.2.1
moonlight, XXVII.2.1
moonlighter, XXIV.2.20
moon-like, XXVII.2.1
moonquake, XXVII.2.1
moonraking, XXIV.2.20–21
moonshine, XXIV.2.20, XXVII.2.1
moon-simple, XXX.2.16
moonstruck, XXIV.2.20, XXX.3.16
moon-time, XXIV.2.20
moony, XXVII.2.1
Moore, Adam G.N., XX.3.8, XXI.1.24, XXIV.3.17
Moore, Anne
“Speaking Plain Yorkshire,” XXXI.1.19–20
“Ulsterisms for Everyday Use,” XXX.3.5–6
Moore, Bruce, XX.3.15
reviews Dictionary of Australian Underworld Slang, XXI.1.15
Moore, C.J.
“Anyone for Gerunding?”, XXXI.4.29–30
Moore, C. J.
“A Word or Two in Spanglish,” XXX.2.17–18
Moore, Dudley, XVI.4.21
Moore, John Trotwood, XXVII.4.20
Moorman, F.W., XXXI.2.15
moose (Jp. loanword), IX.1.10
moose (ungulate), XXIV.4.31
moot, XXIII.4.13
moothfu is as guid as a belly fu (Shetland proverb), XIX.3.29
mootness, XXVII.4.10
mootville, XXIV.3.3
mope, XXVII.4.19
moped (vehicle), XXXI.3.20n.14
mo pense (Cajun for je pense), XI.3.6
mopery, XXVII.4.19
mopsy, VIII.3.3
morabukia, IX.3.1
Morace (surname), XI.3.7
moral/amoral, XI.2.12
Moral Majority, XII.3.6
morals, IX.3.6
moral suasion, XXX.4.31
morbleu, XXVII.2.18
Mörder Guss Reims (Hulmes), XIII.4.5
Mordor, XXVI.2.5
Mordred, XXVI.2.5
mordre (Fr.), XXVI.2.5
-more (Celtic), XXX.3.27n.6
more doo (Thai), XXI.4.8
“More Foreign Treasures” (Flanders), XXIII.1.13–14
the more haste, the less speed, XIX.4.6
More, Henry, XX.3.20
“More Heteronyms: Addenda & Corrigenda” (Drury), X.1.11–12
more in hur head than the comb’ll take out, XXX.3.6
More Joy of Lex (Brandreth), XIII.4.5
morel, X.1.11
More Matter (Updike), XXVI.3.17
“More Nervous Onomasticae” (Bland), XI.1.13
“More 180º Homonyms” (Juniper), XXVII.3.11–12
moreover, X.3.21
“More Servings From the Periodic Table” (Felts), XXIV.1.30–31
More Texas Prison Slang (Schofield), XIX.2.15–17
“More Than Just Manitou” (Devereux), X.3.5–6
Moretum (Virgil), XXVIII.4.19n.2
More Weird and Wonderful Words, [XXX.1.13, XXX.1.17](/back-issues/VOL30_1/),[XXX.1.13, XXX.1.17](/back-issues/VOLNaN_1/)
Morgan, VIII.3.14
Morgan, Arthur J., “In the Name of the Pope,” XII.1.2
Morgan, Mariana, XXX.1.27
Mori, Arinori, XXIV.3.16
le morio, XIX.3.44
Morison, Elton E., XXIV.2.18
Morley, John David, XXIII.3.3
Mormon Country (Canada), XXIII.2.8
Mormon (prophet), XXIII.2.7
Mormons
define “gentile,” XXVII.2.13
names and terminology, XXIII.2.7–9
Mormon Tabernacle, XXIII.2.8
“Morning Has Broken” (Farjeon), XXIX.4.8n.1
Moron (CA), XXIV.1.28
Moroni, XXIII.2.7
Moronidae (bass), XXXI.2.12
“The Morox” (Galef), XIV.2.3–4
Morpeth, XIX.3.31
morpheme, X.3.20, XVI.1.19–21
Morris, Bob, XX.4.14–20
Morris, Desmond, XXIV.3.14
Morris, Donald R., XIX.2.18, XVI.1.21, XVIII.4.16
Morris, Edward E., XX.1.14
Morris, Jan, XIX.3.3
Morris, John, “Avoiding Offense, XXIV.4.11–13
Morris, Mary, XXIII.2.3
Morris, William, IX.2.1, XXIII.2.3
Morris chair, IX.2.1
Morrison, Richard, XXIII.1.10
Morrison’s Sound-It-Out Speller: A Phonic Key to English, reviewed, XXVI.3.20–21
Morse, Jedidiah, XX.2.20
Morse, Samuel F. B., XXVI.2.10
mors (Lat.), XXVI.2.5
Morsmordre! (wizard’s spell), XXVI.2.5
mort (Fr.)
tort, XIII.2.18
mort (Fr.)
vivant, XXXI.4.8
mort (woman), VIII.3.3
mort (Fr.), XXVI.2.4, XXVI.2.5
mortal, X.4.11
Mortaritaville, XXXI.4.30
la morte douce (Fr.), XXVIII.1.17
morticians, XXX.1.23n.11
mortmain, X.2.21
Morton, Herbert C., The Story of Webster’s Third, XXI.1.15–18
Morton, J.B., XXVII.3.14
mortuus (est) (Lat.), XXX.1.21
morumon (Jp. teen slang), XXI.3.23
Mosander, Carl Gustav, XXIII.4.4
Mosby’s Medical and Nursing Dictionary (ed. Urdang), XXIII.3.12
Mosca, XIX.2.4
Moscaincervello, XIX.2.4
moschetto (mosquito), XVIII.3.18
Moscone, XIX.2.4
Moscow, Russia, XVI.1.17
Moses und Aron (Schoenberg), XXX.4.26
Moses, vs. roses, XIII.2.18
moshav, 7, XIII.3.6
Mosleyite, XV.1.15
Mosley, Sir Oswald, XXX.4.28
Moss, Norman, XII.2.8
moss bass, XXXI.2.12
mostly, XX.2.13
Mosul, X.4.3
M.O.T., 2, X.2.1
motas vaeta daries dardaries astataries dissunapiter…huat hauat huat, ista pista sista… (Cato’s fracture spell), XIX.1.1
le mot Cambrone (Fr.), XXIX.3.22–23n.17
moth, VIII.2.3
mother, VIII.4.1, X.1.6, X.1.16, X.1.20, X.1.22, XIX.1.10, XXVIII.4.4
of God!, XXX.4.18
at home, loaf warm, XXI.1.1
and marker, X.4.18
of a mute, XXI.1.1
nonexclamatory, XXX.4.17
Mother (computer), XXXI.1.25
Motherby, George, XXI.2.3
mother-father, XI.1.14
motherfucker/-ing, XXIII.4.20, XXVII.4.12
mother-in-law
syllabification of, XXVI.4.25
Mother Kellied John Peels, XX.4.21
Motherless Brooklyn (Lethem), XXVI.3.14n.20
Mother Nature, XI.3.10
Mothers of Invention (rock group), XXXI.1.10n.15
The Mother Tongue (Bryson), XXIV.3.33, XXVI.1.18, XXVI.3.18
motion, XXVI.4.26
like a Mulfra toad on a red hot shovel, XXIII.3.5
“Motive in Placenaming” (Orth), XXIII.4.21
mot juste, XXII.1.7
motorbike, XXXI.3.18
motorcycle, XXXI.3.20n.14
motor scooter, XXXI.3.20n.14
Mots d’Heures: Gousses, Rames (van Rooten), XIII.4.5, XXIII.2.13
mots justes, XXVII.1.8
mots litigieux (Fr.), XXIV.1.15
Mottinelli, XIX.2.2
Mottini, XIX.2.2
motto of the Commonwealth of Massachusetts, XXX.3.27n.7
Motto (surname), XIX.2.2
“Mottoes from Zetland” (Bailey), XIX.3.28–29
mouchard, XIX.4.11
Moulal, XIX.1.2
mount (v.), XX.3.6
an attack, XX.3.6
Mount (trade), XVIII.3.18
mountain bike, XVI.2.16, XXII.1.14, XXVII.3.20
mountain sickness, XX.1.14
“Mountain Talk” (Kelly), XXI.3.6–7
Mount Carmel (Utah), XXIII.2.8
Mountfort, Guy, XXIII.3.1n
Mount Pitt bird, XIX.3.23
Mount St. Helens, eruption of, XXIV.2.19
Mount Vesuvius, XXVI.4.20
Mount Washington, XIX.1.23
mourners' bench, XXIII.2.2
mourning cloak (butterfly), XIX.3.44
mouse, VIII.2.3
house, XII.4.5
trap, XXVII.2.21
vs. swarm, XXVII.2.27
mouseclick activism, XXVIII.4.22
mousehole, X.4.16
Mousehole (Cornwall), XXVI.1.18
Mouse (House) (Disney organization), XXX.1.3
Mouseketeers, XXX.1.3
mousmee (Jp. loanword), IX.1.10
moustache, XX.4.4
mousy, IX.2.14
moutarde m’est montée en nez (Fr.), XXIII.3.23
la moutarde m’est montée en nez (Fr.), XXIII.2.15
mouth
gestures, XII.2.19
position, in ventriloquism, XXVI.4.1
mouthfuck, XXIII.4.20
move-free, XXIV.4.2
move into upper management, XXX.1.21
Move On, XXVII.1.10
movie, like a, XX.4.22
Movieverse, XXX.2.14
mow, X.1.11
moxa (Jp. loanword), IX.1.10, VIII.2.3
moxie, XXVI.1.21
Moxon, Joseph, XXX.3.8
Moyenmoutiers, XII.1.6
Moynahan, Brian, XXIX.4.15
Mozambique, XXI.3.20
Mozzi, XIX.2.2
Mozzini, XIX.2.2
mpásket (Gk.), XXI.2.19
mpékin (Gk.), XXI.2.19
mpingo (Swahili), XXXI.4.27
Mpisendlini, XXIX.4.6
Mravinsky, Yevgeny, XXIII.3.18
mridangam (Hindi), XXXI.4.27
M.-rotation, XXXI.3.8
MRP (manufacturing resource planning/“marketing runs the place”), XXX.2.10
Mrs., XI.2.10
Mrs. Bridge (dentist), XXII.1.11
Mrs. Doubtfire (film), XXX.4.22
Mrs. Grundy, XIII.3.11
Mrs. Malaprop, XXIII.4.24, XXVI.1.11, XXVI.3.6, XXVII.1.20
“Mrs. Malaprop in Mexico” (Kemp), XIX.1.20, XIX.3.3, XV.4.25
Mrs. Norris, XXVI.2.4
Mrs. Skower’s All-Purpose Magical Mess Remover, XXVI.2.6
Mrs. Togood, XXIII.3.9
Mrs. Wallop, X.1.10
Mrs. Warren, VIII.3.5
Ms., XI.2.10
msasa (Shona), XXXI.4.27
m’skok (Mass. Alg.), VIII.2.3
M’syoo, XXVII.3.24
mtepe (Swahili), XXXI.4.27
Mthobeli, XXIX.4.1
mu (Chin.), XXXI.3.3
muarad (Ar.), XXXI.1.4
much, XXIV.4.6
Los muchos hijos y el poco pan enseñan a remendar ( Sp.), XXIII.2.12
Mucho te quiero, perrito, pero pan poquito (Sp.), XXIII.2.11
muckender (Lincs dial.), XXXI.2.15
mucking it up, XX.1.22
muckworm, Federalist, X.4.12
muçurana (Pg.), VIII.2.3
*Mucus (as first name), XXII.1.22
mud, XXVI.2.3
bass, XXXI.2.12
name is, XXIV.1.25
mudblood, XXVI.2.1
Mudd, Roger, XIX.2.17
mudda (NYC English), XXX.1.18
mudde (MEng.), XXIV.1.30
muddle, XXVI.2.3
“Muddled Meaning” (Tius), XXIII.3.3–5
muddy bleak place, XIX.4.12
muddy field date, XXXI.2.3
mudfish, XXIII.4.9
Mudhead, XXXI.3.30
Mud Lake, XVI.1.18
mudsill, XXIV.4.24
MUDs (multi-user dungeons), XXVII.3.5
Mudville, XXVI.2.3
Mud Waddler, XXXI.3.30
mueran (Sp.), XIX.3.35
mueran (Sp.) los demócratacristianos, XX.1.9
muertos (Sp.), XXXI.4.8
muezzin, XXVII.1.4
muff, XXVII.2.21
muffaletta/muffuletta sandwich, XXIV.4.8, XXVIII.3.1, XXVIII.3.5
muffin-choker, XXIX.4.13
mug, XIV.4.9
mugger, XVI.4.22
muggins, XXVI.2.3
Muggle, XXVI.2.1–3, XXVI.2.31, XXVIII.4.24
muggler, XXVI.2.3
muggle (reefer), XXVI.2.3
muglards, XIX.4.11
mug-shots, XXVI.2.3
Mugsy, XXVI.2.3
mugweed, XXVI.2.3
mugwort, XXVI.2.3
Muhammad, see Moham(m)ed/Muhammad
Muharram, XXIV.2.20
muhat (Turk.), VIII.2.3
Mühle (Gn.), IX.1.1
muirn (Scots Gael.), XI.3.12
muisarm (Dutch), XXVIII.4.22
muisklikactivisme (Dutch), XXVIII.4.22
mui-tsai (Chin.), VIII.3.1
mujahedin/mujahideen, XXVII.1.1
mujbarah (Ar.), XXXI.1.5
mukha (Georgian), XXXI.3.3
mulatto, XXIV.2.10
Mulcaster, Richard, XX.1.11
mulct, XXIV.4.24
Muldar, Maria, XXIV.2.31
Muldoon, Gary, XIX.1.11
mule, XXVII.3.4, XXVII.3.30
mulga (Aust. Ab.), XXIII.3.8
mulierosity, XX.3.20
mullah, XXIV.4.24
Mulligan, VIII.3.14
mulllicky, XX.1.3
mullocks, XIX.4.1
Mulobezi, XXI.3.20
Mulroney, Brian, XXIII.1.27
Multer, Jean, XVI.1.16
Multicorticoid Perspicutron Titan Muller, XXXI.1.25
multidomestic, XIX.3.42
multilingual, X.4.7
multimediocrity, XXIV.2.25
multiple intelligence, XXVIII.4.15
multiply, IX.3.11
multiracial singles, XXVIII.3.11
multitudinous, XIV.4.5
multi-user domain/dungeon (MUD), XXVII.3.5
multi-user shared hallucinations (MUSH), XXVII.3.5
Multivac, XXXI.1.24
mumbo(-)jumbo, X.4.15, XIX.1.2, XXIX.3.22n.9
mume (Jp. loanword), IX.1.10
Mumford, Robert, XVIII.3.18
Mummy, XII.3.6
Mum’s Mind, Bill’s, XX.2.22
mun-, XXIV.3.18
München/Munich, XXIII.1.3
munchies, IX.4.1
mundowie, XXIII.1.10
mundungus, X.1.23
mung-meetings, X.4.11
Munich/München, XXIII.1.3
municipal, XXIV.3.18
munollionettes, XX.4.18
Munro, Hector Hugh, see Saki
muntins, XXVI.1.26
muny, XXIII.1.10
Muppie, XII.3.6
muqayl al-sab’a (Ar.), XXXI.1.5
muraji (Jp. loanword), IX.1.10
mura (Jp. loanword), IX.1.10
Murano (car), XXXI.4.10
Murat, Joachim, XXVIII.3.21
murder(er), XXIII.2.9, XXIII.2.10, XXVI.2.5
“Murdering the Language” (Urdang), XX.4.5
Murder Makes the Mystery (Updike et al.), XXIX.3.12
Murderousness (in phrenology), XXX.4.10
“Murder! She Ejaculated” (Conti), XXX.1.16–17
“The Murders in the Rue Morgue” (Poe), XXX.4.11
mur-diddly-urder, XXX.2.3
Muria (eight-legged horse), XXX.1.21
Muri-ranga-whenua, XXX.4.21
murmur, XXVII.1.10, XXX.4.14
murmuration of starlings, XXVIII.1.1
Muroc/Corum, XVI.1.16
Murphy, VIII.3.14
Murphy, Eddie, XXX.3.14
Murphy, Edward F., XXIII.1.27
Murphy, Gerald, XXVI.1.3
Murphy, John Cullen, XXIII.3.4
Murphy, John J., XX.4.23
Murphy, M. Lynne, XXIV.2.10–13
Murphy’s Law, XVI.2.20
Murray, Alexander, XXVIII.4.4
Murray, Ann, XXIII.1.27
Murray, Elisabeth, XXIII.4.15
Murray, Fred, XXVI.1.13n.3
Murray, James, XIX.3.21, XX.2.3, XX.4.18, XXIII.4.14–16, XXIV.2.1–5,,XXIV.2.1–5, XXVI.4.29, XXXI.3.6, XXXI.3.7
Murray, John, XXIV.1.26
Murray, Thomas E., XXXI.2.7–8
Murray, William S., “No Trivial Matter,” XXVIII.2.29–30
murst, XXIII.1.5
Murston, XX.2.22
mus (Lat.), VIII.2.3
muṣ̣̣ (Skt.), VIII.2.3
musard, XIX.4.11
musca, VIII.2.3
Muschet/musket, XIII.1.1
musculus (Lat.), XIV.1.9
Muselli, XIX.2.2
musellum (Lat.), XVI.2.14
mush, XI.2.10
MUSH (multi-user shared hallucination), XXVII.3.5
mushi (Jp.), VIII.2.3
mushroom body miniature (fruit fly), XXXI.4.16
mushrooms, hallucinogenic, VIII.2.1–3
music
has charms to soothe a savage beast, XIX.3.2–3
as musick, XII.2.9
musical chairs, XIII.2.6
“Musical Names: The Titles of Symphonies” (Bowman), XXIII.4.23
Musical Punstruments (Arnold), reviewed, XXIII.1.23
musical terms, XXXI.2.1–4
musician wren, XXVIII.1.1
Muskie, Edmund, XXIII.3.23
Muskogee (tribe name), XIX.2.22
Muslim/Moslem, XXVII.1.1
calendar, XXIV.1.33, XXIV.2.19–20
muslin
bit of, VIII.3.4
piece of, VIII.3.4
mussel, XIV.1.9
Mussetti, XIX.2.2
Mussettini, XIX.2.2
Mussilli, XIX.2.2
muss/mess, X.1.4
Musso (surname), XIX.2.2
Musso (car), XXXI.4.10
Mussolini, XIX.2.2
Mussotti, XIX.2.2
must, XXIII.2.9, XXIII.2.10
mustache in, XI.2.15
mustang, XV.2.13
Mustang (car), XXXI.4.10, XXXI.4.11
mustard, cut the, XV.4.10
must-lie situation, XXVIII.2.3
mustn’t-mention-‘ems, XXIV.1.6n.4
must-see, XXIX.4.12
musty, XI.3.4
al-Mutanabbi, XXXI.1.1
MUTANT, XIII.4.19
mutation, XII.1.3
mutatis mutandis (Lat.), XXX.2.29
Mutembi (Ubuist apologist), XXVI.2.14n.6
mute point, XXIII.4.24
mutter, XXX.4.14
Mutter (Gn.), X.2.11
Muttermilch (surname), XXIX.4.22
mutton
bit of, VIII.3.4
hot, VIII.3.4
laced, VIII.3.1
piece of, VIII.3.4
muttonbird, XXIV.1.10
muttonchops, XXIII.4.16
mutual assured destruction, XXX.4.13
mutule, XXVII.1.8
muzhik (Rus.), XV.4.12
müzik (Turk.), XXXI.1.15
Muzzolo, XIX.2.2
mvule, XXXI.4.27
Mwanza, XXI.3.20
MX-5 (car), XXXI.4.12
myall, XXIII.1.10
“My ami,” XXIV.2.29
Myanmar, XVIII.4.1
my ass!, XXIV.2.6
“My Best Friend’s Wedding/Friends much?”, XXIV.4.6
my bird’s dead, XXVIII.3.18
My Choice, XIII.4.18
my colostrum, XXVIII.3.18
my commodity, XXVIII.3.18
Mycroft/Michelle (computer), XXXI.1.25
my delight, XXVIII.3.18
Myers, Robert Manson, XII.2.8
my foot!, XXIV.2.6
mygalē (Gk.), VII.2.3
my Gawd, XXVI.2.22
“My Genetic Code” (Phillips), XXXI.1.14
my goodness, XXVI.2.22
my honey, XXVIII.3.18
myia (Gk.), VIII.2.3
mykēs (Gk.), VIII.2.3
my kiss, XXVIII.3.18
my land, XXVI.2.22
Myles na gCopaleen, XXIX.3.22n.10, XXX.1.23n.15
my life, XXVIII.3.18
my obedience (firstborn child), XIX.4.3
my old china, XXI.4.19
my opportunity, XXVIII.3.18
my-pace, XXIV.3.17
My Place For, XIII.4.18
my pleasure (as blandishment), XXVIII.3.18
“Myra bird” joke, XXIV.2.9n.8
Myra Breckenridge (film), XXIII.4.18
Myre of Bedlam, XIX.2.17
Myriapoda, XVI.4.14
myrmecophilism, XX.3.12
mys (Gk.), VIII.2.3
my softest little cheese, XXVIII.3.18
My Son, the Folk Singer (Sherman), XXVI.1.13n.4
“My S’S Grow S’s” (Espy), XXIV.3.27
The Mysterious Island (Verne), XXIII.4.21
“Mysterious Orient,” XXI.4.23
mysterium (Lat.), XV.1.15
“My Tainted Ain’t” (Cochrane), XX.3.9–10
mythical languages, X.1.13
“Myth of an Inch Is As Good As Simile” (Dill), XX.3.4
mythonym, XXIII.4.14
Myths from Mesopotamia (Dalley), XXX.3.27n.4
Myth Songs (Humez), XXX.1.24
my way or the highway, XXVII.3.13
My Word (radio show), XXVIII.3.25
myxa (Gk.), VIII.2.2
mzungu, XXXI.4.27
Mzwamadoda, XXIX.4.3
Mzwanele, XXIX.4.3
N
as in damn, XII.1.5
scarlet, for Novice, XXIX.4.16
‘n,’ XXI.3.1
*n.*(*n.*) (*nomen* (nescio),* Lat.), I.*1.20XXVII
nabe, XXX.1.1
Nabeshima ware, IX.1.10
Nabeshimayaka (Jp. loanword), IX.1.10
Nabisco/, XX.2.11
nabo, X.1.2
Nabokov, Vladimir, XI.3.19, XXVII.2.5
naches (Yd.), XV.3.10
Nachgeschirr (surname), XXIX.4.22
nacho, XV.2.13
Nachtan, XXIV.3.20n.6
Nachtkäfer (surname), XXIX.4.22
Nachtschweiss (surname), XXIX.4.22
nad, XII.2.2
as hops, XXX.3.19
nada, XV.2.13
Nada nathi makatyandwe nakande! (Xhosa), XXIX.4.4
a nadder, XXVI.3.27
nadiasno (Bulg.), XIV.2.2
Nadsat, XXIII.1.4
naff (off), XXIV.2.15–16
nag, XXVIII.4.4
nagami kumquat, IX.1.10
nagasaki (adj., Jp. loanword), IX.1.10
nagatelite (Jp. loanword), IX.1.10
Nägel mit Köpfen machen (Gn.), XXII.1.21
Nägendümer (Gn.), XXVIII.4.5
Nagina, XXVI.2.3
Nagoya (Jp. loanword), IX.1.10
nag seua dern tahng (Thai), XXI.4.8
nah (Thai), XXXI.4.3
nailbiter busters, XII.3.4
Nailed, XXVII.1.10
nail(s), XIX.3.8, XXI.1.14, XXI.3.21
Naipaul, Shiva, XIX.4.9–10
naira (Nigerian currency), XV.4.9
Nai Teh, Thai royal dwarf, XXXI.4.22n.1
naïve, XXIII.1.1
naïveté, XVI.4.8
na Kavkazi, XX.1.9
naked
as a jaybird, XXX.3.19
truth, XVIII.4.18
Naked (car), XXXI.4.10, XXXI.4.12
Naked on Roller Skates (Liveright), XV.2.16
nakhon (Heb.), XIV.2.2
nakkuru (Jp. teen slang), XXI.3.23
nakodo (Jp. loanword), IX.1.10
(nak) sing (Thai), XXI.1.6
’Nam, XIV.3.12
namban (Jp. loanword), IX.1.10
namby(-)pamby, XIX.1.3, XXIX.4.13, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.16
“Name-calling” (Howard), XXI.3.20
nameless days, IX.3.3
A Nameless Story, a (Barbey), XXIII.4.22
Name Maniac, XVI.4.18
names, IX.1.3, VII.2.1, VIII.1.1, VIII.1.3, VIII.1.5, VIII.2.6, X.3.3,,X.3.3, X.3.6, XI.3.23, XII.1.2, XIII.4.20, XIII.4.21, XIX.2.1. See also naming; nomenclature
adjectival, of animals, applied to people, XXIV.3.14–15
Amerindian, XIII.1.9
on BBC radio’s Round the Horne, [XXIV.2.15, XXIV.2.16](/back-issues/VOL24_2/),[XXIV.2.15, XXIV.2.16](/back-issues/VOLNaN_2/)
brand, as generics, XXVI.3.3–4
Chinese personal, 3, XI.4.2
of colors, social pressure to change, XXIV.4.12
derogatory Jewish surnames, XXIX.4.21–26
derogatory Xhosa personal, XXIX.4.5, XXIX.4.6
“feelie,” XXIV.1.28
of flowers, XXIV.1.35–38
of foreign cities, XI.3.23
in India, XIX.1.12
Linnaean taxonomy, XXIV.1.34–35
of nations, XX.1.8–9
(nonderogatory) personal, XVIII.3.18–19, XXIV.1.29–30, XXIV.4.29
of places, see place names; toponyms
psychosociology of personal, XXIII.1.6–8
of pubs, 21st-century, XXVI.3.25–26
reduplicative, of places, XXIX.3.17
in Saki’s short stories, XXXI.3.29
strange, XIX.2.17
of streets and roads, XIX.2.20–21
unintended humor of personal, XXIV.3.11–14
Vietnamese, XI.4.3
Xhosa, personal, XXIX.4.1–6
Names (Lloyd’s), XXIV.4.15
Names (Cottle), XX.4.18
“Names, Nationality, and the Incongruity Factor” ( Bernard), XXIII.4.23
Names New and Old (ed. McMullen), XXIII.4.21–24, XXIV.2.32
“Names Prime Evil: Fictional Heroes of Horror and Fear” ( Bernard), XXIII.4.22
name wen (Chin.), XIX.3.6
“Name Withheld” (Urdang), XIX.2.20–21
“‘Nam, Gook, Gung-ho: Nonsense” (Henn), XIV.3.12
naming, IX.1.3, XI.4.1, XI.4.2, XI.4.3, XII.4.5–6, XII.4.17, XIII.1.8,,XIII.1.8, XIII.1.9, XIII.1.10, XIII.3.1, XIII.3.2, XIII.3.3, XIII.3.6, XIII.4.18. See also names; nomenclature
allusive, VIII.2.6
zoological, XIX.3.44–45
“Naming-Day in Eden” (Behr), XIII.3.6–7
“Naming Names” (Urdang), XVIII.3.23
nam man moo (Thai), XXI.4.8
nam man (Thai), XXI.4.8
nam nom (Thai), XXI.4.8
nam tarng (Thai), XXI.4.8
nanako (Jp. loanword), IX.1.10
Nanashi no-Gombe, XXVII.1.21
nance, XXX.1.1
Nance, Morton, X.2.16
Nanci, X.3.4
Nancy, XXII.1.7
Nancy Nurse, XXVII.1.20
Nandina (Jp. loanword), IX.1.10
the nanes, XXVI.3.27
nanes, to the, XXVI.3.27
Nanga (Jp. loanword), IX.1.10
nangry, XXIII.1.10
“nanny case,” Massachusetts, XXIV.3.33
nanny goat, XXVI.3.27
nano-, XXXI.4.25n.27
nanos (Gk.), XXXI.4.25n.27
Nanticook (tribe name), XIX.2.22
nanus (Lat.), XXXI.4.25n.27
ñapa (Sp.), and Cajun lagniappe, XI.3.6
Napaulon Roy, XXVI.4.8
napery, IX.3.14
Napfle, XIX.4.22
Napoleon Bonaparte, XXVI.4.8
in hyperbolic comparison, XXX.4.28
Napoleonic Wars, XXVIII.1.7
napoo, XXVI.4.24
Nappa, Erik, XXIV.1.40–41, XXIV.3.8, XXIV.4.29, XXVIII.2.22
nappes pliées en ordre (Fr.), XXVI.3.27
nappy apkin/diaper, XII.4.7
napron, XXVI.3.27
Naps (baseball team), XIX.1.14
napta- eptu-, XXIV.3.18
nap-top, XXX.1.8
Nara (Jp. loanword), IX.1.10
Narama (as code word), XXX.1.9
narangy, XXIII.1.10
Narcissa Malfoy, XXVI.2.4
Narcisse, Angelina, XXXI.4.7
Narcisse, Clairvius, XXXI.4.7
Narcissus, XXIV.1.36
Narda (Mandrake subaltern), XXX.2.29n.4
narikin (Jp. loanword), IX.1.10
narizón (Sp.), XXIII.4.23
nariz (Sp.), XXIII.4.23
nár (ON), XI.3.18
narracoupa, XXI.1.11
Narragansett (tribe name), XIX.2.22
Narragansett Bay, XXI.3.4
narwhale, XI.3.18
NAS, XXIII.3.12
“A Nasal Encounter” (Stephenson), VIII.1.5
nasality, XXXI.2.18
nasal-stop words, 11, XXVII.2.10
NASA (National Aeronautics and Space Administration), XXX.2.9
Nash, XXVI.3.27
from atten ash, IX.3.14
Nash, Ogden, 20, XXVI.2.19
nasheray (Yd.), X.2.1
Nashiji (Jp. loanword), IX.1.10
Nasier, Alcofribar, see Rabelais, François
nasmus/nasmos (Gk.), XXVIII.4.20n.13
nasna (Ar.), XXXI.1.6
nasologist, XVI.4.6
nasone, XXIV.3.20n.7
Nass-Gitksan, XIII.1.9
Nast, Phil, XXX.1.22
Nast, Thomas, XXIV.1.1
nasturtium, XXVI.3.16
NASTY, XX.2.14
natal/Natal, X.1.12
Natbag, XIII.3.7
Nathan, George Jean, XIX.1.22
National Apple Register of the United Kingdom (Smith), XXIII.3.9
National Association of Talkers, XX.3.3
National Congress of American Indians, XXIV.4.11
National Debt, XX.4.21
National Health Insurance Company (Arlington, TX), XXVI.1.6
National Lampoon, XXIV.1.16
National Puzzler’s League (NPL), XXX.2.20, XXX.2.21
“The National Report Card” (Phillips), XXXI.4.12
National Union of Teachers (UK), XIX.4.18
nation names, XX.1.8–9
native, XXIII.1.11
apple, XIX.3.24
Australian, XIX.3.24 (See also Aborigines)
box, XIX.3.24
cherry, XIX.3.24
cranberry, XIX.3.24
flax, XIX.3.24
god, IX.3.3
grass, XIX.3.24
myrtle, XIX.3.24
parsley, XIX.3.24
plum, XIX.3.24
Native American(s), XIX.1.12–14, XXIV.4.10, XXXI.3.30
loanwords, see loanwords: Amerindian
place names, see place names: Amerindian
NATO, XXIII.3.12
jets keep Greeks buzzing, XII.2.5
plus “organization,” XXIX.3.10
natrium, XXIII.4.2
natural
child birth, XVI.2.15
persons, XIV.4.7
Natural History (Bacon), XXXI.3.6
nature, XVI.3.30
natuurkunde (Dutch), X.2.3
nauger, XXVI.3.27
naughts and crosses, XXVI.4.21n.7
naughty bits, XX.3.20
Naughty Girls Meadows, XVI.1.18
naughty pack, VIII.3.3
naui (Jp. teen slang), XXI.3.22
na Ukraini (Ukrainian), XX.1.9
nautch, XI.1.3
nautical metaphors, 2, XI.2.1
Nautilus, XXVIII.2.3
Navaho/Navajo, X.3.5, X.3.6, XXV.1.1–6, XXVII.1.27
euphemism for “dead,” XXX.1.21, XXX.1.22–23n.7
navel, XVI.3.5
oranges, XXII.1.14
NAVG8OR, XIV.4.2
navigate through difficult waters, XX.3.5
Navigator (car), XXXI.4.11
navis, XI.2.2
nawadir (Ar.), XXXI.1.1
Nawlins, XXVI.3.24
Nay, France, XXVI.4.8
a nayful of knaves, XXIII.1.11
Nazal, XXIII.1.12
na zdarovie (Rus.), XXIX.3.16
Na zdravie (Slovak), XXVII.4.9
Na zdravlje (Serbo-Croatian), XXVII.4.9
Na zdrowie (Polish), XXVII.4.9
Nazi War, XXVIII.1.7
Nazy-Nab, XXVIII.2.24
NBC (“the Peacock”), XXX.1.4
NCE (new chemical entity), XXXI.4.17
NCI (National Cancer Institute), XXXI.4.15, XXXI.4.17
NDA (New Drug Application), XXXI.4.15, XXXI.4.17
Ndileka, XXIX.4.1
N2DRTS, XIV.4.2
ndugu, XXXI.4.28
ne/, XX.2.5
Ne absorbeat eas Tartarus (Lat.), XXVIII.1.15
near miss, XV.4.10
vs. near hit, XV.4.10
neat, IX.4.2, XI.3.17, XXI.2.13
lie is a sloppy truth, XXI.1.2
Nebbish gift line, X.2.2
nebbish (Yd.), XV.3.10
Nebraska, XVI.1.16
Nebuchadnezzar, XXXI.1.7
NEC, XVI.4.16
ne chicha ni limonada (Sp.), XIX.1.21
neck
store, XIV.2.14
up, dead from the, XXX.3.18
neckage, XXIV.4.4
necking (prison slang), XIX.3.43
necktie party, XXX.1.22
neck-top computer, XXIII.3.20
necrotic toes, XXVI.3.9
necrotizing, XI.3.3
Nederlands Reportorium van Familienamen (Meertens et al., eds.), XXIII.4.22
red hot, and burning thread, XXIII.2.1
needless to say, XX.4.12
needs, XXXI.2.16
ne’er-do-well, XXVI.1.22
Neeson, Liam, XXVI.2.25
Neethling, Bertie
“Name Choices Among the Xhosa of South Africa,” XXIX.4.1–6
“The Phenomenon Calendar of the Xhosa,” XXVI.4.12–15
negating prefix, XIV.3.14
negative(s), 16, X.3.15, XXIV.1.8
career development, VIII.1.22
patient care outcome, XXX.1.22
pregnant, XIV.4.7
“Negative Words” (Schur), IX.1.6
neggy rail, XXVII.4.14
nego (Lat.), XXXI.1.9n.6
negotiate egociate, XXI.4.21
negotiation, SM, XXIV.3.7
Negro, XVIII.4.1, XXI.1.8, XXIV.4.10
vs. negro, XXIV.2.13
negual (Nahuatl), VIII.2.3
neigh, XIV.1.21
vs. whinny, XXI.4.21
neighbor, XIV.1.21, XXVIII.3.22
before the house, XXI.1.1
neighborhood, XXIV.4.12
Neihardt, John G., XXVI.4.13, XXVI.4.14
Neill,A.S., XX.4.2
nein (Gn.), XXIV.1.11
vs. nine, XXIV.4.19
search nor labour are necessary, XIX.3.20
“Neither ‘God’ Nor ‘Aleichem’ Is a Last Name” (Bach), IX.1.19
nekrast negibaul geid sum manteflih dnudna mein tedachs, XIX.1.1
Nell (film), XXVI.2.25
Nelson, Gerald, XX.4.17–18
Nelson, Jimmy, XXVI.4.1, XXVI.4.4
Nelson (CA), XXIV.1.28
Nembutsu (Jp. loanword), IX.1.10
Nemesis, XXVIII.1.14
nemesis, XXIV.4.14
neogamist, XXVI.3.22
neolocal, XXVII.3.23
neologisms, X.2.20, X.4.1, XVIII.3.20. See also nonce words
neologism(s), XXIII.4.14
neon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.7
Neon (car), XXXI.4.11
neonphancy, XXIII.2.19
neonym, XXIII.4.14
neoteinia (Gk.), XXVIII.4.27
neoteny, XXVIII.4.27
ne…pas (Fr.), XXIV.1.45
ne pas savoir sur quel pied danser (Fr.), XXIII.1.13
Nepean Street, XIX.4.22
Nephi, XXIII.2.7
nephrectomy, XX.3.16
nepo-penguin-tism, XXIX.4.14
nepotism, X.1.9
Neptune, XXIV.3.18
neptunium, XXIII.4.4
nerd, XXVI.3.1, XXVII.4.28
nerf, XXVII.3.3
Nerocila, XI.1.3
nero di rabbia (It.), XXVII.2.25
nero su bianco (It.), XXVII.2.26
Nersaf (in Nostradamus), XXVI.4.7
nerves, XX.2.13
nervousness, economic, XX.3.6
Nesbitt, Rab C., XX.4.9
nescient, X.2.20
nesh-qaqqari, XXIX.4.8n.2
Nesselrode, IX.2.2
n’est-ce pas (Fr.), XX.2.6
nest egg, IX.2.14
Nestor (computer), XXXI.1.24
net, XXXI.2.5
and X’s, XXXI.2.5
nether continuations, XXIV.1.6n.4
nether garments, XXIV.1.6n.4
Nethuns, XXIV.3.20n.6
Netiv Ha-Lamed, XIII.3.6
netizens, XXIII.1.12
netlet (TV), XXX.1.4
netop, X.3.6
Netsky, Martin G., XXI.2.3–5
nets (networks), XXX.1.4
netsuke (Jp. loanword), IX.1.10
Nettleton, Wilkes, XX.3.3–4
network, XIX.2.10
Network Standard, XXI.2.18
neuro-imaging, XXVII.4.23
neurokinin, XV.1.15
neuromuscular, XVI.4.14
Neuro-Psycho-Social Theory, XXVII.1.25
neurosyphilis, and aphasia, XXX.2.6
neuter, X.2.10, XXIV.1.23–25
Neutralia, XXVIII.2.7
neutralization, XXVII.3.29
neutrino, XIV.1.9
un neutro (Fr.), X.2.10
Nevadan, XIII.3.4
nevel, XI.3.18
never
back down on what you believe in, XIX.4.6
bet on a sure thing, XIX.4.7
hüve oot dirty water till da clean be in! (Shetland proverb), XIX.3.28
too late to mend, XX.3.20
“Never Ask a Uruguayan Waitress for a Little Box: She Might Apply Her Foot too Your Eyelet” (Cassidy), X.1.1–3, XIX.1.20
Never Have Your Dog Stuffed (Alda), XXX.4.27–28
Never Lower Tillie’s Pants, Mamma Might Come Home, XVI.3.6
neves, XXXI.2.5
new
country, XIX.3.23
districts, XIX.3.23
innovation, XIII.2.12
issue, XV.1.16
meanings, XV.1.15
settlements, XIX.3.23
vs. newer, XIX.2.20
wives’ tale, XII.3.5
words, XV.1.15
a new
broom sweeps clean, XIX.2.7
New Age, XXI.4.7
newances, XVI.2.16
New and Comprehensive Vocabulary of the Flash Language (Vaux), XXIII.2.3
newb(ie), 3, IX.4.1, XXIII.1.12, XXVII.3.4
“New Blood in the Namestream” (Tittensor), XVI.4.22–23
The New Book of Etiquette (Eichler), X.1.6
Newcastle, XXII.1.10
new-collar, XII.3.5
New Comedy, Greek, XXX.4.21
Newcomers, XIX.1.12
A New Dickson Baseball Dictionary (Dickson), XXVIII.3.28
The New Dickson Baseball Dictionary (Dickson), XXIV.2.17–18
A New Dictionary (Kendrick), XX.1.11–12
New Dictionary of American Slang, XXVII.1.27
A New Discourse of a Stale Subject, Called the Metamorphosis of Ajax (Harington), XIX.4.18, XXIX.3.22n.11, XXVI.2.15n.10
New Englander, XIII.3.4
New English Bible, XVI.2.1
New English Dictionary (Murray), XX.1.14–16, XXIII.2.18
New Era, XVI.1.17
newfangled, XXVI.1.22, XXVIII.2.10
New Freedom, XVI.1.17
The New Hacker’s Dictionary, XXIII.3.20
New Hope, XVI.1.17
The New Joys of Yiddish (Rosten, rev. Bush), XXVII.2.13
New Lanark, XXVI.2.15n.9
A New Leaf (film), XXX.1.8
New Left, XXVIII.4.12
New Light on Boswell: .., Clingham, Greg (Ober), XVIII.4.13
Newman, Cardinal Henry, XXIX.4.18
Newman, Edwin R., XXIV.4.18
Newman, Jon O., XXIV.1.39
“Word Words,” XXIII.4.13–14, XXIV.3.30
“New Math” (Lehrer), XXIII.4.5n.2
New Medical Dictionary (Motherby), XXI.2.3
New Oxford American Dictionary (NOAD), XXX.4.6–7, ,XXX.4.6–7, XXX.4.8
New Oxford Dictionary of English, XXVIII.1.25
news, XXVII.3.19, XXX.1.15
flash, X.3.18
New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, XXI.1.18–19
The News of the Screws, XXI.4.1
Newspeak, XXIX.3.22n.8
newsprint, XV.1.11
New Standard College Dictionary (Funk & Wagnalls), XXIV.1.9–10
New Standard Dictionary of the American Language (Funk and Wagnalls), XXX.4.4
newsworthy, XX.4.23
newt, XXVI.3.27
“new theory of language,” Marr’s, XXXI.3.3–4
newton, IX.2.1
multiplied by meter equals jewel, XIX.1.14
Newton, Isaac, IX.2.1, XXVI.2.14n.5
New World Dictionary, [XXIV.1.11, XXIV.1.13](/back-issues/VOL24_1/),[XXIV.1.11, XXIV.1.13](/back-issues/VOLNaN_1/)
New World of English Words, 1658 (Phillips), XXXI.3.6
New World of Words, 1720 (Phillips), XIX.4.22
The New Yorker, XXIII.4.18
New Yorker magazine, mention of pants in, XXII.1.15
The New York Public Library Writer’s Guide to Style and Usage, XXI.4.18
correction to, XXII.1.2
reviewed, XXI.2.10–11
The New York Sansculottery (Cohen), XXII.1.15–16
New York Theatre District is where you can and us, anyone, XIX.3.17
The New York Times, [XIX.3.1, XIX.3.30](/back-issues/VOL19_3/),[XIX.3.1, XIX.3.30](/back-issues/VOLNaN_3/)
mention of pants in, XXII.1.15
The New York Times Manual of Style and Usage, XXI.1.11
New Zealand, XII.2.11
mythical origin of, XXX.4.21
Nexis, 11, XXVII.4.10
next/, XX.2.13
Next Generation, XIII.4.18
nextli (Nahuatl), VIII.2.3
next time she squawks, walk right up to her and spit in her eye!, XIX.3.27
nezi (Ar.), XXXI.1.4
Nez Percé (tribe name), XIX.2.22
N.F.G., XXIII.4.20
ngeong, XXVII.4.7
ngern cheua (Thai), XXI.4.8
ngern sin bon (Thai), XXI.4.8
ngern sot (Thai), XXI.4.8
N4GETBL, XIV.4.2
ngiao, XXXI.4.28
NGO, XXXI.1.8
Ngubani isiduko sakho? (Xhosa), XXIX.4.5
Ngunza, XXI.3.20
ni, XVI.1.16
Niagara, XVI.1.15
nibeighbibors (Horse Latin), XXVIII.3.12
Niboapka, XVI.1.16
Nicaragüense, XIII.3.3
little, X.2.8
Nicea, Council of, XXIV.1.34n.2
Nice Twice resale shop, XXVI.4.20
ni chicha ni limonada (Sp.), XIX.1.21
Nichiren (Jp. loanword), IX.1.10
nicht die Bohne (Gn.), IX.1.1
nichts (Gn.), XXVI.4.24
nick, XXIII.2.4
nicked (prison slang), XIX.3.43
nickel, XIV.2.8
will get you a cup of coffee, that and, XXIX.3.20
nickelodeon, XXIX.4.8n.6
nicker (one-pound note), XIX.4.5
nickin, X.1.22
nicknames, IX.3.6, VII.2.1, VIII.1.3, VIII.3.14, XXIII.3.19–20,,XXIII.3.19–20, XXVI.3.27, XXX.1.19
Italian, XIX.2.1–3
Native Americans and, XIX.1.12–14
nick ninny, X.1.22
nickumpoop, X.1.22
Nicolaisen, W.F.H., XX.1.21
Nicotiana, XXIV.1.37
Nicot, Jean, XXIV.1.37
nidanbe (Abnaki), X.3.6
nidder(l)ing, XI.3.18
nidgetty, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
nieblings, XXX.1.8
Nie jednego Rzym zbudowano roku (Polish), XIX.2.8
Nielsen, XXI.3.10
Niemand (surname), XXIX.4.22
Niemcy (Polish), XX.1.9
Nie od razu Kraków zbudowano (Polish), XIX.2.7
Nierenstein (surname), XXIX.4.22
nifle, XXVI.1.31
nifty, XXVI.1.22
“Nifty Nomenclature” (Henry), XVI.4.18–19
Nigata (Jp. loanword), IX.1.10
Nigel Molesworth, XXIX.3.18
niggard/-ly, XIX.4.11, XXIV.4.11–12, XXIV.4.13
“Niggles in a Haystack” (Cochrane), XX.2.20
nigh, XIV.2.14
night, XXVII.2.3
owl, IX.2.14
Night Ambush Squad, XXVII.3.29
nightcap, XXIII.1.9
night( )club, X.3.17, XII.1.22
Night has fallen (Fon euphemism), XXIII.3.18
nightjar, XXIII.3.2
“Nightmare Song” from Iolanthe (Gilbert), XXVI.1.12
“A Night of Dark Intent” (Tritten), XXX.1.30
Night of the Living Dead (film), XXXI.4.7–8, XXXI.4.9.n.21
nightshade, XXIII.1.9
nightstick, XXIX.4.9n.12
nightwalker, VIII.3.3
nigit, X.1.22
nigmenog, X.1.22
nigua (Taino), VIII.2.3
NIH, XXIII.3.12
nihil account, XVIII.3.18
Nihon, IX.1.10
Nihongo, 12, XIII.2.10
“The Nihongo Religion” (Axton), XIII.2.10–12
nikey, nizey, X.1.22
nikko (Jp. loanword), IX.1.10
nikko fir, IX.1.10
niko-niko (Jp.), XI.1.20
niku-bori (Jp. loanword), IX.1.10
Nikusash, XXVII.4.9
nil, XXVI.4.24
Nilsen, Alleen, “Fascinating Toponymics-Geographical Names and the Stories They Tell,” XVI.1.15–18
Nilsen, Don L.F., “Who is Rula Lenska? Some Thoughts on Reference,” XII.1.6–8
nimbus, XXVI.2.6
Nimbus (car), XXXI.4.11
nimby, XX.2.11
Nimdok, XXXI.1.24
nimtopsical, XXX.4.29
nine eyes, XX.1.4
9KIDS, XIV.4.2
nine?/nein!, XXIV.4.19
niner, XXIV.1.8
9TEEN31, XIV.4.2
Nineteen Eighty-Four (Orwell), XXIX.3.22n.8
Nineteen-fucking-forty-three, XXIX.4.13
Nineteenth Century English (Bailey), XXIII.3.14–16
nineways for Sunday, XIX.4.3
ningyoite (Jp. loanword), IX.1.10
ninny, XXVI.3.27
ninnyhammer, X.1.22
niño pobre (Sp.), XXVIII.3.5
Nip, IX.1.10
Nippon, IX.1.10
Nippon chrysanthemum, IX.1.10
Nipponism, IX.1.10
nipponize (v.), IX.1.10
Nippon-Tō*: The Japanese Sword* (Hakusui), XXX.3.28n.11
Nippostrongylus, IX.1.10
nirvana, XIV.4.4, XXVIII.2.12
Nisan, month of, XXIV.2.19
nisei (Jp. loanword), IX.1.10
Nishanocknawnak, XIII.1.9
nisht a mol (Yd.), X.2.1
Nissan
Micra, XIX.3.17
Sentra, XIX.3.17
nissim, IX.2.9
Nit, XXVII.1.10
Nitak, Al, VI.3.934
Nitrates, XXVIII.4.27
nitre, XXIV.1.31
nitrogen, XXIII.1.25
nitty(-)gritty, VII.3.2, XIX.1.3
niveous, XXVII.2.4
nix, XXVI.4.24
Nix, Charles L., XXIV.1.7
nix-my-doll, XXVI.4.24
Nixon, G., XXVI.3.1
Nixon, John, Jr.
“Glitter Moth,” XXXI.2.20
“Peaks One and Two,” XXXI.1.26
“The Alphabet Is Killing Us,” XXX.2.18
Nixon, Richard, XXIX.4.8n.7
Nizhnii Novgorod, XIX.3.33
Nkosinathi, XXIX.4.3
Nkosiphendule, XXIX.4.3
Nkrumahism, XXXI.4.28
no
dog like an old dog, XIX.3.1
fool like an old fool, XIX.4.7
holes barred, XXIV.2.30
hope, XXVIII.1.4
joy, XXIV.1.8
longer with us, XXX.1.21
more, to be, XXIII.3.18
news is bad news, XXVI.2.8
offence, but…, XXX.2.16
use crying over spilt milk, XIX.2.7
-no, XIII.3.3
No (Jp. loanword), IX.1.10
no (Kaluli), XXVI.4.30
Noah, XXX.3.27n.4
“Noah Webster—An Appreciation”(Soibelman), XII.2.9–10
“Nobby” Clark/Clarke/Clerk, VIII.3.14
nobilis (Lat.), IX.1.1
noble (Fr.), IX.1.1
a noble crew of lords, XXIII.1.11
no-bloody-way, XXIX.4.13
nobodies (prison slang), XIX.2.16
nobody
home, XXX.3.18
will stop their horse galloping to look at you, XXIII.3.6
“No Boys Named Sue, But…” (Howard), XXII.1.7–9
no-brainer, XXVII.3.12
Nobrakfesi, XXIX.4.4
Nocawe, XXIX.4.4
Nocenti, XIX.2.3
nocky, X.1.22
No compro mucho coco…. (Sp.), XXIV.2.28
nocturnal, XXVII.2.3
“A Nocturnal View of Lunar Landscape” (Schleifer), XXVII.2.1–4
Nocturno del Generalife, XV.1.3
nod, XII.2.2
Nod, Land of, XXVI.4.22n.31
Node, XXVIII.4.27
Nodinala, XXIX.4.4
nods and noms, Oscar season, XXX.1.5
“no Dukes of Hazzard in the classroom” (Pink Floyd mondagreen), XXIV.2.31
noema, XI.3.19
No es lo mismo predicar que dar pan (Sp.), XXIII.2.12
“Noetic” languages, XXXI.3.3
noey keng (Thai), XXI.4.8
Nofoto, XXIX.4.4
nogaku (Jp. loanword), IX.1.10
nogá (Rus.), XIX.3.13
noggin, XXX.2.25
Noguchi, Rei R., XXIV.1.39
No hay vida como la del pobre, teniendo pan que le sobre (Sp.), XXIII.2.11
Noh (Jp. theater), IX.1.10, XV.1.10
nointer, XXI.1.11
nokes, X.1.22
noki (S. African nat. name), VIII.2.3
no-knock, XIV.4.8
Nokomis, XIII.1.9
Nokresimesi, XXIX.4.4
Nokwayiyo, XXIX.4.3
Nolle prosequi (Lat.), XXVIII.4.17–18, XXVIII.4.20n.8
Nolo contendere (Lat.), XII.4.3, XXVIII.4.18
nol-pros, XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.8
nolt, XI.3.17
NomaBhele(kazi), XXIX.4.5
NomaEfesi, XXIX.4.5
Nomahlubi, XXIX.4.5
NomaKorinte, XXIX.4.5
Nomalizo, XXIX.4.5
Nomaqabaka, XXIX.4.4
Nomasamsanqa, XXIX.4.1
Nomasirayeli, XXIX.4.5
Nomathamsnqa, XXIX.4.5
NomaTshawe, XXIX.4.5
Nomatyhifilili, XXIX.4.5
NomaWushe, XXIX.4.5
nom de plume, XXII.1.7
no me esperaba (Sp.), XIX.3.35
nomeme, X.3.4
nomenclatura (Rus.), XIX.3.33
nomenclature, XII.4.5–6, XIII.3.1, XIII.3.3. See also names; naming
nomen (nescio) (Lat.), XXVII.1.20
Nomfazwe, XXIX.4.5
Nomgqibelo, XXIX.4.4
nominative determinism, XXIII.2.17, XXIII.3.22
Nomlaki (tribe name), XIX.2.22
Nomonde, XXIX.4.1
nomos (Gk.), XXIV.4.14, XXVIII.1.14
Nompazamo, XXIX.4.6
Nompulelelo, XXIX.4.1
Nomthandazo, XXIX.4.3
Nomvula, XXIX.4.4
Nomvulo, XXIX.4.4
non, XXIV.1.11, XXIV.3.20n.10
non-, XXXI.2.19
nonante/quatre-vingt-dix (Fr.), XX.3.8
nonaria (Lat.), XXIV.3.20n.10
nonc (Cajun for mon oncle), XI.3.6
nonce, IX.3.5, XXIII.2.4, XXVI.3.27
phrase, XII.3.4–5
as prison slang, XIX.3.43
words, XIX.1.2, XXIX.4.12 (See also neologisms)
nonchalance, XXVII.3.19
“Noncing the Indefinite Article, or, Do You Have a Nuncle?” (Bernard), XXVI.3.27
“Noncing the Indefinite Article, or, Do You Have a Nuncle?”” (Bernard), XXVI.4.32
non-date personality, XXVIII.2.3
nondescript, IX.1.6
non-discerninable microbioinoculator, VIII.1.21
non-domesticated, XXIX.4.12
none, XV.2.15, XVI.1.16, XXXI.3.10
None Dare Call It Treason (Stormer), XXXI.3.10
nonentity, IX.1.6
none-too-bright, XXIX.4.12
non-Euclidean, XXIX.4.13
nonexistent, IX.1.6
nonflammable, XVI.4.15
non-fluent aphasia, XXX.2.6–7
Nongangengazalwanga, XXIX.4.6
nong (Thai), XXXI.4.3, XXXI.4.4
“No Nicknames in the Valleys” (Dobson), XXI.4.10–11
Nonkanyamba, XXIX.4.5
“Non-Native Tongues” (Trussel), X.4.7–8
Nonnos of Panopolis, XXIV.1.20n.2
nonobjective, IX.1.6
non obstante (Lat.), X.2.21
no-nos, XXVIII.3.28
a non-patiences of wives, XXIII.1.11
nonperformer, XXVI.1.22
nonpermissive environment, XXVII.3.29
non-player character, XXVII.3.1
nonplus, XXVI.1.22
non-scench, XXIX.4.7
nonsectarian, IX.1.6
nonsense, XXIX.3.20–23, XXVI.1.13, XXVI.1.14n.6
refrains, XXIX.3.23n.20, XXX.2.28
non sequitur (Lat.), XII.4.3
nonsexist language, XV.2.1–3
non-smoker, XXIII.3.19
nonstandard, X.3.7
vocabulary, XXI.3.1
Non-Stop, XXI.4.7
Nontsasa, XXIX.4.4
Nontshaba, XXIX.4.6
Nontsikizi, XXIX.4.4
Nontuthuzelo, XXIX.4.5
Nontwingento, XXIX.4.5
Nonyewe, XXIX.4.6
n00b, XXVII.1.14, XXVII.3.4. See also newb(ie)
noodging, XXIII.1.27
noolbenger (Aust. Ab.), XXIII.3.8
noon, XXIV.3.20
noose, XIX.2.14
Nootka (tribe name), XIX.2.22
Nopasika, XXIX.4.4
Norco (CA), XXIV.1.29
Nordhoff, Charles, XXIV.1.28
Nordhoff (CA), XXIV.1.28
Nordmann, Ola and Kari, XXVII.1.21
Norfolk Howard, XXIV.1.6n.9
Norge, IX.3.14
nori, IX.1.10
norimon (Jp. loanword), IX.1.10
norite, X.4.3
norito (Jp. loanword), IX.1.10
Normal and Reverse English Word List (comp. Browne), XXIV.3.20n.2
Normalgina, XV.4.25
Normalverbraucher, Otto, XXVII.1.21
normal watch, XVI.2.15
Norman (first name), XI.3.18
Norman, Philip, XXVI.3.7
Norman, Richard, XXVI.3.8, XXVI.3.9
Norris’s Drops, XVIII.3.18
norteamericano (Sp.), XXXI.1.11n.27
North American Bird Guide, XXVIII.1.3
North Bedlam, XIX.2.17
North Carolina, XI.2.16
northeast, X.3.21
North East Margaree, XIII.1.8
northerner, XXXI.3.30
Northern Pueblo Indians, fire myth of, XXX.4.21
North Platte, XVI.1.16
North West Territories, XIII.1.10
Norton, Charles Eliot, XIX.3.21
Norton, Eleanor Holmes, XXIII.1.27
Norvegr (Norw.), IX.3.14
Norway, names for children, XXII.1.22
nose
by a, XXXI.2.22
is to run as feet is to smell, XXX.1.11
phrases, VIII.1.5
as red as a cherry, XIX.3.45
Nose and Chin, XX.4.21
Nose Gent, XXVIII.2.24
nose-picker, XXIII.1.14
“No Sex, Please. We’re English” (Miles), X.2.9–12
nosh, XVI.4.7
noshery, X.2.1
Noshies, X.2.1
noshi (Jp. loanword), IX.1.10
no-sock, XIV.4.8–9
nosocomial infection, XI.3.3
No solo del pan vive el hombre (Sp.), XXIII.2.12
Nosopholo, XXIX.4.4
Nostradamus (Michel de Nostredame), XXVI.4.6–8
Nostratic theory, linguistic, XXXI.3.5
no such thing as a free lunch, XIX.4.6
A Notable Discovery or the Art of Conny Catching ( Greene), XXIV.1.7n.17
notan (Jp. loanword), IX.1.10
Notapac, XXI.4.13
not a physician, XXI.1.2
not a problem, XXVII.3.12
Notarikons, XIII.3.6
Notary Public, XXIX.3.19
not-boyfriend, XXIV.4.6
notching, in bookbinding, XXXI.4.18
not cricket, IX.2.14
not-daughter, XXIV.4.6
no tendrías (Sp.), XXI.4.5
no tengo peolos en la lengua (Sp.), XIX.1.20
“A Note on the Origin of Tall Poppy and Tall Poppy Syndrome” (Ronnick), XXVI.3.28
no te preocupes (Sp.), XXI.4.6
“Notes on Meiosis” (Lowrey), XXVII.3.9–11
notes (Québec English), XXIII.1.3
not even close, XXVII.3.13
not faair, not faair, XXVIII.1.4
not guilty, XX.2.17–18, XXI.4.17
vs. innocent, XX.3.21, XXI.3.21
nother, whole, XXIII.1.24
nothing
doing, XXVII.1.10
going on up there, XXX.3.18
Nothleider (surname), XXIX.4.22
notice, XXI.2.23
“Noticing Nouns” (de Forest), XIV.4.9–11
notional, X.4.11
notion-higgler, X.4.11
“not Jewish,” in 20th-C. England, XXIV.2.14
not operating on all four burners, XXX.3.17
notorious, X.4.11, X.4.12, XXX.1.13
not over-pleased, XXVIII.4.10
Not-over-yourself-yet, Miss, XXIX.4.13
not playing with a full deck, XII.3.9, XXX.3.16
not proven, XX.2.18
“No Trivial Matter” (Murray), XXVIII.2.29–30
“(Not) Spelling it Out For You” (Meyer), XXIX.3.8–9
notspitals (prison slang), XIX.2.16
not that there’s anything wrong with that, XXVIII.2.1
not the sharpest knife/spoon in the drawer, XXX.3.18
Nottingham, XXVI.1.19
not to hold it up against me, XIX.3.3
not too great, XX.4.16
Notumato, XXIX.4.4
no tuvieras (Sp.), XXI.4.5
notwithstanding, X.2.21
notwork, XXIV.2.25
not worth a bean, IX.1.1
nouak·chott, XXI.1.16
nougat, XXVI.3.16
noummos (Gk.), XXIV.4.14
noun, XXIII.4.13, XXVI.1.5
noun clause, XVI.4.5–6
noun-verbers, XIX.3.20, XXIX.4.13
noup, XXX.1.17
nourish, XXIV.1.5n.2
nous (Gk.), as “brains,” XXI.2.14
Nouveau Petit Larousse Illustré Dictionnaire Encyclopédique, XIX.3.25,,XIX.3.25, XXVII.4.21
Nouveau Québec, XIII.1.9
nouvelles vagues, XXI.3.16
Nova (Chevrolet), XXXI.1.11n.28
novel, XVI.4.7
noverint universi per praesentes (Lat.), XXX.2.26
novice, XVI.4.7
novio/-a, XXVII.3.23
novio/-a (Sp.), XXIV.3.8n.7
Novocain, XII.1.1
Novoë Russkoë Slovo, XXIII.3.22
novoe uchenie o yazyke (Rus.), XXXI.3.3
novus ordo seclorum (Lat.), XXVII.4.20n.6, XXVIII.4.17
Now comes the plaintiff…, XXX.2.25
“now habit,” journalistic, XXX.2.17
no win no fee, XXX.1.20
NOW (National Organization for Women), XX.2.11
Now, Ned, I am a maiden won, XI.3.15
now no respite, neither by day nor night, XIX.3.20
so queer as folk (York dial.), XXXI.1.20
nowter, XXVI.4.24
Now, we’re paying later, XIX.3.11
noxious, XXI.3.12
noxious-tasting, XXIX.4.12
noyer dans un verre, se (Fr.), XXIII.1.13, XXIII.3.21
noyer le poisson (Fr.), XXII.1.21, XXIII.1.13
*noying, XXVI.3.27
NPC (nonplayer character), XXVII.3.1
NPS Theory, XXVII.1.25
nritta/nritya (Skt.), XXXI.4.28
nsima (Mambwe), XXXI.4.28
N*Sync, XXX.2.13
ntate (Sotho), XXXI.4.28
nth, XXXI.4.28
Ntombentsha, XXIX.4.3
Ntombifikele, XXIX.4.3
Ntombizanele, XXIX.4.3
Ntombizodwa, XXIX.4.3
Ntombokhanyo, XXIX.4.1
Ntombomzi, XXIX.4.3
ntry (Egyptian), XXIV.1.31
Ntsikelelo, XXIX.4.3
Ntwana, L. T., XXIX.4.6
nu (for “new”), XVI.1.2
nubbut a bairn (York dial.), XXXI.1.19
nubilous, XXVII.2.4
Nubira (car), XXXI.4.10
Nuccio, Paul J., XXVI.3.4
nuciform, XXVI.3.22, XXVII.1.31
nuclear, XXVIII.1.23
pron. noo-kyuh-lur, XXX.1.12
nucleic, XVI.4.14
nucleon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.7
nude, XXII.1.6
nudge oodge, XXVIII.2.21
nudnik, XV.3.10
nuits blanches (Fr.), XXII.1.6
nuking the competition, XXX.2.10
nul, XXVI.4.24
Nuland, Sherwin B., XXIV.1.24
null and void, XXX.2.26
nulla nulla (Dharuk), XXIII.1.10
“Nullspeak: A Question of Rotating Strawberry Madonnas” ( Bonner), XII.2.1
numbat (Aust. Ab.), XXIII.3.8
number pad, XIX.4.17
number(s), XIX.4.16–17, XXXI.1.19
corporate focus on, XXX.2.10
numb feeling, XI.4.15
numbscull, X.1.22
numcumpus (Lincs dial.), XXXI.2.15
numero (It.), X.3.18
cento, XIX.4.9
numerotage, XXVI.3.22
número uno (Sp.), XV.2.13
nummus (Lat.), XXIV.4.14
numpire, XXVI.3.27
nun(Arabic letter), XI.4.19, XXVII.1.1
Nunca buen pan de mala harina (Sp.), XXIII.2.11
Nunc Dimittis (Lat.), XXVIII.4.18
nunchakus (Jp. loanword), IX.1.10
nuncheon, XXIX.4.7
nuncle, XXVI.3.27
Nunez, Benjamin, XXIII.4.22
nun (female religious), VIII.3.3
nunky, XXI.1.5
nunne (MEng.), XXIV.1.30
nunnery, VIII.3.3, XXII.1.17, XXVIII.2.24
Nuova York, XXVII.3.20
nupson, X.1.22
nuptial, X.2.20
nuqum (Ar.), XXXI.1.4
nurling, XXVII.2.18
Nürnberg/Nuremberg, XXIII.1.3
nurse, XX.3.12, XXI.2.8, XXIV.1.5n.2
male, XXX.2.23n.10
nurserie ursery, XVI.4.11
nursling, XXVIII.3.18
“Nurturing the Difference” (Fennell), XII.4.7–8
Nussknacker (surname), XXIX.4.22
Nustad? A Datsun, XI.3.14
Nutmeggers, XXXI.3.30
Nutmegians, XXXI.3.30
nutmegs, XXVII.2.22
nutrobabble, XXVI.3.23
as expletive, XXIX.3.22n.17
as “nutso,” XXX.3.17
NUTS 2 U, XIII.4.19
Nuttall, Martin, “It’s All Double Janglish to Me!”, XXIV.3.15–17
nutty, IX.1.1
as a fruitcake, IX.3.23, XXX.3.17
N-word, XXVI.1.16
nya (Burm.), IX.1.10
Nyakambi, XXIX.4.6
nyet (Rus.), XXIV.1.11
nylon, XIX.3.6
beach, XII.1.22
nym[o]nym, XXIII.4.14
nymph
of the darkness/pavement, VIII.3.3
fishing, XXI.1.14
Nymphalis antiopa, XIX.3.44
nymphasema, XXVI.3.9
nymphe du pavé (Fr.), VIII.3.5
nyoongar (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Nyro, Laura, XXVI.4.22n.15
Nyungar, XXIII.3.6–7, XXIII.3.7–8
Nyunza, XXI.3.20
Nzeto, XXI.3.20
O
scarlet, for Open relationship, XXIX.4.16
as in women, XII.1.5
o’, XXI.3.1
oaf, 18, X.1.22, XI.3.15, XI.3.18
O’ahu, XX.3.9
Oakham, XIX.3.32
Oakley, Annie, III.3.374
oakum, IX.3.6
OARAC, XXXI.1.24
oater, XXX.1.3
Oates, Lawrence Edward Grace, XXVIII.3.21
oban (Jp. loanword), IX.1.10
obe (Jp. loanword), IX.1.10
obeisance, XIV.1.21
Ober, William B., XIX.1.21
“New Light on Boswell” Clingham, Greg, XVIII.4.13
Oberrecht, Ken, XXIII.2.10
Ober(s)t Kommandant, XXIX.3.27
obfuscate, XXVIII.2.15
OB/GYN, XXVI.3.8
OBGYN2B, XIV.4.2
obi (Jp. loanword), IX.1.10
object, 4, XI.4.3
objective, IX.1.6
Objectively Speaking (Bush), XXI.1.20
objects, XXVIII.4.16
objet d’art, XXII.1.6
objets trouvés (Fr.), XXII.1.6
“Obladi, Oblada” (Beatles), XXVI.4.20
obligation, XXVIII.3.15
obnoxious, XXI.3.12
oboe-ma-boe, XXX.2.3
obolos (Gk.), IX.1.1, XXIV.4.14, XXVIII.1.14
O’Brien, Dave, XXIII.2.10
O’Brien, Flann, XXIX.3.22n.10
O’Brien’s (pub), XXVI.3.26
Obs. (OED classifier), XXXI.3.6
obscenity, XXI.3.16
Siriano’s “Dirty Words,” XXX.4.14
“An Obscenity Symbol” (Read), XXIII.4.19
obsequious, XII.3.2
obsidian weapons, Aztec, XXX.3.26n.1
obsolescent words, XXVI.1.21–23
obtained/received, XVI.4.16
obtient (Fr.), XXIV.1.15
obtund, X.3.2
Obtuse (CT), XIX.1.23
obviable, XIX.3.20
obvious, IX.3.13
OC, XIV.4.8
O’Callaghan, E.B., XVIII.3.16
Occhi, XIX.2.4
occhio (It.), XIX.2.4
occluded carotid arteries, XXVI.3.8
occult, X.1.11
occupational, XI.3.4
*occurance, XXXI.1.28
ocean fresh, XXVIII.2.20
oceanologic, XV.1.15
ocean perch, XXXI.2.12
ocellus (Lat.), XXVIII.3.18
och aye, XXIX.3.27
Ochisme, XI.1.12
ochlocracy, IX.3.15
ocho chalin(d)as/o chocha linda (Sp.), XXX.3.30
Ochsenschwanz (surname), XXIX.4.22
-ock, XIV.1.9
OCLC (Online Computer Library Center), XXXI.3.13
ocotillo (Sp.), IX.3.2
octavo, XXVI.4.10
octoglot, X.4.7
octopuses, XXI.1.12
‘od, XXVI.2.23
ōdahliq (Turk.), VIII.3.3
odalisque, VIII.3.3
“Odd Couples” (Winters), VII.1.7
cited, VII.3.8
“Odd Couples, Additional” (Henley), VII.3.8
oddities of expression, inadvertant (mostly medical), XXIV.1.21–23
odd man, XX.4.6
odds and ends, XV.4.10
od(d)(')s body/-ies, XXVI.2.7, XXVI.2.23
Odds Plut and her Nails (oath), XXVIII.2.23
Odean, Kathleen, XX.3.6
ODE4JOY, XIV.4.2
Odeion (Athens), XXIX.4.8n.6
Odeon, XXIX.4.7
recording company trademark, XXIX.4.8n.6
oder (Gn.), XX.2.5
“Ode to a Clodhopper” (Betts), XXX.2.19–20
Ode to the Grockle (Fly), XXIII.2.6
Odets, Clifford, XXIV.1.46, XXIV.2.32
Odeum (Rome), XXIX.4.8n.6
odin kak spička (Rus.), IX.1.2
ODLIS (Online Dictionary for Library and Information Science), XXXI.3.11
odlu (Turk.), VIII.2.3
odlubağa (Turk.), VIII.2.3
odonymy, XIX.2.20
unimaginative, XIX.2.20–21
odorant/deodorant, XXVIII.2.1
odori (Jp. loanword), IX.1.10
od(')s blood/bones/wounds, XXVI.2.7
odsbod(li)kins, XXVI.2.7, XXVI.2.23
od(')s bones, XXVI.2.7
odsfish, XXVI.2.23
odskilderkins, XXVI.2.7
odspittikens/odspitikins, XXVI.2.7, XXVI.2.23
odswoons, XXVI.2.23
od(')s wounds, XXVI.2.7
Odysseus, see Ulysses
Odyssey (car), XXXI.4.11
odzooks, XXVI.2.23
odzounds, XXVI.2.7
oe, XXIV.1.11
Oeconomica (Aristotle), XXIV.4.14
OED (as abbrev.), XXIII.3.12. See also *Oxford English Dictionary*
oedema, XXXI.4.26
Oedipus complex, XXX.4.12
Oedipus tissue, XXVI.3.9–10
un ?il poché (Fr.), XXII.1.21
oel, XIII.2.1
OEM (original equipment manufacturer), XXX.2.10
oenp’yon (Kor.), IX.1.10
o’er, XXX.2.25
oesophagus, X.2.4
Oesting, Heather Hollingshead, XXIX.3.22n.14
oet oem sefan acum (OWSax.), XXVI.1.19
oeuf à la Russe (Fr.), XIX.4.23
oeuvre, XXIII.1.1
of vs. have, XXX.4.31
ofay, XIX.1.10
“Of Chuffs, Topers, and Queans” (Sarkesian), IX.3.6
“Of Clouds and Clootie Dumplings” (Passingham), XXIX.3.18
“Of ‘Coat-Wearers’ and ‘Kekiongas’” (Simpson), XIX.1.12–14
“Of Course, Cuthbert” (Davidson), XV.2.17
ofe (Yoruba), XIX.1.10
“Of Eating Rubber and Sno-Cones” (Eskenasi), XX.1.22–23
off
one’s chump, XXX.3.17
one’s nut, XXX.3.17
one’s rails, XXX.3.17
ones rocker, IX.1.2
one’s rocker, XXX.3.17
one’s trolley, IX.1.2, XXX.3.17
the page, XXVIII.4.25
the top of my head, XXVII.3.13
the wall, XXX.3.17
-off/-eff, XV.4.12
Offenbach, Jacques, XXVI.4.21n.11
“Offensive Names” (Rennick), XXIX.4.21–25, XXIX.4.21–26
öffentliche Hände (Gn.), XXIII.1.14
offer you can’t refuse, XXVII.3.13
offhand, XXVI.1.23
The Office, XIII.4.18
office-free, XXIX.4.13
official designation, 6, 7, XXVIII.1.5
The Official Dictionary of Unofficial English ( Barrett), reviewed, XXXI.4.30–31
The Official Scrabble Players Dictionary (OSPD) (Prinz et al., eds.), XXIV.1.10–15
Official Scrabble Words, XXIV.1.14
lie, XXVIII.2.16
offload, X.2.21
off-load (unload), XIX.4.13
off-net (TV), XXX.1.4
offshoot, XXIX.4.20
offtrack betting, XV.1.16
“Off We Go Into the Wild Blue Yonder” (song), XXXI.3.21n.21
“Of Human Bandage,” XIX.4.24
“Of Spooner, Spoonerisms and Other Matters” (Ferguson), XI.4.7–8
“Of Surf and Such” (Ramson), XXI.3.11
“Of that ilk, or kidney” (Davidson), XVIII.4.14–15
ofuro (Jp. loanword), IX.1.10
Og, Uncle, XXIV.1.9
ogee curve, XXII.1.12
ögenbryn (Swed.), XIX.3.12
og(g) (shilling), XXIX.4.30, XXIX.4.31
Ogilvie, John, XXXI.3.7, XXXI.3.8
Ogino-Knaus rule, XXVI.3.12, XXVI.3.15n.30
Ogino, Kyusaka, XXVI.3.15n.30
OGLE, XX.2.14
o-goshi (Jp. loanword), IX.1.10
OGSM (objectives, goals, strategies, and measures/“orgasms”), XXX.2.10
O’Hara, John, XXVII.4.12
oh-be-joyful, XXVII.3.30
Oh[!] dear!, XXIII.2.18
Oh Goo!, XXVI.2.22
Oh, ho-ho, rubbish! … Be gone before somebody drops a house on you, too!, XIX.3.27
Ohioan, XIII.3.5
Ohio College Library Center, XXXI.3.13. See also OCLC
ohm, IX.2.1, XXIII.4.13
Ohm, Georg Simon, IX.2.1, XXIII.4.13
Ohm’s Law, XVI.3.6
Oh(,) my, XXVI.2.24
hat!, XXI.1.5
Oh, no, my dear. I’m a very good man - I’m just a very bad Wizard., XIX.3.28
ohnosecond, XXIV.2.27
Oh, Oh, Oh, To Touch And Feel A Girl’s Vagina- AH!, XVI.3.5
oh, puh-leeze, XXVII.3.13
Oh Sweet Canada Canada Canada, XXVIII.1.3
Oh, who?, XI.3.14
oh yeah, XIII.2.22
“Oh Yeah Maybe Baby (The Heeby-Jeebies)” (Nyro), XXVI.4.22n.15
Oh, you’re a very bad man!, XIX.3.28
oii, XXIV.1.10
oikea (Fin.), XIV.2.2, XXIX.3.27
oikealla (Fin.), XIV.2.2
oikos (Gk.), XXIV.4.14
Oil
of Ulay/Olay, XXVIII.2.7
change, time for an, XXX.1.8
of gladness, XXVII.3.30
oiled, XXX.4.29
oinos (Gk.), XIV.3.14
oiran (Jp. loanword), IX.1.10
-ois/-oise, XII.1.5
OISEAU, XIV.4.2
O.J., to go, XXIV.3.2
Ojai (CA), XXIV.1.28
ojete (Sp.), X.1.2
Ojibwa (tribe name), IX.1.7, XIX.2.22, XIX.2.23
ojime (Jp. loanword), IX.1.10, XXXI.4.26
Okahumpka, accenting of, XII.4.9
Okatibbee, accenting of, XII.4.9
Okatoma, accenting of, XII.4.9
Okayama (Jp. loanword), IX.1.10
okay, okay, XXVII.3.13
Okazaki (Jp. loanword), IX.1.10
Okazaki DNA, XIII.3.3
Okazaki fragment, IX.1.10
O.K. by me, X.2.2
Okeechobee, accenting of, XII.4.9
okelly-dokelly-do, XXX.2.3
okhlos, IX.3.15
ókhún (Sp. loanword from Mosquito), XXIV.3.18
Okie, XXXI.3.30
okimono (Jp. loanword), IX.1.10
Oklawaha, accenting of, XII.4.9
OK/O.K., XXIX.3.26–27, XXVI.4.28–29
okşamak, IX.1.2
ol, XIII.2.1
-ola, XXIX.3.22n.14
Ola and Kari Nordmann/Dunk, XXVII.1.21
Ol’ Black Joe, XXI.3.10
Ol' Blue Eyes, XXVII.2.24
old, XXIV.1.24
“Old Abe Lincoln” (song), XXVI.1.15n.13
Old Adam, XXVII.1.20
old as my little finger and a bit older than my teeth, XXIII.3.5
old as the hills, XI.2.14
old bellyo, XXIII.2.1
Old Bolingbroke (Lincolnshire), XXVI.1.18
old cock, XXIV.3.29
Old Confederate War, XXVIII.1.6
Old England, XIX.3.40
older brother, younger brother, XIX.1.17, XIX.1.19
older-newer-recent, XIX.2.20
older people, XXVII.2.17
Olde Tyme Stix, XXVIII.3.20
Old French Dictionary (Godefroy), XXIII.2.18
old goat, IX.2.14
old green, XXVII.2.25
“Old Grey Mare” (attr. to Bailey), XXVI.1.15n.13
Oldham/owl, XIII.1.3
old hat, XXVII.2.21
Old Laurence has got hold of me today, XIX.4.3
old man, XXIV.1.3
Old Mandarin, XVI.2.8
Old Man Thunder, XXX.4.21
Old Monk, XVI.1.3
old person in the house, XXI.1.1
Old Sam Peabody Peabody Peabody, XXVIII.1.3
old stamping ground, XIII.1.6
Old Thirteenth Cheshire Astley Volunteer Rifleman Corps Inn, XXVI.3.25
old-timer’s disease/syndrome, XXVI.3.10
Old Tyme Stix, XXVII.3.20
Oldwhat, XIX.2.17
“Old … What?” (Walton), XIX.2.17
Old Will, XX.1.4
Old Wives Lees (Kent), XXVI.1.18
old(-)wives' tale, XII.3.6, XXI.1.12
old woman kissed the cow, as they said when, XIX.3.45
“Old World Names for New World Fish” (Rubrecht), XXXI.2.11–14
old worms in new cans, XIX.3.1
olé (Sp.), XXVI.3.21
oleaginous, XX.2.14
oleomargarine, XXXI.3.21n.20
oligopsony, XVI.4.15
Oliveau, Donald, XXIV.2.32
Oliver, Herman, XIX.1.23
Oliver’s Skull, XXVIII.2.24
Oliver Twist (Dickens), XXIII.2.13
olla kalla (Gk.), XXIX.3.27
Olman, Abe, XXVI.1.14n.11
“Ol' Man Ribber” (Kern), XXI.3.10
Ol' Man River, XI.3.10
Olmsted, Frederick Law, XXII.1.11
Olsen, Bob, XXIII.4.6
Olson, D.R., XXVIII.2.16
Olson, James, XXVI.3.4
Olson, Tillie, XXX.1.7
Olympia (Manet), XIX.3.4
Olympics, XV.1.4
Omaha, X.3.6
Omaha kinship, XXVII.3.23
ombudsman, XI.3.18
‘ome, XXI.3.1
omega, XV.2.15, XXIV.1.10, XXVIII.4.8
omi (Jp. loanword), IX.1.10
omina/ongana (NYC English), XXX.1.18
om mane padme hum (Skt.), pun on, XX.1.9
omnibus, XXII.1.4
Omni Gazetteer of the United States of America, XIX.2.20
omni-penguin, XXIX.4.14
omnipotent, X.2.21
omniscient we, XII.3.13
omu, XIII.1.4
Omuta (Jp. loanword), IX.1.10
On
the Square, XXVII.1.10
to you, XXVII.1.10
on
the hoke, XXVIII.3.3
the job, XII.3.3
the same page, XXVII.3.13
someone’s ass, XXIV.2.7
the tin, XIV.4.8
top, XX.2.7
the wagon, XXII.1.4
-on, 4, 19, XIII.3.3, XV.1.15, XVI.1.7
on (Jp. loanword), IX.1.10
on (Polish, Serbo-Croatian), XXX.2.13
on adjudication (prison slang), XIX.3.43
on ambiguities (Urdang), IX.4.15
Onan, XXIII.3.9
On Being Blue (Gass), IX.1.1
Onbevlekte Ontvangenis (Dutch), X.2.4
“On Beyond Zebra, or, the No-Longer-Roman Alphabet” ( Indictor), XXI.3.6
“On Blue Moons, and Others” (Humez), XXIV.2.18–21
on-board crew, XXVII.1.15
once burned, twice shy, XXXI.2.28
oncer(s), XIX.4.4, XXIX.4.30, XXIX.4.31
onces, XIX.1.21
on charette, XXII.1.5
“On Chatter” (Brownejohns), XXX.4.13–14
on Conch, XVI.4.12
On Death and Dying (Kübler-Ross), XXX.1.23n.17
on deck batter, XXIV.2.17
one, IX.4.16
bears the burden, XXI.1.1
cannot step into the same river twice, XIX.4.7
foot in the stirrup, XXI.1.2
good turn deserves publicity, XXVI.2.8
as “I,” XXIX.4.28
jump ahead of the coyotes, XXX.3.19
large (£1000), XXXI.2.5
rug…twelve dervishes, XXI.1.1
swallow does not make a meal, XIX.3.18
unders, XXVII.4.14
wafer short of a communion, XXX.3.17
-one, XIX.2.2, XXIV.3.20n.7
-one/-oon, XXVII.3.17
one-banana task, XXIV.2.27
One Day in the Life of Ivan Denisovich (Solzhenitsyn), XXIV.1.19
One-erum, two-erum, cockerum, shuerum, shitherum, shatherum, Wineberry, Wagtail, Tarydiddle, Den, XIX.4.3
Onegin, XI.3.11
one(-)horse, X.3.20
180º Homonyms, XXVII.3.11–12
O’Neill, Mike, XXX.3.30
O’Neill’s (pub), XXVI.3.26
One-In-Ten, XXVIII.2.25
one-letter words, XV.1.4
one-liner, XXI.4.10
one-piece, XXVII.1.13
“The Ones that Got Away: Some Words That Escaped from the Chambers Dictionary” (Brookes), XXVI.3.21–23
Onesti, XIX.2.2
Onestis, XIX.2.2
“One, Two, Three” (Heaney), XXX.2.20–21
one-way roller coaster, XXX.2.17
one-zero-zero, XXVI.3.1
Ong (code language), XXVIII.1.9
ongevalsheelkunde (Dutch), X.2.4
On Going to Church (Shaw), XXIII.1.8
On Good Terms (Champlin), XXII.1.11–13
onion/Orion, XIII.2.18
The Onion (periodical), XXXI.3.31
Onions, Charles T., XIX.1.11, XXVI.4.28
online game, XXVII.3.6
only, XXVI.1.10
“Only (Espy), XXIV.3.27
onnagata (Jp. loanword), IX.1.10
on nissim (Berkowitz), IX.2.9
Ono, XVI.1.17
on off, XIV.2.21
O’Nolan, Brian, XXIX.3.22n.10, XXX.1.23n.15
onoma, XV.1.11
onomasiology, XII.4.17
Onomastica Nervosa (Urdang), VIII.2.6
“Onomastica: Ultimate Consonant Duplication” (Bernard), XXIV.1.29–30
onomastics, XI.1.13, XI.4.1, XII.1.1–2, XXIII.4.21–24, XXIV.1.27–29
onomatopeias, XIX.3.20
onomatoplazia, XV.1.11
“Onomatoplazia” (Delaney), XV.1.11–12
onomatopoeia, XII.1.15, XII.2.19–20, XIV.1.21, XV.1.11, XXVI.2.31
-(o)nomics, 3, XI.3.1
Ono, Yumiko, XXVI.1.8
on Report (prison slang), XIX.3.43
“On Some Deficiencies in Our English Dictionaries” ( Chevenix), XX.3.20
“On Some Hegelisms” (James), XXIX.3.5
onson (Jp. loanword), IX.1.10
“On the Abuse of the Plural in English” (Dye), XXXI.1.28–29
“On the Art of Translation, and Vice Versa” (Humez), XXIV.1.17–21
“On the -go” (Humez), XXXI.1.7–11
On the Nature of Things (Lucretius), XXVI.1.17, XXVIII.3.18
“On the Oxo Cube to London Jim Brown” (Day), XX.4.19–20
“On the So-called ‘Debate’ over Black English” ( Saporta), XXIII.4.16–17
On the Study of Words (Trench), XX.3.20
“On the Use of Niggardly” (Saporta), XXIV.4.13
Onto their job, XXVII.1.10
onward and (y)upward, XII.3.6
onweg (OEng.), IX.3.13
onyma, XXIII.4.13
oodles, XXIV.3.22
ooee, XXI.2.16
oof!, XXI.2.16
oofterpa (poofter), XXI.1.14
ögonlhår (Swed.), XIX.3.12
ögonlock (Swed.), XIX.3.12
øjenbryn (Dan.), XIX.3.12
øjenhår (Dan.), XIX.3.12
øjenlåg (Dan.), XIX.3.12
øjenvipper (Dan.), XIX.3.12
o-o-k-a-a-a-y, XXVII.3.13
Ookannasa, XVI.1.15
oology, XXXI.4.26
-oon words, XXIV.3.18–21
OOOOGAH, XIV.4.1
oops, XXI.2.16
oorali, IX.3.3
oorlog, preventieve (Dutch), XXVIII.4.23
øyebryn (Norw.), XIX.3.12
øyelokk (Norw.), XIX.3.12
øyevipper (Norw.), XIX.3.12
oozing, XIII.2.14
OPAC (online public access catalog), XXXI.3.12–13
Opal Fruit/Starburst, XXVIII.2.7
opal/upalas, XXVIII.2.13
op art, XX.1.19
o pater, therapeue (Gk.), XIX.1.2
op. cit., XX.2.5
OPEC, XXIII.3.12
open
dog, XXXI.3.17
forest (country/land), XIX.3.24
as prison slang, XIX.3.43
up, XIX.3.23
(up) a whole can of beans, XIX.3.1
open-all-nite, XXVI.3.24
“Open, Sesame!”, XXX.2.28
Openshaw, Falstaff, XIX.3.1
opera (Turk.), XXXI.1.16
opera buffa (It.), XXIV.3.19
operating on all four burners, not, XXX.3.17
operetta, XIV.1.9
ophidian, XXVII.2.4
Opie, Peter, XXIX.3.4
Opie, Robert Frederick, XXX.3.28n.12
op is op (Ducth), XXVIII.4.24
opium poppy, VIII.2.1, VIII.2.3
opossum, XXVI.3.27
Oppenheim, Peter K.
“Money of the Realm,” XV.4.7–9
Op(pish), XXVIII.1.9, XXVIII.3.12, XXVIII.4.14
opponent, XX.3.6
opportune, XXIV.3.18
opportunity, XXX.2.9
my (as blandishment), XXVIII.3.18
as promotional buzzword, XXVIII.4.25
oppose, XXI.2.23
opposites, 19, X.4.18
attract, XIX.4.7
opposition/-al, X.2.20, X.4.18, X.4.19
opsca (cops), XXI.1.14
Optima (car), XXXI.4.10
optimist, XVI.2.21
option shock, XII.3.5
optometrist-turned-sharpshooter, XXIX.4.13
opumbropellopa, XXVIII.3.12
oquassa, XXXI.4.26
ora Acheruntis (Lat.), XXX.1.22n.6
Orac, XXXI.1.25
-orama, XVI.1.21
Orange, XVI.1.17
Orange-juice Harp, Knocked Urn in Sea, XXIII.1.23
oran-kori (Jp. teen slang), XXI.3.23
orbit, go into, XXVI.2.16
orbits, XX.3.6
Orchamus, XXIV.1.36
orchestra, XXXI.2.1
Orchidaceae, XIX.3.45
orchiectomy, XXIV.1.23–24
Orchis, XXIV.1.36
Orcinus orca, XXI.3.8
Ordeal-bean, XXIV.2.4
ordenador, XXX.2.18
ordinance/ordnance, XXIV.4.27
ordinary, XXI.3.12
as bad, XXVIII.3.11
ordinate, IX.1.6
ordinateur (Fr.), XVI.4.12
ordures (Fr.), XXXI.1.18
O’Reilly, Bill, XXXI.1.31
orenda (Iroquois), X.3.5
The Organic Yenta Cook Book, X.2.2
orient, XXI.2.10
orientalism, XXVI.1.14n.11, XXX.2.30n.17
and magic words, XXX.2.28, XXX.2.29
orientation/*orientate, XVI.3.28
origami, IX.1.10
original, XVI.1.3
The Origin of English Place Names (Rearney), XXVI.1.19
Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English (Partridge), XXI.2.14, XXIII.3.13
orihon (Jp. loanword), IX.1.10
O-rings, XXVIII.4.7
or-i-ole, XXVIII.1.3
Orion, Doreen, XXIX.4.16
Orion (car), XXXI.4.11
Orlando Furioso (Ariosto), XXIV.4.25
Orlando Innamorato (Boaido), XXIV.4.25
“Ormonyms”/Junctures (Dibble), VII.3.9
ornament, IX.3.14
ornariness, XXI.3.12
ornery, XXI.3.12
ornflakes, crack on one’s, XXXI.1.13
ornis(Gk.), XIV.3.14
ornithological, XXVII.2.4
ornithology, XXVIII.1.1
ornithonomy, British, XXX.2.19–20
ornithophobia, X.1.21
Ornithorhynchus anatinas, XIX.4.21
Ornithorhynchus paradoxus, XIX.4.21
or/oar/awe/ore, XXI.4.21
oronyms, XXIII.2.12–13
O’Rourke, XXI.3.10
O’Rourke, P.J., XXX.3.29
orphan, XXIV.3.21
orphanage, XXIV.4.4
orpine, XIV.3.6
orra-chomais(Scots Gael.), XI.3.13
orra-ghrùdaire (Scots Gael.), XI.3.13
orra nan oileamh (Scots Gael.), XI.3.13
orrery, IX.2.2
Orr, H. Allen, XXXI.4.25n.33
Orsino (surname), XIX.2.4
ort-book, X.4.11
Orth, Donal J., XXIII.4.21
orthoepist, XXIV.4.7
“Orthographe Mirabile” (Lederer), VII.1.15–16
Orthographie of the British Tongue (Hume), XII.4.9
orthography, VII.1.15, XXIII.3.15. See also spelling
orthos (Gk.), XIV.2.2
Ortiz, Darwin, XXIII.1.24
Orton, Harold, XII.3.10–11, XXVII.4.7
orudo-busu (Jp. teen slang), XXI.3.23
orunp’yon (Kor.), IX.1.10
Orwell, George (Eric Blair), XIX.3.38, XXI.1.5, XXIX.3.22n.8, XXVI.1.20,,XXVI.1.20, XXVI.1.21, XXVI.4.24
Orwellian, XIX.3.47
orxogrefkl, XXVIII.2.15
Orzech, David, XX.4.16
osaekomi waza (Jp. loanword), IX.1.10
Osage (tribe name), XIX.2.22
Osaka, XXVI.3.21
oṣ̣̣ati/ośata, XX.1.4
Osborne, Jerry, XXVI.4.21n.6
Osbornoceros, XI.1.12
Oscarcast, XXX.1.5
oscorbidulchos, XXII.1.17
osculatory, XXVII.2.4
oshibori (Jp. loanword), IX.1.10
O. Shlemiel (game), X.2.2
Oskeladd (Norw.), XXXI.2.9, XXXI.2.10
oslash (Ø), XXVI.3.4
Osler-Weber-Rendu, XX.1.14
Osmanli, XXXI.2.15
O-soto-gari (Jp. loanword), IX.1.10
ossify, XXXI.4.26
ossigeno (It.), IX.1.1
osteologist, XVI.4.6
Ostler, Rosemarie
“Getting Bowzered in Early America,” XXX.4.29–31
“Searching for the First Words,” XXVIII.4.1–4
O stone me!, XI.3.14
ostrich, XIII.3.13
-o suffix, in discourse of stage magic, XXX.2.31n.22
-osus, XXVI.2.13
Oswald, Lee Harvey, XXII.1.9
Oswego, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.22
bass, XXXI.2.12
Oswieçim, XIX.2.10
Otaru (Jp. loanword), IX.1.10
-ote, IX.3.2
otel (Turk.), XXXI.1.15
O tempora, o mores!, XXVIII.4.18
other
shoe drop, XXXI.2.28
speak so fast and sputter that they are not to be fully understood neither, XIX.3.20
O Thou Improper, Thou Uncommon Noun (Espy), XXIV.3.26
otobüs (Turk.), XXXI.1.15
otomobil (Turk.), XXXI.1.15
otra peruth, …methor baruthar, eseluth (spell), XIX.1.2
otse (Est.), IX.1.10
Ottawa (tribe name), XIX.2.22
Otto, Beatrice K., XXX.4.22, XXXI.4.20
Ottoman Empire, XXXI.2.15
Otto Normalverbraucher, XXVII.1.21
“Otto Titsling,” IX.2.1
ou (Cajun for elle), XI.3.6
ouaouaron (Cajun), XI.3.6
ouarjoujoum (Cajun onomatopoeia), XI.3.7
oud, XXVI.2.14n.7
ouf (Verlan), XXIX.3.8
ough (letter O), XXIX.3.9
oughly (ugly), XXI.3.12
oughta, XIV.2.14
ouguiya (Mauritanian currency), XV.4.7
oui, XXIV.1.11
ouph, XXI.3.12
‘our, XXI.3.3
Ouranos, XXX.3.27n.5
“Our Playful Vocabulary” (Hochberg), XIII.2.4–6
-ous, XXVI.2.13, XXVI.2.15n.13
oustered from the Party, XXIII.4.24
out
back vs. back out, XXXI.3.14–15
in left field, XXIV.2.17
leg before wicket, XXVIII.3.29
to lunch, XIII.4.18
of sight, out of mind, XIX.4.6
there (prison slang), XIX.2.16
vs. outway, XXVIII.1.9
out,
out, brief candle, X.1.16
outage, XXIV.1.10
outback, XXIX.4.20
outbreak, XXIX.4.20
outburst, X.2.21
outdistrict, XIX.3.23
outfarm, XIX.3.23
outfoxed, IX.2.14
outgrowth, X.2.21
outgun, XXIX.4.20
out in, XIV.2.4
Outlander (car), XXXI.4.11
outlandishness, X.2.21
outlaw, XI.3.18
outliers, XX.4.17
outman, XXIX.4.20
“Out of the Mouths of…Twins” (Elkin), XXVI.2.25–26
out-of-wedlock, XXVII.2.6
outpatient, XXVIII.4.27
outpouring, X.2.21
output, XXIX.4.20
outré, XXII.1.6
outright, X.2.21
outsettler/-ment, XIX.3.23
outstretch, X.2.21
outta here, XXVII.3.13
Out Will’s Mother’s Way, XX.2.22
Ouy dea (OFr.), XXIII.2.18
oven-baked joint, XXXI.2.27
over
the left, X.4.11
overalls, XIV.3.5
Overall, Sir John, XXX.1.27
over-determined, XV.1.12
overdose, XXIII.1.24
overdrawn, XXVI.3.18
overestimated, XXVI.4.17
over-illustrated, XXVI.3.18
overlook vs. oversee, XV.4.10
Overmire, Peter L., XIX.2.14
overshare, XXIV.4.4
oversight, X.2.20
oversight vs. oversee, XXVII.2.15
overstatement, XXVII.3.9
overstock, XIX.3.24
Over the Top (Empey), XX.4.18
overthinking, XXIV.4.3–4
ov (Heb.), XIII.3.7
ovolo, XXVII.1.8
Ovonic, XV.1.12
-ov/-ev (Rus.), XV.4.12
ow, XXVI.4.24
Owen, Robert, XXVI.2.15n.9
Owen, Wilfred (Lawrence), XX.4.18
Owenite(s), XXVI.2.12, XXVI.2.15n.9
Owens, Jack, XXVI.1.14n.11
owja, XXI.3.2
“The Owl and the Pussycat” (Lear), XXVI.1.12
owlet, XIV.1.11
owl-flavored, XXIX.4.12
owl(s), XIII.3.13, XXIII.3.1–2
owl(s), hootie, scandal to the, XXX.3.19
own4ge, XXVII.1.14
0wn3d, XXVII.1.14
ow, ow, don’t pull me hair-air, XXVIII.1.4
owr, XXI.3.2
owsya (how’s your…), XXI.3.1
Oxford (England), X.4.3, XIX.3.32
Oxford Advanced Learner’s Dictionary, XIX.3.25
Oxford bags, XXII.1.14
The Oxford Book of Marriage (ed. Rubinstein), XXIX.3.5
Oxford Companion to the English Language (McArthur), XIX.3.37, XXI.3.1
Oxford Dictionary for Writers and Editors, XX.3.22
Oxford Dictionary of British Bird Names (Lockwood), XXX.2.19–20
Oxford Dictionary of Modern Quotations (ed. Augarde), XXXI.2.30
Oxford Dictionary of Phrase and Fable, XXVIII.4.5
Oxford Dictionary of Quotations, XXIX.3.5
Oxford Dilemma, XXVIII.3.23
Oxford English, XVI.2.12
Oxford English Dictionary
second edition (OED2e), XIX.2.9
Oxford English Dictionary (OED), 2, 3, XIV.3.1, XX.3.20, XX.4.17–18,,XX.4.17–18, XXI.3.6, XXI.3.12, XXIII.1.21, XXVIII.1.8, XXVIII.1.9, XXVIII.2.4,,XXVIII.2.4, XXVIII.2.24, XXVIII.2.31, XXVIII.3.11, XXVIII.3.17, XXVIII.3.24,,XXVIII.3.24, XXVIII.4.8, XXVIII.4.10, XXVIII.4.19, XXX.4.1, XXX.4.4
Additions Series, XXVII.2.29
on bass (fish), XXXI.2.12
compact-disc second edition (*OED2eCD), XXI.4.12
earliest vampire citation, XXXI.4.6
earliest zombie citation, XXXI.4.9.n.14
first-use citations, XXXI.1.21–23
MURRJames Murray’s traces in, XXIV.2.1–5
niggles noted, XX.2.20
second edition (OED2e), [XIX.3.41, XX.1.10–12](/back-issues/VOL19_3/),[XIX.3.41, XX.1.10–12](/back-issues/VOLNaN_1/)
spurious words in, XXXI.3.6–8
The Oxford English Grammar (Greenbaum), XXIII.2.13
reviewed, XXIII.1.19–22
Oxford Thesaurus, XIX.3.15
Oxford (University) slang, XI.4.7
Oxo cube, XX.4.21
Oxon, S., XXVI.1.14n.11
oxslip, XXIV.1.37
Oxter English Dictionary, XVI.4.3
oxygen, IX.1.1, XXIII.1.25, XXIII.4.1–2
“Oxymormons,” XXIII.2.9
oxymoron(s), XI.4.14, XII.1.15, XIV.2.3–4, XIX.3.20, XV.1.12, XXIII.4.1,,XXIII.4.1, XXIII.4.13
Oxynoe, XI.1.12
oyama (Jp. loanword), IX.1.10
Oyez! (Fr.), XXX.2.27
oygnledl (Yd.), XIX.3.12
vay (iz mir), XV.3.10
vey Maria, X.2.1
ozeki (Jp. loanword), IX.1.10
ozoner (drive-in theater), XXX.1.5
P
as “pee,” XXIX.3.9
as in psalter, XII.1.5
P (Paramount), XXX.1.4
pa, XXIV.1.9
pa/pahá/pahār, XX.1.4
Pa’amé, Tashaz, XIII.3.7
pa’anga (Tongan unit of currency), XV.4.9
Pablo Perez, XXVII.1.21
paca, IX.3.1
Paccioli, Luca, XXIV.4.15
pace, XI.4.9
pachin (Jp.), XI.1.20
pachinko (Jp. loanword), IX.1.10
Pachisi, XVI.1.3
Pachysphinx modesta, XIX.3.44
Pacific Stars and Stripes, XXVI.1.15
pacifying detachments, XXVII.3.29
Pacioli, Luca, XVIII.3.17
pack, VIII.3.3
it in, XXVII.2.16, XXVII.3.13
up/down, XXIII.4.12
package store, XXIII.2.23
packed like sardines, IX.3.23
pack-train, XXII.1.3
Pacl, Thomas R., XXIII.3.20
pact (v.), XXX.1.1
pad, XIX.4.17
as prison slang, XIX.3.43
vs. wad, XIII.2.17
Padas, XIX.3.30
Paddick, Hugh, XXIV.2.15
vs. waddle, XIII.2.17
paddle tennis, XIX.1.6
pad(dock), XI.3.17
paddy
euphemism for bull, XXIV.1.3
rice, XXX.1.26
wagon, XXII.1.4
paddybass, XXVII.4.14
padi (Malay), XXX.1.26
padiddle, XXX.1.7–8
paella, XI.3.17
le/la page (Fr.), XXX.2.22
Page, James Lynne, XXX.2.27
“Let’s Ban Those Words (And Why)”, XXIX.4.17–19
pageant, XIII.3.10
page headings, inclusive, XXX.3.18–19
pages roses, Larousse dictionary, XXVIII.4.19
Paglia, Camille, XXVII.2.7
Pago Pago, XXXI.1.7, XXXI.1.11n.23
p!ah(a)n/*paka/pakva, XX.1.4
pah arnamai (Thai), XXI.4.8
Pahian, VIII.3.3
pai (Maori), XXX.1.14
paid/plaid/said, XIII.2.17
pain, XIV.2.14
in the ass, XXIV.2.8
Paine, Florence M., XXIV.3.20n.3
painless, X.2.21
painted woman, VIII.3.3
“Painter and Limners,” royal, XX.1.1
paintings, untitled, XXX.1.29–30
painting the black, XX.1.22
paint job, XX.1.23
paint, striped, sky hooks and, XXIX.3.20
Painvin (surname), X.2.16
paiqua (Thai), IX.1.10
*Paired Up/Fame & Fortune (proposed game), XXXI.3.27
pair of shoes, that’s another, IX.1.1
paisai (Thai), IX.1.10
paisible (Fr.), XXVIII.3.16
Paisley, Scotland, X.4.3
pajama/payjaama, XXVIII.2.14
paket (Turk.), XXXI.1.14
pal, XIV.2.14
Pal, Pratapaditya
“Brahman or brahman?”, XV.4.21
palang-palang (Barbados), XX.2.12
palanquin, XX.1.14
palare (Round the Horne), XXIV.2.15
palatine, 12, X.1.11
“Palaver Sauce: A Thematic Selection of West African Proverbs” (Bennett), XXVII.1.16–19
pale as a ghost, XI.2.14
palebra (Lat./It./Pg.), XIX.3.12
Palefaces, XIX.1.13
paleoconservative, XXXI.4.30
Paleo-penguin, XXIX.4.14
Palestinian-friendly, XXIX.4.13
palimony, 3, XI.3.2, XXIV.2.25, XXX.1.13
palimpsest, XXVI.4.10
palindrome(s), XI.3.14–15, XIII.4.5, XVI.1.5–6, XVI.4.7
proper names as, XXIII.4.23
“Palindromes: The Art of Reverse English” (Lederer), XI.3.14–15
palla (It.), XIII.2.6
Pallamaglio, XIII.2.6
Pall Mall, XIII.2.6
pall-mall, XXVI.4.22n.18
Pallo, Jackie, XXXI.2.7
pallor/valor, XVI.2.22
pallow, XXIII.1.5
Pallyanna, XXVII.1.20
Palm (CA), XXIV.1.28
Palmer, James le, XXVIII.2.25
Palmer, John, XXVIII.3.21
Palmolive Beacon, XVI.1.17
palmy, XIV.4.5
palomino, XVIII.4.8
Palouse (tribe name), XIX.2.22
palpebrarum pilus (Lat.), XIX.3.12
Palsgrave, John, XXVI.2.20
palsy-walsy, XXIX.4.13
palta, X.1.1
paltry, XXVI.3.16
Pamela, or Virtue Rewarded (Richardson), XXIII.4.22
pan, XVI.2.13
panache, XXII.1.7
Pan ajeno caro cuesta (Sp.), XXIII.2.11
Pan ajeno ilunca es tierno (Sp.), XXIII.2.11
Panama hat, XXII.1.14
panceta (Sp.), X.1.1
panch (Hindi), XIV.4.3
Pancoast, Joseph, XXVI.3.14n.26
Pancoast’s syndrome, XXVI.3.14–15n.26
Pancoast suture, XXVI.3.12
Pancomium, Universal, XXIII.1.6
Pan con pan, comida de tontos (Sp.), XXIII.2.11
pancrack (York dial.), XXXI.1.20
Panczimanczi, XXVIII.4.5
panda-hugger, XXIX.4.14
Pandarus, XXX.1.28
*pandephonium, XXX.3.29
pandit (Hindi), XIV.4.3
Pandora, XXX.4.23n.6
“Pandora’s Box,” XIX.3.35
“Pandora’s Wine Jar,” XIX.3.35
pandowdy, XXIII.4.7, XXIII.4.8
pane, XI.4.19
pane frattau (Sardinian It.), XIX.4.18
Pangnirtung, XIII.1.10
pangram, XXIV.1.13
Panic (business name), XXVII.3.20
panidrosis, XXVI.3.22
Pankhurst, Emmiline, XIX.3.25
Pan no mío me quita el hastío (Sp.), XXIII.2.12
pan nuestro de cada dia (Sp.), XXIII.2.12
panocha (Sp.), XX.4.15
panopticon, XXVII.4.18
panorama, XVI.1.20
pan o yakeru (Jp. teen slang), XXI.3.23
Pan, pan, muchos lo toman y pocos lo dan (Sp.), XXIII.2.11
pansy, XV.3.3
pantagogue, XXVI.3.22
Pantagruel, XX.1.18
pantalettes, XXVI.2.15n.13
pantalla (Sp.), XXX.2.18
pantaloons, XIII.3.10
panter, X.1.22
Panter-Downes, Mollie, XXIII.3.9
pantheon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.4
denizen, XXXI.2.24
Panthéon (Paris), XXIX.4.8n.4
Pantheon (Rome), XXIX.4.8n.4
Pan tierno y leña verde, la casa pierde (Sp.), XXIII.2.12
Pantile Shop, XXVIII.2.23
panting red pants, XV.3.1
panto-ma-mime, XXX.2.3
pair of, vs. singular bra, XXX.1.11
vs. trouser(s), XXVI.2.27
Pantschen (Gn.), IX.1.1
pants-happy, XXIX.4.12
“Pants on Fire” (Humez), XXVIII.2.15–19
Paole, Arnold, XXXI.4.5, XXXI.4.6, XXXI.4.8n.1, XXXI.4.8n.4,,XXXI.4.8n.4, XXXI.4.9n.12
Paolozzi, Sir Eduardo, XX.1.1
pap, XII.3.11
Papago (tribe name), XIX.2.23
papa/maman, XXX.2.22
paparuka paparaka parrarura, XIX.1.1
papelard, XIX.4.11
paper
cram the, XV.2.16
felony, XIV.4.8
hanger, XIV.4.9
profits, X.1.3
scull, X.1.22
wedding dresses, XXVII.3.12
Paperhaugh (Northumberland), XXVI.1.18
Paperideutsch, XXII.1.21
Paphian, VIII.3.3
pap(p)escent, XXXI.3.8
Papua New Guinea, XVI.3.8–11, XXVII.1.27
Papuans, XIX.3.24
papulan, XXIV.1.11
papular, XXIV.1.11
Paracelsus, XXXI.4.22n.2, XXXI.4.23n.16
paradigm shift, XXX.2.11
Paradigms Lost (Simon), XXIX.3.28
paradisaic, X.1.10
Paradise, as city name, XVI.1.17, XXIII.2.7
“The Paradise of Children” (Hawthorne), XXX.4.23n.6
parageusia, XXVI.3.22
paragraph, X.2.6
paragraphos (Gk.), X.2.6
parakite, XV.1.15
paralais (Scots Gael.), XI.3.12
paralipsis, XX.4.12–13
parallel universes, XXX.2.14
par amour (Fr.), XXI.4.4
Paraphrase of St. John (Nonnos of Panopolis), XXIV.1.20n.2
paraphrasia, XXX.2.7
parapolitical, XV.1.15
Para viuda hambriento no hay pan duro (Fr.), XXIII.2.12
Parayre, Marc, XXIX.3.31n.7
Parche(e)si/Parchisi, XVI.1.3, XXIV.1.9
pareizi (Latv.), XIV.2.2
paremal (Est.), IX.1.10
parental guidance, XXVIII.3.11
parent company, XX.3.8
parent(s), XI.1.14
surviving, XXIV.3.22
parev/parve (Heb.), XIX.2.10
“Par for the Coarse” (Cochrane), XXI.3.12
pariah/paraiyan, XXVIII.2.14
Paribus sententiis reus absolvitur, XXVIII.4.18, ,XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.11
Paris, XVI.1.17
encoded, XXVI.4.7
Parish, William, XIX.4.3
parish priest, IX.1.4
Parisien/Parisienne (Fr.), XII.1.5
Paris n’est pas fait en un jour (Fr.), XIX.2.7
park, XXI.2.8
park (Turk.), XXXI.1.14
Park, as surname, XI.4.2
parka, XX.2.21
squirrels, XXVII.4.14
Parker (surname), XXII.1.10
Parker, Dorothy, XIX.3.11, XXIX.3.7, XXXI.2.30
parkinson (Jp. slang), XXI.3.23
Parkinson, Joy E., XIX.4.1–2
Parkinson’s disease, XX.1.14
parkway:drive::driveway:park, XXX.1.11
parlamento (Turk.), XXXI.1.14
Parlez-vous franglais? (Etiemble), XVI.4.11
parole, IX.1.4
parole d’honneur, IX.1.4
paronomasia, VII.1.1, XI.3.18, XII.1.15, XII.3.6, XX.1.19. See also puns
parrot, XIII.3.13
parrots and keys, XIX.4.12. See also succotash
Parry, Albert, XXIX.4.23
Parry, J. H., XXIV.3.20n.8
Parry, Mrs. D., XXVI.3.23
parsimonious, XXIV.4.11
parsley, pushing up, XXX.1.21
parson, XII.4.6
parsonage, XXIV.4.4
Parson’s Barn, XXVIII.2.25
Parsons, Louella, XXX.4.28
Parson’s Nose, XXVIII.2.23
part
and parcel, XXX.2.26
vs. party, XVI.3.28
partenaire (Fr.), XXX.2.22
parthenos (Gk.), XIX.1.18
partial, XIX.2.11
participal phrase, XVI.4.5–6
participatory humor, XXIX.3.1–4, XXX.2.27
particle, XIV.1.9
parting guest, not to be watched out of sight, XXIII.2.3
partir c’est mourir un peu (Fr.), XXII.1.5
parti (Turk.), XXXI.1.14
partner, XXI.1.23
Partnoy, Frank, XXIX.4.16
partridge, XXI.3.15
Partridge, Eric, X.2.17, XIX.1.11, XIX.4.8, XIX.4.16, XXIII.2.3,,XXIII.2.3, XXIV.2.9, XXVI.3.17, XXVII.2.21, XXXI.2.15
Origins, XXIII.3.13
“A Partridge for Christmas” (Hayes), X.2.17–19
party, XXVII.3.19
doll, VIII.3.3
of the first part, XXX.2.25
girl, VIII.3.3
party/
vs. person, X.1.6
party-liner, XX.4.23
parunyon (Kor.), IX.1.10
Parus bicolor, XIII.3.2
Parvati and Padma Patil (Harry Potter characters), XXVI.2.3
parvenu, XXII.1.6
parve/parev (Heb.), XIX.2.10
Pascagoula, accenting of, XII.4.9
Pascal, Blaise, XXVI.2.14n.6
Pas de deux, XXIV.2.29
pasimenon (Delaware Alg.), X.3.6
pass, XXI.3.7
on, XXIV.1.24, XXIV.1.25, XXX.1.21, XXX.1.22
away, IX.1.2, XXIV.1.1, XXIV.1.24, XXIV.1.25, XXX.1.21
the buck, XII.3.9
flatus, XI.3.3
passage, XII.3.3
passé, XXII.1.6
passenger action, XXVII.4.14
passenger-cars, XXII.1.3
passer, XXVIII.3.18
Passerat (poet), XXVI.4.24
passing, XXX.3.14
for a native speaker, XXX.3.14–17
“The Passing Game” (Corey), XXX.3.14–17
Passingham, Clare, “Of Clouds and Clootie Dumplings,” XXIX.3.18
passion, IX.3.6
passive/impassive, XV.4.10
passive voice, XIV.2.8–9
passport con, IX.1.4
past, X.3.10
pasta (Turk.), XXXI.1.14
“The Past As Prologue” (Dougherty), XVI.3.1–3
pasted, XXX.1.22
pastern, XXIII.1.20
Pasternak, Boris, V.3.725
pasteurize, XI.1.15
pastiche, XXII.1.6
Pastorals (Spenser), XXXI.3.22
pasture, XVIII.4.8
pasu-con (Jp.), XXVII.1.12
Pat (name)/pat (v.)/pat (adj.), XI.1.13
pataca (currency of Macau), XV.4.7
patacoon, XV.4.7
pata-pata (Jp.), XI.1.20
pataste (Sp.), X.1.1
patata (Sp.), X.1.1
pataua, IX.3.3
patch, XXVII.3.6
patches (prison slang), XIX.3.43
pâte de foie gras, XXII.1.6
Patek, Freddie, XXXI.2.23
Patel, surname, of entire cricket team, XXVI.4.10
Patel, Aniruddh, XXVII.3.14
paterfamilias, XXVIII.1.16
paternal, XXVII.2.3
pate vs. pâte, X.1.11
path, XXI.4.21
pathetic, XII.3.2
pathfinding algorithms, XXVII.3.6
“Pathologic Pantry” (Coulson and Coulson), VIII.1.11
Pathology Guy, XXX.4.16
patience, XVI.2.22
patience (Fr.), IX.1.1
patient, supplanted by “client,” XXX.4.25
patio/ratio, XIII.2.17
pato (Sp.), XIX.1.20
patrial, XXXI.3.30
Patrico/Pater Cove, XXVIII.2.25
patridge, XXIII.3.1
patrilocal, XXVII.3.23
patrimoine (Fr.), XVI.4.22–23
patrimonio (Sp.), XXIV.4.17
“Patriot Act,” XXVII.4.20n.7
library, XXXI.3.12
patronymics, XX.4.8
Patten, John, XIX.4.18
patter, XXIII.1.10
“Patterned Words and Phrases” (Lazerson), XII.3.4–6
Patterson, James, XXIX.4.16
Patti’s Cakes, XIII.4.18
Patton, Mrs. George B. (Sr.), XXIV.1.28
patut (Indonesian), XIV.2.2
Patwin (tribe name), XIX.2.21
pauciloquy, XX.3.20
Pau, France, XXVI.4.8
Paul, estuary pronunciation of, XX.4.9
Paul the Apostle, Saint, XX.2.3, XX.4.12
Paul VI, pope, XII.1.2
Paul, Arnold, see Paole, Arnold
Paul, Pat, XXXI.4.24n.23
Paul Biese Trio, XXVI.1.14n.11
Paulette, XIV.1.10
Pauling, Linus, XX.1.16
paupière (Fr.), XIX.3.12
pauraque, XXVIII.1.1
pause and effect, XIX.3.4
pausers (“speech pillows”), XX.2.4–6
“The Pause That Refreshes” (Galef), XX.2.4–6
pavage, XXII.1.10
pave/pavé, X.1.11
pavonine, XXVII.2.4
pawn, XII.3.8
Paxo, XXVIII.2.8
pay
off, XXIX.4.20
the tribute due to nature, XXX.1.21
pay (Tagalog, Yiddish), XXX.2.13
payman, XV.2.16
Payne, Trip, XXX.2.21
payola, XXX.1.1
pay-per-penguin, XXIX.4.14
paypuh (NYC English), XXX.1.18
pays/says, XIII.2.17
pazzo (It.), XIX.2.6
Pazzo (surname), XIX.2.6
PBI (baseball), XXXI.2.23
PBS, on (prison slang), XIX.2.16
PC directory, XVIII.3.19
P-Celtic, XXXI.4.27
PCN (parent-company national), XIX.3.42
PC (player character) games, XXVII.3.4
PDQ (pretty d—d quick), XXVIII.3.25
pe, XXIV.1.10
peace, XXVI.2.31
and quiet, XXX.2.26
PEACE, XIV.4.1
le peace cop (Fr.), XI.3.7
peacemaker, XII.1.4
Peach Melba, IX.2.1
peachy-keen, IX.3.23
the Peacock (NBC), XXX.1.4
pea-eye-ess-ess, XXX.2.10
peag(e), X.3.6
“Peaks One and Two” (Nixon), XXXI.1.26
Peale, Norman Vincent, XXIII.1.8
peanuts, IX.3.23
pea patch, tearing up the, XXIII.2.1, XXX.1.10
peapods, XXI.3.4
pear(e)-plum, XXXI.3.8
“The Pearl of Hex” (Howard), XI.3.5–6
pearl/plural, XVI.2.20
Pearlroth, N., XXIX.4.23
pear tree, in a, XXI.3.15
peas, XXVIII.4.27, XXVIII.4.28
peasant
under grass, XXX.1.21
made of, XXI.1.2
Pea soup and jellycake, XXX.3.19
bogs, XXII.1.12
peavey, XXVII.2.18
PEBCAK, XXIV.2.26
pecan, XXIV.4.31
pechos (Sp.), X.1.2
pecker, 19, X.4.13
peckerwood, XII.4.5, XII.4.6n.1
Peckham, Leon, XXII.1.12
peclot (Verlan), XXIX.3.8
peculiarmous, XI.3.7
Pecunia non olet (Lat.), XX.3.19
pecuniary, XXIV.4.14
pecus, XXIV.4.14
ped-, X.2.20
P.E.D. (prison slang), XIX.3.43
pedagog, XXVII.4.5
pedants, XXIII.3.15
peddle, XXX.3.22
pediatrcs/pædiatrics, XXIII.1.1
pediculosis (Lat.), XV.1.11
Pedro Carolino (José da Fonseca), XX.3.3
peds, XXVII.4.14
pee
for P (letter), XXIX.3.9
soup, XXXI.2.27
as unit of currency, XIX.4.4, XXIX.4.29, XXIX.4.30, XXIX.4.31
pee-a-wee, XXVIII.1.3
peek, XXVIII.3.28
peel an orange in ‘is pocket (York dial.), XXXI.1.20
peeling, XXI.3.7
peeping Tom, XI.1.13
*peep (pl.), XXIX.4.10
peepul, XX.3.13
Peerlman, S. J., XXIII.2.1
peet-suh, XXVIII.1.3
peeve, XXIV.4.27
peevish, XXI.3.12
pee-wee, XXVIII.1.3
peewit, XXIII.3.1, XXVIII.1.1
peeyoo!, XXI.2.15
Peg (as name), 6, X.3.4
pegala, XIX.3.44
Pegasus, XIX.3.46, XXIX.3.21n.3, XXXI.1.8n.2
Peggy, 6, X.3.4
Pegichisme, XI.1.12
pegmatite, XXVI.2.12, XXVI.2.15n.11
peg-tankards, XIX.3.40
peine forte et dure (Fr.), XXVII.4.19
Peirce, C.S., XXIII.2.13–14
pejoration, XXI.4.22
Peking, XII.1.20
pelado (Sp.), IX.1.2
Pelargonium, XXIV.1.35
pêle-mêle (Fr.), XXVI.4.22n.18
Pelican Bay State Prison (CA), XXXI.3.14–15
pelk (Farsi), XIX.3.12
pell-mell, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.18
pelote/-ton (Fr.), X.1.16
pelotudo (Sp.), X.1.2
peltate, XIV.3.6
pen, XIII.4.8
*pen (pl.), XXIX.4.10, XXIX.4.11
pen (Welsh), X.2.16
pen-, XII.2.16
penal erection, XVI.3.27
pence, as singular, XXIX.4.29, XXIX.4.31
penchant, XXII.1.6
pendejo (Sp.), X.4.13
le/la pendule (Fr.), XXX.2.22
pendulus (Lat.), XXX.2.22
pene frattou (Sardinian It.), XIX.4.18
penetration, VIII.1.21
penguin, X.2.16
penguin-abusing, XXIX.4.12, XXIX.4.13
penguin-admiring, XXIX.4.14
penguin-affirmative, XXIX.4.14
penguin-approved, XXIX.4.14
penguin-at-law, XXIX.4.14
penguin-baiting, XXIX.4.14
penguin-bashing, XXIX.4.14
Penguin Books, X.2.17
penguin-borne, XXIX.4.14
penguin-buster, XXIX.4.14
penguin-centric, XXIX.4.14
penguin-compliant, XXIX.4.14
Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words, XVI.4.3
Penguin Dictionary of Eighteenth-Century History, XXVIII.2.25
penguin-dominated, XXIX.4.14
penguin-dozer, XXIX.4.14
penguin-eating, XXIX.4.14
penguin-filled, XXIX.4.14
penguin-happy, XXIX.4.13
penguin-hating, XXIX.4.14
penguin-hugger, XXIX.4.14
penguin-in-chief, XXIX.4.14
penguin-infested, XXIX.4.14
penguin-in-law, XXIX.4.14
penguin-intensive, XXIX.4.14
penguin-in-training, XXIX.4.14
penguin-ish non-penguin, XXIX.4.14
penguin-laden, XXIX.4.14
penguin-minded, XXIX.4.14
penguin-o-ramas, XXIX.4.14
penguin-oriented, XXIX.4.14
penguin-phobic, XXIX.4.14
penguin-poo, XXIX.4.14
penguin-scented, XXIX.4.14
Penguin (snack), XXVIII.2.6
penguin-sponsored, XXIX.4.14
penguin-tested, XXIX.4.14
penguin-themed, XXIX.4.14
penguin-wacky, XXIX.4.14
penguin-weary, XXIX.4.14
penguin-whacking, XXIX.4.14
penguin-whipped, XXIX.4.14
penicillin, XIX.3.6
PEnIS (Productivity Energy and Industry Secretary, U.K.), XXX.2.16
penis, Serbian slang for, XXII.1.16
Penniman, Richard (Little Richard), XXVI.4.22n.15
penning, [XXIX.4.30, XXIX.4.31](/back-issues/VOL29_4/),[XXIX.4.30, XXIX.4.31](/back-issues/VOLNaN_4/)
PENN ST, XIII.4.19
PENNST 8, XIII.4.19
Pennsylvania Dutch, XX.2.17–18
PEnnsylvania Six, Five Thousand, XIX.4.16
penny
ante, XII.3.9, XXIX.4.30, XXIX.4.31
drop, could see the, XXX.3.18
wise and pound foolish, XIX.4.6, XXIV.2.33
wise is too far from dollar wise, XIX.3.18
penny(-)dreadful, XII.2.13–14, XXIX.4.30, XXIX.4.31
Penny, Malcolm, XX.1.20, XXI.3.8
penny-pinching, XXIX.4.30, XXIX.4.31
penology, X.1.10
Penrod (Tarkington), XXVI.4.21n.7
Pensacola
accenting of, XII.4.9
as tribal name, XIX.2.22
pension, XIX.2.9, XXII.1.2–3
“Pension Fund Language” (Mason), XXXI.4.19–20
penthouse, XIII.4.1
pentis (MEng.), XIII.4.1
Pentreath, Dolly, X.2.16
pent up/*down, XXIII.4.12
penurious, XXIV.4.11
Penzias, Arno, XX.1.16
peon(age), XXIX.4.7, XXIX.4.9n.19
people, XXIII.2.4
are the same the world over, XIX.4.7
“People Look East” (Farjeon), XXIX.4.7, XXIX.4.8n.1
People’s War, XXVIII.1.7
peperage/pepperidge, XVIII.3.16
Peper Harrow (Surrey), XXVI.1.19
Pepi, VIII.3.14
Pepino, VIII.3.14
peppeer, XXIII.2.19
Pepper Imps, XXVI.2.6
pepper/pippalii, XXVIII.2.13
peppery, IX.3.23
Pepsi Cola, XIX.3.6
Pepsi-soaked, XXIX.4.13
Pepys, Samuel, diary of, XVI.3.1–3
pera (It.), XI.4.18
per ardua ad astra (Lat.), XXVIII.4.20n.5
*perareplums, XXXI.3.8
Per aspera ad astra (Lat.), XXVIII.4.17, XXVIII.4.20n.5
pera (Verlan), XXIX.3.8
percenters, XXX.1.4
percentery, XXX.1.4
percibir (Sp.), XIX.3.35
Perciformes, see perch
Percy
as first name, XXII.1.8
heraldic arms of, XIII.1.1
Percy, Tony
“Hogamous, Higamous,” XXIX.3.5–7
“The Hyperbolic Contrast,” XXX.4.26–29
perdesthai (Gk.), XXIII.3.1
perdida (Sp.), XXI.4.6
perdix (Gk.), XXIII.3.1
Perd-mon-Temps, XIX.4.9
perdrix (Fr.), XXX.2.23n.9
perdrix (Lat.), XXI.3.15
Perec, Georges, XXIII.1.23, XXIV.1.19
La Disparition, XXIX.3.29–31
Perelman, S.J., XX.1.14
Perencejo, XXVII.1.21
Perengano, XXVII.1.21
Père Noël (Fr.), XXXI.4.23n.11
Peres, Shimon, XXVII.3.28
perestroika, XIX.3.33, XIX.3.34, XV.4.12
Perey, Marguerite, XXIV.1.31
lady, VIII.3.3
rhyme, XIII.2.17
The Perfect Patchwork Primer(Gutcheon), XXIX.4.8n.1
performance problem, XXX.2.9
performans (Turk.), XXXI.1.15
performer, X.3.18
Pergamum, medical training at, XXX.2.30n.9
Pergo, XXXI.1.7
peri (Turk.), VIII.2.3
La Périchole (Offenbach), XXVI.4.21n.11
Pericles, XXIX.4.8n.6, XXX.1.28
pericombobulations, XXIX.4.17
perigoa, IX.3.2
period, XXVI.2.10
of 260 days, IX.3.3
The Periodic Kingdom (Atkins), XXIV.1.20
The Periodic table (Levi), XXIII.4.5n.6
“Periodic Table Manners” (Humez), XXIII.4.1–5
peripheral language, XXVII.1.28
perişan (Turk.), VIII.2.3
periselenium, XV.1.15, XVI.1.7
perjink/-ety/ity, XV.1.6
Perkins, Maxwell, XXIX.3.12
permanence (Quebec English), XXIII.1.3
permanent way, XXVII.4.14
perma-penguin, XXIX.4.14
permasleep, XXX.1.22
permissiveness, VIII.1.22
permit, X.1.11
“Permutations” (Lewis), XXI.4.21
pernicious lie, XXVIII.2.16
pernickety, XV.1.6
Pernisz, Udo, XIX.2.18
Perpignan/-ais, XII.1.6
perra (Sp.), XI.4.18
Perrick, Josephus, “A Grandfather Stories Glossary,” X.4.10–12
“Perrine était servante” (song), XXVI.1.13n.2
Perry, Ralph Barton, XXIX.3.5
Perry, William “Refrigerator,” XIX.1.18–19
per saturam (Lat.), XXVII.4.19
Perseus, XXIX.3.21n.3, XXX.3.27n.5
Middle, XXIII.2.13
Modern, XXIII.2.13
persicum malum (Lat.), X.4.4
persimmons, XIX.3.47
persistent world, XXVII.3.4, XXVII.3.6
persnickety, XXIV.3.22, XXX.3.20
Persoff, Peter, XXX.2.30n.15
Persona (car), XXXI.4.10
personage, XXIV.4.4
personal computer shock, XII.3.5
personalize, XX.1.7
personalized Jesus Christ, XX.1.7
personal names, XVIII.3.18–19
personal pronouns, XIV.1.7–8
personizer*, XX.1.6
personne, XXX.2.22
person + their, XI.4.16
perspicacious, XXX.1.13
perspirant/anti-perspirant, XXVIII.2.1
*Perspiration and Persnicketiness (Austen), XXX.3.13
persuant, XIX.4.20
pert aleck, XXVI.3.5
*perterebration, XXXI.3.6
perusal, XIV.4.5
Peruvian, XIII.3.5
Peruviano, XIII.3.5
pervane (Turk.), VIII.2.3
perve (Turk.), VIII.2.3
pervert, X.1.11
pervicacy, XX.3.20
pervious, IX.3.13
pesc(e) (It.), XXIV.1.39
peseta (Spanish currency), XV.4.7
Peshkov, XIX.3.33
Peskipixi Pesternomi!, XXVI.2.5
pesle-mesle (Fr.), XXVI.4.22n.18
peso (South American currency unit), XV.4.7
pessimist, XX.3.2
pestana (It.), XIX.3.12
pestaña (Sp.), XIX.3.12
pestañear (Sp.), XIX.3.12
pestilences extinguished, in Nostradamus, XXVI.4.6
pet, XI.4.18, XII.3.1, XXI.4.3, XXI.4.4
killers, XIX.2.21
names, VII.1.18
PET (positron emission tomography) scanner, XXVII.4.23
Petach Tikva, XIII.3.6
petard, XXVIII.2.10
petcock, XXIV.1.3
peter, XI.1.13, XXVIII.2.10
Peter (as first name), VIII.2.6, XXII.1.22
Peter, Saint, XXIV.1.6n.5
Peterburg, XIX.3.33
Peter grievous, XX.1.4
petermen (prison slang), XIX.3.43
Peter Pan, XI.1.13
Peter Pettigrew, XXVI.2.3
Peters, Frank L., Jr., XIX.2.20
Peters, John A., MD, XXVIII.4.27
Peters, Mark
“Cuckoo for Crack,” XXXI.1.12–14
“Like a Hyphen Between Troubled Words,” XXIX.4.12–14, XXX.1.23n.9
reviews Barrett’s Official Dictionary of Unofficial English, XXXI.4.30–31
reviews Dickson’s Labels for Locals, XXXI.3.30–31
“The Simpsons: Embiggening Our Language with Cromulent Words,” XXX.2.1–5
Peterson, Oscar, XXVI.1.15n.17
Peterson, Roger Tory, XXIII.3.1n
Peterston, XIX.3.34
pet-friendly, XXIX.4.13
Petit Dictionaire de Style (Reum), XIX.3.15
petite dame (Fr.), VIII.3.1, VIII.3.5
Petit Larousse Illustré, XXIV.1.14
petonic, XXIII.2.19
“Petra” (Burgon), XIX.1.22
petrified trout, XXXI.2.27
Pétrifontain, XIII.1.8
petrol (Turk.), XXXI.1.14
Petronius Arbiter, Gaius, XXVIII.3.19, XXVIII.4.19, XXX.2.31n.24
Petrov(na), XXVII.1.21
Pet Semetary (King), XVI.3.11
petticoat, XVIII.3.16
petting party, XIX.2.14
Petts, James C., XXIII.2.17, XXIII.3.22
Petunia, XII.3.1
peu (Lowland Scottish), XXI.3.12
peumas, IX.3.1
peur bleue, avoir une (Fr.), XXIII.1.13
peuzel (Dutch), XXVIII.4.24
pewer, XXVII.2.29
pewit, XXI.3.12
P. Eye McFly, XIII.4.18
peyote, IX.3.1
Peyton Place (Metalious), XXX.4.28
Pfeffer (surname), XXIX.4.22
pfennig (Gn.), XXIX.4.30, XXIX.4.31, XXXI.4.27
Pferd (surname), XXIX.4.22
pfut!, XXI.2.15
PG (pregant), XXVII.2.5
pH, XXIV.1.14
Phair, Liz, XXIII.4.20
Phalaenopsis amabilis, XIX.3.45
phallologocentric, XV.2.2
Phantastes (MacDonald), XXXI.4.23n.19
phantasy, XXVI.3.24
The Phantom (comic book series), XXX.2.29n.4
pharisees (fairies), XIX.4.3
pharmacist/chemist, XXVIII.3.29
pharmakon, XXVI.1.11
Pharos, X.4.3
pharos, X.4.3
Phaser Fire, IX.4.18
phat, XXIX.3.27, XXVII.2.16, XXX.1.12
Phelan, James D., XXIV.1.28
phenomenon, XXIII.3.8
“The Phenomenon Calendar of the Xhosa” (Neethling), XXVI.4.12–15
phenonenon
saving the, XXIII.4.1
pheo-be, XXVIII.1.3
pheonicopterous, XXVII.2.4
phew!, XXI.2.15
Ph.G (papa hat gelt) (Yd.), X.2.2
phi (Thai), XXXI.4.3–4
Phi Beta Capita, XVI.3.30
Philadelphia Urinal, XXI.4.1
philatelist, X.1.9
philia, XII.4.14
Philip, XIII.1.6
philip/fill (up), X.3.6
Philip the Amorous, XXVII.2.23
Philip the Good, XXVII.2.23
Philips, Ambrose, XXVI.4.22n.16
Phillips, Colyn, XXIII.3.20–21
Phillips, Edward, XII.1.3, XIX.4.22, XXXI.3.6
Phillips, Louis, XXX.1.15, XXXI.2.22
“Checking In/Checking Out: Hotel Slang of the 1950s,” XXX.3.23–24
“Epitaph for Gertrude Stein,” XXXI.3.24
“From A to Zygoste for Yexing Readers,” XI.2.21–22
“Let Us Pick Your Brains,” XIII.1.5
“Maxwell Bodenheim’s Harlem Slang,” XV.2.16
“My Genetic Code,” XXXI.1.14
“The National Report Card,” XXXI.4.12
“What do Poets Want?”, XXX.2.16
“What I Told the Student From Brooklyn About Why He Flunked English,” XXXI.3.13
Philly (Philadelphia), XIX.3.33
cheesesteak, XXVIII.3.1
philology, XIX.3.38
philosophy, XXIV.2.26
phlebitis, XXVI.3.9
Phlegethon, XXVIII.1.15
phlegm, XVI.3.30
“Phlegmatic Scholarship” (Caws-Elwitt), XXXI.1.20–21
phlegm-cutter, XXX.4.31
phlért, XXI.2.19
phlohiston, XXIII.4.1
phobia, XXI.4.23
Phocas, tyrant of Rome, XXIX.4.8n.4
Phoebe, VIII.2.6
Phoenicians, XIX.1.13
alphabet, XXVI.2.9
Phoenix Guess-At-It, XXI.4.1
phom (Thai), XXXI.4.1, XXXI.4.3, XXXI.4.4
phom dja hen khun (Thai), XXXI.4.1
phom hen (Thai), XXXI.4.1
phom hen khun (Thai), XXXI.4.1, XXXI.4.3
phom hen khun laeow (Thai), XXXI.4.1
phom rian tai thao (Thai), XXXI.4.4
Phonames (Omnigraphics), XIX.4.17
phone freaks, XVI.4.8
phone-in radio, linguistic features of, XVIII.4.12–13
phonemes, XXVIII.4.16
phonemic awareness, XXVIII.4.16
phonemic paraphrasia, XXX.2.7
phone numbers, XIX.4.16–17
phonesia, XXIII.2.19
phonics, XXVIII.4.16
“The Phonology of Proper Names in English” (Wescott), XXIII.4.23
Phormio (Terence), XXX.4.22
photochrometz (Vance), XXIII.1.5
*photographim, XXIX.4.11
phraseology, and etiquette, X.1.4
phrenology, XXX.2.5
“Phrenology and Language” (Walker), XXX.4.9–12
Phrenology, and the Moral Influence of Phrenology ( Miles), XXX.4.11
phrúdia (Gk.), XIX.3.12
Phrygia, protolinguistic claims of, XXVI.1.18
Phryne, VIII.3.5
ph/th/ch/gh/, VII.4.16
Phucfoam, XI.4.3
phudnik (hybrid Yd.), XV.3.10
phya (Thai), XXXI.4.4
“Phyllyp Sparowe” (Skelton), XXIII.3.1
physics model, gamers’, XXVII.3.6
The Physiology of Taste (Brillat-Savarin), XXVI.1.17
pi, French quatrain about, XXIV.1.20n.9
Piagetian, VIII.2.5
piangendo, XXVIII.3.15
pianissimo, XXVIII.3.14
pianiste, XXX.2.22
piano, XXIII.2.5, XXVIII.3.14
Piano Concerto No. 2 (Rachmaninov), XXXI.2.3
pianoforte, XXVIII.3.14
piano(forte), XXXI.2.4
*pianoword(word), XXIX.3.9
pias(s)aba/-va/-wa (Tupi), IX.3.2
piave (Dan.), XXI.3.12
piblo(c)kto, X.3.6
picaillon (Fr.), XXIV.3.19
picaioun (Prov.), XXIV.3.19
picante, XV.2.13
picaro, XXIV.3.19
picaroon, XXIV.3.19
Picasso, Pablo, XXII.1.7
picayune, XXIV.3.19
piccaninny, XXIII.3.7
Piccolo, XIX.2.1
pichiciago, IX.3.1
pichi-pichi (Jp.), XI.1.20
Pickering, Timothy, XVIII.3.17
Pickett, Bobby, XXVI.1.15n.18
Pickett, Joseph P., XXX.4.8
pickin’, XII.3.11
pickin’ string, XVIII.4.8
pickle, XXX.3.13
pickpocket, X.3.21
pickthank, IX.3.6
the beer check quick, XXVIII.1.3
vs. *pick down, XXIII.4.12
pickwick, XXII.1.12
Pickwickian syndrome, XXVI.3.12
Pickwick Papers (Dickens), XXVI.3.14n.22
pick ye like a willick, XXX.3.6
picnic
few sandwichs short of a, XXX.3.16
Sunday school, like a, XXX.4.28
pic/pix, XXX.1.3
Pict(s), XIX.2.14, XXXI.1.9n.7
picture
in the, XVI.4.1
is worth 10,000 words, XX.3.18
picture-rest, XIX.2.14
picture-restorer, XIX.2.14
Picturesque Expressions, XXI.3.13
picus (Lat.), XXVIII.2.11
piddler (prison slang), XIX.2.16
piddling room (prison slang), XIX.2.16
pide, XX.3.9
Pidgeon, John, XXVI.4.21n.9
pidgin, XXIII.4.17
pidginization, XVI.4.7
à la mode, XII.3.6
easy as, XXX.1.14
piece, XIV.4.9
of ass, XXIV.4.31
of cake, IX.3.23
of goods/muslin/mutton/trade, VIII.3.4
wee (Ulster), XXX.3.5
pièce de residence, XII.3.5
“Pied Beauty” (Hopkins), XI.2.17
al pie de la letra (Sp.), XIX.1.21
Piegan (tribe name), XIX.2.22
pie-humping, XXIX.4.13
a pierna suelta (Sp.), XIX.1.20
Pierpont, Rev. James, XXXI.3.21n.21
Piers Plowman (Langland), XXVII.4.19
Pietermaritzburg, XXI.3.20
Pietsch, XXIX.4.24
piffle/-ling, XVI.3.7, XXIX.3.20, XXXI.1.22–23
pig, VIII.3.4, XXVI.3.1, XXVI.4.26
in a passage, couldn’t stop a, XXIII.3.5
in a poke, IX.2.14
rags of suckling, XXXI.2.27
snout, XXVI.2.6
and whistle (cocktail), XXX.4.31
pig (Welsh), X.2.15
piga magpie, XIX.2.4
pigeon, XXIII.3.1, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.8
pigeon chests, XXII.1.14
piggin, XXVI.1.25
Pigg, Melissa, XXIV.3.11
PIGGO, XXXI.2.31
pigheaded, IX.2.14
pightel, XXII.1.9
Pig Latin, XIX.1.2, XIX.1.10, XXVIII.1.9–10
French analogue to (Verlan), XXIX.3.7–8, XXVIII.3.17, XXX.1.10
ofay, XIX.1.10
piglet, XIV.1.10
pigs
is pigs, XIX.1.17
pig’s eye, in a, XXX.3.20
PIGS LEGS, IX.2.22
pigs one end and she t’other, XXIII.3.6
pig’s valise, in a, XXX.3.20
pija, X.1.2
pika-pika (Jp.), XI.1.20
Pike, XXVII.1.10
Piker, XXVII.1.10
pilaf, XI.3.17, XXVIII.2.12
pilau, XXXI.1.16
pilfering second (baseball), XXXI.2.24
Pilgrim’s Progress (Bunyan), XXX.1.24n.24
Pilip (bird), XXIII.3.1
pill, IX.3.6
pillards, XIX.4.11
pilliwinks, XXVII.4.19
pillory, XXVII.4.18
Pills to Purge Melancholy (D’Urfrey), XXVI.1.13n.2, XXX.3.26n.1
pills, to throw (baseball), XXIV.2.17
pill-willet, XXVIII.1.1
pill-will-willet, XXVIII.1.1
piloncillo/, XX.4.15
pilot, XXVII.3.30, XXX.1.6
Pilot (car), XXXI.4.11
Pima (tribe name), XIX.2.22, XIX.2.23
pimienta, X.1.1
pimp, XXXI.3.23
pumps, XXXI.3.23
pimper (Fr.), XXXI.3.23
“Pimping” (Cory), XXXI.3.23–24
pimple, XVI.3.30
pimpmobiles, XXXI.3.23
Pimp My Ride (MTV show), XXXI.3.23
pimp-turned-preacher, XXIX.4.13
pin-ball/pin-cushion, X.1.4
pince-nez, XXIII.1.5, XXXI.3.9
pinchar, XXX.2.18
pinch bar, XXXI.3.18
Pinder, XXII.1.10
pineapple of perfection, XXVI.3.6
Pinel, Philippe, XXI.2.3
pinga (Sp.), XX.4.15
pingle, XXII.1.9
pingo (Lat.), XXXI.1.9n.6
Ping-Pong Punning, XXVII.1.29
pinguis (Lat.), X.2.16
pin-horse, XX.4.6
Pining, XXI.1.10
novel, XXVII.2.25
Pink (nickname), VIII.3.14
pink-backed, XXIX.4.12
pink-collar, XII.3.5
Pinker, Stephen, XXIV.2.31, XXIV.4.13
Pinkerton, Edward C.
“The Way of a Wag,” IX.3.12–15
Word for Word, XXIII.3.3
pink-eye (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Pink Floyd, XXIV.2.31
pinkie (Aust. Ab.), XXIII.3.7
Pink Samurai (Bornoff), XXIII.1.13
pinktail, XV.2.16
pinkwink, XXVII.4.14
pinky-panky-poo, XXIII.1.5
pin(-)money, X.1.23, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
pinnacle of success, XIX.1.9
PIN number, XXIX.3.10
Pinocchio, XXXI.2.9
pinochle of success, XIX.1.9, XXIII.4.24
pin of the throat, XX.1.3
pin/pi:ng^5^, XX.1.4
pin-roasted Swedes, XXXI.2.27
un pin’s (Fr.), XX.3.12, XXI.2.8
Pinter, Harold, XX.2.6
pintle, XXVI.1.25–26
pin-up, X.3.18
pioneer of palimony, XI.3.2
Piotrowski, Tadeusz, Contemporary English: Word Lists, XXI.1.12
pious, XIV.4.5
pioviscolare (It.), XIV.1.10
pipe, XXIII.3.1
up/down, XXIII.4.12
pipeline, XVI.4.11
pipere (Lat.), XXIII.3.1
pipi, faire (Fr.), XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28
piping, XXVIII.1.1
plover, XXVIII.1.1
pipit, XXIII.3.1, XXVIII.1.1
Pippi Longstocking, XX.4.8
Pippi Longstocking series (Lindgren), XXXI.4.23n.11
pippin, XXII.1.12
piquant sauce, X.2.8
pique, XXII.1.7
vs. piqué, X.1.11
piquéd, XXIII.4.24
Pique-devant, XXIII.3.9
piquer, XXVIII.2.11
Pirates, XIX.1.12
PIREP, XXIV.1.9
pirogue, IX.3.7, XI.3.6, XI.3.7
pis aller (Fr.), XXII.1.6
piscatology, X.1.10
pisiform, X.1.10
Pisoheles (surname), XXIX.4.22
piss, XXI.3.16
Piss and Wiggle, XI.1.2
pisser, XXVI.4.22n.28
pissing contest, XIV.4.8
Piss Pot Hall, XXVIII.2.24
A Pistle to the Christian Reader (Frith), XXIV.2.21n.4
pistola, X.1.2
pistols (prison slang), XIX.2.16
pistoratically (Barbados), XX.2.12
PITA fee, XXIV.2.26
*pitcat, XXXI.2.23
pitch, XXI.3.6, XXVII.4.15
none hot, and devil to pay, XXI.3.14
*Pitch (car), XXXI.4.12
pitcher, XIV.2.14
no artist cud paint, XXX.3.6
pitch-ins, XXVII.4.14
pitch-tone language, Chinese as, XXIV.3.24n.2
Piter, XIX.3.33
pit gig, XXXI.2.4
Pithecanthropus, X.1.10
pitons, XXI.3.6
Pitré, Giuseppe, XIII.1.5
Pitsch, XXIX.4.24
Pitschpatsch (surname), XXIX.4.22
Pitschpatsch, Alwin, XXIX.4.24
Pitt, XXIV.1.29
pit(t)a, XX.3.9
pittari (Jp.), XI.1.20
pitted dates, XXVII.2.14
pitter, XXX.4.13
pitter-patter, XXIX.4.14
“Pittsburgh” Symphony (Hindemith), XXIII.4.23
pixel, XVI.4.11
pixies, XXXI.4.22, XXXI.4.24n.20
pizza, XX.3.9
Pizza Dude, XXX.4.16
pizza-face, IX.3.23
Pizzey, Graham, XXVIII.1.4
pizzicato, XXVIII.3.14
PKing (player killing), XXVII.3.3
placebo, XXVIII.2.16
“A Place for Everything…” (Urdang), VII.2.16
place matthew (formal), X.3.6
place names, III.1.17, VII.2.16, X.4.3, XI.1.17, XI.2.16, XIII.1.8,,XIII.1.8, XIII.1.9, XIII.1.21, XXVI.1.18–20, XXVI.1.23–24. See also toponyms
acronyms in, XIII.3.6, XIII.3.7
Amerindian, XII.4.9, XIII.1.9–10, XVI.1.15, XXIV.1.27, XXIV.1.28
in Brussels, XXII.1.14
California, XXIV.1.27–29
eponymous derivatives from, X.4.3–4
sesquipedalian, XXVI.1.23–24
unimaginative, XIX.2.20–21
plagiarism, XX.2.15–16
plague-infested, XXIX.4.12
plaid, XV.1.5
Plaie d’argent n’est pas mortelle (Fr.), XXIII.1.13
as the nose on your face, XI.2.14
as a pikestaff, XXVIII.2.11
vs. plane, XXI.4.21
yogurt, XVI.2.15
Plainglish, XXVII.1.15
Plain Jane, XXVII.1.20
“plain-language movement,” in law, XXX.2.25–26
plainmeaning, IX.1.11
“Plain Talk, or the Case of the Vanishing Vocabulary” ( Galef), XXVI.1.21, XXVI.1.31
plaintive cuckoo, XXVIII.1.1
plaitin' fog (York dial.), XXXI.1.19
PlakOut, XXI.3.3
pla meuk (Thai), XXI.4.8
Plame, Valerie, XXX.2.31n.22
plan (Sp.), XIX.3.35
plan (Turk.), XXXI.1.14
planear (Sp.), XIX.3.35, XX.1.9
“Plane Speaking” (Cushing), XXI.2.1–3
plango (Lat.), XXXI.1.9n.7
planification, XXIII.1.3
planks, two, thick as, XXX.3.17
plant, XIV.4.9
Plant-a-thon, X.4.2
Plante, David, XXIII.3.4
Plante, Jacques (Jake the Snake), XX.1.22
plant- en dierkunde (Dutch), X.2.3
plaque, XXII.1.22
plaquemine (Cajun), XI.3.6
plastic, XII.3.3
artist, XIV.4.9
plátano (Sp.), X.1.1
plate
home, XXXI.2.22
hugging the, XXXI.2.24
of meat, XIX.3.46
tectonics, XXVI.2.13
plateau de frêne (Fr.), X.1.16
platelet, XIV.1.10
platform (Turk.), XXXI.1.14
platformers, XXVII.3.4
platform tennis, XIX.1.6
Plato, X.2.6, XXIX.3.21n.5, XXVI.1.11
Platonic, VIII.2.5
plats (Yd.), X.2.1
Platypus anatinas, XIX.4.21
platypus (Ornithorhynchus paradoxus), XIX.3.44, ,XIX.3.44, XIX.4.21
plausible deniability, VIII.1.21
Plautus, T. Maccius, XXIII.2.13, XXVIII.3.18, XXX.4.21, XXXI.3.20n.12
plax! (Barbadian onomatopoeia), XX.2.13
play
close to the vest, XII.3.10
with confederate money, XXVIII.2.1
with a full deck, XXVII.3.13, XXX.3.16
to the gallery, XIII.3.10
the goat, XXI.1.5
it (again), Sam, XIX.3.2
loose and fast with, XXVI.1.10
one’s cards right, XII.3.9
into one’s hand, XII.3.9
the wheel, XXVII.1.10
Playboy’s Book of Forbidden Words (Wilson), XXIII.4.20
player, XXXI.3.23
character, XXVII.3.1
vs. prayer, XIII.2.17
“Playing a Doublet Game” (Dovey), IX.4.8–9
“Playing Boggle with My Sister” (Smith), XXX.2.11
playing field, XIX.4.18, XXX.2.10
“Playing the Numbers Game” (Lederer), XIV.3.9–10
“Playing Words with Games” (Hirschberg), XII.3.7–10
playoff, XXIX.4.20
A Play on Words (game), XXVIII.3.25
“A Play on Words” (Holland), XII.1.5
Playskool, XXI.3.3
play(-)toy, XXXI.3.17, XXXI.3.18, XXXI.3.19n.6
playwright, XXVI.3.24
pleasantness, my (as blandishment), XXVIII.3.18
please, XIV.2.14
pleased as punch, IX.3.23
“Please Don’t F*** the Grass” (Bennaton), X.4.13–14
pleasure, my (as blandishment), XXVIII.3.18
Plee, XXVI.3.3
Pleiades, XXVI.4.14, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
plench, XV.1.15
Plenitude, XXVIII.2.7
plenitudinarian, XXIX.4.8n.7
pleodont, XXIX.4.8n.7
pleon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.7
“Pleonasties” (Ellner), VII.4.6
plet, XXIX.4.8n.7
pleurage, XVI.4.12
pleurmalion, XXIII.1.5
pleurosis, XXVI.3.8
pliers, XXXI.3.9
The Plight of English (Cottle), XIX.4.16
plimsolls, XIV.3.5
Plinge, Walter, XXIII.1.8
plinth, XXVII.1.8
Pliny the Elder, XIX.3.12, XXIV.1.35, XXIV.1.36
Plodhill Wood, XIX.2.17
Plogojowitz, Peter, XXXI.4.5–6, XXXI.4.8n.3, XXXI.4.8n.6
plonk (Botswana), XIX.4.12
plot, XVI.1.9
piece, or parcel, XXX.2.26
Plotnik, Arthur,
“Science Words for Humanists,” XIII.3.1
Plotz! (board game), X.2.2
plotz (Yd.), 2, X.2.1
plough/plow, XII.2.9, XXVII.4.3
The Plough (pub), XXVI.3.25
ploutos, XXX.1.22n.6
plow, XXII.1.4
vs. plough, XXVI.3.24
plow-chasers, XXI.3.19
plowshares, swords beaten into, XXX.3.26
pluck, XXVI.1.22
Pluckley girls, XX.2.22
pluck money, XVIII.3.18
“pluck yew” story, XXIII.4.18
pluggage, XXIV.4.4
plug tail, XXVII.2.22
as £100,000, XIX.4.5
plumage, XXIV.4.4
plumb forgot, XXX.3.20
plumbum (Lat.), XXIII.4.2
album, XXIII.4.3
plumcake, X.3.17
plummeting, XX.3.6
Plumstead Episcopi (in Trollope), XXVI.1.19
Plunder, XI.4.19
Plunderstück (Gn.), XXII.1.21
plunk, XXIII.2.22
down, XXX.3.22
“Pluralia Tantum or E Pluribus Unum: Three Adventures with the Plural” (Liberman), XXXI.1.26–29
“Plurality” (Galef), XXXI.3.9–10
plural marriage (Mormon), XXIII.2.8
plurals
Black English, XXIII.4.17
erroneous English, XXXI.1.26–29
irregularization of, XXIX.4.10–11
pluralia tanta, English, examples of, XV.4.10
vernacular English, of Greek and Latin words, XXI.1.11–12
plural-singular substitutions, XXIII.3.8
Plural (South Africa), XXIV.2.12
plural subject, XI.4.16
plurilingual, X.4.8
Plus valet manibus passer quam sub dubio grus (Lat.), XIX.2.8
Plutarch: Lives, XX.2.8
Pluto (god), XXX.1.22n.6
plutonium, XXIII.4.4
pluviose, XXVII.2.4
plyer, XXXI.3.9
Pmcoast, Henry K., XXVI.3.14n.26
PMS (Pantone Matching System), XXXI.4.18
pnein (Gk.), XIV.3.15
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis, XXX.1.12
PNG, XVI.3.9
PO, IX.4.1
pobre que pide pan, carne toma si se lo dan (Sp.), XXIII.2.11
Pocahontas, XIX.1.12
Pocari Sweat, XXIII.1.12, XXIV.3.15
pocha-pocha (Jp.), XI.1.20
Pochintesta, XIX.2.3
pocket, XXI.1.11, XXVIII.2.11
violin, XXVIII.3.15
pocketfull of dead hopes, XX.2.23
Pocket Scots Dictionary, XXVII.4.15
pocket-sized, XXIX.4.13
Pocket Sneakoscope, XXVI.2.6
pockets’re too long (York dial.), XXXI.1.20
Pocket Wetty, XXIII.1.12
Pocky, XXIII.1.12
poco (It., Sp.), XIX.2.3, XXI.4.7
pod, to be in (pregnancy), XIX.4.2
podiatrist, X.1.9
podium vs. lectern, XXX.3.3
Podueff, XI.3.11
podvod (Cz.), XXXI.1.18
Poe, Edgar Allen, XXX.4.9, XXX.4.11–12
“The Poem Recently Attributed to Shakespeare” (Gold), XIV.3.3
Poems of Heaven and Hell from Ancient Mesopotamia ( Sandars), XXX.1.23n.12
poète maudit (Fr.), XXII.1.7
poetic, XII.3.3
poetic (usage category), XXX.2.25
“Poetic Licenses” (Van Gelder), XIV.4.1–3
“Poet Laureate,” XX.1.1
Poetry (in phrenology), XXX.4.10
pogey, XXIV.4.31
pogonip, XV.1.12
Pogo Possum, XXXI.1.9n.8
Pogo stick, XXXI.1.7, XXXI.1.9n.8
poiein (Gk.), XV.1.11
poinciana, IX.2.2
*poinsetta, XIII.2.2
poinsettia, IX.2.2, XI.1.15, XIII.2.1, XIII.2.2
point, 7, 15, X.2.6, XXXI.1.9n.7
point-blank, XV.1.1
*pointsetta, XIII.2.2
*pointsettia, XIII.2.2
poison, X.3.2
poison (Fr.), IX.1.2, XXX.2.23
“Poison Penmanship” (Conniff), XIV.3.4–5
poke, XXVIII.2.11, XXX.3.5
Pokemon, XXVII.1.12
poker, XIX.3.6
face, XII.3.9
pokeweed, XXII.1.12
Pokorny, Julius, XIX.3.12
pola(c)k, XX.1.12
Polaroid, XII.1.1
polenia line, XVIII.3.16
pole, up the (pregnancy), XIX.4.2
police, XII.3.4
Calcutta slang for, XXIII.2.4
jargon, XIV.4.8–9
policemen, XXVII.4.14
“police naughty dog” (“Feliz Navidad”), XXIV.2.31
policy wonk, XXIX.4.17
Polidori, John, XXXI.4.6
Polish, XII.1.22
prisoner slang, XXIII.2.4
uniform pronunciation in, XXIII.2.14–15
political action, VIII.1.21
A Political Bestiary (McCarthy, Kilpatrick), XIX.1.23
“Political Changes and New Names” (Randall), XXIII.4.21
political euphemism, 7, 8, XXVIII.1.5
“Politicallly Correct Linguistic Paranoia” (Urdang), XXI.1.7–8
politically correctness, and euphemism, XIX.1.18–19, XIX.2.20,,XIX.2.20, XXVII.4.11, XXX.4.25
“Politically Correct Nomenclature (Schindler), XVIII.4.1–3
“The Politically Correct US Supreme Court and the Motherfucking Texas Court of Criminal Appeals” (Shapiro), XXVII.4.10–12
politically (in)correct, XXVI.4.17
political science, XI.4.15
politicians, a caucus of, XXIII.1.11
“Politicking with Words: On Ideology and Dictionary Meaning” (Mohapatra), XXII.1.1–3
politicophobia, X.1.21
Polivanov, E.D., XXXI.3.3
Polk, Theodor W., XXIV.2.5
pollke (Middle Eng.), XXXI.2.10
Poll/Mary, XXIII.4.23
pollution control unit, XII.2.12
polly, XII.3.11
pollynose, XXIII.4.7, XXIII.4.8
polo, IX.1.7
poló (Persian), XI.3.17
Polo (car), XXXI.4.11
Polo, Marco, XXVI.1.14n.11
polonium, XXIII.4.4
Pols, Jim M., XXI.4.18, XXIII.1.24, XXIV.3.24
poltergeist, XXIV.3.19
poltern, XXIV.3.19
poltroon/-ery/ish, XXIV.3.19, XXIV.4.24, XXIV.4.25
polución (Sp.), X.4.14
poluihqui, IX.3.2
polycronym, XXIII.4.13
polygamy, XXVI.2.6
Polyjuice, XXVI.2.6
Polynesia, tales of Maui the trickster from, XXX.4.20–21
Polynice (Haitian farmer), XXXI.4.7
polyptoton, XV.4.20
polysemania, XII.3.1–3
“Polysemania, Semantic Taint, and Related Conditions” ( Kahn), XII.3.1–3
polysemy, XII.3.1
polysyllables, XII.1.20, XVI.3.28
polyvalent, XXIII.1.3
Poma-poo, XXIX.4.13
pomelo, X.1.1
Pomfrit, D.A., “Verbal Analogies I - Miscellaneous,” XV.4.29
pomme de terre (Fr.), XXXI.1.18
pommel, XXX.3.26
Pomo (tribe name), XIX.2.21, XIX.2.22
Pompey the Bawd, XXVII.2.23
pom-pom girl, VIII.3.3
PONA, XXIV.2.26
poncho, IX.3.1, XV.2.13, XX.2.21
pond, XIX.3.24
perch, XXXI.2.14
as verb, XXVI.2.28
Pondermatic, XXXI.1.25
pond-fly of a woman, XIX.3.18
pondlife, XXXI.2.1
ponerse un cohete/un pedo (Sp.), X.4.13
pongo, XXXI.1.8
ponim (Yd.), X.2.1
ponology, XXIII.3.9
pontage, XXII.1.10
pontificate, X.1.11
Pont-l’Abbé, XII.1.6
as unit of currency, XIX.4.4, XXIX.4.29, XXIX.4.31
pony (Heb.), XIX.3.30
*pony shit, as nonsense, XXIX.3.22n.13
ponytail, XIX.4.23
-poo, XXIX.4.13
poo cross, XXIX.4.13
Poof, poof, piffles!, XXX.2.28
poofs, XVI.1.22
pooftah, XIX.2.9
poofter, XXI.1.14
Pooh (as child’s first name), XXII.1.22
pooh-pooh, XXIX.4.14
“A Pooh-poohey” (Howard), VII.1.5
“pooh-pooh” theory, XXIII.3.1
pookas, XXXI.4.20
pool, X.2.15
Pool and Billiards, XIII.2.6
Poole Hall Press wayzgoose, XXX.3.9
poo-machine, XXIX.4.13
poop away, XXX.3.22
poo-poo-poo, XXIII.3.2
poor
backra, XX.2.12
boy, 5, XXVIII.3.1
as a churchmouse, XI.2.14
devil, XXVIII.1.4
man’s punch, XXX.4.31
as noun, X.4.12
vendu, X.4.12
“Poor assessment technology made enemy losses difficult to estimate,” XIX.1.4
Poor JoJo missed his bus, XXVIII.1.3
poorman, XIX.3.46
poormaster, X.4.12
pop, XXX.4.7
pop (Catalan), XXX.2.13
Pope, Alexander, XVI.4.5, XXIV.1.7n.13, XXVI.4.22n.16
*Popejohn, XXII.1.22
popes' names, XII.1.2
Pope’s Nose, XXVIII.2.23
“Pop Grammarians- The Good Intentions, Silly Ideas, and Doublespeak” (Suhor), X.3.7–9
popinjay, XXIV.4.25
poplar moth (Pachysphinx modesta), XIX.3.44
Poplollies and Bellibones: A Celebration of Lost Words (Sperling), XXXI.3.22
pop-nut scrummies, XXX.1.9
po-po, [XXVI.4.20, XXVI.4.22n.29](/back-issues/VOL26_4/),[XXVI.4.20, XXVI.4.22n.29](/back-issues/VOLNaN_4/)
popotillo, IX.3.2
Popov, XI.3.10
poppa, nonexclamatory, XXX.4.17, XXX.4.18
popped, XXVII.2.6
Poppy Pomphrey, XXVI.2.3
Pop Secret, XIII.4.19
Popsicle, XII.1.1
popsy, XXI.4.4
popsy-wopsy, XXI.4.4
Pop Tarts, XII.1.1
pop-top, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.19
populace (Fr.), XXX.2.23
popularism, XXIII.4.24
Populism, X.3.22
pop up (baseball), XXXI.2.23
por (Thai), XXXI.4.3
Porc (surname), XXIX.4.24, XXIX.4.25
porcelain, XIX.2.2
porcelaine, XIX.2.2
Porcelli, XIX.2.3
porch monkey, XXX.2.3
porcine, XXIV.3.15
porcupine beef (prison slang), XIX.2.16
Por dinero baila el can, y por pan, si se lo dan ( Sp.), XXIII.2.11
Pore (surname), XXIX.4.22
porgh-bügel (Cornish), X.2.16
Porkers, XXVIII.2.23
Pork Pies/Lies/Telling Porkies, XXVIII.2.23
pornographic web site come-ons, XXVI.4.18
poronga (Sp.), X.1.2
poroto (Sp.), X.1.1
porphyria, XXVI.3.12
porpoise, XIX.3.46
porret, XXX.1.17
porridge, XXIII.2.4
port, XVI.3.6
Porte, Stuart, XXVII.4.29
porte-cochère, XXII.1.4
Porter, Cole, XIX.3.11, XXX.2.23
Porter, David W., XVI.4.10
porteur, XXIV.4.23
porth-bügel (Cornish), X.2.16
The Portland Oregonian, XXI.4.1
portmanteau proverbs, XXVI.4.9–10
portmanteau words, XXIV.2.25–28, XXIX.3.23n.22
from Egan’s “Collisions” dictionary, XXIV.3.25
Jack Vance’s, XXIII.1.5
por todo (Sp.), XXI.4.5
Port Out, Starboard Home: And Other Language Myths ( Quinion), XXX.1.15
*Portrait of the Artist as a Young Squat (Joyce), XXXI.4.15
Portuguese-English phrasebook, charmingly inept, VII.4.1–3
portus (Lat.), XXIV.3.18
Por un mendrugo de pan (Sp.), XXIII.2.12
Poseyemu, XXX.4.22–23
Poshet, Yankele, XXIX.4.23, XXIX.4.24
position, X.2.20
positive discrimination, XXVIII.1.24
positive intervention, VIII.1.21
positives, XXVI.3.16
positron emission tomography (PET), XXVII.4.23
Posner, Debbie, XXIII.4.6
possatorium, XXVI.3.10
possed up, XXIII.3.6
possessives, VIII.3.10, XXVI.1.5
compound, VIII.3.10
possible, IX.1.4
“Possible Origin of Flash Flood” (Hoptman), XXVI.4.11–12
POSSLQ, XXI.1.23
possum, XXVI.3.27
post
horn, XXII.1.4
online, XXVIII.3.8
poste, IX.4.8
posta (Turk.), XXXI.1.14
postage, XXIV.4.4
Postal-Doctorate, XVIII.4.3
postal (to go), XXIV.3.3, XXIV.4.5, XXVII.3.13, XXX.2.5
post-book, XXVII.3.22
poster boy, XXVII.3.12
posterior, XXVI.4.22n.29
posthumously, XII.2.17
Postillions of the Gospel, XXVIII.2.25
post-Janet-Jackson’s-breast, XXIX.4.12
postmaster-general, XXIII.1.14
postmodern literary theory, XXIX.3.20
postmodify, XXIII.1.20
post-moistened, XXIX.4.12
Postoperative, XXVIII.4.27
postpositive modifiers, XII.2.13–14
postprandial, XXIII.1.15, XXVII.2.4
postscript, X.2.20
pot, XII.3.9
callin' kettle grimey-arse (York dial.), XXXI.1.19
converts, XXVIII.2.23
potage (Fr.), IX.1.4
potassium, XXIV.1.31
iodide, XXIII.4.2
potato
chips, XXVIII.1.3
fried, stuffed with flesh, XXXI.2.27
knish, XVI.2.15
in the mould, XX.4.21, XXI.4.19
server, XXIV.2.27
as verb, XXXI.2.7
Potawanmeac, XVI.1.15
potential, XIII.3.1
pother, XXIV.4.25
potionem (Lat.), IX.1.2
Potomac, XVI.1.15
potshot, XV.1.1
pots/stop, XI.3.14
potsu-potsu (Jp.), XI.1.20
potsy, XIV.4.8
pottage, IX.1.4
Potter, Beatrix, infelicitous translations of, XXXI.2.31
potters, in Byford twin speak, XXVI.2.26
poul, XXIV.4.23
poule (Fr.), VIII.3.5
pound, XIX.3.6
sterling, XV.4.7, XXIX.4.29, XXIX.4.31
poundage, XXIV.4.4
Pound, Ezra, XXI.4.5
pound hammer, XXXI.3.17
“Pound Hammers (and Toe Trucks)” (Humez), XXXI.3.17–21
pourbois (pourboire), XXVIII.3.5
pour le bois, XXVIII.3.5
pour over, XXIII.4.24
pour un oui ou un non (Fr.), XXIII.1.13
poutine, XXIV.4.31
poveretto (It.), XIV.1.10
poverino (It.), XIV.1.10
Povero, XIX.2.4
Powell (ap Howell), IX.3.14
Powell, Anthony, XXX.1.27
Powell, Colin, XXIX.3.25
Powell, Marcy S., “Traduttore Traditore,” X.1.16–17
Powell, Steve
“Fancy a Viking, Sooty?”, XXVII.1.12–13
power
and authority, XXX.2.26
gamers, XXVII.3.3
level, XXVII.3.3
power-freaked, XXIV.4.4
Power, Helen W., “Women on Language, Women in Language,” XV.2.1–3
“The Power of Doubled Words” (Bauerle), XIX.1.23, XVIII.2.30
power serve, XX.4.14
Powers, Robert J., XIX.1.8, XXI.4.17
Powers That Be, XXX.2.15
Powers, Thomas, VIII.1.21, VIII.4.1
power-that-be, XXIX.4.13
“Power Users Dump Baudy Language” (Isaacson), XXIII.3.20
Powhatan, IX.1.7
powieka (Pol.), XIX.3.12
powwow, X.3.5
poxy Democrat, X.4.12
pozdrav Pán Bůh (Cz.), XXXI.1.17
pozhalsta* (Rus.), 7*XXXI.1.1
pozzy rail, XXVII.4.14
p’père (Cajun), XI.3.6
ppiqui (Quechua), VIII.2.3
PRA (progressive retinal atrophy), XXXI.3.16
practicable, XIX.4.16
Practical English Usage (Swan), XXIV.4.28
Practical Stylist, X.3.1
practice, X.3.10
vs. practise, XXI.2.9
Prado (car), XXXI.4.10
prae, IX.3.13
Praed, W.M., XXI.3.19
Pragger Wagger, XI.4.7
prairie
schooner, X.3.20
turkey, XX.4.11
les prairies tremblantes (Cajun), XI.3.7
praiser/-y, XXX.1.6
“Praise the Lord and Pass the Ammunition” (Loesser), XXVI.1.15n.13
pram/baby carriage/baby buggy, XII.4.7
prance, X.2.8
around like a circus horse, XXX.3.20
prank
it, X.4.12
monkey, XXX.2.3
Pratt, Dan, XXIV.1.9–15, XXVIII.3.13
“High-Scoring Scrabble™ Strings Seeking Definition,” XXX.2.24
prattle, XXIX.3.20
Prattling Boxes, XXVIII.2.25
*praught, XV.4.10
prava (Esperanto), XIV.2.2
Pravdin, XI.3.10
pravilen (Bulg.), XIV.2.2
pravý (Cz.), XIV.2.2
pravyi (Rus.), XIV.2.2
prawy (Pol.), XIV.2.2
pray
with her knees upward, X.1.22
for your friend’s good fortune, XXI.1.1
prayer bones, XII.1.4
pre-, XXVIII.1.25–27
preaching to the choir, XXVII.3.13
prearrange/arrange, XXVIII.1.26
prebaited, XXVIII.1.26
prebend, XVIII.3.16
prebent, XXVIII.1.26
pre-book, XXVII.3.22, XXVIII.1.26
precancerous, XXVIII.1.25
precede, X.2.21
precedent(s), X.1.11, XIX.4.17
precious, XXI.4.4
precipices, XX.3.6
precipitate, X.1.11
precocious, XXIV.1.6n.7
precooked, XXVIII.1.26
precor (Lat.), XXXI.1.9n.7
predators, XX.3.6
predelinquent, XXVIII.1.25
predicament, IX.1.11
predict, X.2.20
Predicting New Words (Metcalf), XXX.2.4
preeclampsia, XXVIII.1.25
pre-emergence, XXXI.4.16
preem (premiere), XXX.1.5
pre(-)emptive
breakup, XXVIII.2.5
strike, XIX.1.23
war, XIII.3.12
pre(-)emptory, XXIII.1.27
prefabricated, XXVIII.1.26
prefix, negating, XIV.3.14–15
prefixes, XI.1.3
pre-fix menu, XXVI.4.15
prefrontal cortex, XXVII.4.24
preggo/-y/-ers, XIX.4.2, XXVII.2.5, XXXI.1.9n.7
pregnant, XXVII.2.4–6
chads, XXVI.2.17
pregnatized*, XX.1.6
prego (It.), XXXI.1.9n.7
Prego (sauce), XXXI.1.7
prelude, X.2.20
Prelude (car), XXXI.4.10
premeditated, XIV.4.5
Premier (car), XXXI.4.11
premium list (dogs), XXXI.3.16
premixt, XXIV.1.14
prendre (Fr.), IX.1.2
un carton, XXIII.1.13
pre-need services, XXXI.4.16
prenuptual agreement, XXVI.2.28
preoiled, XXVIII.1.26
preorder, XXVIII.1.27
preplan, XXVIII.1.26
preponderance of the evidence, XIV.4.7
“Prepositional Epiphany” (Dougherty), XXVI.3.29–30
prepositional phrase, XVI.4.5–6
preposition(s), IX.3.11, XIX.4.18
sentences ending with, XXXI.2.19
separated, XXVI.1.5
pre-preliminary hearings, XXVIII.1.26
preprinted, XXVIII.1.26
“Prep School Slanguage” (Lederer), IX.4.1–3
prequel, XXIII.4.13, XXVI.1.29
preschedule, XXVIII.1.26
preselected/selected, XXVIII.1.26
present (adj.), IX.1.4
présent (Fr.), IX.1.4
present(s) (n.), X.1.11
Present War, XXVIII.1.6
preservar (Sp.), X.1.16
preshopping, XXVIII.1.26
President (car), XXXI.4.11
président/-e (Fr.), XXX.2.22
presidente (Sp.), XIX.3.35
Presley, Elvis, XXIV.2.21, XXVI.1.15n.17
presliced, XXVIII.1.26
The Pre-Socratics (Wheelwright), XXX.1.22n.2
prespecify, XXVIII.1.26
presque rien (Fr.), XVI.4.1
Presque St. (Rochester, NY), VII.3.8
press, XIX.4.17
pressing, XXXI.4.29
prestige, XXX.1.13
Prestige tennis shoe, XXII.1.20
presto (tempo indication), XXVIII.3.14
presto (chang[e]o), XXX.2.29
Presto Magic Show, magic kit, XXX.2.31n.22
Preston, Dennis R., XXIII.1.19
Preston, Richard, XXXI.1.25
presultor, XXVI.3.22
pretenders to the mantle, XXXI.2.29
preteritio (Lat.), XX.4.12
pretty, XV.4.20
“Pretty Boy Floyd” (Guthrie), XXX.4.22
pretty round thing, XXVIII.3.19
pretzel, XXIII.1.12
prison slang, XIX.2.16
strudel, XXIII.2.22
prevaricate, XXVIII.2.15
preventieve oorlog (Dutch), XXVIII.4.23
preventive
direct action, VIII.1.21
vs. preventative, XVI.3.28
war, XIII.3.12
Previn, André, XXII.1.9
“Prewarned is Prearmed” (Hargraves), XXVIII.1.25–27
prewritten, XXVIII.1.26
prexy, XXX.1.4
prez, XXX.1.4
Priachett, Terry, XXXI.3.17
The Price Is Right (TV show), XXXI.3.21n.22
Price, Munro, XXX.3.28n.12
Prichard, Hubert, XX.1.14
Prichard, Virginia M.
“All Present- and Unaccounted for,” XI.4.1–3
Prickears, XXVIII.2.24
“The Prickelly Bush” (folksong), XXXI.3.21n.18
pricking, XV.3.2
prickly pig, XXIII.4.7, XXIII.4.8
prick (n.), XXVII.1.25, XXVII.2.22
prick (v.), XXIV.4.13
up one’s ears, XIII.1.6
Pride (in phrenology), XXX.4.10
Priest Craft, XXVIII.2.25
priesthood, Mormon, XXIII.2.9
Priestley, Joseph, XXIII.4.1, XXIII.4.5n.4
prigger of prancers, XXIII.2.4
prigstar, X.1.23
primary elections, XIX.1.18
Primary, Mormon, XXIII.2.9
Prima volta, XXVIII.3.15
prime, XX.4.15
rate, X.3.17
primerole, XXI.1.22
primer (schoolbook), XIII.2.18
primordial (Quebec English), XXIII.1.3
primrose, XXI.1.22
“A Primrose by any Other Name… (Timson), XXI.1.22
primrose path, XXVI.1.23
Primula veris, XXIV.1.38
“Primults or Protohysts” (Fowkes), XI.2.18–19
Primum non nocere (Lat.), XXVIII.4.18
prince-consort, XXIII.1.14
Prince Henry (car), XXXI.4.11
princeling, XIV.1.10
prince of palimony, XI.3.2
princes, a state of, XXIII.1.11
prince’s dog, XXI.1.2
Prince’s metal, XVIII.3.16–17
princess, IX.3.3
Princess (car), XXXI.4.11
The Princess and Curdie (MacDonald), XXXI.4.23n.19
The Princess and the Goblin (MacDonald), XXXI.4.21, XXXI.4.23n.19
Prince Valiant, XXIII.3.4
principal, XVI.3.5
Principall Navigations (Hakluyt), X.2.16
principe azzurro (It.), XXVII.2.25
Principles of Psychology (James), XXIX.3.5
print, XXI.2.7, XXVII.1.13
printed white on white, XXX.1.21
printen (Dutch), XXVIII.4.23
The Printers' Manual (Timperley), XXX.3.8
Prinz, David, XXIV.1.10
prioritize, XXX.2.11
priorize, XXX.2.11
prior knowledge, XXVIII.4.16
prior tasking, VIII.1.21
Priory sheep, XVIII.3.18
prisoner jargon, XIV.2.8–9
prison slang, XIV.2.8–9, XIX.2.15–17, XIX.3.43
prison trustee, XXIII.4.24
Pritchard, Hubert, XX.4.15
Pritchard, Wilbur, XX.4.15
privateer hawk, XXI.3.4
The Private Lives of English Words (Heller, Humez, and Dror), XX.1.18
Private Snoops, XXVI.3.30
privatus (Lat.), XIX.4.7
privé (Lat.), XIX.4.7
privy, XIX.4.7–8
council, XIX.4.8
limb, XXIV.1.6n.3
prized, XXX.1.25
pro, VIII.3.3
proactive, XXX.2.11
probability
and adverbs, XXX.1.25–26
“Probably, possibly, perhaps” (Ramson), XXI.4.16
probation gang, XXI.1.10
problem, XXX.2.9
problem (Turk.), XXXI.1.14
“The Problem of Names” (Davidson), XXIII.1.6–8, XXIII.3.21
proboscides, XXI.1.11
Proceedings of the Berwickshire Naturalist’s Club, XXIV.2.3
proceeds, X.1.11
procès (Fr.), IX.1.4
process, IX.1.4, XXVII.3.29
processimulator, XXI.4.18
processus, IX.1.4
Prockiw, Terry, XXVI.1.17n.2
Procter, Adelaide Anne, XXIV.3.20n.1
Procyon lotor, XXI.3.8
Prod agnostic, XXX.3.5
produce (n.), X.1.11
produce (v.), X.1.11, XXX.1.25
production jargon, book trades, XXXI.4.17–19
Productivity Energy & Industry Dept., U.K., XXX.2.16
“Product Names” (Warburton), XXVIII.2.6–8
profanity, XXI.3.16. See also swearing
English, XXVI.2.22–25
French, XXVII.2.18, XXVII.2.20n.1
“Professional Wrestling’s Clandestine Jargon” (Lister), XXXI.2.6–8
professor (Quebec English), XXIII.1.3
The Professor and the Madman (Winchester), XXVI.4.15
profit, XVI.1.9
*Profit (car), XXXI.4.12
Profitlich (surname), XXIX.4.22
Profitlich, Ernst, XXIX.4.23
Profumo, John, XXX.4.29n.7
programa (Sp.), XIX.3.35
program/-me, XX.1.23, XX.3.22, XXVII.4.3, XXVII.4.5, XXXI.2.7
program(m)ed/-er/-ing, 10, IX.4.18, XXI.2.9
vs. congress, XV.4.10
Proietto, XIX.2.3
proignier, XXIV.3.18
proje (Turk.), XXXI.1.15
project, X.1.11
projectile points, XXX.3.25
projectual, XV.1.15
prolegomenon, X.2.20
prolepsis, XII.1.15
pro-life, XXVII.4.28
proliferating plurals, XXXI.1.28–29
“Proliferating Plurals (and Some Singular Substitutions)” (Tius), XXIII.3.8–9
prolly, XXIII.1.27
prologue, X.2.20
reformed spelling of, XXVII.4.5
prolusion, X.2.20
“Promethean” languages, XXXI.3.3, XXXI.3.4
Prometheus, XXX.4.20
promethium, XXIII.1.25
Promise of May (Tennyson), XXXI.2.15
“promising in dog,” XXVI.4.32
“Promoting the Study of names As a Scholarly Discipline in North America” (Rayburn), XXIII.4.22
prompt, XIII.3.11
Promptorium Parvulorum/, XX.1.10
pr0n, XXVII.1.14
pron code, XXIV.4.8
pronoun cements, XXIV.2.32
Pronouncing Dictionary of Proper Names, XXI.4.17
pronouns, XV.3.8–9
religious, Thai, XXXI.4.4
royal Thai, XXXI.4.4
“Pronouns in Thai” (Harvey), XXXI.4.1–5
pronunciation, IX.3.15, IX.4.21, X.3.16, X.3.17, XI.3.18, XI.3.23,,XI.3.23, XIV.4.14, XV.1.5
and articulation, XIV.2.14
of Chinese, XII.1.20–21
enigmatic, VII.1.5–6
orthoepist’s guide to, XXIV.4.7–9
proof
beyond reasonable doubt, XIV.4.7
of the pudding, IX.3.23
-proof, XXIX.4.13
Proost, XXVII.4.9
propaganda, XXX.4.13
“A Proper Look at Verbs” (Ross), XXIII.1.25
proper names, XII.1.2. See also personal names
Proper Names into Adjectives (Salper), VIII.2.5
property, XIX.3.23
conveyance of, Roman, XXIV.4.17n.6
D/S, XXIV.3.7
Proper Words in Proper Places (Bowmer), XXII.1.9–10
prophecies of Nostradamus, XXVI.4.6–8
prophesy, X.2.11
propositional cursing, XXVII.1.25
Proppian text analysis, XXIV.3.31
proprietary organizations, VIII.1.21
proretundiare (Lat.), XXIV.3.18
prosdürler (Turk.), XXXI.1.14
The Prose Edda, XXXI.4.23n.8
proselytize, XXVI.2.11
prosit, XXIX.3.15
prospect, X.1.2
pross, VIII.3.3
prossy, VIII.3.3
Prostakov, XI.3.10
Prost, A. M. (Tony), XXIV.1.20nn.1–2
prostate [sic] ground cover, XX.3.17
prostitutes
Serbian slang for, XXII.1.16
Shakespeare and, XXII.1.17
prostitution
Roman, XXIV.3.20n.10
Prost, M. (Tony), XXIV.1.17–18
Prostoj chelovek, XXVII.1.21
prostrate gland, XXVI.3.10
prost und ex (Gn.), XXIX.3.15
prosultant, XXVII.4.28
proszit (Hung.), XXIX.3.15
Protagoras, XXIX.3.21n.5, XXVI.2.11, XXX.1.22n.2
Protagoras (Plato), XXIX.3.21n.5
protected groups, XXIV.4.13
protective/projective, XVIII.4.3
proteen (prison slang), XIX.2.16
protein, XIV.1.21
protest, X.1.11, XXVII.2.16
protesto (Turk.), XXXI.1.14
Proteus syndrome, XXVI.3.12, XXVI.3.14n.23
protocontinent, XV.1.15
Proton (car), XXXI.4.11
“Proto-Portuguese Toponymics on the West African Coast in the Fifteen Century” (Nunez), XXIII.4.22
prototype, XX.4.23
protracted meetings, XXIII.2.2
protreptic, X.3.2
proud, X.1.22
as a peacock, XI.2.14
Proud Wingham, XX.2.22
Proud Wye, XX.2.22
Proust, Marcel, XXIX.3.12
proverbs, XIX.2.6, XIX.3.45, XIX.4.5–7, XXI.1.1–3, XXVII.1.16–19
portmanteau, XXVI.4.9–10
Russian, XXIII.2.17
Spanish, XXIII.2.11–12
Proverbs Are Never Out of Season (Mieder) reviewed, XX.3.18
“Proverbs Up-to-Date” (Garvey), XXVI.2.7–9
a provision of stewards, XXIII.1.11
provocated, XXIII.4.24
provocative, XIX.3.36
provoke(d), XII.4.14, XIX.3.36
prowler, XXIII.1.12
proximate, XXVII.2.4
proyecto (Sp.), XIX.3.35
prruk, XXIII.3.1
PRs (partial responses), XXXI.4.15, XXXI.4.17
prunage, XXIV.4.4
prunum (Lat.), XXIV.3.18
Prussian blue, XXIV.4.11–12
pryl (Swed.), XI.4.4
psalmodier (Fr.), IX.1.4
Psammetichus I, XXVI.1.18
p’s and q’s, XXVI.2.10
pseudoetymonym, XXIII.4.14
pseudoevent, XIX.3.34
pseudonym, XXIII.4.13
pseudo-penguin, XXIX.4.14
pshaw!, XXIII.2.23
psittacine, XXVII.2.4
psittacosis virus, XXVI.3.12
psoriasis, XIX.1.9
psyche, XXI.4.23
psychedelicize, XV.1.15
psychic, IX.1.4
psychique, IX.1.4
psycho, XXX.3.17
psychobabble, XXIX.3.20
psychologic, IX.1.4
psychological belay, XXI.3.6
psychoneurotic, XVI.4.15
psychopathic, XXIV.1.24
psychotic, XXIV.1.24
psychotimimetic, XXVI.3.21
ptarmigan, XVI.1.17, XXXI.4.27
pteridophyte, XIV.3.7
Ptolemy (Claudius Ptolemaeus), XXVI.2.12
pu (Mordvinian), XXXI.3.3
pubcasters, XXX.1.4
pubic wigs, XIX.2.10
publican, XXII.1.10
“Public Cutespeak” (Baron), XIII.4.18–19
Public Defender Dude, XXX.4.16
publick/public, XII.2.9
publisher, IX.1.4
“Pub Names in the 21st Century” (Warburton), XXVI.3.25–26
Pubnico, XIII.1.8
Pubnico Point, XIII.1.8
Pubs, Place-Names, and Patronymics (ed. McMullen), XXIII.4.23–24n.1,,XXIII.4.23–24n.1, XXIV.2.32
Puck, XX.3.11, XXVI.3.1, XXX.1.28
puck, IX.4.2
pucker, X.4.12
Puck (Robin Goodfellow), XXX.4.24n.17
pudding club, XIX.4.2, XXVII.2.5
pudding(-)head(ed), X.1.22, XXVIII.2.25
Pudding Sleeves, XXVIII.2.25
Puddletown/Piddletown (Dorset), XXVI.1.20
pudd’n spoiler, XX.1.4
“pudenal block,” XX.3.16
Puderbeutel (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23, XXIX.4.24
pudjicky, XXIII.4.7, XXIII.4.8
pudu, IX.3.1
Pueblo, X.3.5
puente (Sp.), XXXI.4.29
el puenting (Sp.), XXXI.4.29
puer (Lat.), XXVII.2.29
and puella, XXIII.4.3
puert-a-beuil, XXVI.1.15n.15
Puertorriqueno, XIII.3.3
puff
guts, X.1.23
prison slang, XIX.3.43
Puffin, XXVIII.2.6
pugger, XXII.1.12
puh-leeze, XXVII.3.13
puisbuis (Dutch), X.2.4
Pukes, XXIII.2.9
pula (Botswana’s currency), XV.4.9
puling, XXIV.4.25
pull
a dime, XIV.2.8
a nickel, XIV.2.8
a quarter, XIV.2.8
something out of one’s ass, XXIV.2.8
time, XIV.4.9
up your socks, XXX.1.14
the wool over our eyes, XXVIII.2.16
pull-back, XXVIII.2.3
pull (Fr.), XXX.2.12
Pulliam, Tom & Carruth, Gorton, XII.2.7
Pulling Your Own Strings (Dyer), XXIII.1.6–8
Pullman, XXI.2.19
pull(over), X.3.18
pullus (Lat.), XXIV.3.19, XXVIII.3.18
pulpeton (Sp.), XVIII.3.17
pulque, IX.3.1
pulse, XVI.4.8
puluihqui, IX.3.1
Pulverbestandteil (surname), XXIX.4.22
pulvinus (Lat.), XXVII.1.8
pulvus (Lat.), XXIV.3.19
puma, IX.3.1
pumilio (Lat.), XXXI.4.25n.27
pump, XIX.3.6
jockey, XV.1.16
The Pumpkinification of the Divine Claudius (Seneca, tr. Graves), XXIV.4.17n.7
Pumpkin Pasties, XXVI.2.6
pumpkinseed sunfish, XXXI.2.13
punch, IX.1.1, VIII.3.3, XIV.4.3
bowl, VIII.4.1
line, XXX.1.1
paanch, XXVIII.2.14
and puncture, XIII.2.22
through, XXVII.3.30
Punch, XXVII.3.11
Punch (magazine), XXVI.1.14n.7
puncheon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.14
punctuation, IX.1.8, VIII.3.13, X.2.6, XVIII.4.4
atrocious, XXVI.1.11
punctus interrogativus (Lat.), X.2.7
pundit, XXVIII.2.12
“A Pun Expunged” (Fischer), XXVIII.4.31
pungent, XXXI.1.9n.7
pungo (Lat.), XXXI.1.9n.7
Puniana, Rowley, XI.4.7
“The Pun Is Mightier Than the Sword” (Margolin), VII.1.1
punk (Delaware), VIII.2.3
punk bunnies, XXXI.4.30
punkin, XXVI.3.5
punk(ling), XXVI.3.1
Punnichy, XIII.1.9
punning, VII.1.1, XXVII.1.29
puns, IX.1.15, VII.2.16, XI.3.18, XII.2.5, XII.3.5, XIII.3.17, XX.1.9,,XX.1.9, XX.1.20, XX.2.10–11, XX.4.1–3, XXIV.2.30, XXX.1.11–12. See also paranomasia
Block’s matching game, XXX.1.28
punt (currency of Cyprus, Egypt, and Ireland), XV.4.9
punter, XXIII.2.6, XXIII.2.15
“A Pup by Any Other Name” (Espy), XXIV.3.26
pupkus (Yd.), XXIII.2.19
Puppie, XII.3.6
puppy, XXVIII.3.18
dog, XXXI.3.21n.20
puppy’s mother, XXIV.1.3
pupton, XVIII.3.15, XVIII.3.17
pupusa (Sp.), X.4.13
Purcell, Henry, XXVII.3.16
purdnye (pretty nigh?), XIX.4.3
pure, VII.3.1, XI.4.5, XI.4.19, XXVII.2.29
coincidence, XXVIII.2.20
as the driven snow, XI.2.14
language, XXVII.4.1
pure-finders, XXVII.2.29
pureigaido (Jp.), XIX.3.17
puri (Georgian), XXXI.3.3
purists, XXIII.3.15
puro ojete (Sp.), X.1.2
“Purple People Eater” (Wooley), XXVI.1.15n.18
pursuant (to), XIX.4.20, XX.1.23, XXVI.1.11, XXX.2.25
purutoniumu (Jp.), XIX.3.17
Purzinigele, XXVIII.4.6
push
the envelope, XXVII.3.13
truck, XXXI.3.18
up daisies, XXIII.3.18, XXX.1.21
up parsley, XXX.1.21
push-bike, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.14
pushchair/stroller, XII.4.7
*pusheg le truck, XXXI.3.18
pushy-face, XXIX.4.13
puška (Cz.), XXXI.1.18
pussy, XXIV.1.7n.16
cat, XXXI.3.21n.20
pussyfooting, XXX.3.13
Pussy Galore, punk band, XXIII.4.19
put, X.1.22
on, XXIX.4.20
all one’s eggs in one basket, IX.3.23
black on white, XXVII.2.26
in the crisper, XXX.1.21
down, XXIII.4.11
down/putdown, XXIX.4.20, XXVIII.1.30
a good face on it, XXVII.3.13
on immortality, XXX.1.21
it in the corner and throw sugar at it?, XXX.3.6
me in jail, XXIV.3.3
a notice on, XIV.4.9
off, XXIX.4.20
one’s cards on the table, XII.3.10
one’s hand up, XXVI.3.15–16
pilot, XXX.1.6
a sock in it, XXVII.3.13
the squeeze, XI.4.17
up, XXIII.4.11, XXIX.4.20, XXXI.3.17
in weth the bread and took out weth the cakes, XXIII.3.5
ya hands up, ya lopsided bag of hay!, XIX.3.28
Putin/Pertin, 23, XVI.4.22
Put-Outer, XXVI.2.6
Puttenham, George, XII.4.9
puttha (Thai), XXXI.4.4
putting, X.1.11
putt-ing, XXIII.1.27
putt t’wood in’t oil! (York dial.), XXXI.1.19
putz, XV.3.10
putziges Schnuckelchen, XXVIII.3.19
puzzled, XXVI.1.22
Puzzles, XIII.2.6
Puzzle Text, XXVIII.2.25
“Puzzling and Processing” (Middleton), XII.2.14–15
Puzzo, XIX.2.6
PvP (player versus player), XXVII.3.3
pwe, XXXI.4.27
Pye, Henry, XX.1.1
Pyewipe Inn, XXVI.3.25
pyglyd (Welsh), X.2.15
pygmaioi (Gk.), XXXI.4.25n.30
Pygmalion (Shaw), XXIII.3.16
pygmē (Gk.), XXXI.4.25n.30
pygmies, XXXI.4.22, XXXI.4.25n.30
Pyidaungsu Socialist Thammada Myanma Naingngandaw (Burma/ Myanmar), XVIII.4.3
pyjamas, XIV.4.3
Pyles, Thomas, XXIII.4.10
Pynchon, Thomas, XXVII.4.19
pyramids, and extraterrestrials, XXXI.2.17
Pyrex, XII.1.1
pyrexia, XI.3.3
pyrotechnics, X.2.21
Pythagoras, XXIX.3.22n.15
his letter, XXVI.2.15n.10
python, XII.3.3
pyū-pyū (Jp.), XI.1.20
pzazz, XXXI.4.27
Q
as in pique, XII.1.5
plural “qs,” XXIV.1.10
scarlet, for Qual, XXIX.4.16
al-Qa’a (Sana’a, Yemen), XXXI.1.3
qaf (Arabic letter), XXVII.1.3
qamus (Ar.), XXXI.1.1
qänn (Amharic), XIV.2.2
qaraim (Heb.), XVI.4.12
qaran (Heb.), XVI.4.12
qasadi, XXXI.4.27
Qasidas, XXVIII.3.7
al-Qat (newspaper), XXXI.1.3
Qatar, XXVII.1.3
qatine, XXXI.1.3
“Qat in Yemen” (Johnson), XXXI.1.1–6
QED (computer), XXXI.1.24
qeren (Heb.), XVI.2.20, XVI.4.12
Q fever, XXXI.4.27
qiao ke li (Chin.), XXIII.2.13
qilw/qilan/qily (Ar.), XXIV.1.20
qintar/qindarn (currency), XXXI.4.27
qitt/qítteh (Ar.), XII.2.2
qoph/qof, XXXI.4.27
qSar (Ar.), XXVII.1.4
Q-spoil, XXXI.4.27
Q-switch, XXXI.4.27
qt, XXIV.1.11
qu-, XXIV.2.1
qua, XXIV.1.10
quachimán (Sp.), XIX.1.20
quack, IX.2.14
quadraginta (Lat.), XIV.3.9
quadraphonic, XVI.2.15
Quadriderm (skin cream), XXIV.4.29
quadrilingual, 8, X.4.7
quadriphony/-ics, XV.1.15
quadroon, XXIV.2.10, XXIV.3.19
*quadruple (baseball), XXXI.2.22, XXXI.2.23
quaggles, XXVI.3.10
Quaglia, XIX.2.4
Quaglieri, XIX.2.4
Quaglino, XIX.2.4
quagmire, XXVI.3.16
quahogs, XXI.4.17
quail, XIII.3.13, XXI.4.21, XXII.1.17, XXIII.3.1
quaint, XII.3.2
“Quaint Crimes, Archaic Punishments” (Humez), XXVII.4.18–22
Quaker, XXVIII.2.24
singsong, XXVI.4.21n.5
Qualm, XIX.1.23
qualmish, XXIII.4.7, XXIII.4.8
quamby (Aust. Ab.), XXIII.3.7
Quang Phoc Dong, XXIX.3.22n.12. See also McCawley, James D.
Quan-skum-ksin, XIII.1.9
Quantifier Meanings: A Study in the Dimensions of Semantic Competence (Cushing), XXIV.2.25n.3
quantify, XXIV.2.22
quantitative, XXIV.2.22
meter, XII.1.16
quantities, numerical, in questions, XXI.2.17
quantity, XXIV.2.22
quantized, XV.1.15
quantophrenia/-ic, XIX.2.8
quantum, XXIV.2.22
leap, XIX.2.8
Quantum Leap (TV series), XIX.2.8, XXXI.1.25
Quapaw (tribe name), XIX.2.22
quaranta (It.), XIV.3.9
quarentena, XXII.1.9
quark, XII.3.20, XIII.3.2, XIV.1.1–3
up, XV.1.16
quarry, XXI.4.21
The Quarrymen (band), XXIII.1.24
quarterback-turned-convict, XXIX.4.13
quartet, XIV.3.9
quarto, XXVI.4.10
quartzite, XXVI.2.12
quasi, X.2.20
“Quasi Malediction: The Case of Linguistic Malentendu”(Kehl), X.1.9–10
Quasi Modo, XVI.3.17
Quasimodo, XXXI.1.7
quasi niente (It.), XVI.4.1
quasi-penguin, XXIX.4.14
quatre-vingt-dix-sept (Fr.), XXIII.1.28
Quattrocchi, XIX.2.4
quay, X.2.15
vs. key, XXVI.3.24
vs. say, XIII.2.17
Quayle, Dan, XXXI.3.30
que, XXI.4.6
quean, IX.3.6, VIII.3.3, XXI.4.4
Queano, Sharon
“Translators: Know Thy Culture,” XXVIII.4.11–12
¿Qué caballo?, XXI.4.6
Quechua-Aymara, IX.3.1, IX.3.2, IX.3.3
Queen, Ellery, XIX.1.18
Queenan, Joe
“What Gall,” XVI.3.27–28
“When Everything Was Everything,” XII.3.6–7
Queen City Park (Burlington, VT), XXVI.2.14n.4
*queendom, XV.4.10
Queens, XXXI.2.7
Queen’s English, XXIII.3.16
“Queen’s Raven Master,” XX.1.2
Queens' Vernacular (Rodgers), XXIII.4.20
queep, queep, XXIII.3.1
queer, XII.3.2, XXVI.1.21, XXX.3.17
queer (bird song), XXVIII.1.4
Queer Bail, XXVIII.2.22
Queered, XXVII.1.10
quel éclat, XXII.1.6
¡Qué linda cola! (Sp.), X.4.14
Quemessourit, XVI.1.15
¿Qué mosca te ha picado?, XIX.1.21
Queneau, Raymond, XXIV.1.19
querulous, XXVI.1.22
serenity, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
quest, XXVII.3.4
quetzal (Guatemalan currency), XV.4.9
quey, XI.3.17
qui si beve (It.), XXVII.3.19
Quiblets (Conti), reviewed, XXXI.1.12
quiches, sleeping with the, XXX.1.21
quick, XII.3.2, XXVIII.2.11
as a bunny, XI.2.14
free beer!, XXVIII.1.3
as a wink, XI.2.14
Quick, William, XXVIII.3.9
“A Quick Brown Fox Jumps Over the CWM Fjord-Bank Glyph,” III.1.285
quickie, XIV.1.11
quicklime, XXIII.4.3
Quickword, XXVII.3.23
quicunque vult (Lat.), X.1.22
as £1, XIX.4.4–5
Quidditch, XXVI.2.6, XXVI.2.31, XXVIII.4.24
Quiddler, XXVIII.3.25
QUIDNAC, XXXI.1.24
quid pro quo, XII.4.3
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis (Lat.), XXVIII.4.18,,XXVIII.4.18, XXVIII.4.21n.27
Quien con hambre se acuesta con pan sueña (Sp.), XXIII.2.11
Quien da pan a perro ajeno, pierde el pan y el perro ( Lat.), XXIII.2.11
quiet
as a mouse, XI.2.14
vs. quietude, XIII.2.13
Quietness is the best noise, XXIII.3.5
quiff, XXII.1.7
Quigley, Christine, XXII.1.18–19
Quik, XXVIII.3.20
Quikword, XXVIII.3.23
quillai, IX.3.1
quillions, XXX.3.26
quill pigs, XXVII.4.14
Quilt Design Workbook (Gutcheon), XXIX.4.8n.1
Quine, W. V., XXIII.3.4
Quinion, Michael, XXIV.2.19, XXIV.2.21n.3, XXX.1.31
Ballyhoo, Buckaroo, and Spuds, reviewed, XXIX.3.26–27
“Emails to an Etymologist,” XXX.1.14–15
“Word Sites Online,” XXVII.4.26
Quinn, Anthony, XIX.3.4
Quinn, Sally, XXXI.1.5
Quinquagrams, XII.2.5–6
quintessence, XIV.3.10, XXIII.4.1
Quintet (car), XXXI.4.10
Quintet of the Hot Club of France, XXXI.1.7
Quinton, XIII.1.9
quip, XXI.4.9
quire, XXVI.4.10
quirky, XXX.3.17
Quirrel, Prof., XXVI.2.3
quirt, XV.2.13
Qui se ressemble, s’assemble (Fr.), XIX.2.6
quisling, IX.2.1
Quisling, Vidkun, IX.2.1, XXI.3.20
quit, XIV.4.11
dragging your ass, XXIV.2.6
quite
attractive, XX.3.2
a lot/few, XV.4.10
Quitter, XXVII.1.10
“A Quiz About Sexist Language” (Lederer), XI.1.14–15
quiz show, XXVII.3.19
Qukeza, XXIX.4.4
quoc (Vietnamese), XVI.2.8
quofaire (Cajun for pourquoi), XI.3.6
quoib, XXI.1.11
quoin, XXVII.2.19
quoi-que-se-soit (Fr.), XXIX.4.7
quondam ad hoc expressions, XIX.1.3
quong-queedle, XXII.1.12
quotation mark, X.2.6
quotation(s), VII.4.10, XIV.1.18–19
Quotations with an Attitude (Stewart), XXII.1.19–20
Quote (Gn.), XI.4.19
quotidian, XXVII.2.4
Qur’an, XXVII.1.4. See also Koran
q.v., XVI.4.14
qw-, XXIV.2.1
qwerty, XXVIII.4.8, XXX.2.24, XXXI.4.27
R
scarlet, for Rapist, XXIX.4.16
as in Worcestershire, XII.1.5
ra (Arabic letter), XXVII.1.1
“R. A. Acronyms” (Galef), XXIX.3.10
raaklijn (Dutch), X.2.3
rabbit, XXIV.1.1, XXIV.1.4, XXIV.1.5
Rabbit (Boy), as trickster, XXX.4.21
the rabbit died, XXVII.2.6
rabbit-proof, XXIX.4.13
Rabbit, Run (Updike), XXIV.2.8
rabbits, and hats, XXX.2.29n.3
Rabei (surname), XXIX.4.25
Rabelais, François (Alcofribar Nasier), XX.1.18, XXX.4.10, XXXI.3.22
Rabel, Ed, XXIII.3.18
Rabier, Benjamin, XXX.4.24n.10
Rabi I and II, XXIV.2.20
rabot/sabot, XIII.2.17
rabu (Jp.), XIX.3.17
raccoon, IX.1.7, XX.4.11, XXIV.3.18, XXIV.4.31, XXVI.3.27
race, corporate competition as, XXX.2.10
racehorse, XXX.4.31
race( )track, XXXI.3.18
slang, British, XXXI.2.5
racial profiling, XXVIII.1.24
“Racing for Definitions in South Africa” (Murphy), XXIV.2.10–13,,XXIV.2.10–13, XXIV.3.24n.5
rack, XXI.3.7, XXVII.4.19
racket, X.3.18
raconteur, XXII.1.6
racquet game(s), XIX.1.6
screen, XXVII.3.12
Raddad, Omar, XX.4.5
raddle, XXIV.1.40
Rad hat eine Acht (Gn.), XXIII.1.14
radiance, XIV.4.5
radiation, XII.3.1
radiation-spewing, XXIX.4.13
radically different from the facts, XVI.1.8
radicals, Chinese, XXIV.3.23, XXIV.3.24n.3, XXIV.3.24n.5
radicate, XVIII.3.15
radiocarbon dating, XXIII.4.3
Radl, Marcus, XXIII.3.21
Radziwill, Lee, XXII.1.9
Raftopoulos, Dimitri, XX.4.14–20
raft/waft, XIII.2.17
rafty, XX.1.3
rag, XXVIII.4.4
raga, XXVIII.2.12
ragazzone, XXIV.3.20n.7
ragged individualists, XXIII.4.24
raglan, IX.2.1
Raglan, Fitzroy James Henry Somerset, 1st Baron, IX.2.1
Ragnarok, XXX.4.24n.11
rags of suckling pig, XXXI.2.27
ragwort, XXVI.4.14
Rahat, XIII.3.7
raibheic (Scots Gael.), XI.3.12
raid, air, XX.4.23
raiders, XX.3.6
The Raiders (Crockett), XX.4.13
railroad Annie, XXIII.4.7, XXIII.4.8
Railroad Xing, XXVIII.4.7
rail(s), XXIII.3.2
off one’s, XXX.3.17
railway
station, Russian name for, XIX.2.18
vs. railroad, XXI.4.23
Rain, XXIV.1.25
rain
check, XXIV.2.17
crow, XXII.1.12
rain, go away…, XXX.2.29
rainage, XXIV.4.4
rain-bird, XXX.2.19
rainbow, VIII.3.4, XXIII.1.9, XXVI.2.31, XXVII.2.3
as currency, XIX.4.5
trout, XXXI.2.11
Rainier III, Prince of Monaco, XXX.3.29
raining cats and dogs, XXIX.3.27
Rains, Robert E., XXVIII.3.9
raisin, XI.4.18
short of a fruitcake, a few, XXX.3.17
raising
one’s game, XXX.1.20
taxes, XIX.1.17
Rajab, XXIV.2.20
raked havoc, XXIII.4.24
Rakhmanov, [I. V.](/back-issues/v1- V/), XIX.3.14
raki, XXIX.3.15
Rakowski, David, XXIV.1.42
raku, IX.1.10
Raleigh, Sir Walter, XXX.1.27
rales, XI.3.3
rally, XXVII.3.19
Ralph, XI.3.18
Ralph 124C41+ (Gernsback), XXXI.1.7
Ralph Roister Doister (Udall), IX.1.8
Ralph Spooner, X.1.22
RAM, XXIX.3.10
Ram (car), XXXI.4.11, XXXI.4.12
ramanas rose, IX.1.10
Ramberg, Bjørn, XXIII.1.18
ramble/amble, XI.2.18
ramener sa fraise (Fr.), XXII.1.21
rampichino (It.), XXVII.3.20
ramrod, XV.1.1
Ramryge, Abbott, XIII.1.2
ramshackle, XXVIII.2.11
Ramson, W.S. (Bill), XX.1.15–16, XX.3.15, XX.4.13–14, XXI.1.10–11,,XXI.1.10–11, XXIII.1.10–11
Australian National Dictionary, reviewed by Turner, XX.1.14–16
“Dharuk Words in English,” XXIII.3.20
“Of Surf and Such,” XXI.3.11
“Probably, possibly, perhaps,” XXI.4.16
“Settlement by Sea,” XXIII.3.6–7
“Case of Nyungar,” XXIII.3.7–8
rams(t)ugious, XXIII.4.7, XXIII.4.8, XXIV.1.39
rana, IX.3.2
ranch, XVIII.4.8
talk, XVIII.4.8
Ranch, in real estate development names, XVI.1.18
rand (S.African currency), XV.4.9
Randall, Jessy, XXIV.2.21n.7, XXIV.3.24, XXIV.4.17n.9, XXVIII.4.8,,XXVIII.4.8, XXX.2.27
“Anything but Pregnant: A Compendium of Colloquialisms,” XXVII.2.4–6
“Assing Around,” XXIV.2.6–9
“ENIAC, HAL, and Deep Thought: Computer Names,” XXXI.1.24–26
“Mongo No Like Legging,” XXX.1.7–10
“The Slang of the Day,” XXVII.1.9–11
“Speak of the Devil: Dangerous Names,” XXVIII.4.5–6
“The Sneeze: More Than Just Ah-choo and Bless You,” XXVII.4.7–10
“Wizard Words,” XXVI.2.1–7, XXVI.3.31
“You Sucker! Participatory Humor,” XXIX.3.1–4
Randall, Richard R., XXIII.4.21
Rand, Ayn, X.3.3
randevu (Turk.), XXXI.1.15
Randolph, John, XVIII.3.18
Random House, XIX.2.19
Random House Dictionary of the English Language, XXVI.4.25, XXVI.4.27,,XXVI.4.27, XXVII.1.6
College Edition, XXIV.1.11, XXVI.4.27
illustrations, XXVI.4.26
Second Edition, XXIII.1.19
Random House Historical Dictionary of American Slang, XXIV.4.4–5,,XXIV.4.4–5, XXVII.1.27
reviewed, XXI.2.12–13
Random House Unabridged Dictionary, [XX.3.19, XX.3.22, ](/back-issues/VOL20_3/),[XX.3.19, XX.3.22, ](/back-issues/VOLNaN_3/),[XX.3.19, XX.3.22, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXI.1.18,,XXI.1.18, XXI.3.1, XXVIII.1.25
Second Edition, XX.3.17
Random House Webster’s College Dictionary, XIX.3.25
Random House Webster’s Unabridged Dictionary, XXVII.2.12
Second Edition, XXX.4.6
randori (Jp. loanword), IX.1.10
Randy, XI.1.13
ranged/rangeait (Fr.), IX.4.8
ranges of mountains, XIX.3.24
rank, XXII.1.18
and bile, XXXI.2.1
h00r, XXVII.1.14
rank-and-filer, XX.4.23
Rankine, Andrew, XXVII.1.31
Rankin, Peter D., XX.4.16, XXI.2.21
Ranlet, Philip, XVIII.3.17
ransack, XXVIII.2.11
rantallions, XXVII.2.22
ranunculus, XXIV.1.35
rao (Thai), XXXI.4.1
rap
music, and carny, XXXI.2.8
session, XV.1.16
sheet, XIV.4.9
rape
plant, XXIV.3.29
as verb, XXIII.4.19
rape (Sp.), XXIV.3.29
râpe (Fr.), XI.4.19
The Rape of the Lock (Pope), XXII.1.7
raphanidoo, XIX.2.10
rapier, XXX.3.26
Rapis, XXVI.4.7
rapist, Serbian slang for, XXII.1.16
rapprochement, XXII.1.6
raptap, XXIII.1.4
Rapunzel, XXX.2.28
rare, X.3.16
bird, IX.2.14
earths, XXIII.1.25
as hen’s teeth, XI.2.14
OED classifiers, XXXI.3.6
rarefied/rarified, XXI.3.3
rascal, XXVII.3.14
a rascal of boys, XXIII.1.11
rasg (Gaelic), XIX.3.12
Rashid, XXI.3.10
Rashypans, XIX.2.17
raskol, XI.3.11
Raskolnikoff, XI.3.11
Rasmussen, Knud, XXXI.4.21
Rasmussen, Robert R.
“Knowing the Fervor with Which You Speak,” XVI.1.8–10
“What Do You Call a Person from …?”, XIII.3.3–5
raspberry, IX.3.23
Rasp family (knife grinders), XXII.1.11
rast (Farsi), XIV.2.2
Raswan, Carl, XXXI.1.1
rat, XXXI.2.7
fink, XXXI.3.21n.20
vs. tar, XXVII.2.27
Rat (Gn.), XI.4.19
rat-a-tat-tat, XXI.2.16
ratatouille, Cajun vs. MSFr. usage, XI.3.6
Ratensies, XXIX.4.24
rate shock, XII.3.5
ratfuck, XXIII.4.19
ratification, XVI.3.29
ratiocination, XXIV.4.25
“Rational Basis of Trademark Protection” (Schechter), XXX.4.3
ratón (Sp.), XXX.2.18
Rats live on no evil star, XI.3.15
rattle snake, XXXI.3.18
rattling, XXVIII.1.1
Ratton, rat on arms of, 3, XIII.1.2
Raubvogel (surname), XXIX.4.22
raucous appetite, XXIII.1.15
rau hen (Thai), XXXI.4.1
Raunch Hands (band), XXVI.1.15n.18
vs. Ravel, X.1.12
vs. unravel, XV.4.10
raving, XXX.3.17
raw, 16, X.3.6
rawn, XXIII.1.5
rawranoke, X.3.6
Rawson, Hugh
“Bowdlerism in the Barnyard,” XXIV.1.1–7, XXIV.2.35
Rawson’s Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk (Rawson), XXIV.1.7
ray, XXI.1.14
Rayburn, Alan, XXIII.4.22
ray-gun, XV.4.2
Raymond, Eric S., XXX.2.30n.14
Raymore, XIII.1.9
razbliuto (Rus.), XXVI.2.29
raze, XII.2.17
razorback, XIX.3.24
razzle-dazzle, X.4.15, XXIX.4.14
R-boat, XXXI.4.28
RC/R.C. (Roman Catholic), XVI.4.21, XXIII.3.12
RDA (Resource Description and Access), XXXI.3.13
RDOG, XIV.4.2
re, XXIV.1.9
reaction word, X.4.18
read, X.1.11
in/out, XXIII.4.12
my lips, XXVII.3.13
someone his rights, XIV.4.8
Read, Allen Walker, XIX.1.16, XXIII.4.19, XXIII.4.21, XXX.1.7, XXXI.3.30
Reader Merchant, XXVIII.2.22
reading, XII.3.19
skills, XXVIII.4.10
vs. Reading, X.1.12
“Reading Non-Sequentially: The Peculiar Kanbun System” (Indictor), XXI.2.6–7
“Reading the Traces of James Murray in the Oxford English Dictionary” (Considine), XXIV.2.1–5
ready for the laughing academy/straitjacket, XXX.3.17
Ready John, XII.1.4
Reaganbusters, XII.3.4
Reaganomics, 3, XI.3.1, XIII.4.1
Reagan, Ronald, XV.1.4, XXI.3.22, XXIV.1.7n.11, XXVI.3.11
real
for, 30, XXVI.3.29
George, VIII.2.6
life, XXIV.3.6
McCoy, XXIX.3.27
neat, IX.1.2
things, XXVII.1.10
time, XXIII.1.12, XXIII.3.20
Real Diary of a Real Boy (Shute), XXVII.4.20n.10
real estate, rhetoric of, XIII.2.13–15
development names, XVI.1.18
realia, 16, XXVIII.4.15
reality check, XXVII.3.13
reality television, real-life, XXX.3.24
really, XXVI.3.29
almost, XXIV.3.3
real-time strategy game, XXVII.3.5
realtor, pronunced ree-luh-tur, XXX.1.12
Rearney, P. H., XXVI.1.19
reasons/seasons, XI.2.12
reata (Sp.), XVIII.4.8
reawakens, XVI.4.15
rebate, X.1.11
rebel, X.1.11
rebellion, XXVIII.1.5
Rebellion against the King, XXVIII.1.5
Reberiwurzel (surname), XXIX.4.22
rebot (Catalan), XXX.2.13
rebound/re-bound, X.1.11
rebozo, XV.2.13
Rebozo, Bebe, XXIX.4.8n.7
recall, X.1.11
receive, XIV.1.21
Received Pronunciation, XXI.1.18, XXIII.3.16
Received (Standard) English, XII.3.10, XIX.4.1
receiving one’s endowment (Mormon), XXIII.2.8
Recent Exemplifications of False Philology (Hall), XIX.3.21
reception, XXVII.3.20
recession, XV.1.4
recherché, XXII.1.6
rechts (Gn., Dutch), XIV.2.2
recital vs. rectal, XI.2.12
recitative, XXVI.4.21n.5
recite/re-cite, X.1.11
Reck, Gregory, XXIX.4.17
reckless, IX.1.6
reckon/think, X.1.6
réclame (Fr.), XXXI.2.16
recollect/re-collect, X.1.11
recorded live, XI.4.15, XVI.2.15
recount/re-count, X.1.11
recover, XX.3.6
vs. re-cover, X.1.11
recte (Cat.), XIV.2.2
recto (Sp.), XIV.2.2, XXVI.4.10
rectus (Lat.), XIV.2.2
recur again, XIII.2.12
Red, 6, X.3.4
red
in the, VI.1.798, XXVII.2.26
bass, XXXI.2.12
dog roads, XXVII.4.14
equals green, XXXI.2.7
herring, XIX.3.36, XXVII.2.25
herrings around our necks, XIX.3.3, XXVI.1.6
hot needle and burning thread, XXIII.2.1
lane, XX.1.3
letter day, XXIX.4.15
light at night, shepherd’s delight, XXVI.2.8
light films, XXVII.2.25
perch, XXXI.2.14
rogues (currency), XIX.4.5
rum vs. murder, XI.3.14
tai, IX.1.10
up, XXIV.1.40 (see also redd up)
zone, XX.1.22
rédacteur (Fr.), IX.1.4
Red Badge of Courage (Crane), XXVI.3.5
red-bellied bream, XXXI.2.14
red-bellied perch, XXXI.2.14
red-breasted bream, XXXI.2.14
red-breasted nuthatch, XIII.3.2
red-breast perch, XXXI.2.14
redcoat, XXIII.1.14
redder, XI.3.14
Reddick, Allen, XX.2.9
Reddi W[h]ip, XXVIII.3.20
redd up, XXIII.4.7, XXIII.4.8. See also red: up
Red Dwarf (TV series), XXXI.1.25
Rede and Be not Wrothe, XXIV.2.19
redeye(d) bass, XXXI.2.13
red-eyed bream, XXXI.2.14
Redfern, Walter, XII.1.16, XXIII.1.23
“Greguerías: Squeals/Pipsqueaks?”, XXVIII.3.6–7
red-footed, XXIX.4.12
“Red Herring” (Lawrence), XXIII.4.12
redials, XXIV.1.13
Red Indian, XXIV.4.10
redivider, XI.3.14
redleg, XX.2.12
Red Lion (pub), XXVI.3.25
redneck, XXXI.3.30
“Red Pants” (Sebastian), XV.3.1–3
redress/re-dress, X.1.11
red-robed harlot of the Tiber, XXX.3.6
Redruth, XIX.3.31
Redskins, XIX.1.13
red-tailed bream, XXXI.2.14
reduce, XI.4.19
Reduce-O-Matic, X.4.1
reducere (Lat.), XXVI.2.5
Reducio!, [XXVI.2.4–5, XXX.2.29](/back-issues/VOL26_2/),[XXVI.2.4–5, XXX.2.29](/back-issues/VOLNaN_2/)
reductio ad absurdam, XIX.3.2
vernacular, XX.4.14–15
reduplicatives, X.4.15–16
reed, X.3.16
Reed, Chatham, XXVI.2.16, XXX.1.20
Reed, Oliver, XXIII.2.6
Reed, Ralph, XXIII.1.27
Reed, Revon, XI.3.6–7
Reed, Susan, XXXI.4.22–23n.4
reef bass, XXXI.2.12
reeked havoc, XX.3.13
réel (Fr.), IX.1.4
reeling from the blows, XX.3.6
Reese, Pee Wee, XXXI.2.24
Rees, Nigel, XXX.4.26, XXX.4.27, XXX.4.28
reet (Thai), XXI.1.6
reet midden, she’s a (York dial.), XXXI.1.19
reeve, XXVI.1.22
Reeves, Keanu, XXX.3.30
refectory/rectory, XVI.3.25
reference, XII.1.6–8
referent, XII.1.6–8
refinement, accenting of, XII.4.9
“Reflections on Indian Words, Among Others” (Ward), XI.4.21–22
Reflections on Unitedstatesese and other -eses ( Davidson), XXI.2.18
reformatted by God, XXX.1.21
reform (Turk.), XXXI.1.14
refund, X.1.11
refuse, XXI.4.21
collector, XXIX.4.18
heap, IX.3.3
refute/deny, VIII.1.22
*reg, XIV.2.1
regale, XI.4.19
regardless, XXVI.1.16
The Regent Street Raid (Brandon), XXIX.4.19
Regenwetter (Gn.), XXIII.3.21
regift, XXVIII.2.5
regimen(t), XXIII.3.18
regional accents, XXVII.1.29
regional languages, XIV.4.18–19
register a kick, XXVII.1.10
registered partnership, XXVIII.3.9
registro, [XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOL29_4/),[XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOLNaN_4/)
registrum, [XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOL29_4/),[XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOLNaN_4/)
Regress, XI.4.19
regretted my speech, XXI.1.3
regular, XXI.2.8
rehash, IX.3.23
rehearse, VIII.1.15
Rehov Dizengoff, XIX.3.30
Reichhold, Jane, XXIX.3.24
Reichsmark (German currency), XV.4.7
reign, XIV.1.21, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
rein, XIV.1.21
Reiner, Ira, XXIII.1.27
Reinhardt, Django, XXVI.1.15n.17, XXXI.1.7
reiterate, XIV.1.21
reject, X.1.11
rekenkunde (Dutch), X.2.3
rekentuig (Dutch), X.2.4
rekhts (Yd.), XIV.2.2
reklam (Turk.), XXXI.1.16
Reklaw/Walker, XVI.1.16
rékorntman/rékorntgouman, XXI.2.19
relapse, XX.3.6
relationship, XXIV.3.9
relationshippers, XXX.2.14
relative pronouns, 14, X.2.12
relatives are scorpions, XXI.1.1
relativity, theory of, XX.2.9, XXVI.4.26
relax, X.3.18, XXVII.3.19
relentless, IX.1.6
reliance, XIV.4.5
relic of the dock cages, VI.2.869
Relief Society, Mormon, XXIII.2.9
relieved herself a good deal, XV.3.1
religion-crazed, XXIX.4.12
religious, XXVIII.3.15
Religious Horse, XXVIII.2.25
Relish the Thought, XIII.4.18
relocated to the east, XXX.1.24n.20
reluctant Nutmegger, XXXI.3.30
remacadamize, XXX.1.13
remainder, XVI.1.9
remainderen/remainderd/geremainderd (Dutch), XXI.4.18
remark (Quebec English), XXIII.1.3
Remarque, Eric Maria, XXII.1.9
remède de cheval (Fr.), XXII.1.21
Remembrall, XXVI.2.6
Remez, Robert E., XXXI.3.18
Remnant, Agnes, V.2.670
Remorse of Conscience, X.2.21
remuneration, XXIV.3.18, XXIV.3.20n.5
remunerative, XXX.1.13
Remus Lupin, XXVI.2.4
“Rendering the Language of DaaD” (Hargraves), XXVII.1.1–4
rendering the social fabric, XXIII.4.24
rendezvous (Quebec English), XXIII.1.3
renga (Jp. loanword), IX.1.10
renminbi (Chin.), XV.4.9
Renner, Timothy, XXVI.2.13n.2
Rennick, Robert M., XXIII.4.21–22
“Offensive Names,” XXIX.4.21–25, XXIX.4.21–26
Reno-vation, XX.1.19
renown and grace is dead, XIX.3.20
renowned, XVI.1.3
Rent-a-Kvetch, X.2.2
rent-a-penguin, XXIX.4.14
Rentenmark (German currency), XV.4.7
Reorganites, XXIII.2.9
Reorganized Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, XXIII.2.9
rep, XXXI.2.4
rep (v.), XXX.1.4
repair and make good, XXX.2.26
repairs, XXXI.3.10
repaper, XI.3.14
reparare, XXVI.2.5
reparations (Quebec English), XXIII.1.3
Reparo!, XXVI.2.5
Repartirse como el pan bendito (Sp.), XXIII.2.12
repas=meal=mille, XIII.4.5
Repent before it’s too late, XIX.4.6
repetition, X.4.15
and Japanese omomatopoeia, XI.1.20
replay, X.1.11
repl depots/repple depples, XXIII.3.12
replentished, XXIII.4.24
reported speech, XXI.1.12
reporter, X.3.18
repoussé hammer, XXVII.2.18
reptile fund, VIII.4.1–2
Republikflucht, XXII.1.2
repurposing, XXXI.2.16
rescue mission, XXVII.3.29
“a resemblance,” IV.3.539
Résendez, Andrés, XXX.4.23
reservations at the Chateau Eternity, XXX.1.21
reserve, XIX.3.24
dog competitions, XXXI.3.17
resettled, XXX.1.24n.20
residents, XII.1.5–6
reside/re-side, IX.3.11
residuals, XVI.1.9
residue, XIX.1.10
words, XIX.1.10–11
resistance movement, XXVII.3.28
resistant statistic, XX.4.17
resistojet, XV.1.15
Resnítsa (Rus.), XIX.3.12
respect, deep, for individuals, XXX.4.25
response, XVI.1.9
cry, XXVII.1.25
rest
change of work as good as a, XXX.3.20
less, and restless, XXIX.4.19, XXIX.4.20
residue, and remainder, XXX.2.26
up/*down, XXIII.4.12
restartable, XV.1.15
rest-harrow, XI.3.18
rest-home, XIX.4.22
rest-house, XX.3.21
restive/restless, XXVII.2.16
restless, XXIX.4.19, XXIX.4.20
restoran (Turk.), XXXI.1.15
restoration, XIX.2.14
“Resume II” (March), XXVI.3.28
résumer (Fr.), XXIII.1.3
resurrection, X.1.22
resurrectioner, X.4.12
retain in order to obtain resources, XXVII.3.29
retarded, XXX.3.17
re-think, XXI.2.23
reticulosis, XV.1.15
retombées (Fr.), XVI.4.11
reto (Pg.), XIV.2.2
retrieve, XIX.2.11
retronym, XXIII.4.13
*retrotort, XXX.3.29
retrovirus, XXXI.4.17
Rettberg, Allen, VIII.4.16
Rettig (surname), XXIX.4.22
retto (It.), XIV.2.2
Return of the Vampire (film), XXXI.4.6
“Return to Grose” (Ferguson), X.1.21–23
reua bai (Thai), XXI.4.8
(reua) loh (Thai), XXI.1.6
Reuben, VIII.2.6
reum (Verlan), XXIX.3.8
Reum, A., XIX.3.15
reup (Verlan), XXIX.3.8
reuzel (Dutch), XXVIII.4.24
revamp, XXX.1.6
Revealer, XXVI.2.6
revelation, X.2.21
revenons à nos moutons (Fr.), XXII.1.7
revenue augmentation, XIX.1.17
revenue enhancement tax-base erosion control, XXIX.4.18
reverie, IX.3.6
“Reverse Broca” aphasia, XXX.2.7
reverse discrimination, XXVIII.1.24
“Revising The F-Word” (Sheidlower), XXIII.4.18–21
revisionist, XX.1.13
reviver, XI.3.14
“Revolting Arabs, Injured Livers, and Streaking Indians” (Ellner), VIII.2.4
The Revolt of Islam (Shelley), XXVI.1.17–18
Revolt of the Fishers (Seghers), XXIII.4.22
Revolutionary War, American, XXVIII.1.5
revolver, X.3.18
reward, going to one’s, XXIV.1.24
Rey, XI.4.3
Rey, Alvino, XXVI.1.15n.12
Reyenga, Tom S., XXVI.1.30, XXVII.2.30
Reynolds, Malvina, XXVI.4.20
Rhadamanthys, XXVIII.1.14
Rheingold (beer), XIV.1.21
Rheingold, Howard, XXVI.2.28–29
“The Rhetoric of Real Estate” (Kahn), XIII.2.13–15
rheumatic, XXVIII.4.13
fever, XXVI.3.13–14n.10
Rhine Maidens, XXXI.4.20
rhinologist, XVI.4.6
rhinorrhea, XI.3.3
rhinos, XIII.3.1
Rhode Island, regional accents of, IX.3.8–9, XXII.1.12
Rhodes, Jim Ed, XXIII.3.23
“RhoDislan Says It Different” (Jones), IX.3.8–9
R(h)ohlilahla, XXIX.4.5
rhonchi, XI.3.3
Rhor, Phillip, XXXI.4.8n.2
rhotic accent, XXIII.1.20
rhubarb, IX.3.23, XXIV.2.17, XXIV.3.29, XXIV.4.20, XXX.1.10
rhyme(s), 14, 16, X.4.15, XI.2.8, XXVII.1.29
Brodsky on power of, XXIV.1.16–17
feminine, and French final e, XXIV.1.20.n.4
with rich, XXIV.1.6n.11
Rhymes for the Nursery (Taylor and Taylor), XXXI.3.21n.19
“Rhyme Without Reason” (Lederer), X.4.15–16
rhyming slang, XX.4.21, XXI.1.15
racetrack, XXXI.2.5
rhythm, X.4.15
method, contraceptive, XXVI.3.12–13
ri (Jp. loanword), IX.1.10
Ria, XXII.1.9
riah/hair, XXIV.2.15
(riak) bip bip (Thai), XXI.1.6
rial/riyal (Mideast currencies), XV.4.9
ribald, XX.1.18
ribbon bully, XXVIII.2.3
Ribena, XXVIII.2.7
Riccardini, XIX.2.4
Ricdin-Ricdon, XXVIII.4.5
rice
dog, XIX.3.18
paddy, XXX.1.26
Rice, Brian, XXVI.3.16
Rice Krispies, XXVIII.2.8, XXVIII.3.20
Rice Thrasher, XXI.4.1
rich
cousin, XXVII.3.23
as Croesus, XI.2.14
as green, XXVII.2.26
as “richard,” X.3.6
uncle, XXVII.3.23
vs. comic, X.1.4
Rich, Ben, XXVI.1.30
Richard, XII.1.4
“Richard Albert Wilson: The Canadian Scholar…” ( Davidson), XVI.2.11–12
Richardanary, XII.1.14
Richard I (The Lionheart), king of England, XXVII.2.24, XXVIII.3.21
Richard, Michel P.
“Taxonomy of Epigrams,” XVI.2.21–22
Richard Miles, XXVII.1.20
Richard Roe, XI.1.13, XXVII.1.20
Richards, Frank (Charles Hamilton), XXI.1.4–5
Richards, Paul, “Hot Air,” XXXI.2.8
Richards, Ralph, magic show, XXX.2.29n.4
Richardson, Alan, XX.2.2
Richardson, Bill, XXVI.1.3, XXVI.2.18
Richardson, Charles, XX.1.12, XXXI.3.7
Richardson, Samuel, XXIV.1.25, XXIX.3.12
Richardson, Tony, XXX.1.23n.11
Richler, Howard, XXIV.2.32
Bawdy Language, reviewed, XXIV.3.33
“Galling Gallicisms of Quebec English,” XXIII.1.3–4
“Hearing is in the Ear of the Listener,” XXIV.2.30–31
reviews Encarta World English Dictionary, XXIV.4.30–31
“Words: The Stealth Weapon of War,” XXVII.3.28–29
richman, XIX.3.46
Die Richtige Wortwahl (Duden), XIX.3.14
ricja (OGn.), XIX.4.22
Rickerson, Dr. Rick, XXX.1.28
Ricklin, Saul, XXVIII.4.27, XXX.1.26
“Untitled,” XXXI.2.14
rickrack, XXIV.3.20n.5, XXVI.4.19
rickshaw, IX.1.10
Riddick, Allen: The Making of Johnson’s Dictionary ( reviewed), XX.2.8
Riddikulus!, XXVI.2.5
Riddler Reacher, XXX.1.11
riddles, XI.4.20
ride, XXII.1.3
the buffalo, XIV.2.9
the cars, XXII.1.3
the lightning, XXX.1.22
out of town on a rail, XXVII.4.18
on the pants, XV.3.1
shotgun, XXII.1.4
ridere verde (It.), XXVII.2.26
ridge/midge/bridge, XI.2.14
ridiculus (Lat.), XXVI.2.5
riding horses, XXIV.1.3
Ridler, Dr. Ann, XXIII.2.15
Riedel, Ruth
“Communication Gap Ravine,” XVI.3.8–11
RIF (reduction in force), XIX.3.42
riff, XXIV.3.3
riffraff, X.4.15
rifle, XIX.3.6
Rift Valley fever virus, XXVI.3.12
rigadoon, XXIV.3.19–20
rigescent, XXVI.3.22
title, and interest, XXX.2.26
word, XII.3.19
Right Reverend, XIX.1.19
right-sizing, XIX.3.42
rigmarole, XXIV.3.22
Rigoletto, XIX.2.1
rigor mortis, XII.4.3
rigtig (Dan.), XIV.2.2
rigweltin', XII.3.11
rikisha (Jp. loanword), IX.1.10
rikka (Jp. loanword), IX.1.10
“Rikki-Tikki-Tavi” (Kipling), XXVI.2.3
riktig (Norw., Sw.), XIV.2.2
riled, XII.4.14
Riley, Emilee, XXIX.3.17
Riley, H.A., XXVII.4.20
Riley, Philip
“Cannibalism, Caves, and Amulets: Lexicography in the Scottish Highlands and Islands,” XI.3.12–13
rim (Pg.), XXX.2.12
Rimbaud, XXII.1.7
rime, XXVI.1.19
Rime of the Ancient Mariner, XVI.3.12
rimple, XXVI.3.22, XXVII.2.30
and riffle, XXVII.2.30
rin (Jp. loanword), IX.1.10
Rinaldo, David, XXVI.1.15n.13
rindle, XXVI.1.26
Rindskopf (surname), XXIX.4.22
Rinesi, Marcelo, “Fan Words,” XXX.2.13–16
ring, X.3.16, XX.4.15, XXI.2.16
around the Ros(e)y, XXIX.3.26
around the ros(e)y, XXX.2.29
rat, XXXI.2.7
ringbolt, stiff as a, XXX.4.29
The Ring Cycle (Wagner), XXXI.4.20, XXXI.4.23n.8
Ringdie, come and see old, XXIII.2.2
ringers (prison slang), XIX.3.43
ringgit (Malaysian currency), XV.4.7
Ringo, XXXI.1.7
rings (Gn.), XI.4.19
rinky dinky, X.4.15
riobitsu (Jp. loanword), IX.1.10
rioplatenses, X.1.1
rioyo (Jp. loanword), IX.1.10
up/down, XXIII.4.11
Ripkin, Cal.Jr., XXXI.2.23
rip(-)off, XVI.4.22, XXVII.3.11
artist, XIV.4.9
riposte, XXII.1.6
ripou (Verlan), XXIX.3.8
ripped, XII.4.14
Ripping, XXI.1.5
riprap, XXVI.4.19
rire jaune, XXVII.2.25–26
risk, XXIV.4.17n.7
risk-sharing, and finance, XXIV.4.15–16
risqué, XXII.1.7
title, VII.2.9
risutura, XXVII.1.12
Rita Skeeter, XXVI.2.3
Rite-Aid, XXVI.3.24
ritsu (Jp. loanword), IX.1.10
The Rivals (Sheridan), XXVI.3.6
“Rivals the brilliance of genuine diamond” (Urdang), VII.4.19
river
bass, XXXI.2.13
frontage, XIX.3.24
rat, XXVII.2.27
river-dwelling, XXIX.4.12
Rivers, Arthur, XXIII.2.6–7
Riverside, XXVII.3.31
river son clou à quelqu’un (Fr.), XXIII.1.13
“The River’s Tale” (Kipling), XIX.3.32
Rivière de la Grande Baleine, XVI.1.16
rivin sleeve hauds de haund back (Shetland proverb), XIX.3.29
Riyadh/ar-riyaD, XXVII.1.4
Rizzardo, XIX.2.4
r-less, XVI.2.12
Roachbusters, XII.3.4
of the liver, XXVI.3.10
roach terrine, XXXI.2.27
road, XIV.4.5, XXII.1.3, XXVII.4.14
bike, XVI.2.16
to Damascus experience, XXXI.4.30
to hell is paved with good intentions, XIX.3.2
hot, keep the, XXX.3.20
rage, XXIV.2.27
Roadrunner cartoons, XXIX.3.16–17
road v
pronounced ro-ad (Lincs dial.), XXXI.2.14
roarer, XXIV.1.3
roaring with pain, XIX.4.12
roast beef, XXVII.3.19
roasted, IX.4.2
roasting-jack, XXI.1.19
roasts, XXI.4.10
Robb, Gary C., XXX.4.8
Robboy, John, XXIX.4.25
robe, XX.2.21
Roberts, Alan, XXIII.3.19
Roberts, Dale
“Deadline,” IX.1.15
Roberts, Frank, XXIX.4.28, XXIX.4.29
Robertson, R. H., XXII.1.11
“Robertson Method,” XX.3.3
Roberts, Paul, XVI.4.5
Roberts, Tiffany, XXX.2.8
Robert the Devil, XXVII.2.24
Robinett, Warren, XXVII.3.6
Robin Goodfellow, XXX.4.24n.17
Robin Hood, XXX.4.22, XXX.4.24n.17
Robin Hood (Thai), XXI.1.6
robin snow, XXIII.4.7, XXIII.4.8
Robinson
in dictionaries, XIX.3.25
heraldic pun on, XIII.1.2
Robinson, Brian, XXVII.4.29, XXX.3.18
Robinson, Capt. H. R., XXIX.3.7
Robinson Crusoe, XVI.3.11
Robinson Crusoe (Defoe), XXXI.1.5
Robinson, Fred Norris, XXX.1.22n.4
Robinson, Samuel, XX.2.8
robo-lobster, XXIX.4.12
robo-penguin, XXIX.4.14
robot, XV.4.3
Robot Redford, XXIII.3.9
Robson, John, XXI.4.18
robust stew, X.2.8
Rochester, earl of, on nothing, XXVI.4.24
rock, X.3.17
critic-turned-priest, XXIX.4.13
and roll (prison slang), XIX.2.16
“Rock-a-Bye Baby” (nursery rhyme), XXXI.3.18
Rockefellers (prison slang), XIX.2.16
rocker, off one’s, XXX.3.17
rocket, XXVIII.3.1
jump, XXVII.3.1
science, XXVII.3.12
surgery, XXXI.4.30
*Rocket (as first name), XXII.1.22
rocketing, XX.3.6
rocket-launcher, XXIX.4.13
Rockey, Jonathan, XXIV.4.20
rocking, XIII.3.8
Rock, Paper, Scissors game, XXX.2.20
rockstone/, XX.2.13
Rocky Mountain Spotted Fever, XI.3.4
rod(d), XXIII.1.9
rodeo, XV.2.13
roder, XVIII.4.8
Roderick Usher, XXX.4.11–12
Rodgers, Bruce, XXIII.4.20
rod-horse, XX.4.6
rodomontade, XXIV.4.25
rodomontanizng, XXIV.4.25
Rodriguez, Eduardo, XXIII.2.19
roe, XI.3.18
Roentgen, Wilhelm K., XXVI.3.15n.26
Roentgenology, XXVI.3.15n.26
roe/row, XXI.4.21
wilco, XXIV.1.8
Roger (name), XXIV.1.26
Rogers, John G., XII.3.21
Rogers, Will, XIX.3.20
Roger the Lodger, XI.1.13
Roget’s Thesaurus, XXVIII.2.16
rogo (Lat.), XXXI.1.9n.7
ROI (return on investment), XXX.2.10
rok poo ying (Thai), XXI.4.8
role-playing, XXVII.3.3
games, XXVII.3.4
role-reversal, XXIV.3.7
roller coaster, one-way, XXX.2.17
rolling acre, XIII.2.15
rolling stone, XX.3.18
gathers speed, XXVI.2.8
Rolling Stone (magazine), XXIV.4.7, XXVI.4.24
Romae romane (Lat.), XXIII.2.17
Romaine, Suzanne, XXIII.1.18, XXIII.1.19
Romaji (Jp. loanword), IX.1.10
Roman
alphabet, XXI.3.6
candles, XXII.1.14
capitals, XXVI.2.9–10
noses, XXII.1.14
vs. woman, XIII.2.18
romance, IX.1.7
romancer, XXX.1.3
romance (Sp.), XXX.2.18
Roman de Renard (attr. to Saint -Cloud), XXX.4.21, XXX.4.24n.10
romantic, XIX.3.5
romantik (Turk.), XXXI.1.15
romanzo rosa, XXVII.2.25
Roma/romanus (Lat.), XXVI.2.14n.5
The Romaunt of the Rose (Meung and Lorris, tr. Chaucer), XXXI.3.7
Romazi (Jp. loanword), IX.1.10
Rome (Georgia), XVI.1.17
Romeo and Juliet (Shakespeare), XXIV.1.6n.10, XXIX.3.13, XXIX.3.14
Romero, George, XXXI.4.8, XXXI.4.9.n.21
Rome was not built in a day, XIX.2.7
Rom is nicht an einem Tage erbaut (Gn.), XIX.2.7
romp, IX.3.6
rompers, XII.4.7
romper suit, XII.4.7
Ronald, XI.3.18
ronce (Fr.), XXX.2.23n.3
“Ronde des jurons” (Brassens), XXVII.2.18
rondo, XXVIII.3.14, XXVIII.3.16
rone, XI.3.18
ronflement, XVI.4.12
ronin (Jp. loanword), IX.1.10
Ronison, Jacke, XXXI.2.24
Ronnick, Michele Valerie, XXIV.1.46
“A Note on the Origin of Tall Poppy and Tall Poppy Syndrome,” XXVI.3.28
“Ronnie Modern,” XXIII.2.15
Ron Weasley, XXVI.2.3
-roo, XIII.4.9
roofathon, XVI.1.20
rook, XXIII.3.1
rookie, XXX.1.5
Rooks, Jennifer, XXIII.3.4
room, IX.1.4
Room, Adrian, XII.4.22, XIX.3.2, XIX.3.14, XIX.4.9, XVIII.4.17, XX.3.22,,XX.3.22, XXIII.1.25, XXVI.3.19
“Animal Lamina,” XXVII.2.26–27
“By Their Notes Ye Shall Know Them,” XXIII.3.1–2
“Don’t Get Your Titles In A Twist!”, XVI.3.11–12
“Easy Does It?”, XIX.2.6, XIX.2.7, XIX.2.8
reviews Collins Dictionary of Surnames, XXIV.1.25–26
reviews Dictionary of English Personal Names, XVIII.3.18–19
Room at the Top (Braine), XXX.4.26
roomie, IX.4.4
A Room With a View (Farjeon), XXIX.4.8n.1
Rooney, Kathy, XXIV.4.30
Roosevelt, Theodore, XXIV.4.22, XXVII.4.6
fighting, XXIV.1.2
roaches, XXIV.1.2
rooster-and-ox story, XXIV.1.2
roostercades, XXIV.1.2
rooster-swain, XXIV.1.2
roostertail, XXIV.1.2
vs. cocktail, XXI.4.23
root, 18, XI.3.7
rooves, XVI.3.26
rope
in, XXX.3.22
frozen, XX.1.22
of untruth, XXI.1.2
rope-a-dope, XXIX.4.14
Ropiquet, XXVIII.4.5
roquette (Fr.), XVI.4.11
rorqual, XI.3.18
Rorschach, Hermann, XXVI.3.12
Rorschach test, XXVI.3.12
Rory Storm and the Hurricanes, XXIII.1.24
“Rosamond: Poison and Contamination” (Schott), XXIII.4.23
rosc (OIr./Gaelic), XIX.3.12
Rose, XXII.1.9
rose, XI.4.19
is a rose is a rose, XIX.3.19
Rose, Biff, XXIV.3.20n.3
Rose, Chris, XXIII.1.27, XXIII.3.18
Rose and Crown (pub), XXVI.3.25
Rose Campion, XXIV.1.36
“A Rose Could Be a Ruse or a Rouse” (Ames), VIII.3.14
RoseMiriam (as code word), XXX.1.8
“Rose Moles” (Dugan), XI.2.17–18
Rosenbaum, Walter, XIX.4.23
Rosenberg, XXIX.4.21
Rosenberg, Bernard, XX.3.2
Rosenberg, Edwin, XX.3.13, XXII.1.13, XXIX.4.19, XXVIII.1.22,,XXVIII.1.22, XXVIII.2.22, XXVIII.4.29, XXX.2.27
“A Sampling of the Genius of Saki,” XXXI.3.28–29
“How to Hug,” XXX.3.18–19
Rosenfeld, XIX.3.33
Rosenthal, Felix R., XX.3.21, XXVII.4.30
Rosenthal, Gloria, XXVI.2.19
on nicknames, XXX.1.19
“You’ve Got Game,” XXVIII.3.23–25
“You’ve Got Game IV,” XXXI.3.25–28
*rose (pl.), XXIX.4.10
Rosetta Stone, XXIII.1.20
rosh (Marrist element), XXXI.3.3
Rosh Hashonah, XXIV.2.19
Roshi (Jp. loanword), IX.1.10
Rosin, R.T., “Scrutinizing the Matter in Hand,” VII.3.2
Rositzke, Harry, VIII.1.21
Roslin, Alexander, XXIV.1.35
Ross, Allan S. C., XXVI.3.1
Ross, Harold, XXVII.3.9
Ross, Jonathan, XX.4.9
Ross, Nigel J., XX.3.5–8, XXIII.1.25
“A Headful of Words,” XXVII.4.23–25
“Wot’s de rite spellin,' den?”, XXI.3.1–3
Rossetti, Christina, XXXI.4.21
Ross River virus, XXVI.3.12
Rosten, Leo, XX.3.16, XXVII.2.13, XXX.1.18
rosy-fingered, XXIII.1.14
rota, XXIV.3.18
Rotarian, first, XXIII.1.8
rotary phone, XVI.2.26
rotator, XI.3.14
Rotbrüsteli (Sw. Gn.), XII.4.5
Rotdacheli (Sw. Gn.), XII.4.5
(rote) may/tua/air/cote (Thai), XXI.1.6
rotgut, XXI.2.13
Roth, Philip, XIX.3.4, XXIX.3.12
Rot(h)ensies, XXIX.4.24
Rothüserli (Sw. Gn.), XII.4.5
rots, XIX.2.16
prison slang, XIX.2.16
Rotstift (Gn.), XXII.1.21
rotten, XXII.1.18
Rottenhill, XIX.2.17
rotter, XXI.1.5
rotting with Spain, XIX.4.12
Rottweil, Germany, X.4.3
Rottweiler, X.4.3
rotundus (Lat.), XXIV.3.18
rough
front (book production), XXXI.4.18
hewn, X.3.21
up, XXIX.4.20
vs. ruf, XXVII.4.1
Rough House, XXVII.1.10
Roughnecks, XIX.1.14
roughshod, X.3.21
round, XII.2.19
tripper, XXXI.2.22–23
“Roundabout East Anglia” (Bailey), XX.1.3–4
roundabouts, XX.3.6
rounder, XXVII.4.14
rounding, numerical, corporate, XXX.2.10
Round John Virgin, XXIV.2.30
Round the Horne (radio show), XXX.4.27
Round the Horne (The Complete and Utter History) ( Took), XXIV.2.14,,XXIV.2.14, XXIV.2.16
roundup, headin' for the last, XXIV.1.24
Rousseau, “John Jock,” XXIII.1.6
rout, XI.4.17
Routh, Martin Joseph, XIX.1.22
Rove, Karl, XXX.2.31n.22
Rover, X.3.3
The Rover (children’s periodical), XXIII.2.6
rover, Martian, XXX.2.9
Rovira, Catherine G., XXIII.4.22
row, XXI.4.21, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9, XXXI.1.19
rowan, XI.3.18
Rowe, John, XVIII.3.18
Rowena Ravenclaw, XXVI.2.3
Rowling, J. K., XXVI.2.1–7
roxor, XXVII.1.14
“Royal Chef,” XX.1.2
Royal Crown, X.1.13
Royal/e (cars), XXXI.4.11
Royal Exchange Assurance Corporation, XXIV.4.15
“Royal Flower Arranger,” XX.1.2
Royal Oak (pub), XXVI.3.25
“Royal Thoughts on Collective Nuns” (Whetton), XXIII.1.11
Roy G. Biv, XVI.3.5
Royko, Mike, XXVI.2.18
roytish, XXVI.3.22
Rozenman, A. A., XIX.3.14
RP, XXIII.3.16
RPG (role-playing game), XXVII.3.4
rrank, XXIII.3.1
RRGASM, XIII.4.19
RROWRR, XIV.4.1
RRRITA, XIV.4.1
RSI (repetitive strain/stress injury), XXVIII.4.22
R-SOUL, XV.2.17
RSS specifications, XXIX.3.20
RSVP
please, XXIX.3.10
RTFM, XXIII.2.22
ruach acadsch (Heb.), XXX.2.28
Rub-a-Dub-Dub (rhyming slang), XX.4.21
“Rub-a-Dub-Dub, Three Men in a Tub” (nursery rhyme), XXXI.3.18
Rubaiyat of Omar Khayyam (tr. Fitzgerald), XXIV.1.40
rub-a-tub, XXIX.4.14
rubber, XII.3.3
“Rubber Bible,” XXVI.2.15n.12
rubbering, XXVII.1.10
rubidium, XXIV.1.31
Rubinstein, Helge, XXIX.3.5
rub it in, XXVII.1.10
ruble (Russian currency), XV.4.7
Rubrecht, August, XXIII.4.8–10, XXIV.1.39
“Old World Names for New World Fish,” XXXI.2.11–14
“The Verbal Ape,” XXVIII.1.28–30
“Why Have We Got Have Got?”, XXIV.1.45, XXIV.2.34
rubric, XXVIII.4.15
Ruby, Harry, XXVI.1.14n.9
rucksack, XXXI.3.21n.25
Ruddigore, or, The Witch’s Curse (Gilbert & Sullivan), XXIX.3.23n.20
ruddy, XXVI.2.24
rudo (Sp.), XXXI.2.7
rufiyaa (currency of Maldives), XV.4.7
rufonanitis, XXVII.3.14
Rufus, XXII.1.22
rug, XIV.3.5
Rugged Ones, XIX.1.14
rug-headed, XXII.1.17
ruin/run, XI.2.12
ruká, XIX.3.13
Rule 43, XIX.3.43
Rules of Civility, X.1.4
rule the roost, IX.2.14
rumaki (Jp. loanword), IX.1.10
rumble seat, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.13
Rumblingpots, XIX.2.17
rum bugger (York dial.), XXXI.1.20
Rumgumshus, XX.1.5
rump, XXXI.4.13, XXXI.4.14, XXXI.4.15
Rumpel (Gn.), XXXI.4.23n.17
rumpelkammer, XXIII.4.7, XXIII.4.8
Rumpelstiltskin, XXVIII.4.5, XXX.2.28, XXXI.4.23n.17
“Rumplestiltskin or Rumpelstiltskin?” (Huebl), XXVIII.4.13–14
rumpus room, VIII.4.1
rum-un, XXI.1.11
run, XIX.2.16, XIX.3.24, XIX.3.36, XXXI.2.23
amok(amuck), XXX.3.17
the games, XXVII.1.10
it up the flagpole and give it a salute, XXVII.3.13
in plural, XIX.3.23
(prison slang), XIX.2.16
them in, XXVII.1.10
a tight ship, XI.2.18
up/down, XXIII.4.12
runagate, XI.3.18
runaway bridge, XXIX.4.11
Rundstedt, Karl Rudolf Gerd von, XXIX.3.22n.17
runes, XXVI.2.9–10
rung down the curtain and joined the choir invisibule, XXX.1.21
*run home, XXXI.2.22
runners, XXI.3.6
belays, XXI.3.6
light/dark, XXIV.1.39
rails, XXVII.4.14
rein, VIII.4.12
run:nose::smell:feet, XXX.1.11
run-of-the-mill, XXI.3.12
RUNUM, XIII.4.19
rupee (currency of India), XV.4.7
Rupert, Prince, XVIII.3.16–17
rupiah (Indonesian currency), XV.4.7
Rupificaldiens, XII.1.6
rupture, VIII.4.12
rural idiom, XXII.1.11
rurps, XXI.3.7
Rusanov, XI.3.11
ruse/user, XI.2.18
Rushdie, Salman, XXIV.4.30
Rushton, William Faulkner, XI.3.6
Russell, Bertrand, XXIX.3.6
Russell, Carol L., XXXI.2.7–8
Russell, Ray, “The Christening,” IX.1.3
Russell, Sally, XXIX.3.21n.4
Russian language, and 1990s Ashkenazic diaspora, XXIII.3.22
Russlish, XIX.3.16
Russophobia, X.1.21
Rustin, Dan, “Dear Editor,” XXVIII.2.31
fruit fly, XXXI.4.16
Ruta graveolens, XXIV.1.38
Rutherford, Ernest, XXIII.4.4
*rutherfordium, XXIII.4.4
rutin (Turk.), XXXI.1.14
Rutland, XIX.3.32
rut/route, IX.4.18
ru’us (Ar.), XXXI.1.4
Ryaboy, XXIX.4.25
Ryerson, Florence, XIX.3.27
rygig (Aust. Ab.), XXIII.3.7
Ry Krisp, XXVIII.3.20
Ryme Extrinseca (Long Bredy), XXVI.1.19
Ryme Intrinseca (Dorset), XXVI.1.19
Rymer, James Malcolm, XXXI.4.6
ryo (Jp. loanword), IX.1.10
Ryobu (Shinto), IX.1.10
ryokan (Jp. loanword), IX.1.10, XV.1.10
Ryukyuan (Jp. loanword), IX.1.10
Ryukyu (Jp. loanword), IX.1.10
rzesa (Pol.), XIX.3.12
S
as in demesne, XII.1.5
scarlet, for Smoker or Secrecy and Shame, XXIX.4.16
SaaD (Arabic letter), XXVII.1.1
sa’ah sulimaniyya (Ar.), XXXI.1.6
Saatchi, Charles, XXX.4.27
sabi (Jp. loanword), IX.1.10
sabra (Heb.), XIX.3.29–30
sabrina-work, XXVI.3.22
sacahuiste, IX.3.2
sac-à-lait (white crappie), XXIII.4.7, XXIII.4.8, XXXI.2.14
sacamite (Cajun), XI.3.6
saccharine, IX.3.23
sacer (Lat.), XXVI.1.11, XXVII.2.16
Sache (Gn.), XI.4.4
Sacher-Masoch, Leopold von, IX.2.2
sacher torte, IX.2.2
Sacheverel, Henry, XXVIII.2.24
Sachs, Bernard, XXVI.3.14n.14
sacked, XI.4.17
sackings, XXX.2.9
sack monkey, XXX.2.3
sacrament meeting (Mormon), XXIII.2.8
Sacramento perch, XXXI.2.13
sacred objects, IX.3.3
sacrilicious, XXX.2.1
sad, XII.3.2
sadapple, XXIII.1.5
saddle-stitched, XXXI.4.17
sad.du.ce.an, XXI.1.16
Sade, Donatien, Comte de, IX.2.2
Sadie Thompson, VIII.3.5
sadism, IX.2.2
Sadler, J.D., “Confusion Compounded,” VII.2.17
Sadowitz, Jerry, XIX.1.17
“Sad Stories of the Death of Kings” (Woolner), XXIII.3.18
Safar, XXIV.2.20
safe at home (baseball), XXIV.2.17
saffron, XII.2.2
sáfi (Ar.), XIII.2.22
Safire, William, XXI.2.23, XXIV.2.18, XXIV.2.30
Safire’s New Political Dictionary (Safire), XXI.3.15
“Safire’s Syndrome” (Felts), XXIII.3.20
safrún (Ar.), XII.2.2
sağ (Turk.), IX.1.10
“A Saga” (Krueger), VII.4.24
sagamore, X.3.6
s’agapo (Gk.), XXVIII.1.11
Sagasti, Elsa H., XIX.1.20
sagmaw, XXIII.1.5
Sagoff, Maurice, “A Special Gift of Words,” XI.2.14–15
al saif al jabbar (Ar.), VI.3.934
sailboat/Segelboot (Gn.), XVI.4.2
sailing to a round of records, XX.3.6
sailor, XIX.3.46
Sailor’s Word Book, XVI.2.14
sain d’esprit (Fr.), IX.1.4
sain et sauf (Fr.), XIX.1.3
sain (Fr.), IX.1.4
St.-André-les-Vergers, XII.1.5
St. Anthony’s dance, XXVI.3.11
St. Blooie Rowns, XI.1.1
Saint Bonifazio, XIX.2.4
St. Chad’s Day, XXVIII.4.27
St-Chély-d’Apcher, XII.1.5
Saint-Cloud, Pierre de, XXX.4.21
St. Jerome, XVI.4.12, XXVII.4.18
St. John’s dance, XXVI.3.11
Saint John’s wort, XXIV.1.35
St. Louis Blues/tristezza di San Luigi, XXVII.3.19
St. Louis Encephalitis, XI.3.4
St. Louis encephalitis virus, XXVI.3.12
St.-Omer, XII.1.5
St. Peter the Golden-tongued, XXVII.2.23
St.-Pierre-des-Corps, XII.1.5
saints
and diseases, XXVI.3.14n.10
St. Vitus' dance, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.10
Saisiyat, wee-folk lore of, XXXI.4.22
saison en enfer (Fr.), XXII.1.7
saith, XXX.2.25
Saiyu-Ki (Alakazam the Great), film, XXX.2.30n.15
sakai (Jp. loanword), IX.1.10
sakaki (Jp. loanword), IX.1.10
sakal döken (Turk.), IX.1.1
sake (rice wine), IX.1.10
sakh (Ar.), XIV.2.2
saki, XXVI.3.21
Saki (H.H. Munro), XXXI.3.28–29
Saksa (Finn.), XX.1.9
sakura (Jp. loanword), IX.1.10
SAL, XXXI.1.24
sal (Marrist element), XXXI.3.3
Salaberry-de-Valleyfield, XIII.1.8
salad days, IX.3.23
Saladin, XXX.2.30n.19
salaire (Fr.), IX.1.4
salami attack, XXIV.2.27
Salan(d) (surname), XVI.4.23
salariman (Jp.), XXIII.1.13
salary, IX.1.4
salaud (Fr.), XVI.4.22
Salaud (surname), XVI.4.22, XVI.4.23
salavi/selvi(servi), XX.1.4
Salazar Slytherin, XXVI.2.3
Salceda, Hermes, XXIX.3.31n.7
sale, 19, XI.4.12
vs. ales, XI.2.18
Sale-a-bration, X.4.2
Sale-a-thon, X.4.2
saleslady, VIII.3.3
Salk, Jonas, XX.1.16
salle (Fr.), IX.1.4
sally, XXI.4.10
Sally Lunn, XI.1.13
Sally Sorority, XXVII.1.20
Salmon, Daniel E., XIX.4.21
Salmonella, XIX.4.21
Salmonidae, see trout, nomenclature of
“Salome” (Stoltz), XXVI.1.14n.11
saloon, XXVI.3.16
vs. salon, IX.4.8
Salper, Don, Proper Names into Adjectives, VIII.2.5
salt, X.1.22
saltah (Ar.), XXXI.1.3
saltant, XXVII.2.4
salt (Catalan), XXX.2.12
salt of the earth, IX.3.23
Salt Peanuts (Italian bar), X.3.17
saltpeter, XXIII.4.2
salt port, XIX.1.10
SALT talks, XXIX.3.10
saltwater bass, XXXI.2.12
“Salty Sayings from Cornwall” (Bailey), XXIII.3.5–6
Saltzman, Shelley, “Comparatively Speaking,” XI.2.14
salud, XXIX.3.14–15
salud (Sp.), XX.1.9, XXVII.4.7, XXVII.4.8, XXVII.4.9
y dinero y amor, XXVII.4.9
Salus (Lat.)
populi suprema lex, [XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.9](/back-issues/VOL28_4/),[XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.9](/back-issues/VOLNaN_4/)
salus (Lat.), XXVII.4.9
salute (It.), XXIX.3.14–15
salut (Fr.), XXIX.3.15
salvage, XXXI.4.30
salvare (Lat.), XIX.2.3
Salvo (surname), XIX.2.3
Salz(mann) (surname), XXIX.4.22
Sam and Janet evening, XXIV.2.30
Samara, XIX.3.33
sambaqui, IX.3.3
Sambuca, XIX.2.2
Same, XI.4.19
same
old same old, XXVII.3.13
Samhain, XXX.1.14, XXX.4.23n.1
Sam Hill, what the, XXX.1.14
Samia cynthia moth, XIX.3.45
samisen, IX.1.10
sammy, XXVI.3.22
vs. shammy, XXVII.2.30
Samonicus, Q. Severus, XXVI.2.5
Samora, XXIX.4.5
sampan, XIX.3.8
Sampey, Linda, XXX.4.23n.2
“A Sampling of the Genius of Saki” (Rosenberg), XXXI.3.28–29
Sampson, Paul, XXIV.1.8–9, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.4, XXVII.2.19
samsien (Jp. loanword), IX.1.10
Sam Slick (Haliburton), XXIV.1.2
Samson, XX.4.4
samurai, IX.1.10
san (Jp. loanword), IX.1.10
San (South Africa “Bushman”), XXIV.2.11
San Antonio Excuse-for-News, XXI.4.1
San Antonio Rose (musical), XXVI.1.14n.11
sanctimonious, XIV.4.5
sanction, VIII.1.21, XXIII.4.13, XXIV.4.27, XXVII.3.12
Sanctus, XXVIII.4.18
sand
bass, XXXI.2.13
monkey, XXX.2.3
Sandars, N. K., XXX.1.23n.12
Sanda ware, IX.1.10
sandbag, XXXI.2.7
sandgropers, XX.4.13
San Diegan, XIII.3.5
San Diego Union-Tribune pronunciation poll, XXX.1.12
sandman, VIII.4.1
Sandoe, James, XIX.1.18
sandpiper, XXIII.3.1
Sandpit, Ryarsh, XX.2.22
Sandstrom, Jan, XXIX.3.16
sandwich, IX.2.1, X.3.17, XI.1.15, XXIII.4.13
course, XXI.1.12
Sandwich, John Montagu, 4th Earl of, IX.2.1
sandwich (Fr.), XXX.2.23
sandwiched, IX.3.23
sandwiches short of a picnic, a few, XXX.3.16
sandy, X.3.2
sane, IX.1.4
Sanforized, XII.1.1
San Franciscan, XIII.3.5
San Francisco, XXIV.1.28
San Francisco Comical, XXI.4.1
Sanger, Margaret, XIX.3.25
Sanity Fair, XXIV.4.1
The San Jose Murky News, XXI.4.1
San-kenashi, XXVII.4.9
Sankt-Peterburg, XIX.3.33
sannadabichi (Jp. teen slang), XXI.3.22
Sanneh, Kelefa, XXVI.4.21n.4
Sannella, XIX.2.3
sannup, X.3.6
sanpaku (Jp. loanword), IX.1.10
Sanron (Jp. loanword), IX.1.10
san-san (Jp.), XI.1.20
sansei (Jp. loanword), IX.1.10
Sanskrit, XIV.4.4, XIV.4.5, XXVIII.2.13
Sanson family (executioners of Paris), XXX.3.28n.12
sans-serif type, lambasted, XXIII.1.19
Santa Barbara News-Suppress, XXI.4.1
Santa Claus, XIII.2.1, XXVI.3.31
and descriptive linguistics, XXXI.2.17
Santa Monica Evening Outrage, XXI.4.1
santé, à votre (Fr.), XXIX.3.15
Santiago, XXXI.1.7
santificado (Sp.), XV.4.25
Santilli, XIX.2.3
Santo Domingo, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.21
santo (It.), XIX.2.3
sántouits (Gk.), XXI.2.19
San wareware (Jp.), XXVII.4.9
Sanxerunt autem alia legibus (Lat.), XXVII.4.29
sápat (Ar.), XIII.2.22
sapie, XXVII.4.15
Saporta, Sol, XXVI.2.11
“Expressions for Sexual Harassment: a Semantic Hole,” XXI.3.3–4
“On the So-called ‘Debate’ over Black English,” XXIII.4.16–17
“On the Use of Niggardly”, XXIV.4.13
“Widows, Orphans, and ? – Semantic Holes,” XXIV.3.21–22
sappho, XXI.1.14
Sapporo (Jp. loanword), IX.1.10
sapscull, X.1.22
Sarasota of California, XVI.1.18
sarcophagous, X.2.20
sardis, X.4.3
sardonic, IX.1.2
Sargon II, XXX.3.27n.5
Sarifornia, Calistoga of, XVI.1.18
sari kiz (Turk.), IX.1.2
sarkaraa (Skt.), XXVIII.2.13
Sarkesian, Barbara, “Of Chuffs, Topers, and Queans,” IX.3.6
sarn, XXVI.3.22
sarong, XX.2.21
Sartre, Jean-Paul, XXVI.4.24
SASAIR, XIV.4.2
Sasankwa (Jp. loanword), IX.1.10
sasanqua (Jp. loanword), IX.1.10
Sasebo (Jp. loanword), IX.1.10
sashimi, IX.1.10
sassato (Jp.), XI.1.20
sassy, XXVI.3.24
Satan
bow-dice, XVI.3.17
Loki identified with, XXX.4.24n.11
Satan, His Psychotherapy and Cure (Leven), XXXI.1.24
The Satanic Verses (Rushdie), XXI.1.8
satcasters, XXX.1.4
satiate, vs. sate, XVI.3.29
satire, XXVIII.4.19n.2
Celtic, efficacy of, XXX.2.27, XXX.2.29n.8
satirical
definitions, XVI.2.21
vs. satiric, XVI.3.28
“Satirists and Enchanters in Early Irish Literature” ( Robinson), XXX.1.22n.4
satisficing, XXXI.3.12
satoh (Thai), XXI.1.6
satori, IX.1.10
satsuma (Jp. loanword), IX.1.10
satsuma ware, IX.1.10
sat there, standing tall, XXII.1.20
satura, XXVIII.4.19n.2
Saturday Night and Sunday Morning (Sillitoe), XXX.4.26
Saturday-to-Monday, VIII.3.3
Saturn (car), XXXI.4.11
saturnine gout, XXIV.1.30
Satyricon (Petronius), XXIV.4.17n.7, XXVIII.3.19, XXVIII.4.19,,XXVIII.4.19, XXX.2.31n.24
Satyridae family of butterflies, XIX.3.44
*satyrpsoriasis, XXVI.3.9
satyr/satyre, XXVIII.4.19n.2
sauce, 18, XI.4.5
Saucier (surname), XI.3.7
saucy, XXVI.3.24
Saudi, XXVII.1.3
Sauerstoff, XXIII.1.25
Sauerstrom (surname), XXIX.4.23
Sauger (surname), XXIX.4.23
Saugus Ironworks (Mass.), XXX.3.27n.2
Saumagen (surname), XXIX.4.23
sauna, IX.1.7
Saunders, Susan, XXIX.4.16
saure Gurkenzeit (Gn.), XXII.1.21
saurian, XXVII.2.4
Saurus, XI.1.3
sausage-making, XXIX.4.13
Saussure, Ferdinand de, XX.2.3
sáut (Ar.), XII.2.2
sauterelle dans la guitare (Fr.), IX.1.2
sauter l’balai (Cajun), XI.3.7
sauti (Ar.), XXXI.1.4
Savage syndrome, XXVI.3.12, XXVI.3.14n.21
save, XX.3.2
your butt, XXVII.2.8
saveage, XXIV.4.4
Save-a-thon, X.4.2
saver, XIV.4.8
Saville-Troike, Muriel, XXIII.1.19
saving the phenomenon, XXIII.4.1
savium, XXVIII.3.18
savoir sur quel pied danser, ne pas (Fr.), XXIII.1.13
savonette, XXVI.3.22
savorless, XXXI.2.18
Savor the best for last, XIX.3.1
savvy/sabe usted (Sp.), XVI.4.7
saw
horses, XXXI.3.18
kerf, XXII.1.12
as sententious saying, XXVII.4.19
sawara cypress, IX.1.10
sawdust trail, XXIII.2.2
sawmill terms, XXII.1.12
sawn-off exclamation marks, XXVII.4.28
Sax, Adolphe (Antoine), IX.2.1
Saxet vs. Texas, XVI.1.16
saxifrage, XXIV.1.35
Saxmundham (Suffolk), XXVI.1.19
saxophone, IX.2.1
say
intention, XXIV.1.9
the magic word, XXX.2.27
Sayama, Satoru, XXXI.2.6
Sayers, Frances Claire, XXIX.4.8n.1
Say It My Way (Espy), XXIV.3.26
“Say It with Words” (Gani), XXVIII.1.10–11
saynt peterworts, XXI.1.22
sayonara, IX.1.10
Says who?, XVI.4.31
saywhat, IX.1.11
Say What You Mean! (Trask), reviewed, XXX.4.31
sbirro, XXXI.4.27
‘sblood, XXVI.2.23
scabbards, XIX.4.11
scaddle, XX.1.4
Scaddon, Julia, XXXI.3.21n.18
scaffolding, 16, XXVIII.4.15
scalawag, XXIV.3.22
scalene, XVI.4.15
scallards, XIX.4.11
scallyhoot, XXVII.4.14
scalphunter, VIII.4.2
scam, XVI.4.22, XXVIII.2.16
vs. sham, XXIII.3.17
Scampie, XII.3.6
scan, XXVII.2.15
Scandal (film), XXX.4.26
scandalbroth, X.1.23
scandalize, XX.1.6
scandal to the hootie owls, XXX.3.19
Scandinavian, 18, XI.3.17
scannen (Dutch), XXVIII.4.23
scapegoat, XVI.1.9
Scapin, XXX.4.22
Scarborough Chamber Players (Squantum, MA), XXVI.1.10
scarce as hens [sic], XIX.3.2
Scareapalooza, XXIV.4.1
scarf, XI.3.17
scarfskin, XXXI.4.8n.7
The Scarlet Letter (Hawthorne), XXIX.4.15
scarlet woman, VIII.3.3
Scarry, Elaine, XXVII.4.19
Scarso, XIX.2.4
Scars of Venus, XVIII.3.17
scart, XI.3.17
scartare (It.), IX.1.1
scatology, XXI.3.16
scatterbrained, XXX.3.17
Scattergories, XXVIII.3.25
scat vs. cats, XI.2.18
scavilones, XXVI.3.22
scencan (Old English), XXIX.4.9n.17
Scentsational, X.4.1
sceptical, XX.1.23
Schaalje, Jacqueline, “Witty Dutch Neologisms,” XXVIII.4.21–24
Schacht, Hjalmar Horace Greeley, XV.4.7
“Schadenfreude” (Brearley), XX.4.19
Schadenfreude (Gn.), XX.4.19
Schäfchen im Trockenen haben (Gn.), XXII.1.21
Schames (surname), XXIX.4.23
Schamröt(e) (surname), XXIX.4.23
Schechter, Frank, XXX.4.3
schedule, IX.3.6, XIX.3.35, XX.1.9, XXI.2.7
scheikunde (Dutch), X.2.3
Scheindlin, Dahlia, XXIV.1.39
scheissen (Gn.), IX.1.1
schema, XXVIII.4.15
schematismus, XI.3.19
Schertz, Charles Ferdinand de, XXXI.4.8n.2
scherzo, XXVIII.3.14, XXVIII.3.16
Schetti, XIX.2.1
Schettino, XIX.2.6
scheurbuik (Dutch), X.2.6
Schickse (Gn./Yd.), IX.1.1
Schieffer, Bob, XX.3.4
Schiller, Johann Christoph Friedrich von, XXVI.2.6
Schilling (Austrian Gn.), XV.4.7
Schimmelbusch, XX.1.14
Schindler, Marc A., XXI.1.7, XXI.1.8–10, XXIII.1.25, XXIII.1.27,,XXIII.1.27, XXIV.1.30
“(Dia)critic’s Corner,” XXIII.1.1–3, XXIII.2.15
“Latter-day’ English,” XXIII.2.7–9
“Politically Correct Nomenclature,” XVIII.4.1, XVIII.4.2, XVIII.4.3
“Unusual Place Names in Canada,” XIII.1.8–10
Schindler, Oskar, XXI.1.9
Schindler’s List, XXI.1.8
‘Schindler’s List’ of Ashkenaz’s Names (Schindler), XXI.1.8–10
schism, XIX.3.40, XXVI.2.15n.10
mongers, XXVIII.2.23
shop, XVIII.3.17, XXVIII.2.23
Schism Act of 1714, XVIII.3.17
schist, XXVI.2.15n.10
*schite, XXVI.2.15n.10
Schizo comics (Brunetti), XXIV.1.46
schizophrenia, XXVI.2.15n.10
Schlau, Georgia, XXX.1.28
Schleifer, Robert, XXIX.4.11
“A Nocturnal View of Lunar Landscape,” XXVII.2.1–4
schlep, XV.3.9
Schleppy, XII.3.6
Schlesinger, Arthur, X.1.4, XXVI.1.11
Schlick, XIX.2.6
schlimazel (Yd.), XV.3.10, XVI.4.7
Schlitz brewery, XXVI.4.22n.19
schlock, XV.3.9
schlub (Yd.), XV.3.10
schmafu (Austrian Gn. slang), IX.1.1
Schmalz (surname), XXIX.4.23
schmeer (Yd.), XV.3.9
schmegegge (Yd.), XV.3.10
Schmeidel, Donald E., XXVI.4.32
schmendrik (Yd.), XV.3.10
Schmerkäse (Gn.), XXIV.1.40
Schmetterling (surname), XXIX.4.23
Schmidt, H. Joachim, Health Care Terms reviewed, XXIII.3.11–12
Schmiedel, Donald E., XX.3.21, XXIV.4.18
schmock (Yd.), X.2.2
schmo (Yd.), XV.3.10
schmuck (Yd.), XV.3.10, XVI.2.4
Schnabel, Artur, XX.3.21
schnapp (v.), XXVIII.2.3
Schnapser (surname), XXIX.4.23
Schneck, XIX.2.6
Schnee von gestern (Gn.), XXII.1.21
schneiden, XXVII.2.18
schneidered, XII.3.9
schnitten, XXVII.2.18
schnook, XV.3.10
schnookered, X.2.3
schnoz, XV.3.9
the Schnozzola, XXIX.3.22n.14
Schoeller, Martin, XXVI.4.21n.4
Schofield, David Stu, “More Texas Prison Slang,” XIX.2.15–17
scholarity, XXIII.1.3
scholarly guild, XV.2.11
Schöndufter (surname), XXIX.4.23
school
bass, XXXI.2.12
of hard knocks, XI.4.17
of information, XXXI.3.11–12
library, XXXI.3.11
media specialist, XXXI.3.11
for young thieves, XXII.1.24
schoolhouse
icons of, XXXI.3.19, XXXI.3.21n.23
Schorr, David, XX.1.18
schot (MHGn.), IX.3.12
Schott, Penelope Scambly, XXIII.4.22, XXIII.4.23
Schubarth, Helen, XXVII.3.27n.10
Schubert, Franz, XXVIII.3.15
Schuchardt, Hugo, XXXI.3.1
Schuchat, Theodor, “Spherical Containment Device,” XII.2.12
schuilnaam (Dutch), X.2.4
schuine zijde (Dutch), X.2.3
Schulklopfer, XXIX.4.24
Schulklopfer (surname), XXIX.4.23
Schulz, Clair, “Score-bored,” VII.1.9
Schur, Norman W., Negative Words, IX.1.6
Schüttelreime (Gn.), XIX.4.23, XX.3.21, XXI.4.18
Schütz, Heinrich, XXVII.3.16
Schwaller de Lubicz, R.A., XXIII.4.5n.3, XXX.2.29n.4
Schwanda the Bagpiper, XXVII.2.24
Schwartzchild, XIII.3.2
Schwartz, S., XXVI.3.14n.25
schwarz auf weiss niederschreiben (Gn.), XXVII.2.26
Schwefel (surname), XXIX.4.23
Schweinburg (surname), XXIX.4.23
Schweinigel (surname), XXIX.4.23, XXIX.4.24
Schweissheimer, XXIX.4.24, XXIX.4.25
Schweisshund, XXIX.4.24, XXIX.4.25
Schweissloch (surname), XXIX.4.23
science, XIX.3.6
fiction, XV.4.1–3
“Science Words for Humanists” (Plotnik), XIII.3.1
scientific, XIV.1.21, XXVI.2.13
“A Scientific Investigation Into a Linguistic Matter of Some Importance” (Mengeling), XXXI.4.13–15
scientific names, XI.1.12
scientific words, 2, 3, XIII.3.1
scimitar, XXX.3.26
Scipio Africanus, Publius Cornelius, XX.4.3
scob, XXVII.3.14
scobberlotchers, XXVII.3.14
scoff, XVI.2.5
Scoghill, XIX.2.17
scoke, XXII.1.12
scolds' bridles, XXVII.4.18
scoop, X.3.18
du jour, XII.3.5
scoot, XXIV.3.22
Scopae recentiores semper meliores (Lat.), XIX.2.8
scoper, IX.4.1
SCOPERS, IX.4.1
scopperloit, XXVII.3.14
scorbutus (Lat.), X.2.6
scordatura, XXVIII.3.14
score, XXXI.2.5
number 20, XXIII.1.28
“Score-bored” (Schulz), VII.1.9
scorer (Fr.), XVI.4.11
Scorpio (car), XXXI.4.11
Scotch (tape), XII.1.1
Scotchtoberfest, XXX.2.1
scot-free, XXVIII.2.10
scotia, XXVII.1.8
Scots, a dishworship of, XXIII.1.11
Scott, XXIV.1.29
Scott, Robert C., XIX.2.14
Scott, Sir Walter, XX.4.13, XXIII.4.22, XXIX.3.12
Scott Foresman and Company, XXI.1.18
Scottish cheddar, XXII.1.14
Scottish English, XV.1.5–6
the Scottish Play, XXVIII.4.6
Scottish Proverbs (comp. by eds. of Hippocrene Books), reviewed, XXIV.2.33
Scott’s Porage Oats, XXVIII.2.7
Scoulton pewit, XXX.2.19
scout/écouter (Fr.), IX.4.8
Scrabble™ (game), XVI.1.3
Deluxe, XXVIII.3.25
official dictionary of, XXIV.1.9
Super, XXX.2.24
The Scrabble Word Guide (Orleans and Jacobson), XXIV.1.9–10
scrabe, XI.3.18
scrae, XI.3.18
“Scrambled Eggs” (Beatles), XXIII.2.15
scrambles, XXVII.4.14
scrap, XI.3.18
scrapbook-happy, XXIX.4.13
scrapie, XXVII.4.15
Scrapper, XXVII.1.10
scrappy, XXVI.1.22
scrawn, X.4.12
scream
bloody murder, XI.4.17
vs. cream, XI.2.18
screamers, XXVIII.1.1
screech, XXIII.3.1
screedle, XXIII.1.4
screel, XX.2.12
screen, XXVII.2.15
screenager, XXIV.2.25
screener, XXX.1.5
screensaver face, XXIV.2.27
loose, to have a, IX.1.1, XXX.3.16
prison slang (n. and v.), XIX.3.43
vs. crews, XI.2.18
screwball, XX.1.22, XXIV.2.17, XXX.3.17
The Screwtape Letters (Lewis), X.1.10
screw-top plonk (Botswana), XIX.4.12
screwy, IX.1.1
Scriabin, XIX.3.33
scribblers, XXX.1.4
scribe house, XXX.1.4
scribes, XXX.1.4
scrimshanker, X.4.12
scripters, XXX.1.4
script-see, XXX.1.5
Scroungeout, XVI.1.18
scroyle, XXII.1.17
scrub, 18, XI.3.17, XIX.3.24, XV.2.16, XVIII.3.17
scrubsheet, XXXI.4.20
Scruffy Muphy (pub), XXVI.3.26
scrum-diddly-ummptious, XXX.2.3
*scrutable, IX.1.6, X.1.10, XXXI.2.14
“Scrutinizing the Matter in Hand” (Rosin), VII.3.2
scua, XI.3.17
scudo, XXIX.4.9n.10
scud vs. cuds, XI.2.18
scuff, XI.3.18
scull, IX.3.6
Scully, XXIV.4.1
“Sculptor in Ordinary,” XX.1.1
sculptured, XIII.2.14
scungy, XXI.4.16
scurch, XXIII.1.5
S-curve(s), XXVI.2.10, XXVIII.4.7
scurvy cur, XXVI.2.7
scut, 18, XI.3.17
puppy, XXXI.3.23
scutiform, XIV.3.6
scutter, XXII.1.13
scuttle, XI.2.2
scuttlebutt, XI.2.2
scythe rifle, XXII.1.13
‘sdeath, XXVI.2.23
sdrucciola/-o, XXXI.4.27
sea
bass, XXXI.2.12
of faces, XI.2.1
pasture, XXI.3.5
the Sultan, and time, XXI.1.2
of troubles, XXIII.1.11
vs. yea, XIII.2.17
Seaborg, Glenn, XXIII.4.4
seaborgium, XXIII.4.4
Seabrook, Jeremy, XIX.4.1
Seabrook, William, XXXI.4.7
seal
of the day, XX.1.4
willow, XI.3.18
sealed-beam headlights (Silbim), XIX.3.30
Seaman, Edie, XXIV.3.12–13
seamy, XIV.4.5
“Searching for Soma” (Tius), VIII.2.1–3
“Searching for the First Words” (Ostler), XXVIII.4.1–4
Searle (linguist), XXIII.2.14
sea-serpent, XIX.2.14, XXIII.3.19
seatrout, XXXI.2.11
Seattle Slimes, XXI.4.1
seau nam man (Thai), XXI.4.8
seave, XI.3.18
Sebastian, Robert M.
“Red Pants,” XV.3.1–3
SEC, XXIX.3.10
secco, XXVIII.3.15
Seceder, XVIII.3.17
Sechwana, IX.1.7
secla (Verlan), XXIX.3.8
seclorum nascitur ordo (Lat.), XXVII.4.20n.6
in command (2IC), XXX.2.10
hand, XXX.1.11
man, XX.4.6
mate, XX.4.6
person, X.3.10
two delivered after third, XXII.1.24
Second Adar, XXIV.2.19
Seconda volta, XXVIII.3.15
Second Language Learners, XXVIII.4.16
second-story man, IX.1.2
Second War with England, XXVIII.1.8
The Second Wonder Book(Hawthorne), XXX.4.23n.6
Second World War, XXVIII.1.7
secrétaire (Fr.), XXX.2.22
“A Secretary Is Not a Toy” (Loesser), XXXI.3.20n.9
secrets, XXVIII.4.25
sect, XXVI.3.21
sectarian, IX.1.6
El Secuestro (Perec, tr. Andrés et al.), XXIX.3.30
sed, XXI.3.3
Sedaris, David, XXXI.2.19
sedge vs. edges, XI.2.18
Sedona (car), XXXI.4.10
off the target, XXVII.3.29
see, XIX.3.36
for letter Z, XXVI.3.17
ya, XXIV.2.17
you later, alligator, IX.2.14
see chompoo (Thai), XXI.4.8
seed
ox, XXIV.1.3
throw a (baseball), XXIV.2.17
see daeng leuat nok (Thai), XXI.4.8
seed-eating, XXIX.4.12
seedy/faded, X.1.4
see fah (Thai), XXI.4.8
seeing, XIV.1.21
Seeing is believing, XIX.4.7
Seek and ye shall find, XIX.4.6
see kee mah (Thai), XXI.4.8
Seeker, XXVI.2.6
see leuat moo (Thai), XXI.4.8
see nam tarn (Thai), XXI.4.8
seen the French king, to have, XXX.4.29. See also elephant
seersucker, XI.3.17
seesaw, XXII.1.12
see-saw effect, XX.3.6
see-see-see-see-Miss Beech-er, XXVIII.1.3
see-through, X.2.21
Segaller, Denis, XXXI.4.4
Seghers, Anna, XXIII.4.22
segnity, XXI.1.23
segs, XXX.1.5
seine (gn.)/Seine (river), X.1.12
“Seinfeldisms” (McFedries), XXVIII.2.1–6
Seinfeld (TV series), XXVIII.2.1–6
Seinlanguage, XXVIII.2.1
seismograph, XIV.1.21
Seismosaurus, XX.1.17
seize, XIV.1.21
them! Stop them, you fools!, XIX.3.28
sektör (Turk.), XXXI.1.14
seku hara, XXVII.1.12
Selchow & Righter, XXIV.1.9
Selçuk Turks, XXXI.2.15
Selected English Collocations (Dzierzanowska, Kozlowska), XIX.3.15
Selected Readings in Psychology (Gibbons and Connelly), XXIX.3.5
Selene, XXVII.2.1
Selenites, XXVII.2.1
selenium, XXVII.2.1
selenogical, XXVII.2.3
selenography, XXVII.2.1
selenology, XXVII.2.3
self, XX.2.12, XX.3.12, XXVII.4.6
self-assertive, XXVI.1.22
self-contradiction in public speech-making, XIX.3.20
self-determinasyon (Turk.), XXXI.1.16
Self-Esteem (in phrenology), XXX.4.12
self-evident, XX.3.1
self-flatulation, XIX.3.1
self-indulgence, XXIV.1.20n.5
self-milking, XXIX.4.13
“Self-Naming and Self-Defining in Subscriptions…” ( Litt), XXIII.4.23
self-respect, XX.3.1
self-service/servisol, XXVII.3.20
Selina, XXVII.2.1
sell
the bearskin, XX.3.18
your mother and buy a rifle, XXI.1.1
Sell-a-thon, X.4.2
Sellers, Peter, XIX.1.21
sélon (Fr.), XI.3.6
Semans, XIII.1.9
semantic
change, elements of, I.3.37
fragments, XII.2.1
holes, XXIV.3.21–22
taint, XII.3.1–3
se me cayó (Sp.), XIX.3.35
se me fue (Sp.), XIX.3.35
semicolon, X.2.6, XXVI.2.10, XXXI.2.20
semiliterate, XXVI.1.11
seminal influences, X.1.10
Seminoles, XIX.1.12
semiotics, XXIV.3.30–31
semi-proper heteronyms, X.1.12
semi-sleazoid, XXIX.4.13
semi(trailer), XXVII.2.30, XXVIII.3.29
semper, XXIV.4.25
sempiternal, XXIV.4.25, XXVII.2.3–4
sen (Jp. loanword), IX.1.10
senator, anagrams of, XXXI.3.31
Senator (car), XXXI.4.11
sendai (Jp. loanword), IX.1.10
Sendai virus, IX.1.10
Sendak, Maurice, XXIX.3.4
sendika (Turk.), XXXI.1.14
Senf dazugeben, seinen (Gn.), XXII.1.21, XXIII.3.21
senfoni (Turk.), XXXI.1.16
senile, XXVI.3.11
senior, XXIV.1.24
moment, XXVII.3.13
senior-friendly, XXIX.4.13
“Senior Glassware Maintenance Engineer” (Ball), XXXI.3.17
*The Senior Man and the Sea, XXVI.2.30
seni seviyorum (Turk*.*), XXVIII.1.11
señor (Sp.), vs. “seen your,” XXIV.4.19
señora casa (Sp.), X.1.2
senos (Sp.), X.1.2
sensational, X.4.1, XXVII.2.16
The Sense of Grammar (Shapiro), XXIII.2.14
Sensuous Magic (Califia), XXIV.3.7
sent down, XXIV.1.39
sentence adverb, XXVIII.1.22
sentence fragments, XXIV.4.27
Sententiae (Mencken), XX.3.1
“Sententiæ Antiquæ” (Humez), XXVII.4.17–21, XXVIII.4.17–21
sentoku (Jp. loanword), IX.1.10
Sentra (car), XXXI.4.10
sentry’s entry, XIII.4.5
seolc (OEng.), XII.2.2
Seouenaca (OWSax.), XXVI.1.19
separate, X.1.11
prison, XXI.1.10
the sheep from the goats, IX.2.14
the wheat from the shaft, XIX.4.23
Separated from a little bunch of coin, XXVII.1.10
separatée (Fr.), XXVIII.2.5
Separatist, XVIII.3.15, XVIII.3.17
Sephardic Jews, XXIV.1.14, XXVII.3.24
seppa dai (Jp. loanword), IX.1.10
seppa (Jp. loanword), IX.1.10
seppuku (Jp. loanword), IX.1.10, XXVI.4.22n.14
Septuagint, XXVI.2.12
Septvans/Setvans, XIII.1.2
sequel, XXIII.4.13, XXVI.1.29
sequel-itis, XXX.1.5
serape, XV.2.13
serb (Thai), XXI.1.6
Serbo-Croatian, XII.1.22, XXII.1.16–17
Serefe (Turk.), XXIX.3.15
ser el pato de la boda (Sp.), XIX.1.20
serendipity, XXIII.4.14, XXVI.2.31, XXXI.1.23n.3
“The Serendipity of Cotyledon (Gramm), XIV.3.6–7
Sergeant Bilko (TV series and film), XXX.4.22
sergeant-major-general, XXIII.3.20
serial commas, XXI.2.11
serious, XXVI.2.4
The Serpent and the Rainbow (Davis), XXXI.4.9.n.24
serpentine, IX.2.14
the Serpentine (Hyde Park, London), XXIV.3.14
Serranidae (bass), XXXI.2.12
serre (Fr.), IX.1.4
servant vs. waiter, XXVI.2.13n.1
centers, XII.2.12
mark, XII.1.2
“Service With a Simile” (Dill), XX.3.4
servicing (not livestock), XXIII.3.17
serviette/serviette (Fr.), IX.4.8
Sesame Street, XXIII.4.5n.2
humor on, XXIX.3.4
Sespry, W., XXXI.3.22
sesquipedalia verba (Lat.), XXIX.4.17
sesquipedalophobia, X.3.1
sesshin (Jp. loanword), IX.1.10
session (player), XXXI.2.3
Set
me back, XXVII.1.10
set, X.3.18, XX.4.15, XXVII.3.11
in, XXIX.4.20
on cinque and sice, XII.3.8
her up, XVIII.3.18
of krabs, XXI.3.7
off, XIX.2.16
one’s cap at, XXVII.4.9, XXVIII.4.8
the stage, XIII.3.11
up, XXIX.4.20
SET (Society for the Eradication of Television), XX.2.11
Seto ware (Jp. loanword), IX.1.10
settin’ up, III.2.307
settled districts, XIX.3.23
settled lands, XIX.3.23
settlement, XIX.3.23
“Settlement by Sea” (Ramson), XXIII.3.6–7
settlers versus colonists, XIX.3.23
Setzer, Kenneth, XXIV.3.30–31
seua kloom (Thai), XXI.4.8
seua nao (Thai), XXI.4.8
seua nork (Thai), XXI.4.8
seua yok song (Thai), XXI.4.8
Seuenok, XXVI.1.19
Seurat, Georges, XXX.1.30
Seuss, Dr. (Theodore Geisel), XXIII.1.4
sevenless (fruit fly), XXXI.4.16
se(ve)nnight, XXIII.1.9
Sevenoaks (Kent), XXII.1.10, XXVI.1.19
Seventeen Guys Issue 1998, XXIV.4.6
Seventh-Day Adventist, XXVI.2.12, XXVI.2.13n.3
seventh heaven, XIV.3.10
seventh inning stretch, XXIV.2.18
Seventies, Mormon, XXIII.2.9
Seventown Aa (Lincs dial.), XXXI.2.14
75BMW, XIV.4.2
7-Up, X.3.17
7X binoculars, XXVIII.4.7
seven-year itch, slow as the, XXIII.2.2
several, XIV.4.12
Severgnini, Beppe, XXVII.3.20
Severson, Lucky, XXIII.3.17
Severus Snape, XXVI.2.3
Seville marmalade, XXII.1.14
sew, XVI.3.6
sewerage, XXIV.4.4
sewer-dwelling, XXIX.4.13
sewer vs. ewers, XI.2.18
sewing on Sunday, XXIII.2.2–3
sex, XV.2.1
as cyberspeak acronym, XXIII.1.12
with Scott Wedman, Dr. Ruth Westheimer and Dick Cavett, XIX.3.43
Serbian slang for, XXII.1.16
symbol, X.3.18
trade, Serbian slang terms for, XXII.1.16
“Sex and the Single Noun” (Von Male), XXX.2.22–23
sex-crazed, XXIX.4.12
“Sex Differences in Linguistic Origins of Personal Names” (Barry and Harper), XXIII.4.22–23
sexed up, XXVIII.4.10
sexercise, XVI.1.20
Sexhow (Yorkshire), XXVI.1.18
sexism in language, XI.1.14, XI.3.10
sexploitation, XX.1.20
sextet, XXIV.4.13
sexual
aides, XXII.1.24
camel, XXVIII.2.3
harassment, XXI.3.3–4
intercourse, XVI.3.30
“sexual intercourse in American College Dictionaries” ( Landau), XIX.1.16
sexuality
and vampirism, XXXI.4.6, XXXI.4.8n.5, XXXI.4.9n.11
sexy, X.3.18
sexy bom (Thai), XXI.1.7
Seymour, B.J., XXIV.4.29, XXXI.1.28
‘sfoot, XXVI.2.23
sforzando, XXVIII.3.14, XXXI.4.27
sforzare, XXVIII.3.14
sfregio/-ato, XIII.1.5
SGE (strengthening global effectiveness/“say goodbye to everybody”), XXX.2.10
sgraffito, XXXI.4.27
sh, 4, XXVII.4.3
sh’, XXI.3.2
Sha’ban, XXIV.2.20
shacking up, XXVIII.3.9
shade vs. Hades, XI.2.18
Shadow Theory, X.1.16
“Shadrach” (McGinsey), XXVI.1.14n.11, XXXI.1.10n.18
shadrach meshach abednego, XIX.1.1
shady lady, VIII.3.3
shaff, XII.3.11
shag, XI.3.18
shah (Persian), XI.3.16, XI.3.17
mat, XII.3.8
shake
off, XXIX.4.20
shaker (fruit fly), XXXI.4.16
shakes, XXI.1.9
Shakespeare’s kecksies, XX.1.4
“Shakespeare’s Legal Language” (Bland), XIV.4.11–13
Shakespeares of a Lamb’s Tale, XXX.1.12
A Shakespeare Thesaurus (Spevack), reviewed, XXII.1.17
Shakespeare, William, XIV.3.3, XIX.3.20, XIX.3.38, XIX.4.8, XX.1.10,,XX.1.10, XXI.4.5, XXIII.4.3, XXIII.4.18, XXIII.4.21, XXIV.1.7n.13, XXIV.2.6,,XXIV.2.6, XXVI.2.31, XXVI.4.24, XXVIII.2.9, XXX.1.21, XXXI.2.7
anagrams for name of, XXX.1.11
incantation meter, XXX.2.30n.14
Julius Caesar, XXIX.3.21n.6
Love’s Labors Lost, XXIV.3.20n.5
modernized works of, XXIV.1.19
phrenological characteristics of, XXX.4.11
plays of, XIV.4.5
reputed bastard son of, XX.1.1
spurious comedy attributed to, XXX.3.13
shakes, three, of a dead sheep’s tail, XXIII.2.1
shakes, two, of a lamb’s tail, XXIII.2.1
shakudo (Jp. loanword), IX.1.10
shakuhachi (Jp. loanword), IX.1.10
shaku (Jp. loanword), IX.1.10
shalako, X.3.5
shall, vs. will, XXX.4.31
Shallow, Justice, XXX.1.28
shallow pate, X.1.22
Shall We Dance? (musical), XIX.3.11
sham vs. scam, XXIII.3.17
Shamash, XXIV.2.20, XXVI.2.15n.11
shambles, XVIII.3.17
shampoo/-ing, XIV.4.5, XXXI.4.29
Shamus, IX.4.18
Sha Na Na (band), XXVI.1.15n.16, XXVI.1.15n.17
shanghai, XIX.3.8
shanini (Ar.), XXXI.1.3
Shannon, X.1.23
-shaped, XXIX.4.13
shape up, XI.2.1
Shapiro, Fred R., XXIV.4.9
“George Orwell, Meet Regis,” XXVI.1.20–21
“HarpWeek: Full-Text Searching of History,” XXVI.4.15–16
“The Humble Origins of the Chad,” XXVI.2.17
“The Politically Correct US Supreme Court and the Motherfucking…”, XXVII.4.10–12
Shapiro, Juliette
“A Tuesday Afternoon with Hunter Diack,” XXVII.3.7–9
“Thesaurusizing: A Little-Known Art,” XXVI.3.18–19
Shapiro, Michael, XXIII.2.14
Shapiro, Norman R., XX.1.18, XXI.1.21, XXIII.1.23, XXVI.3.1,,XXVI.3.1, XXX.4.23–24n.9
Shardlow, Etaoin, XXIII.3.14
Shardlow, Ross H., XXIII.3.14
share vs. hares, XI.2.18
Sharp, Cecil, XXVI.1.26–27
Sharp, Don, “Hidden Compounds,” XV.2.15
Sharp, Robert L., XXVI.4.15, XXX.2.11
Sharp, Roger “Blue Kiwi,” XXIV.2.21n.8
sharper, X.4.21
sharpest knife/spoon in the drawer, not the, XXX.3.18
shatterbone, XXIII.1.4
Shaukat, Khalid, XXIV.2.20, XXIV.2.21n.6
shaw, XI.3.18
Shaw, George Bernard, XXIII.1.8, XXIII.3.16, XXX.2.23, XXXI.2.15
Shawn, William, XXIII.4.18, XXVII.3.11
Shawnee (tribe name), XIX.2.22
Shawwal, XXIV.2.20
shazam, XXX.2.28
she
dog, XXIV.1.3
house, X.1.23
is worse than the other one was, XIX.3.27
napper, X.1.22
swallowed a watermelon seed, XXVII.2.6
taught him everything (s)he knows, XVIII.4.15
Shea, Robert, XXXI.1.25
‘sheart, XXVI.2.23
Shebat, XXIV.2.19
shedda (Arabic character), XXVII.1.4
Sheedy, Ally, XXXI.1.25
sheeesh, XXVII.3.13
sheep
country, XIX.3.23
downs, XIX.3.23
establishment, XIX.3.23–24
hills, XIX.3.24
holder, XIX.3.24
land, XIX.3.24
master, XIX.3.24
owner, XIX.3.24
proprietor, XIX.3.24
verseer, XIX.3.24
watchman, XIX.3.24
yard, XIX.3.24
Sheep Dip, XIX.3.24
whiskey, XXVI.1.9
sheeple, XXIV.2.25
Sheepscot (tribe name), XIX.2.22
sheepshead, XXVII.4.14
sheepskin shock, XII.3.5
sheep’s tail, three shakes of a dead, XXIII.2.1
Sheer Audacity, XIX.1.23
sheer phonic similarity, XIX.3.3
sheers, XXIII.2.23
sheer weight of traffic, XXVIII.2.20
sheesh, XXVI.2.22
Sheetrock, XII.1.1
“She Got the Goldmine, I Got the Shaft” (Dubois), XXVI.1.12,,XXVI.1.12, XXVI.1.15n.19
SHE HITS (mnemonic), IX.2.22
Sheidlower, Jesse, XXIII.1.22, XXIV.1.39, XXIX.3.28, XXX.4.8
“Revising The F-Word”, XXIII.4.18–21
sheik(h), XIV.1.21, XXVII.1.3, XXVII.4.29, XXVIII.4.2h
cheeky as a chic, II.1.87
Sheil, Pat, “I before E?”, XXVIII.1.27–28
Sheila, XI.1.13
shekel (Israeli currency), XV.4.9
Shelden, Michael, XXIX.3.7
shelfware, XXIII.3.20, XXIV.2.26
shell-bursts, XX.4.18
Shelley, Percy Bysshe, XXVI.1.17–18
Shell I give you e hend?, XXI.3.2
Shell Oil, XIX.3.8
shell-shocked, X.3.21
Shelly Street, XIX.4.22
shenagoo (shall not go), XIX.4.3
Sheol, XXVI.2.23, XXVIII.1.15
Shepard/shepherd, XXIII.3.17
Shepheardes Calender, XVI.3.12
Shepherd, Jean, XXIX.4.16
shepherd’s purse, XIX.3.46
Sheridan, Richard Brinsley, XXVI.1.11, XXVI.3.6
Sheridan, Thomas, XXVI.1.11
Sherlock Holmes, XX.4.8
“Sherlock Holmes Adds a Word (Armstrong), XIV.3.1–2
Sherman, Alan, XXIX.3.23n.21, XXVI.1.13n.4
sherry, XXXI.2.14
cobbler, XXX.4.30
Sherry, Richard, XX.1.10–11
she’s got a b-i-g place, XXIII.2.1
*She Squats to Conquer (Goldsmith), XXXI.4.14
She Stoops to Conquer (Goldsmith), XXIII.2.18
Shetland proverbs, XIX.3.28–29
*sheveled, XV.4.10
she who laughs last laughs best, XIX.4.7
sheyne meydele (Yd.), X.2.1
shiatsu, IX.1.10
shibboleth, XXVI.2.31, XXXI.1.10n.20
shibui, XXVI.2.28
shibuichi (Jp. loanword), IX.1.10
shibuichi-doshi (Jp. loanword), IX.1.10
Shields, Brooke, XXIII.3.18
Shields, David, XX.4.22
“Words Can’t Begin To Describe What I’m Feeling,” XXVIII.2.26–28
Shift Corner, XXI.3.5
shift wedding, XXI.3.5
Shiga bacillus, IX.1.10
shigella (Jp. loanword), IX.1.10
shigellosis (Jp. loanword), IX.1.10
Shigemura, Dot, XXIX.4.16
shikii (Jp. loanword), IX.1.10
Shikimi (Jp. loanword), IX.1.10
shikkari (Jp.), XI.1.20
shikken (Jp. loanword), IX.1.10
shilling
of African nations, XV.4.7
British, XIX.4.4
shillyshally, X.4.15
shilly-shally, XXVI.4.20
shim, XXX.1.1
ghost, XIX.4.3
shimonoseki (Jp. loanword), IX.1.10
shimose (powder), IX.1.10
Shin (Jp. loanword), IX.1.10
shiner
currency, XIX.4.5
minnow, XXXI.2.13
shine the seat, XI.4.7
Shingen tsuba (Jp. loanword), IX.1.10
shingles (independent production companies), XXX.1.4
Shingon (Jp. loanword), IX.1.10
shinkansen (Jp. loanword), IX.1.10
shinny, XXVI.2.31
Shino, VIII.3.14
Shinola, doesn’t know shit from, XXIX.3.22n.14
shin peeler, XXIV.4.16
Shin-shu (Jp. loanword), IX.1.10
shintai (Jp. loanword), IX.1.10
Shinto/-ism/-ist(ic), IX.1.10
ship
hips, XI.2.18
money, XVIII.3.17
and worship, XX.1.23
Shipley, Joseph T., X.3.1, XII.2.21
‘shippers, XXX.2.14
shipping, XI.2.1
shippo (ware), IX.1.10
ship(-)shape, X.3.21, XI.2.1, XXVI.4.20
and Bristol fashion, XXVI.4.21n.12
Ship to Shore (Jeans), XXIII.3.12–14
reviewed, XXI.2.13–14
shipyard, XXIII.1.9
shirakashi (Jp. loanword), IX.1.10
shirakeru (Jp. teen slang), XXI.3.23
shiriai deshoo (Jp.), XXX.3.16
Shirley, XXII.1.8
Shirley Godwin, XI.4.2
shirs-oh, XXVII.3.17
shit, XII.3.3, XIX.1.16–17, XXI.2.12–13, XXI.3.16, XXIV.2.6, XXIX.3.20,,XXIX.3.20, XXIX.3.22n.11. See also def(a)ecate/-ion
fuck that, XIX.3.2
hits the fan, XIX.3.2
on lice, XXVII.1.25
as “quasi-verb,” XXIX.3.22n.12
sack, XXVIII.2.24
from Shinola, not to know, XXIX.3.22n.14
as verb, XXIX.3.22n.12
shite, XXIX.3.20
shite-bōi (Jp. teen slang), XXI.3.23
shithead, XXVII.1.26
shitogi tsuba (Jp. loanword), IX.1.10
shito-shito (Jp.), XI.1.20
S(h)itterton (Dorset), XXVI.1.20
shiv, XX.2.10
shive, X.1.11
Shiver me timbers!, XXVI.2.24
shiznit, XXX.2.4
shizoku (Jp. loanword), IX.1.10
Shizuoka (Jp. loanword), IX.1.10
shlep, XXX.1.18
shlep(per) (Yd.), X.2.1
shlumpy, X.2.3
shm-, 2, 3, X.2.1
shmal (Ar.), XIV.2.2
shmaltzy, X.2.3
shmatte (Yd.), X.2.1
shmeer (Yd.), XXX.1.18
shmegeggi/shmegege (Yd.), X.2.3
Shmo (game), X.2.2
shmog (Yd.), X.2.2
shmuck (Yd.), XXX.1.18
shnook (Yd.), X.2.2
shnukel (Yd.), X.2.2
shock, XII.3.5
cord, XIX.1.22
Shock-a-thon, X.4.2
shocking movie, X.3.18
Shod-All-Around, XXVIII.2.25
shoddily-iddly-iddly-diddly, XXX.2.3
Shoe-a-thon, X.4.2
Shoe Horn and Soul Music, XXIII.1.23
shoe shank redemption, XXX.1.12
shoes, that’s another pair of, IX.1.1
shogaol (Jp. loanword), IX.1.10
shogi (Jp. loanword), IX.1.10
shogoin turnip, IX.1.10
shogun, IX.1.10
shogunate, IX.1.10
shoji (Jp. loanword), IX.1.10
sholem aleichem (Heb.), X.2.1
shomio (Jp. loanword), IX.1.10
Shonee, X.2.16
shook
I’ll be, XXVI.2.24
vs. hooks, XI.2.18
crap(s), XII.3.8
down, XI.4.17
off, XXIX.4.20
oneself in the foot, XXVII.3.13
shoot-‘em-up, XXX.1.1
shooter, XX.3.12
shooter (Fr.), XXI.2.8, XXI.4.18
Shooting Times & Country Magazine, XXIII.2.6
Shopen, Timothy, IX.2.13
shoplifting, creatively defined, XXX.1.20
shopper, XXI.4.18
shopping
carts, XXII.1.4
center, X.3.18
trolleys, XXII.1.4
Shopton, XVI.1.15
shopwalker/floorwalker, XXVIII.3.29
Shore, Jane, VIII.3.4
as term of sexual approbrium, VIII.3.4
Shore, John, XXX.1.13
short
horn, XXIV.1.3
shrift, XXVIII.2.10
Short Black People lore, Saisiyat, XXXI.4.22
short-eared, XXIX.4.12
Shorter Oxford English Dictionary, [XX.3.20, XXIV.1.14](/back-issues/VOL20_3/),[XX.3.20, XXIV.1.14](/back-issues/VOLNaN_1/)
shorthand, XXVI.3.20
“A Short Hike through Arroyo Lingo” (Tritten), XXIX.3.16–17
“A Short History of Punctuation” (Bateson), X.2.6–7
Short-Horse, XXVII.1.10
shorts, XXXI.3.9
Short Skate, XXVII.1.10
shortstop, XXXI.2.23
Shortz, Will, XXX.2.21
Shoshone/-i (tribe name), X.3.6, XIX.2.22
shot
prison slang, XIX.2.16
up, XXIX.4.20
shotver men, XX.2.21
Shot Vision, XXIII.1.12
should, XXIII.2.9, XXIII.2.10
shoulda, XIV.2.14
shovelware, XXIV.2.26
Shoving the Queer, XXVII.1.10
show, X.3.18
off, XXIX.4.20
other, dropping of, XXXI.2.28
up, XXIX.4.20
Showa (Jp. loanword), IX.1.10
show( )biz, XXI.3.3, XXX.1.1, XXX.1.3
Showboat World (Vance), XXIII.1.4
showincidence, XXVII.2.31
showman, X.3.18
show me, XXVII.1.10
A Show of Hands (TV series), XXIX.4.8n.1
showrunner, XXX.1.4
shoya (Jp. loanword), IX.1.10
shoyu (Jp. loanword), IX.1.10
shraddh, XXXI.4.27
shrammed, XXII.1.10
shredded wheat, XII.1.2, XVI.1.2
shrewd, XII.3.2
shriek, XXIII.3.1
shrieve vs. sieve, XIII.2.18
shrift, XXVIII.2.10
shrike, XXIII.3.1
shrimp, XXI.4.17
shrimpy, IX.2.14
shrite, XXX.2.19
Shroppie Fly (pub), XXVI.3.25
Shrove Tuesday, XXVIII.2.10
shubunkin (Jp. loanword), IX.1.10
shuddha (Skt.), XIV.2.2
shuerum, shitherum, shatherum (numbers), XIX.4.3
shuffle off this mortal coil, XXX.1.21
Shugg, Roger Wallace, XXX.4.5, XXX.4.8n.14
Shuha (Jp. loanword), IX.1.10
Shuldham-Shaw, Patrick, XXX.2.30n.11
Shunni-bach, VIII.3.14
shun-pike, X.4.10
shure, XXI.3.3
shushee, XXVIII.2.5
shut
down, XXIII.4.11
up, XXIII.4.11, XXIX.4.20
yer bake, XXX.3.6
shut(-)in, XXIX.4.20
shuttlebuses, intercampus, XXIII.4.19
shuttup, XXI.3.1
shut-up place, XVI.3.18
Shuy, Roger, XXX.4.4
shyster, XXIX.3.22n.11
lawyer, XIX.4.23
Si Anu (Malay), XXVII.1.21
Sic fuit, est et erit: similis similem sibi quaerit ( Lat.), XIX.2.8
sich freuen wie ein Schneekönig (Gn.), XXII.1.21
sich schwarz argern (Gn.), XXVII.2.25
Sicily, protolinguistic claims of, XXVI.1.18
sic itur ad astra (Lat.), XXVII.4.20n.5
sick-as-hell anemia, XXVI.3.10
sickle(-)cell anemia, XXIV.2.10, XXVI.3.10
sickly, XXX.3.3
sicmu (Verlan), XXIX.3.8
Sic semper tyrannis (Lat.), XXVIII.4.17
Sic transit gloria (Lat.), XII.4.3
Siddur Kol Yaakov, XVI.2.3
side, vs. Ides, XI.2.18
síde (Ir.), XXXI.4.20, XXXI.4.23n.6
sidearm slant, XXXI.2.24
Side Door Business, XXVII.1.10
side effect (Turk.), XXXI.1.16
sidesaddle, X.3.21
sidescrollers, XXVII.3.4
side-wheeling (dogs), XXXI.3.16
sídhe (Ir.), XXXI.4.23n.6
Sidney, Sir Philip, XII.4.9
Sidonie, XXII.1.9
Sidorov(na), XXVII.1.21
Sidpa, XXVIII.1.17
Siegel, Eli, XXIV.1.25
Siegel, Muffy, “Dude, Katie! Your Dress is So Cute: Why Dude Became an Exclamation,” XXX.4.15–18
Siegfried, XXXI.4.20
Sienna (car), XXXI.4.10
Siergey, Jim, XXXI.1.12
Sierra Nevada, XVI.1.17
sietch, XXIII.1.4
siffling, XXVIII.1.1
sigh, XXI.2.15
sight
for sick eyes, XIX.3.2
for sore eyes, XXX.1.11
vs. site, XXIII.3.17
sigma, XXVIII.4.8
medial vs. final, XXIII.1.2
Sigma (car), XXXI.4.10
SIGMETs, XXIV.1.9
sigmoid, XXVII.4.8
Sigmund, XI.3.18
signal failure, XXVII.4.14
significant other, XXI.1.23
signifiers, XXIV.3.30–31
Signs in Contemporary Culture: An Itroduction to Semiotics (Berger), reviewed, XXIV.3.30–31
signum, as bookmark, XXIX.4.28, XXIX.4.29
sigs (signatures), XXXI.4.19
Sihasapa (tribe name), XIX.2.22
Si he yuan (Chin.), XX.1.12
sihr halal (Ar.), XXXI.1.1
Sii Tao Tong (Thai), XXI.1.7, XXI.3.21
sika (Jp. loanword), IX.1.10
Sikh, XXVI.3.21
Siksika (tribe name), XIX.2.22
Silbim, XIX.3.30
sile, XI.3.18
Silence
whippersnapper!, XIX.3.28
silence
is boring, XXVI.2.8
is golden, XXI.1.3
silence (Fr.), XXX.2.23
silencio (Sp.), XXX.2.29
silent
as a corpse, XI.2.14
flute, XXVII.2.22
“Silent Letter E” (Lehrer), XXIII.4.5n.2
silex, XXIII.4.3
Silhouette, Étienne de, IX.2.1
SILIAC, XXXI.1.24
*silice, XXXI.3.7
silicle, XXXI.3.7
Silicon Glen, XII.2.5
“Silicon Valley Slang” website, XXIV.2.28
Siliwood, XXIV.2.25
Silksational, X.4.1
Sillitoe, Alan, XXX.4.26
silly, XII.3.2, XXVIII.3.29, XXX.1.13
goose, IX.2.14
songs, XXVI.3.15
vs. silver, XVI.2.22
Silly Billy, XXVII.1.20
silly-shoulders, XXX.1.8
“Silly Songs” (Humez), XXVI.1.12–15
silo buster, XII.3.4
silo-filler’s disease, XI.3.4
silver
copies of gold and, in Nostradamus, XXVI.4.6
lining, XXVI.3.16
perch, XXXI.2.13
Spanish imperial mining and shipment, XXIV.3.20n.10
the Silver Beatles, XXIII.1.24
Silverman, Simon J. “Sime,” XXX.1.1
silvers (Barbadian), XX.2.13
Silvers, Phil, XXX.4.22
Silvifranc, XIII.1.8
sim, XXVII.3.5
sima, XXVII.1.8
simar, XX.2.21
sima recta, XXVII.1.7, XXVII.1.8
Simbirsk, XIX.3.33
Simes, Gary, Dictionary of Australian Underworld Slang (reviewed), XXI.1.14–15
simile(s), XIX.3.45, XXIV.3.31
simmer, IX.3.23
simmin, XX.3.13
Simmons, Amelia, XVIII.3.15, XVIII.3.16
simoleon, XXIX.4.7
simon, VIII.2.6
as sixpence, XIX.4.4, XXIX.4.7, XXIX.4.30, XXIX.4.31
Simon Magus, XXIX.4.7
Simon, Bill, III, XXIII.1.25, XXIV.2.34, XXIV.3.10
Wilenitz replies to, XXIV.3.28
Simon, David, XXIII.4.8
Simon, John, VII.2.3, VIII.4.3, X.3.8, XXIX.3.28
Simon, Nat, XXVI.1.14n.11
Simon, Neil, XXX.1.29
Simon Pure, XI.1.13
Simonsen, Redmond, XXVII.3.4
Simons, Menno, XXVI.2.15n.9
simony, XXIX.4.7
simpatico, IX.1.4
simple, X.3.10
simple/
vs. simplistic, XVI.3.29
Simple Simon, X.1.22
simpleton, X.1.22
simplicity, XXVI.4.26
Simpson, David L., Of ``Coat-Wearers’’ and ``Kekiongas’': N, XIX.1.12, XIX.1.13, XIX.1.14
Simpson, Homer, XXIV.3.11
Simpson, John, XX.2.20, XX.3.18
Simpson, Jon, XXVI.3.30–31
“The Simpsons: Embiggening Our Language with Cromulent Words” (Peters), XXX.2.1–5
The Simpsons (TV series), XXIV.2.8, XXVII.3.1, XXX.2.1–5, XXXI.3.31
Simsala (Pokémon character), XXX.2.31n.19
sim( )sala( )bim, [XIX.1.3, XXX.2.28](/back-issues/VOL19_1/),[XIX.1.3, XXX.2.28](/back-issues/VOLNaN_2/)
bamba sala do saladim, XXX.2.30n.19
Sim Sala Bim magic kits, XXX.2.30–31n.19
simulate, IX.1.6
simultaneity, XIV.1.21
sin (Arabic letter), XXVII.1.3
Sinatra, Frank, XXVII.2.24
sin bin (hockey), XXXI.2.24
al-Sindhind, V.3.718
sindicalista (Slov.), IX.1.2
Sinead, XXII.1.8
sinema (Turk.), XXXI.1.15
sinfonia, XXVIII.3.16
Sinfonia Antartica (Vaughan Williams), XVI.3.12
sinfully delicious, XIX.3.20
“Sinful Syntax,” XXIII.3.3
sing, IX.1.4
and sang, XXVI.4.20n.2
sing (Thai), XXI.1.6
Singapore ear, XX.1.14
singarette (prison slang), XIX.2.16
singin', XXI.3.1
singing, XXVIII.1.1
“singing pickles can’t be beat,” XXIV.2.31
single
entendre, XXIV.3.4
stockings, XVIII.3.18
single (Turk.), XXXI.1.16
“Single-Letter Surnames” (Eckler), XXIII.4.23
singleten, X.1.22
singleton, XV.2.1
single-white-femaled, XXIV.4.1
Singlish, XXIII.2.12, XXVIII.1.22
Singmirwas (surname), XXIX.4.23
Sing Sing, XVI.1.15
singsong, X.4.15, XXVI.4.19, XXVI.4.21n.5
singular-plural substitutions, XXIII.3.8
singular verb, XI.4.16
siniestro (OSp.), XIV.2.2
sinister (Eng.), XXIV.4.12
sinister (Lat.), XIV.2.2
“Sinister Dexterity” (Heumann and Wellisch), XIV.2.1–3
sinisteritas (Lat.), XIV.2.2
Sink, XXVII.3.14
sin ton ni son (Sp.), XIX.1.20
Sintu, XXIV.2.12
Siomio (Jp. loanword), IX.1.10
Sioux, XIX.2.22
phenomenon calendar of, XXVI.4.13–15
sipapu, X.3.5
siphon/syphon, XXI.3.3
*sipid, XXXI.2.14
Si Polan (Indonesian), XXVII.1.21
Si quaeris peninsulam amoenam circumspice (Lat.), XXVIII.4.17
sir (Somali vs. Serbo-Croatian), XXX.2.13
“Sir Barnaby Bampton Boo” (Gilbert), XXVI.1.14n.7
sire, XXIV.1.3
Sirhan, Sirhan, XI.4.1
Siriano, A. M., “Dirty Words,” XXX.4.14
Sirius Black, XXVI.2.4
sirocco, XIX.3.24
Sir Roger Asham, XX.1.3
Sir Roger’s Blast, XX.1.3
Sir Stifford, XI.1.1
siskin, XXIII.3.1
sister
erring, VIII.3.2
frail, VIII.3.2
nonexclamatory, XXX.4.16–17
Sisyphus and the Rangers, XXXI.2.25
sit
on, XXX.3.21
sitar/-ist, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.7, XXVI.3.31, XXVIII.2.12
sitch, XXIV.3.4
sit-down strike, XXX.1.8
sit-down-upons, XXIV.1.6n.4
site/sight, XXIII.3.17
sit-in’ems, XXIV.1.6n.4
sit on, XXX.3.22
a potatopan, Otis, XI.3.15
Sitta canadensis, XIII.3.2
sitting
comfortably on enlarged piles, XIX.3.8
duck, IX.2.14
there like a bum on a log, XXIII.4.24
on your ass, XXIV.2.7
sitts, XI.2.19
situate, lying, and being in, XXX.2.26
situation, XVI.4.21
special, XV.1.16
sit-up/-down, XXIII.4.11
Sitwell, Dame Edith, XXX.1.23n.13
sitzkrieg, XX.4.23
Sivan, XXIV.2.19
Siward, XXX.1.28
sixes and sevens, XII.3.8, XIV.3.10
six feet under, XXX.1.21
Six Feet Under (TV series), XXX.1.23n.11
six(-)foot, XXVII.4.14
six(-)foot pole, XVI.4.2
Sixoaks, XXVI.1.19
Sixpackistan, XXXI.3.31
sixpence, XXIX.4.30, XXIX.4.31
Sixpenny Handley (Dorset), XXVI.1.18
the 6666, XXI.3.19
Six Trees (Freeman), XXIV.1.2
sixty-five roses, XXVI.3.10
Six Weeks to Words of Power (Funk), XXX.2.27
siz, XXI.2.8
-sized, XXIX.4.13
sizeism, XII.4.14
size shock, XII.3.5
sizzled, IX.4.2
sjambok, XXXI.4.27
skaffing, XXII.1.12
skak, XXIII.1.4
Skamokawa, clear to, XXX.3.20
skanky ho, XXIV.3.2
skat, XXVIII.4.14, XXVIII.4.26
skate, XI.3.18, XXIX.3.22n.11, XXVII.3.6
le skating (Fr.), XXXI.4.29
skaw, XI.3.18
Skeat, Theodore C., XXIII.2.18, XXVII.2.30
Skeat, Walter W., X.2.15, XIX.1.19, XIX.3.40, XVIII.4.19, XX.4.18,,XX.4.18, XXIII.2.18, XXVII.2.30, XXXI.3.7
sked, XXX.1.5
skedaddle, XXIV.3.22, XXVII.4.8
skeg, XI.3.18
*skei-, XXIX.3.22n.11
*skeid-, XXIX.3.22n.11
skein, X.2.5, XIV.1.21, XXX.1.5
Skeivskank, XXVI.2.4
skelly, XI.3.18
Skelton, John, XXIII.3.1, XXIV.1.4
skep, XXVI.1.25
The Skeptic’s Dictionary (Carroll), XXX.2.29n.2
sketch, X.3.18
“Sketches of Melbourne Low Life.4. The Language of Bohemia” (Clarke), XXI.1.15
skeud (Verlan), XXIX.3.8
skewer on blackened loin, XXXI.2.27
skibby (Jp. loanword), IX.1.10
skiddlyboom, XXVII.2.19, XXVII.3.11
Skidi Pawnee (tribe name), XIX.2.22
skid road, XXVII.2.18
ski-lift, X.3.18, XXVII.3.19
skill, IX.1.7
prison slang, XIX.2.16
skill-and-action, XXVII.3.5
skilligalee, XXI.3.5
Skilling, Jeffery, XXXI.2.28
“skillington in the hattic,” VI.2.881
skill-mix adjustment, XIX.3.42
skilly, XVI.2.5
skimmia (Jp. loanword), IX.1.10
skin (v.) someone, IX.1.2
skin-and-blister (sister), XIX.3.46
skinch, XXII.1.10
skinflint, XV.1.1
skinning, XVI.2.13
Skinny Minnie, XXVII.1.20
skins, XV.2.16
skint, XXXI.2.5
ski-pass, X.3.18
skipper, XXII.1.12
“Skip to the Loo: Loo in Its (Indo-)European Context” ( Liberman), XXVI.3.1–3
skirkling, XXIII.1.5, XXIII.1.6
skirret, XI.3.18
ski school/Skischule (Gn.), XVI.4.2
skite, XI.3.18, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.11
skitter, XI.3.18
skittery deacon, XXX.2.20
skoal, XXIX.3.15
skoke, XXII.1.12
Skonk Works, XXVI.1.30
skonniving, XXX.3.21, XXX.3.22, XXX.3.23
skool, XXI.3.3
Skotinin, XI.3.11
skowan errol grey…for yetter kangra norla, XXIX.3.23n.20, XXX.2.28,,XXX.2.28, XXX.2.30n.11
skrakataboom, XXI.2.16
skript kiddie, XXVII.1.14
skrut, XXVII.1.14
skrutwh0re, XXVII.1.14
skulker, XXIII.1.12
skull-busters, XXIII.1.6
skunk, IX.1.7, IX.2.14, XII.2.10
SKU (stock keeping unit), XXX.2.10
Skutch, Alexander, XXVIII.1.5
sky
à la mode, XII.3.6
*ball, XXXI.2.23
hooks and striped paint, XXIX.3.20
sky-breaking, XII.3.4
skyrocket, XXI.2.23
sky-west, XXIII.2.1
sl- words, XII.2.19–20
slack-fill, XV.1.16
Sladek, John T., XXXI.1.24
slake, XXI.3.7
slaked lime, XXIII.4.3
slam, XI.3.18
slam-dunk, XXVII.3.12
Slamthology (Lister), XXXI.2.8
slang, VII.4.24, XIV.4.8–9, XV.2.16, XXI.3.1, XXI.3.16, XXII.1.11,,XXII.1.11, XXVIII.1.9–11, XXVIII.4.12. See also back slang; carny/carnie; rhyming slang; wrestlers' slang
American, VII.4.24
anti-language, XXIII.2.3–5
Oxford, XI.4.7
usage category, XXX.2.25
Slang and Its Analogues (Farmer and Henley), XXIII.2.3, XXIV.1.6n.8
Slang Dictionary (Hotten), XXI.3.12
“Slang from Greyfriars” (Bailey), XXI.1.4–5
“The Slang of the Day, the” (Randall), XXVII.1.9–11
Slang To-day and Yesterday (Patridge), X.2.18, XXI.1.14
“slanguage” in Variety, XXX.1.1–6
*slantendicular, XXVI.2.30
slap-happy, XXIX.4.13
Slap, Joseph K., XX.1.9, XX.1.16–17, XXIV.2.28–29, XXIV.4.18
slash, XXX.2.15
slash prices, XI.4.17
slate missing, to have a, IX.1.2
slattern, VIII.3.3
slattern/-ly, XI.3.18, XXVI.1.22
Slattery, Mike, XXIII.4.6
slat vs. éclat, IX.4.8
slaughter, 20, XI.3.18, XI.4.17
Slave (computer), XXXI.1.25
slaver (drool)/waver, XIII.2.17
slayage, XXIV.4.4
Slayers Anonymous, XXIV.4.2
“Slayer Slang (Part 1)” (Adams), XXIV.3.1–4
“Slayer Slang (Part 2)” (Adams), XXIV.4.1–7
slay ride (prison slang), XIX.2.16
Sledd, James, XXI.1.17
sledge, XXII.1.4
sleds, XXII.1.4
Slee, Debora A. and Vergil, Health Care Terms reviewed, XXIII.3.11–12
sleep, XXIII.1.10
Hamlet’s, XXX.1.21
Sleep (Dalì), XXX.1.30
sleeping
policemen, XXVIII.3.29
with the quiches, XXX.1.21
Sleeping Rabbit, XIX.1.12
slegs, XIX.4.13
sleight, XIV.1.21
Sleipnir, XXX.1.23n.8
sleuth, XI.3.17, XXVIII.4.13
a slew of uncles, XXIII.1.11
slices vs. éclisses, IX.4.8
slide, XX.3.6
them into the concrete, XV.2.16
Sligo, XXXI.1.7
slime time, XII.3.6
Slim Jim, XII.1.1
slingflip, XXX.4.31
slingle turle, XXI.1.14
slings, XXI.3.6
slingshot (horseracing), XXXI.2.24
ticket, XXX.4.31
at the wheel, a, XIX.3.1
slipe, XVIII.3.17
slippers, XII.2.19
slippery as eels, IX.2.14
SLIRK, XXIV.2.26
slocker/slicker, XI.2.12
slogan, XXVII.3.19
slokdarm (Dutch), X.2.4
sloop
du jour, XII.3.5
of war, VIII.3.4
Sloper, Abigail, XXX.1.27
slopes, XX.3.6
slops, XII.2.19
slop shop, XVIII.3.17
sloth, XXVI.4.26
slotmachine/mangiasoldi (It.), XXVII.3.20
slouch, XI.3.18, XII.2.19, XV.4.10
slough bass, XXXI.2.13
slouk, XI.3.18
Slovar' sochetaemosti slov russkogo yazyka (Denisov and Markovkin), XIX.3.15
slovenly, XII.2.19
Slovenski, Ralph, XX.2.18
Slow
and steady wins the race, XIX.4.5
slow
down, XXIX.4.20
as molasses, XI.2.14
as the seven-year itch, XXIII.2.2
up, XXIX.4.20
“The Slow Growth of Language in Children” (Burling), XXXI.3.18
slowpoke, X.3.21, XIX.1.10. See also fatpoke
slug (v.), XI.3.18
the Slug and Lettuce (pub), XXVI.3.26
sluggish, XII.2.19
slug (n.), XXVII.2.19
slum, XII.2.19–20
slumber, XII.2.20
slurp (of someone else’s drink), XXX.1.9
slush, XII.2.19
fund, XXI.4.23
slut, VIII.3.3, XII.2.19–20, XXIV.1.4, XXVII.1.25
monkey, XXX.2.3
Slutorama, XXIV.4.2
slut-pup, XXIV.1.4
sluven foot, XII.3.11
sly-boots, XXIII.1.14
SM. See also D/S
defined, XXIV.3.6
language and identity, XXIV.3.5–8
SM (Jp. teen slang), XXI.3.23
SM 101, XXIV.3.8n.2
smack, IX.1.1
smackers/smackeroonies, XXIX.4.30, XXIX.4.31
Smack in the Eye (rhyming slang), XX.4.21
SMAD (Similar to MAD), XXXI.4.16
small
time, XXX.1.1
whites (forged shillings), XIX.4.5
words, XXVIII.2.8–9
small-collar, XII.3.5
Smaller Slang Dictionary, X.2.18
small-minded, XXIX.4.13
Smart, Benjamin H., XXIV.1.5
smart(-)aleck, XXIV.2.8, XXVI.3.5, XXX.3.12
Smarten Up! Say It Right (Blair), XXXI.2.8
smarter, XXIV.1.10
*Smart Mouth (proposed game), XXXI.3.28
smarty-pants, XXIV.2.8
smash, clout a, XXXI.2.24
smasher, XXX.4.31
[']smatter (NYC English), XXX.1.18
smaudre (Vance adjective), XXIII.1.5
smear, XXI.3.7
smearcase, XXIII.4.7, XXIII.4.8
smell
like a rose, XIX.3.47
out, XXX.3.22
ya later, XXX.2.1
smell:feet::run:nose, XXX.1.11
smelling-cheat, XXIII.2.5
smellsmock, XXXI.3.22
smelt, XXVI.2.5
Smethe field, XXII.1.10
smidgen, XXIV.3.22
smile of whiskey, XIX.4.10
Smiles, Samuel, XIX.3.25
smiley, XXIII.1.12
smiley-face, XXIX.3.12
smiling mighty Jesus, XXVI.3.10
smith, XXII.1.10
Smith, Alexander, XX.4.12–13
Smith, David A., XXIII.4.21, XXVII.1.31, XXVII.3.27
Smith, Emma, XXIII.2.9
Smith, Frankie, XXXI.2.8
Smith, H. Allen, XXIII.1.8, XXVII.4.19
Smith, Joseph C., orchestra, XXVI.1.14n.11
Smith, Joseph (founder of Mormons), XXIII.2.7
Smith, J. Melchizedec, XXIII.1.8
Smith, J.B., “Laughing Jackass and Dacelo gigas: Some Thoughts of Folk Names…”, XII.4.5–6
Smith, Lauren Rile, “Playing Boggle with My Sister,” XXX.2.11
Smith, Muriel, XIX.1.22
Smith, Paul, XXX.2.15–16
Smith, Roger, XXVI.4.32
“Bound and Gagged Morpheme,” XVI.1.17–18
“Medical Malapropisms,” XXVI.3.6–10
Smith, Ronald L., XXX.2.31n.20
Smith, Uriel W.G., XXIII.3.9
Smith, Valentine M., XXX.1.24n.20
Smith, Wilbur, XXIX.4.16
Smith, W.F., XXXI.3.22
Smith, Zadie, XXX.3.17
Smithfield, XXII.1.10
Smokebusters, XII.3.4
smoked, IX.4.2
smokeys, XXIII.2.5
ban in saloons, XXII.1.24
crack, am I, XXXI.1.13
gun, XXXI.2.28
smol (Heb.), XIV.2.2
Smollett, Tobias, XIX.4.9
smooch/-ies, XXI.2.15, XXIV.3.3, XXIV.4.6
smooth as silk, XI.2.14
smørgasbord, IX.1.7
smug, XXX.1.13
*-smugge, XXX.2.20
smutched, XXVI.1.26
Smyth, A. Palmer, XIX.3.38
snaaien (Dutch), XXVIII.4.24
snack, XVI.4.11, XXI.2.8, XXVII.3.20
le snack bar (Fr.), XXIII.1.3
snafu, XXIII.1.22, XXIII.4.13
snail mail, XXIII.1.12, XXIV.2.27
snake-in-the-grass, IX.2.14
Snake River, XVI.1.17
Snakes alive, XII.2.5
snákmpar (Gk.), XXI.2.19
Snap, Crackle, and Popular Taste (Schrank), X.1.13
snarf, 3, IX.4.2
snath wrench, XXVII.2.18
Snax Fifth Avenue, XIII.4.18
snead, XXVII.2.18
sneaker, XXVII.3.5
sneak (preview), XXX.1.5
sneak-preview (Turk.), XXXI.1.16
sneck, XII.3.10–11
snee, XXIV.4.25, XXVII.2.18
sneeze, XXVII.4.7–10
Sneeze (asthma researcher), XXIII.2.17, XXIII.3.22
“The Sneeze: More Than Just Ah-choo and Bless You” ( Randall), XXVII.4.7–10
Snellen Chart, XIII.1.18
snick, XXIV.4.25
snicker-, XXVII.2.18
Snickers, XXVIII.2.7
snicker-snack, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.10
snickersnee, XXIV.4.25, XXVI.4.21n.10, XXVII.2.18
Snider, Duke, XXXI.2.24
snidocil, XXXI.4.27
sniffly, XXIV.1.13
sniglets, XXX.2.4
snijden, XXVI.4.21n.10
snipe, XXVI.2.3
snipper, XXII.1.12
snipper-snapper, XXII.1.12
snip turn, XXVII.4.14
snirtle, XXXI.3.22
snivelards, XIX.4.11
snobée (Fr.), XX.3.12, XXI.2.8
snodger, XXI.4.16
snoopery, XXVIII.3.28
Snoops, Private, XXVI.3.30
snoring rail, XXVIII.1.1
snot, XXXI.4.13
snotty Oliver, XI.1.13
snout, XVIII.3.17, XXIII.2.4
as prison slang, XIX.3.43
snow, IX.1.1
shovel, XXXI.3.18
snowage, XXIV.4.4
snowball that leaves no stone unturned, XXVI.1.6
snowdrop, XXIV.1.38
snowmobilers, decapitated, XXX.3.28n.12
snowshoe hare virus, XXVI.3.12
snow-thrower, XX.1.22
snub, XXVI.2.3
Snuff-A-Matic, X.4.1
snuff it, XXX.1.21
snurk, XXX.2.20
so, to be (pregnancy), XIX.4.2
soaked, XXX.4.29
-soaked, XXIX.4.13
so-a (Lincs dial.), XXXI.2.14
soap, XIX.3.8
soapy, X.3.2
soaring, XX.3.6
soba (Jp. loanword), IX.1.10
sober/October, XI.2.14
sobrancelha (Pg.), XIX.3.12
SOCIAC, XXXI.1.24
social dialectology, XXVI.2.28
socialite, XX.1.19
social (n.), XXXI.4.19
social variation, XXVI.2.28
Society for Heavy Ion Research, Darmstadt, XXIII.4.4
Society of Indexers (Great Britain), XIX.3.38, XIX.4.14
Sociolinguistics and Second Language Acquisition ( Preston), reviewed, XXIII.1.19
sock, X.2.15
Sockalexis, Lou “Chief,” XIX.1.14
sockdolager, XII.1.4
socker mom, XXX.1.12
socket, X.2.15
sockeye, XXVI.3.21
Sock Guy, XXX.4.16
socks
*and shoes, XV.4.10
pull up one’s, XXX.1.14
Socrates, XXIII.4.5n.2, XXIX.3.21n.5
as lampooned by Aristophanes, XXX.1.22n.2
sod, XII.3.3
soda, XXIII.4.2
jerk, XVIII.4.17
pop, XXXI.3.21n.20
punch, XXX.4.31
SODDI defense, XIV.4.8
Sodi, Risa Bernstein
“English Words in Italian: A Cast of Thousands,” X.3.17–18
sodium, XXIV.1.31
don’t add to water, XXIV.1.20, XXIV.1.40, XXIV.1.41
sodoku (Jp. loanword), IX.1.10
So-Dri, XXVIII.3.20
soe/sew, XXVII.4.3
soeur/frère (Fr.), XXX.2.22
sofa, XIX.3.6
soffit, XXVII.1.8
soft business, XXX.2.11
softest little cheese, XXVIII.3.18
softver (Hung.), XXI.4.7
software, XIII.4.3, XXVII.3.19
portmanteau words, XXIV.2.26
soft wares, XVI.2.16
software (Sp.), XXX.2.18
sofuto, XXVII.1.13
sogan/suan4, XX.1.5
Soh-Cah-Toa (mnemonic), XVI.3.5
So help me!, XXVI.2.24
Soho, XXIII.4.13
Soibelman, David
“De Mortuis (Linguis) Nil Nisi Bonum,” XII.4.3–4
“Noah Webster-An Appreciation,” XII.2.9–10
soiled dove, VIII.3.4
sojourner, XVIII.3.17
sókin (Gk.), XXI.2.19
sokkuri (Jp.), XI.1.20
Soko Gakkai (Jp. loanword), IX.1.10
Sokolov, Raymond, XX.4.15
sol (Peruvian currency), XV.4.9
sol (Turk.), IX.1.10
solan, XI.3.17
Solara (car), XXXI.4.10
solar eclipses, XXIV.2.18, XXIV.2.21n.4
solder, XXVI.3.24
soldier, XIX.3.46, XXIV.4.15, XXVI.3.24
braggart, XXVI.1.13n.2
sole, XI.4.5
and exclusive, XXX.2.26
Sole (Gn.), XI.4.18
solecisms, IX.4.5, VII.1.4, VII.2.17, VIII.1.6, VIII.1.22, XII.2.16–17
soleil (Fr.), XXX.2.23n.5
solidarity, XII.3.3
solidus (Lat.), XV.4.7, XXIV.4.15
solipsism, XXVI.2.14n.6
Solito sermone salutem ei fuerat imprecatus (Lat.), XXVII.4.9
“Solitude” (song), XXVI.1.15n.15
Solly, XIX.4.22
Solomon, Paul, XXIII.1.27
Solon of Athens, XXIV.4.14
Solon capite sanxit (Lat.), XXVII.4.29
so low he could sit on a cigarette paper and hang his feet over the edge, XIX.3.47
solus, XXVI.2.14n.6
Solwezi, XXI.3.20
Solzhenitsyn, ???, XIX.3.33
soma (psychoactive substance), VIII.2.1–3
somat/-a (Turk.), VIII.2.3
somatic, X.2.20
-some, XII.2.16
“Some Ado About Nothing” (Baldwin), XXVI.4.24
somebodies (prison slang), XIX.2.16
somebody…they, XI.4.16
“Some flak about ack-ack” (Urdang), VIII.1.8
“Some Frozen Lobsters Return to Life” (AP news story), XXIX.4.12
“Some Fundamentals of Fundamentalism” (Davidson), XX.2.1–3
“Some Golden Oldies” (Baldwin), XXXI.3.22
“Some Goode Olde Englishe Dirte” (Baldwin), XXVII.2.21–22
“Some Interesting Characteristics of Non-Indo-European Languages” (Urdang), IX.2.12–13
Some men interpret nine memos, XI.3.15
Some Questions of Good English (Williams), XIX.3.22
Somers, Will, XI.3.18, XXX.4.22, XXX.4.24n.16
Somerset brie, XXII.1.14
“Some Secrets of English Nicknames” (Emerson), XXIII.3.19
Something Fishy, XIII.4.18
sometimes, X.3.20
son
of a bachelor, XXIV.1.6n.11
of a Beechnut Gum, XXIV.1.6n.11
of a biscuit eater, XXIV.1.6n.11
of a diddly!, XXX.2.3
of a gun, XV.1.2, XVI.2.14, XXIV.1.6n.11, XXVI.3.9
of a sea cook, XXIV.1.6n.11
sonata, XXVIII.3.16
da camera, XXVIII.3.16
da chiesa, XXVIII.3.16
Sonata (car), XXXI.4.10
so:n4 chin' (Lao), XX.1.6
“Song” (If She Be Not as Kind as Fair)” (Etheridge), XXIV.2.6
“Song of Myself” (Whitman), XXX.4.12
The Song of the Nibelungs, XXXI.4.23n.8
songs, comic, XXVI.1.12–15
Songs of the Ridings (ed. Moorman), XXXI.2.15
sonic hedgehog, XXXI.4.16
Sonic the Hedgehog (game), XXVII.3.4
sönk (Koryak Okhotsk), XX.1.6
Sonne, XXX.2.23n.5
sonofabitch!, XXX.4.17
Son of Dracula (film), XXXI.4.6
sonor, XXVI.2.5
Sonorense, XIII.3.3
Sonorus!, XXVI.2.5
Sonosakhe, XXIX.4.6
son-play (Jp. teen slang), XXI.3.22
soon parted, a fool and his money, XX.3.18
SOOOLA, XIV.4.1
soopling, X.4.12
soopuh (NYC English), XXX.1.18
sooterkin, XIX.2.10
soothe the savage beast, XIX.3.2–3
sopetón (Sp.), XIX.1.20
sophia, XXVI.2.11
Sophie Canetang (Jemima Puddleduck), XXXI.2.31
Sophist, XXVI.2.11
sophistēs (Gk.), XXIX.3.21n.5
sophistical, XXIV.4.25
sophisti-ma-cated doowhacky, XXX.2.3
sophistry, XXIV.4.25, XXIX.3.20
Sophists, XXIX.3.21n.5
sophizein (Gk.), XXVI.2.11
sopkes-penguin, XXIX.4.14
sopoforic, XXVII.2.4
sopracciglio (It.), XIX.3.12
soprano, XXXI.2.4
sopra (It.), XXVIII.3.15
The Sopranos (TV series), XXVI.4.19, XXVI.4.20n.1, XXX.4.28
sop to Cerberus, XIX.3.46
sordid, XXXI.2.4
Sordo, XIX.2.4
sore, XII.4.14, XXVII.1.10
eyes, sight for, XXX.1.11
sor-ee-AY-sis (psoriasis), XIX.1.9
Sorento (car), XXXI.4.10
Sornig, Karl, IX.1.1
sororal, XXVII.2.4
sorrow of stones, X.4.12
Sorrow Shall Be His Slops, XXVIII.2.23
Sorry Was I, singing Macnamara’s wee song, XXX.3.5
SOS, XXIX.3.27
Sosia, XXX.4.21
so sicher wie das Amen in der Kirche (Gn.), XXII.1.21
so-so, XXI.3.12
sosyal (Turk.), XXXI.1.15
so that you don’t have to spin your wheels until you have something to sink your teeth into, XIX.4.23
sotol, IX.3.3
soubrette (Fr.), XIII.3.10
souche, vieille (Fr.), XXIII.1.3
Soufflot, J.G., XXIX.4.8n.4
sou (Fr.), XXIV.4.15, XXIX.4.30, XXIX.4.31
sough, XXXI.4.29
Soukhanov, Anne H., XXIV.4.30
soul (Sp.), XXX.2.17
soûl (Fr.), XI.4.18
comme un bourrique/grive/polonais, XXII.1.21
soul do (Lincs dial.), XXXI.2.15
Soul Made Flesh (Zimmer), XXX.2.7
souls on board, XXIV.1.8
sound
bite, XXI.4.10
like a plan?, XXVII.3.13
as prison slang, XIX.3.43
“Sound and Sense” (Galef), XXI.2.15–16
Sound Experience, XIII.4.18
The Sounds of the World’s Languages (Ladefoged and Maddieson), reviewed, XXIII.1.17–18
soup, IX.1.4
up, IX.3.23
soupçon, XXII.1.7
soupe (Fr.), IX.1.4
soupy, IX.3.23
souq al-milh (Ar.), XXXI.1.3
Source Book of Biological Names and Terms (Jaeger), XXI.3.8
sourcil (Fr.), XIX.3.12
souris (Fr.), XVI.4.11, XXX.2.22
Sousa, John Philip, IX.2.1
sousaphone, IX.2.1
south, heading, XXIV.1.25
South Africa
race taxonomy, Apartheid-era, XXIV.2.10–13
Van der Merwe jokes, XXIV.3.24
South African English, XIX.4.12–13
South Asia, English words from, XXVIII.2.12
Southend, XIX.3.31
“Southern Amerind Lexical Contributions” (Devereux), IX.3.1–3
southerner, XXXI.3.30
Southern Literary Messenger, Poe’s phrenological poetry reviews in, XXX.4.12
Southern, Terry, XXX.1.23n.11
Southmead, William, XVIII.3.16
southpaw, XXXI.2.22
South West Margaree, XIII.1.8
soutien-gorge (Fr.), IX.1.4
souvenir (Sp.), XXX.2.17
sovereign, XIV.1.21, XXIX.4.30, XXIX.4.31
sovét/soviet (Rus.), XIX.3.33, XV.4.11
Soviet, XV.4.11
Soviet (Sp.), XXX.2.17
Soviet linguistics, Marr’s role in, XXXI.3.1–5
Soviet Thermidor, XIX.3.32
sow, XXIII.4.13
sow bow (Thai), XXI.1.6
sowc’t, XXX.1.27
sow ones wild oats, X.1.23
SOWPODS, XXIV.1.14
soy, IX.1.10
flour, IX.1.10
frame, IX.1.10
soya (Jp. loanword), IX.1.10
soya bean, IX.1.10
soyate (Jp. loanword), IX.1.10
soybean, IX.1.10
cyst nematode, IX.1.10
lecithin, IX.1.10
milk, IX.1.10
oil, IX.1.10
Soyka, Dan E.
“Whither Thou, Thee, Thy and Thine,” XIV.1.7–8
soymilk, IX.1.10
Sozzi, XIX.2.3
space, XV.4.2
sickness, XV.4.2
suit, XV.4.2
walk, XXX.2.9
“Spaced Out/I’ve Got You Covered” (Rose), XXIV.3.20n.3
spacefaring, XV.4.2
space-flight, XV.4.2
spaceman, XV.4.2
spacer, XV.4.2
spaceship, XV.4.2
“The Spacious Firmament” (Addison), XXVI.4.21n.13
spackle, XXVI.3.16
spada/spata (late Lat.), XXX.3.26
spade (beard), XXIII.3.9
spaetzle, XXVI.3.16
code, XXIV.2.27
Spain, rotting with, it’s, XIX.4.12
spam (*electrobumf), XXVIII.3.11
Spam™, Hormel’s, XXIX.3.23, XXVIII.2.6
spamku, XXIX.3.23–24
span, XXIII.1.9
Span (Gn.), XI.4.19
spaniel (Sp.), XXX.2.17
Spanish
and Catalan, XIV.4.19
fly, XXII.1.14
hotdogs, XXVI.3.5
letter frequency distribution in, XXIX.3.30, XXIX.3.31n.8
names, XI.4.2
Spanish Fork, Utah, XXIII.2.8
The Spanish Seaborne Empire, the (Parry), XXIV.3.20n.8
spanking, XII.3.3
spankological, XXX.2.1
spank stick, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.12
spannans, XXIII.1.9
Spare Room, XIII.4.18
Spare the rod and spoil the child, XIX.4.7
spargo (Lat.), XXXI.1.9n.7
spark, XVIII.3.18
plug, XXXI.3.18
sparkage, XXIV.4.4
Sparky comics, XXIII.2.6
sparra, XXI.3.1
sparring (dogs), XXXI.3.16
le sparring (Fr.), XXXI.4.29
sparring (Sp.), XXX.2.17
sparrow, XXVII.3.18
sparrow-bird/, XX.2.13
sparrowfart, XXVIII.3.18
sparse, XI.4.19
Spartacus, XXVII.4.19
Spartacus, Crassus’s logic in, XXIV.2.22–25, XXIV.2.25n.5
Spartan, XX.4.5
and Dorian, XX.4.5
spaseebo* (Rus.), 7*XXXI.1.1
spatha (Lat.), XXX.3.26
spathē (Gk.), XXX.3.26
spatula, XXVIII.2.3, XXX.3.26
spawgee/, XX.2.12
spawn point, XXVII.3.3
speachcraft, IX.1.11
Speak
of the devil…, XXVIII.4.5
speak
and spoke(spake), XXVI.4.20n.2
straight and sit crooked, XXI.1.1
in tongues, XIX.1.1
vs. speek, XXVII.4.3
Speake, Jennifer, XX.3.18
speaking, XII.3.19
“Speaking English” (Graham), XII.1.22
“Speaking of Madness” (Jamison), XXIV.1.24
“Speaking Plain Yorkshire” (Moore), XXXI.1.19–20
“Speaking with a Horse Voice” (Major), XX.4.6
“Speak of the Devil: Dangerous Names” (Randall), XXVIII.4.5–6
Spear, Richard L., XXIII.2.13–14, XXVI.4.30–31
spearhead, XXI.2.23
spearmint, XVI.1.2
special, X.3.18
activities, VIII.1.21
CCs, XXVIII.2.20
situation, XV.1.16
“A Special Gift of Words” (Sagoff), XI.2.14–15
specialization/specialty, XVI.3.28
specialized, 4, XI.3.3
specialty dog show, XXXI.3.16
specie(s), XXIII.3.9
“Species” (Galef), XXXI.1.19
specifically, XXVI.1.25
specimens, XXVIII.4.16
speckle, VIII.2.3
speckled
bass, XXXI.2.13
perch, XXXI.2.13
trout, XXXI.2.11
The Spectator (periodical), XXVI.4.21n.13
Spectra (car), XXXI.4.11
Spectrum magazine, XXIV.4.7
“the speculation has no foundation,” XIX.1.4
Spedale degli Innocenti (Florence, Italy), XIX.2.3
speech
and biblical creation, XXX.1.13
and the Devil, XXX.1.21
disruptions to, by brain injury, XXX.2.5–8
and Egyptian creation, XXX.1.21
pillows (pausers), XX.2.4–6, XXIV.2.24, XXIV.3.3
tone, clipped, XXXI.2.18, XXXI.2.19
speechmaking, XIX.3.20
speed
freak, XV.1.16
to have a world of, IV.4.563
speed (Sp.), XXX.2.17
speeddaten (Dutch), XXVIII.4.23
speedwriting, XXVI.3.20
Speller & Definer, IX.3.6
spelling, VII.1.15, XIV.1.21, XIX.1.9, XVI.2.22. *See also* orthography
auditory, in English, XXVI.3.23–24
books, XXIII.3.15
checkers, XVI.4.14–15, XVIII.4.19
English, XXIII.3.15
Morriso’s phonic guide to, reviewed, XXVI.3.20–21
of names, XI.3.23
reform, XII.2.9, XII.3.19, XXVII.4.1–7
Spelling Reform Association, 5, 6, XXVII.4.4
Spellotape, XXVI.2.6
“Spelt as It Sounds” (Galef), XXVI.3.23–24
Spelvin, George/Georgina, XXIII.1.8
spend a penny, XIX.3.46
Spenser, Edmund, XXII.1.8
spesh/spec, XXX.1.3
Spevack, Marvin
“Cyberethnicity,” XXIII.2.21–22
“Cyberspace and Khyber Pass,” XXIII.1.11–12
A Shakespeare Thesaurus, reviewed, XXII.1.17–18
“Spherical Containment Device” (Schuchat), XII.2.12
sphinx moth (Pachysphinx modesta), XIX.3.44
spic and span, XXVI.4.20
spiccato, XXVIII.3.15
Spider (car), XXXI.4.11
spider johnnycake, XXIII.2.1
Spiders (baseball team), XIX.1.14
Spielautor, XXVII.3.4
Spies Like Us (film), XXIX.3.4
spiffy, XXIV.3.22
Spike Jones and His City Slickers, XXVI.1.15n.14
spike one’s guns, XV.1.2, XVI.2.14
spikes, XXI.3.7
Spiking Lunars, XIX.4.23
Spill and Spell, XXVIII.3.25
spill the beans, XIX.3.47
spin
as £5, XIX.4.4
doctors, XXX.4.13
spinal meningitis, XXVI.3.10
spineless jellyfish, IX.2.14
spinnaker (Sp.), XXX.2.17
spiral, XX.3.6
spirit, XXVI.1.22
Spiritualism, XXVI.2.14n.4
Spiritualist, XXVI.2.12
spirituel (Fr.), XIX.2.17
Spital, XIX.2.17
Spitfire(car), XXXI.4.11
spit/spat, XXVI.4.20n.2
Spitting Image (TV show), XXVI.3.15
Spittle, Graham, XII.2.5
splatter-punk, XXIX.4.12
Splinter Group, XIII.4.18
splinters, trawl and, XXVI.3.19
splish-splash, XXVI.4.20
“Splish Splash, I Was Taking a Bath” (Darin), XXVI.4.20, XXVI.4.21n.8
split, XIV.4.9
and burst, XIII.2.12
the difference, XVIII.4.18
infinitives, XIX.4.18
Spodick, David H., XXIV.2.34, XXIV.3.28
spogliarello, XIV.1.10
Spoil Puddings, XXVIII.2.25
spoilsport, XI.4.13
spoked (prison slang), XIX.2.16
spoke-fembot, XXIX.4.13
spokes, XXII.1.4
Spokes (prison slang), XIX.2.16
spok’n, XXI.3.1
spolvero (It.), XXIV.3.19
spon, XXIV.3.20
spondooliks, XX.1.3
spong, XXII.1.9
sponge, VIII.2.3
spongeworthy, XXVIII.2.5
spongotious, XXIV.4.9
sponsal, XXVII.2.3
sponsor, XXVII.3.19
spontaneity, XIV.1.21
spoof, XXI.4.16
spoofing sweep!, XXI.1.5
spoon, XXIV.3.20
in the drawer, not the sharpest, XXX.3.18
“Spoonerism” (Bickel), XXI.4.21
spoonerisms, IX.2.2, XI.1.1, XI.1.2, XI.3.18–19, XIX.1.19, XIX.2.17,,XIX.2.17, XIX.4.12, XIX.4.22, XVIII.4.6. See also contrepèteries
Spooner, Rev. William Archibald, 8, XI.3.18, XI.4.7, XIX.2.17
Spooner, William Archibald, IX.2.2
spoonfeed, IX.3.23
sporogonium, XIV.3.7
sporophyte, XIV.3.7
sport, XXVII.1.10
as esercizio fisico (It.), XXVII.3.19
fuck, XXIII.4.19
slang, see racetrack slang; wrestlers' slang
snooze during the sports news, VI.2.870
sport (Sp.), XXX.2.17
sport (Thai), XXI.1.6
sporting girl, VIII.3.3
sportive, XIV.4.5
commentator, XX.3.3
idioms, XX.1.22–23
the Sportsmen (band), XXVI.1.15n.12
sportspubs.co.uk, XXVI.3.26
“Sportswriting” (Eskenazi), XXXI.2.24–25
sportswriting terminology, XXXI.2.22–27
Sposito, XIX.2.3
Spot, XXVII.1.10
spot, XXVII.3.19
spot (Turk.), XXXI.1.16
spotlight, in the, XIII.3.10
spot (Sp.), XXX.2.17
spotted
dick, XXII.1.14, XXIX.4.18, XXVIII.3.29
sleeper, XI.1.13
Spotted Doily, XXI.4.1
spousal equivalent, XXIV.3.21
spraakkunst (Dutch), X.2.3
spraakwaterschade (Dutch), XXVIII.4.22
Sprachgefül (Gn.), XIX.1.10
sprained her ankle, X.1.22
sprat (sixpence), XIX.4.4
spray, XXVII.3.19
spray (Sp.), XXX.2.17
spray can, XXXI.3.18
sprazianna (sixpence), XIX.4.4
spreadeagle, XV.2.16
spread, printer’s, XXXI.4.18
Sprechstimme (Gn.), XXVI.4.21n.5
spring, XXIII.1.9
Springer, Jerry, XXIX.3.12
Springfield, XXVII.3.31
Spring Period, XII.1.19
springs, XXII.1.4
sprint/-er (Sp.), XXX.2.17
sprocket opera, XXX.1.5
sproing, XXI.2.16
Sprout, Prof., XXVI.2.3
sprowsie, XXIX.4.30, XXIX.4.31
Spruce Street, XIX.4.22
spruce up, X.4.3
sprugge, XXIII.1.4
spruzzo (It.), XXVII.3.19
spry, XXVI.1.22
SPS, IX.4.1
spucadella (It.), XXVIII.3.5
spuckie, 5, XXVIII.3.1
spunge, XVIII.3.18
spunk, VIII.2.3
vs. punks, XI.2.19
spurious words in the OED, XXXI.3.6–8
spurtle, XXVI.1.25
Spurzheim, Johann Caspar, XXX.4.9, XXX.4.10
sputcheon, XXVI.1.26
spy, VIII.1.21
jargon, VIII.4.1–2 ((see also euphemisms: in espionage))
school, VIII.4.1
“Spy Euphemisms” (Lasseter), VIII.1.21
The Spy Who Came In from the Cold (Le Carré), VIII.4.1
squadron, XXVII.3.4
squad/squat (Lincs dial.), XXXI.2.15
squalmaceous, XXIII.1.5
square (prison slang), XIX.2.16
square-rigged, XX.3.16
squash, XIX.1.6, XIX.1.8, XXIV.4.31
squash (Sp.), XXX.2.17
squat, XXX.3.22, XXXI.4.14, XXXI.4.15
vs. squad, XXVI.4.24
*The Squat Menagerie (Williams), XXXI.4.14
*A Squat Named Desire (Williams), XXXI.4.14
*The Squat of the King (Tolkien), XXXI.4.14
squatter, XIX.3.23
squatty, XXX.3.20
Squaw Butt(e), XIX.1.23
squawk, XXIV.1.8, XXX.3.21, XXX.3.22
Squaw Tit, XIX.1.23
squeaky-door date, XXXI.2.3
squeaky wheel gets (all) the grease, XIX.4.6, XXII.1.4
squealing, XXVII.1.10
squib, XXVI.2.1
squick, XXXI.4.30
Squier, Susan Merrill, XXXI.4.22n.2
squirm, XXX.3.22–23
squirrel, XXIV.1.7n.16
squirrelly, IX.2.14
squishy, XXIV.3.22
squitter, XI.3.18
sraddhaa, XXXI.4.27
srst (Cz.), XXX.3.15
srullamas (Scots Gael.), XI.3.12
staathuishoudkunde (Dutch), X.2.4
stable(s), XIII.1.6, XIII.1.7, XXII.1.5
staccato, XXVIII.3.15
stack (dogs), XXXI.3.16
stacked, XIV.2.9
Stade, George, XXIII.3.4
staff, XXVII.3.19
“the Staff of Life” (Marco), XXIII.2.11–12
stage, XVIII.3.17
whisper, XIII.3.11
stage (Sp.), XXX.2.17
stage-door Johnny, XXVIII.3.29
stage-manage, XIII.3.11
Staggs, Leo, XXI.2.5
stagnant, XIX.3.45
Stahl, Donald, XXIV.2.8
stained-glass English, XXVIII.4.12
*stairwit, XXX.3.29
stakeholder, XXX.2.16
stake (Mormon), XXIII.2.8
president, XXIII.2.9
stalactite, XVI.3.6
stalagmite, XVI.3.6
stalemate, XII.3.8
Stale News, XXI.4.1
Stalinabad, XIX.3.33, XIX.3.34
Stalingrad, XIX.3.33, XVI.1.17
Stalinism, and propaganda, XXX.4.13
Stalin, Joseph, XXXI.3.1, XXXI.3.4, XXXI.3.5
“Stalin, Marr and the Struggle for Soviet Linguistics” ( Kirk), XXXI.3.1–5
Stalin Peak, XIX.3.33
a stalk of foresters, XXIII.1.11
stall, XIII.1.5
stamina, XXI.1.11
stamp, XIX.3.5
“Stamp out Fadspeak!” (Lederer), XXVII.3.12–13
Stanchi, XIX.2.4
stand, XXVII.1.10, XXXI.2.4
pat, XII.3.10
still for, XXX.3.23
up/down, XXIII.4.11
Standard Dictionary (Funk), XXXI.3.6
“Standard English,” XXXI.2.17
standard looks, X.3.18
standards-based education, XXVIII.4.15
stand bitch, X.1.22
standing, XX.3.12, XXI.2.8, XXXI.4.29
in his own light like the Mayor of Market Jew, XXIII.3.6
on one’s head, XIV.2.8
ovation, XV.1.4
still is going backwards, XXX.2.9
stand/-ing (Sp.), XXX.2.17
Standstead Mountfitchet (Essex), XXVI.1.19
Stang, Arthur L., XXX.4.1, XXX.4.3, XXX.4.8n.1
stânga (Rom.), XIV.2.2
stanhope, IX.2.2
Stanley, John, XXIV.4.20
stannum (Lat.), XXIII.4.3
Stansted Abbots (Hertforshire), XXVI.1.19
Stanza (car), XXXI.4.11
staphylococcus, XVI.4.14
staple, XXVIII.4.14
star, 9, 10, 17, 19, X.3.18, XIII.3.3, XXVIII.3.18, XXVIII.3.19
gazer, X.1.22
grass, XI.3.18
“The Star” (Taylor), XXXI.3.18, XXXI.3.21n.19
star a pan y agua (Sp.), XXIII.2.12
stare, XI.4.19
Stare decisis (Lat.), XXVIII.4.17
Starion (car), XXXI.4.11
stark, XI.4.19
staring mad, XXX.3.17
Starkey, Walt
“Vocabulary Acrobatics,” XXIX.4.19–20, XXIX.4.20–21
Star Kist, XXVIII.3.20
Starling, Sue, XXIII.2.17, XXIII.3.22
Starnes, DeWitt, XX.1.11
starrer, XXX.1.3
Starr, Kenneth, XXIV.1.29
Starr, Ringo (Richard Starkey), XXXI.1.7, XXXI.1.10n.16
“The Star Spangled Banner” (Keyes)
participatory joke, XXX.2.27
“The Star-Spangled Banner” (Keyes), XXIX.4.8n.6
starter, IX.1.4
deck, XXVII.3.5
starter (Sp.), XXX.2.17
Starters, XXVIII.3.24
Star Trek (TV series), XXXI.1.25
fanfic, XXX.2.13–15 passim
start up, XXIX.4.20
starve a fever, XX.1.20
Star Wars film series, XV.4.3, XXX.3.28n.15
Star Wars (Strategic Defense Initiative), XV.4.3
Stasi, XXII.1.2
state, XI.4.19
of princes, a, XXIII.1.11
in which ladies love to be who love their lords, XXVII.2.4
Staten Island, XVI.1.17
The State of the Language (Johnson), XIX.4.2
The State of the Language (ed. Ricks and Michaels), VIII.4.3, XX.3.6
stat h00r, XXVII.1.14
stationary bike, XVI.2.16
station(s), XIX.3.23, XIX.3.24, XV.1.15, XVI.1.7, XVIII.4.8, XXI.2.7
station wagon, XXII.1.4
Statistics in Dialectology (Davis), reviewed, XXIII.1.18
status (Sp.), XXX.2.17
status quo (Lat.), XXXI.2.8
stay, IX.4.16
the course, IX.4.16
up/down, XXIII.4.12
stay away from her! Or I’ll stuff a mattress with you!, XIX.3.28
St. Dapiacl (mnemonic), XVI.3.6
steady/steddy, XXVII.4.3
steal the show, XIII.3.10
steam
engine, XVI.2.15
shovel, XXXI.3.18
steamboat, XXIII.1.14, XXIV.2.26
steamed, XII.4.14
steamroll, XI.4.17
stear (Gk.), XXVI.2.15n.11
steatite, XXVI.2.12, XXVI.2.15n.11
steatopygia, XXVI.2.15n.11
Stecher, Joe, XXXI.2.7
Stedman, Thomas Lathrop, XXVI.3.13n.1
Stedman, Charles, XVIII.3.17
Stedman’s Medical Dictionary, [XIX.2.10, XXVI.3.13n.1](/back-issues/VOL19_2/),[XIX.2.10, XXVI.3.13n.1](/back-issues/VOLNaN_3/)
Steego, XXXI.1.7, XXXI.1.8n.4
steel-collar, XII.3.5
Steele, Richard, XXVI.4.21n.13
steelhead trout, XXXI.2.11
steel-toe, XXVIII.2.3
Steeple House, XXVIII.2.23
steerage, XXIV.4.4
steer clear, XI.2.1
steering wheels, XXII.1.4
steg, 18, XI.3.17
stein, XIV.1.21
Steinbeck, John, XXIV.2.7
Steinberze (Gn.), XII.4.5
Steiner, Benjamin M., XXI.1.20
Steiner, George, XIX.1.21
Steiner, Roger J., XXX.2.18
Steinham, XIV.1.21
Steinmetz, Sol, XII.4.18, XX.4.8–9
Stein, Philip, XVI.4.8–9
Stein und Bein schwören (Gn.), XXIII.1.14
stelkunde (Dutch), X.2.3
Stella-bration, X.4.2
stella Iunonis (Lat.), XXIV.3.18
stem-and-leaf diagram, XX.4.17
stemmed from/stammen von (Gn.), XVI.4.1
stenciled/étincelai(en)t (Fr.), IX.4.8
stentorian gaze, XXIII.3.18
steorling (OEng.), XV.4.7
step (Sp.), XXX.2.17
Stepford, XXIV.4.1
Stéphanois(e), XIII.1.8
Stephenson, Fairfax, “A Nasal Encounter,” VIII.1.5
Stephenson, P. Emlyn, “Baragouins and Penguins: The Celtic Connection,” X.2.15–16
stepmom-to-be, XXIX.4.13
steppe (Fr.), XXX.2.23
steppen (Dutch), XXVIII.4.23
Sterling, Stewart, XXX.3.23
stern, XI.3.18
vs. terns, 19
Sterne, Laurence, XXIX.4.28, XXIX.4.29, XXVI.2.12, XXX.1.21
sternutation, XI.3.3
sterrebeeld (Dutch), X.2.4
sterrekunde (Dutch), X.2.3
sterre (MEng.), XXIV.1.30
Sterzbeinchen (Gn.), XII.4.5
Stevens, Al, “Lip Control,” XXVI.4.1–5
Stevens-Johnson syndrome, XX.1.14
Stevenson, Robert Louis, XXVII.2.8
Stevenson, W.H., XX.3.21
Steward, Lord, XX.1.2
stewards, a provision of, XXIII.1.11
Stewart, Jackie, XXVI.1.16
Stewart, James, XXVI.1.16
Stewart, Jane, XXVI.1.16
Stewart, J.I.M., XXIV.1.26
Stewart, Martha, XXVI.1.16
Stewart, Patrick, XXVI.1.16
Stewart, Payne, XXVI.1.16
Stewart, Rod, XXVI.1.16
Stewart, Roy L., XXII.1.19–20
stewed, XXX.4.29
prune, XXII.1.17
Quaker, X.1.22
Stewie (Family Guy TV series), XXXI.1.12
Steyskal, George C., XXI.3.7
stibium, XXIII.4.3
stick, XIX.3.5
to one’s guns, XV.1.2
one’s head in the sand, IX.2.14
up one’s ass, to have a, XXIV.2.6
up the (pregnant), XIX.4.2
stick (Sp.), XXX.2.17
sticker shock, XII.3.5
sticklebat, XXVI.4.27
“Sticks Nix Hick Pix” (Variety headline), XXX.1.1
stick-stick, XV.2.16
Stickstoff (Gn.), XXIII.1.25
stiff, XIX.3.36
to be a, XXX.1.21
neck, XIX.3.36
prison slang, XIX.3.43
as a ringbolt, XXX.4.29
upper lip, XV.4.10 (see also pecker)
Stigger, Robert
“All About Me” crossword, XXX.1.32
“Anglo-American Crossword No. 102,” XXX.3.32
“Anglo-American Crossword No. 103,” XXX.4.31
stikstof (Dutch), X.2.3
stiletto (beard style), XXIII.3.9
stiletto (gig), XXXI.2.4
still, XXVII.2.14
camera, XVI.2.16
elliptical (Slayer Slang), XXIV.4.5
waters run deep, XIX.4.5
Stille Oceaan (Dutch), X.2.3
Still Life with Ear (L’Homme Avec l’Oreille Coupé) ( Van Gogh),,Van Gogh), XXX.1.30
Still Missing (Gutcheon), XXIX.4.8n.1
Still, waters run deep, XXVI.2.8
Stilwörterbuch (Becker), XIX.3.15
stinger, XIX.2.16, XXVII.3.16
stingo, IX.3.6, XXXI.1.10n.11
Stingray (car), XXXI.4.11
stingy, XXIV.4.11
vs. stringy, XIII.2.18
Stinky Pinky, XI.4.15
stirk, XII.3.11
stirrup, XV.2.15
stive, XVIII.3.17
stoccaggio (It.), X.3.17
stock
agent, XIX.3.23
driver, XIX.3.23
establishment, XIX.3.23
horse, XIX.3.23
house, XIX.3.23
hut, XIX.3.23
jobbing, XVIII.3.17, XVIII.3.18
market terms, XX.3.5–8
owner, XIX.3.23
pen, XIX.3.23
property/proprietor, XIX.3.23
run, XIX.3.23
station, XIX.3.23
yard, XIX.3.23
stock (Sp.), XXX.2.17
Stockdalewath (Cumbria), XXVI.1.18
stockholder, XIX.3.23
stocking
single, XVIII.3.18
stocking cap, XXX.3.19
stockjobber, XII.1.3
stock-keeper, XIX.3.23
stockman, XIX.3.23
stocks, XX.3.8, XXVII.4.18
Stockwell, John, VIII.1.21
stoichiometry, XXIII.4.1, XXIII.4.5n.10
Stoker, Bram (Abraham), XXIV.4.3, XXXI.4.6
Stokes, Bruce, XXIII.3.17
Stokes, William, XXVI.3.14n.16, XXVI.3.15n.27
stole, XX.2.21
stolen photograph, VIII.4.1
Stolen Words: Forays into the Origins and Ravages of Plagiarism (reviewed), XX.2.15–16
Stoltz, Robert, XXVI.1.14n.11
stomach-churning, XXIX.4.13
age (musicians), XXXI.2.3–4
fence, XXX.4.30
stonemen, XXI.3.7
stones, XXIX.3.23n.18
stool pigeon, IX.2.14, XXIX.4.9n.8
stool-softener, XXIX.4.13
stoon (prison slang), XIX.2.16
stop (Sp.), XXX.2.17
stop a pig in a passage, couldn’t, XXIII.3.5
Stopes, Marie, XIX.3.25
stopple, XXVI.1.25
stopt, XXVII.4.5
Storchschnabel, XXIII.1.14
store boughten, X.2.8
stormcock, XXX.2.19
Stormer, John A., XXXI.3.10
Storti, XIX.2.3
story, IX.1.2
The Story of English (McNeil), XXIV.3.33
The Story of Webster’s Third (Morton), XXI.1.15
reviewed, XXI.1.18–19
stoshus, XXIV.1.39–40
Stough, Charles, “Insulting Nicknames Give Journalists Something to Be Proud Of,” XXI.4.1–3
Strabo, Cornelius, XXX.1.22n.3, XXX.2.29n.8, XXX.4.10
Stradivari, Antonio, XXVII.3.16
“Strafe’s Guide to Streetspeak” (Strafe), XXIV.2.28
strafing, XXVII.3.1
mitraillage au sol (Fr.), XVI.4.12
straight as an arrow, XI.2.14
straightforward, X.3.21
strain, VIII.4.12
straitjacket, ready for the, XXX.3.17
Strange, Michael, XXII.1.7
“The Strange and Quarky Language of Physics” (Bauerle), XII.3.20
strap vs. strop, XXI.4.21
strapless, XXX.2.17
strappado, X.4.12, XXVII.4.19
Strategic Defense Initiative (SDI), XVI.4.21
strategic movement to the rear, XXVII.3.28
stratum, XXIII.3.8
Stratus (car), XXXI.4.10, XXXI.4.11
Strauss, Emanuel, XXIII.2.17
straw bass, XXXI.2.13
strawberry
bass, XXXI.2.13
blonde, IX.3.23
perch, XXXI.2.13
Streep, Meryl, XXIII.3.16
street, XXII.1.3
girl, VIII.3.3
names, XIX.2.20–21, XIX.4.22
A Streetcar Named Desire (Williams), XXVI.2.21
“Street-Language Naming Practices…” (Hinkle), XXIII.4.23
street-smarts, XXVI.1.16
Streisand, Barbara, XXX.3.14
strength and awkwardness, XXIII.2.1
strengthen one’s hand, XII.3.9
streptococcus, XVI.4.14
stress (Sp.), XXX.2.17
stressed meter, XII.1.16
“Stress” (Tius), XXI.1.3–4
stretch, XV.2.16
your ass to where in a suicide home, XXIV.2.31
stretchen (Dutch), XXVIII.4.23
stretcher, XXVII.3.30
Stretch (nickname), X.3.4
stretto, XXVIII.3.16
Strick (Gn.), IX.1.1
Strictly Speaking (Newman), X.3.8
strigoi (Rom.), XXXI.4.9n.8
strike, XXVII.2.15, XXXI.2.23
out, XXIV.2.17, XXIX.4.19, XXIX.4.20, XXXI.2.23
while the iron is hot, XIX.4.6
strike (Sp.), XXX.2.17
Strine, VII.3.9
string, VIII.2.3
of homers, XXX.2.10
stringcourse, 8, XXVII.1.7
strip
(and) tease(r), XXX.1.1
TV, XXX.1.5
striped
paint, sky hooks and, XXIX.3.20
stripper
male, XXX.2.23n.10
stripping (dogs), XXXI.3.15
strips (n.), XV.2.16
striptease (Sp.), XXX.2.17
stripteeze, XXI.3.3
strive for excellence, XXIX.4.27, XXIX.4.28
stroke the head you want to cut off, XXI.1.1
Strombus gigas, XVI.4.12
strong verbs, XXVI.4.20n.2
stroop, XX.1.3
strophe, XIII.3.9, XXIV.4.25–26
struck
to be, XI.4.17
out by the Big Blue Pencil, XXX.1.21
structure, XVI.2.22
The Structure of Scientific Revolutions (Kuhn), XXIII.4.5n.4,,XXIII.4.5n.4, XXVI.2.14n.8
strudel, XXIII.1.12, XXVI.3.16
struggle and strain, XX.4.21
strumpet, VIII.3.3, XXI.4.4, XXII.1.17
vs. trumpet, XI.2.18
Strunk, Will, XX.1.7
Strunk, William, Jr., XVI.3.29, XX.1.7, XXIX.3.11, XXIX.3.12,,XXIX.3.12, XXVIII.3.20
strut and fret their hour upon the stage, XXVII.3.12
ST:TOS (Star Trek: The Original Series), XXX.2.13
Stuart, XXII.1.8
stubble
goose, XXX.3.8–9
it, X.1.23
stuck out (prison slang), XIX.2.16
studding sail, XXIII.3.13
Student’s Right to their Own Language (CCCC), X.3.9
Studies Out In Left Field (Zwicky et al., eds.), XXIII.4.19,,XXIII.4.19, XXIX.3.22n.12
studling, XXXI.3.23
stud monkey, XXX.2.3
studs (med.), XXXI.3.23
studyage, XXIV.4.4
stuff, XII.3.3
“Stuff and Nonsense” (Humez), XXIX.3.20–23
“Stuff and Nonsense” (Lederer), XVI.3.7–8
stuffed both ends and six ways, XXX.3.20
stuffy nose/stuff he knows, XXIII.2.13
Stuka, XXIX.3.21n.7
stultiloquy, XX.3.20
stumble/tumbles, XI.2.19
Stumbling Bear, XIX.1.13
stumpknocker, XXXI.2.14
stung, XII.4.14
stunt, XXX.1.13
monkey, XXX.2.3
words, hyphenated, XXIX.4.12
Stupefy!, XXVI.2.5
stupere/stupefacere (Lat.), XXVI.2.5
stupid, XX.4.9
stupidity, expressions for, XXX.3.17
sturdy/étourdi (Fr.), IX.4.8
sturgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.8–9n.8
Sturluson, Snorri, XXXI.4.23n.8
Sturm und Drang (Gn.), XIII.3.10, XXVI.2.6
“Stuttering” (Shields), XX.4.22
style, X.3.1, XII.3.19, XVI.2.18
and dialect, XXIII.3.15
le style, c’est l’homme (Fr.), XXII.1.7
stylewise, XVI.4.1
Styrofoam, XII.1.1
Styx, XXVIII.1.14
sú (Ir.)/su (Turk.), XX.1.4
suare (Turk.), XXXI.1.15
suasu, IX.3.2
suave, XXII.1.7
sub (submarine sandwich), XXVIII.3.1, XXVIII.3.4
sub (Verlan), XXIX.3.8
subconscious, XXI.4.23
subcutaneous, X.2.20
lines, e-mail, bogus, XXVI.4.18
subjective onomatopoeia, XII.2.19–20
sublet/subtle/bustle/bluest, XXIV.4.29
submariner (baseball), XXIV.2.17
submerge, XIV.4.5
submerged by debt, XX.3.5
submission, see dominance and submission
submissive urination, XXXI.3.16
submodifier, XXVIII.1.22
submulgery, XXIII.1.5
sub-penguin, XXIX.4.14
subsidence, XXI.2.20
subsidization/subsidy, XVI.3.28
substitution, XVI.2.22
subterranean, X.2.20
subtexts, fanfic, XXX.2.15
subtle/sublet/bustle/bluest, XXIV.4.29
subuculate, XXIII.1.5
subvention (Quebec English), XXIII.1.3
“Subversion by Adverb” (Hargraves), XXX.1.24–26
subversive, XX.3.2
*succame, XXIX.3.4
succés de scandale, XXII.1.6
Success and How to Avoid It (Coward), XXX.1.20
successful benefit claim, XXIX.4.18
successors and assigns, XXX.2.26
succotash, XII.2.10
succour/sucker, XXVIII.4.12
succussion splashes, abdominal, XI.3.3
“Such a Fine Pot of Curry” (Youngblood), XXVIII.2.12–15
“Such a Stew About Punning” (Block), XXX.1.28
suck, XXVI.3.21
it up, XXVII.3.13
sucker(s), 4, XI.4.3, XXIII.2.4, XXIII.2.15, XXVII.1.10
suckle, XXVIII.2.11
suckley perch, XXXI.2.13
sucky, XXIV.2.8–9
Sucre, Antonio José de, XV.4.7
sucre (currency of Ecuador), XV.4.7
sudden death, XI.4.17, XXXI.2.22
Suderman, Elmer, “Eccentricity in English Lexicography,” XII.1.3–4
su-diddly-uck, XXX.2.1
*Sudoku Attache (proposed game), XXXI.3.27–28
sudser, XXX.1.3
SUE ME, XIII.4.19
Suetonius Tranquillus, Gaius, XXVI.1.13n.1, XXVIII.3.18
suff, XXI.3.11
suffixes, XI.1.3
Suffixes and Other Word-Final Elements of English ( Humez et. al.), XXI.1.12
suffocato, XXVIII.3.15
Suffolk, England, recent dialect changes in, XXI.2.20–21
Suffolk Punch, XXII.1.14
suffragette(s), XIV.1.10, XXVI.3.31
vs. suffragist(s), XXVI.2.15n.13
suffragists, XXVI.2.15n.13, XXVI.3.31
sugar, XXVIII.2.13
baby, XXI.4.4
pie, XXI.4.4
sugarcoated, XXVIII.2.16
sugarfree, XXIV.4.2
Sugar Puffs, XXVIII.2.8
sugar stick, XXVII.2.22
suggestibles, XII.3.1
sugi (Jp. loanword), IX.1.10, XX.1.6
Suhor, Charles
“Pop Grammarians- The Good Intentions, Silly Ideas, and Doublespeak,” X.3.7–9
suiseki (Jp. loanword), IX.1.10
Suisman, Michael, XXIV.3.30
suit, XXI.2.21
suki desu (Jp.), XXVIII.1.11
sukiyaki (Jp. loanword), IX.1.10
sulfite/-ate/-ide, XXVI.2.12
sulfuric acid, XXIII.4.2, XXIII.4.5n.5
Sullivan, Arthur, XXIV.3.20n.1, XXVI.1.14n.7, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.11
Sullivan, J. P., XXIV.3.18, XXIV.4.17n.7
Sullivan, Patrick J., XXVI.2.9
sul ponticello, XXVIII.3.15
sultana, VIII.3.3
Sultano, XXVII.1.21
sul tasto, XXVIII.3.15
(sumar)loda (OWSxn.), XXXI.2.9
sumaruto (Jp.), XXVII.1.13
sumato, XII.1.22
sumgram, XXVII.2.30
sumi (Jp. loanword), IX.1.10
sumi-e (Jp. loanword), IX.1.10
summer/fall, X.4.18
summerhouse, XXIII.1.14
(summer)latte (MHGn.), XXXI.2.9
Summers, Della, XX.4.19
summits, XX.3.6
sumo, IX.1.10
sumotori (Jp. loanword), IX.1.10
sumptuary laws, XXVII.4.19
Sums are not set as a test on Erasmus, XI.3.15
sümük (Turk.), VIII.2.3
sun, XXVIII.2.8, XXX.1.13
bass, XXXI.2.13
field (of Yankee Stadium), XXXI.2.24
letters, XXVII.1.4
sun-baking, XXI.3.11
Sunday
man, X.1.22
sewing on, XXIII.2.2–3
Sunday, William A. (“Billie”), XXIII.2.2
Sunfire (car), XXXI.4.11
sunfish, XXXI.2.13
sung'(shu4) (Chin.), XX.1.6
Sunkist, XXVIII.3.20
sün(k) (Koryak Kamchadal), XX.1.6
Sunni, XXVII.1.4
sun-obscuring, XXIX.4.13
Sunsational, X.4.1
The Sunshine Boys (Simon), XXX.1.29
Sunstone, XXIII.2.9
Sun Tzu, XXX.2.10
Sun Was Shining and the Dude’s Family Went on a Picnic, XXIII.1.12
Sun Yatsen, XX.1.13
Suolahti, Hugo, XII.4.5, XII.4.6n.2
un superbe brin de fille (Fr.), XXVIII.3.19
super-candy (Jp. teen slang), XXI.3.22
supercilium (Lat.), XIX.3.12
superdude, XXX.4.17
super-duper, X.4.15
superego, XXXI.1.8
Superette (Manhattan grocer), XXVI.2.15n.13
“superglued” words, XXVI.4.17, XXX.2.16
superguy, XXX.4.17
super-hero, XX.4.18
super-honkie, XXIX.4.13
superius (Lat.), XXVII.3.17
super-maxi-penguin, XXIX.4.14
supermercati (It.), X.3.17
supermom/-ma, XXX.4.18
supernal, XXVII.2.4
supernatural, IX.3.3
super-penguin, XXIX.4.14
Super Scrabble™ (game), XXX.2.24
supersentence, XVI.4.5–6
super-sized, XXIX.4.13
supervision, X.2.20
supine stem (Latin), XXVI.2.12
supplier (Fr.), XXX.2.12
supporter (Fr.), XXX.2.12
supporteur/supportrice/supporter, XVI.4.11
Support-o-gal, XXIV.4.2
supposition, X.2.20
suppository, XXVI.3.10
supra-orbital, XXIX.4.12
suramplificateur/booster, XVI.4.12
sure, XXI.2.8
for, XXVI.3.29
surf, XXI.3.11
carnival, XXI.3.11
club, XXI.3.11
surface, XXI.2.8
surf-bathe, XXI.3.11
surfbathing, XXI.3.11
surf beaches, XXI.3.11
surfboard, XXI.3.11
surfboat, XXI.3.11
surfear (Sp.), XXX.2.18
surfeit, XIV.1.21
surfen (Dutch), XXVIII.4.23
surfer’s companion, XXI.3.11
surfer’s knot, XV.1.16
surfie, XXI.3.11
surfing, XXXI.4.29
surfing the web, XXIII.1.12
surf-life-saving, XXI.3.11
surfriding, XXI.3.11
surfswimmer, XXI.3.11
surgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.3
Surgeon General, XXIX.3.19
“Surgeon Gynaecologist,” XX.1.1
“Surgeon Oculist,” XX.1.1
The Surgeon of Cawthorne, the (Winchester), XXIII.4.15
surgical strike, XXVII.3.28
surging, XX.3.6
surley, XXIV.1.3
Surly Ashford, XX.2.22
surnames, 11, VII.4.18, XI.3.10, XXIV.1.25–26
derogatory Jewish, XXIX.4.21–26
Jewish, XX.4.8, XXI.1.8–10
surnaturel, IX.1.4
surprise, XII.3.2
surreal, XXIV.1.10
surrender monkey, XXX.2.3
surreptitious entry, VIII.1.21
Surrey ride, XXII.1.14
surroundings, XXXI.3.10
Sursum Corda, XXVIII.4.18
surveillance, VIII.4.1–2, XXII.1.6, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
surviving parents, XXIV.3.22
*Susanbee (as first name), XXII.1.22
Susan Reed Sings Old Airs (LP), XXXI.4.22–23n.4
sushi, IX.1.10
Susie Cupcake, XXVII.1.21
suspect, X.1.11
suspected, VIII.1.17
suspended/hung, X.1.17
suspenser, XXX.1.3
suspicious-looking, XXIX.4.12
Sussex won’t be druv (country boast), XIX.4.3
Süsskind (surname), XXIX.4.23
Sussmann/Süssmann (surname), XXIX.4.23
Sustain, XXVIII.2.8
Susy (Anna), XXIX.4.30, XXIX.4.31
Sutcliffe, Andrea J., XXII.1.2
Sutherland, Amy, XXIII.3.4
Sutherland, Fraser, XXIV.2.33, XXIV.3.32
“Falsest of Friends,” XXX.2.12–13
sutorukazu, XXVII.1.12
sut/soot, XXVII.4.3
Sutton, Shirley “Bellibone,” XXXI.3.22
suxor, XXVII.1.14
Suzanne, XXII.1.7
Suzanne, Jacqueline, XXX.4.28
Svartalheim, XXXI.4.20, XXXI.4.23n.7
svartsjuk (Swed.), XXVII.2.25
“svelte” translation (de Buisseret), XXVIII.4.12
Sverdlov, XIX.3.33
Sverdlovsk, XIX.3.33
švestka (Cz.), XXXI.1.18
sveta vodica (Slov.), IX.1.2
swaddle/waddle, XI.2.18
swadeshi cloth, XXIV.4.31
swag, XXVIII.4.4
swain, XI.3.18
swale, XXI.1.20
swallow, XXVIII.3.18
vs. wallow, XI.2.18
swami, XIV.4.4
swamp, XXIII.4.22
bass, XXXI.2.13
in oaths, XXVI.2.25
swan
in oaths, 25, XXVI.2
vs. naus, XXVII.2.27
Swann, XXIV.1.29
Swann, H. Kirke, XXX.2.19
Swann, Joan, XXIII.1.19
Swansea, XIII.4.8
Swanson, Jim, XX.4.11
Swanson, L. Alan, XXI.3.21, XXIII.1.24
swan-upping, XX.1.2
Swan with Two Necks (pub), XXVI.3.25
swap/swop, XXI.3.3
swaption, XXIV.4.16
swaraj, XXX.2.24
swarthy, XXXI.4.23n.7
swath (Lincs dial.), XXXI.2.15
sway, XI.3.18
Swaziland, XXI.3.20
swear
at, XIX.3.3
by, XIX.3.3
swearing, X.1.6, XIX.3.45. See also profanity
contest, XIV.4.8
degree of, XXVI.1.25
theoretical treatise reviewed, XXVII.1.25–27
sweat, XX.3.12
of our ink, live by the, XIX.3.3
un sweat (Fr.), XXI.2.8
Sweating, XXVIII.2.22
sweat-soaked, XXIX.4.13
swedge, XXI.1.20
Swedish, IX.1.7
massage, XXII.1.14
Swedish Automobiles Always Breakdown, XXXI.4.10
sweep, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
sweet
merciful crap, XXX.2.1
spot on the value equation, XXX.2.10
sweet sweet a little more sweet, XXVIII.1.3
Sweet Fanny Adams, XVI.2.5, XXVI.4.24
sweetheart, XXI.4.3
sweetie/sweety, XXI.4.4
Sweet Medica, XXIII.1.12
Sweet n Counter, XIII.4.18
Sweet Service, XXVII.3.20
sweet-sweet, XX.2.18
Sweet-sweet is much more sweeter than very sweet, is it not?, XIX.4.10
swell, IX.1.1, IX.1.2, XXVI.2.30
brace of dames, XXVII.1.10
as the mumps, as, XIX.1.22
swell-butted, XXII.1.12
swelled/swol, VIII.1.22
sweostor (OEng.), XI.3.18
swete, XXI.3.3
herte, XXI.4.3
swician (OEng.), XXVII.4.15
swicked, XXVII.4.15
Swift, Bob, “Join Me for a Spell,” XIX.1.9
Swift, Jonathan, XIX.1.21, XXI.3.22, XXIII.1.23, XXVII.2.7, XXVII.4.1
Swift, Kate, XX.4.7
Swift (car), XXXI.4.11
swift sword, terrible, XXX.3.26
swim, in the, IX.3.14
swimmingly, XV.1.12
Swindler, XXVIII.2.22
Swineden, XIX.2.17
swing, XVI.3.30
*(‘em) out, XXXI.2.23
swinging birches, XXI.1.20
swinging-door chads, XXVI.2.17
“Swinging, Swaling, Swedging” (Champlin), XXI.1.20
swings, XX.3.6
swiping second (baseball), XXXI.2.24
swish, XXI.2.16
Swiss mouse leukemia virus, XXVI.3.12, XXVI.3.14n.24
switch, XXIV.3.8n.6
switcheroo, XXVII.4.8
swivet, XVI.3.30
swizzle, XXXI.3.20n.15
stick, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.15
swollen borrowings, XX.3.6
‘swoons, XXVI.2.23
sword
homophonic with sawed and soared, XXI.4.21
names, XXX.3.25–28
vs. words, XI.2.18
“(S)wordplay (Humez), XXX.3.25–28
swow, XXVI.2.25
Sybaris, X.4.3
sybaritic, X.4.3
Sycamore Street, XIX.4.22
Sydenham, Thomas, XXVI.3.13n.10
Sydenham Dameral (Devon), XXVI.1.19
Sydenham’s chorea, XXVI.3.11
Sydney, XXII.1.9
Sykes, Kay, XXVI.1.21
Sykes, Marjorie, VIII.1.15, VIII.1.18
syllabification, XXVI.4.25
syllepsis, XII.1.15
Sylva Sylvarum (Bacon), XXXI.3.6, XXXI.3.7
Sylvian fissure, XXVII.4.23
symbiosis, XXIX.4.11
symbiotic, X.2.21
symbol, 21, XIII.3.6
symmetrical, X.2.21
sympathetic, IX.1.4
sympathique, IX.1.4
sympathy, XXVII.2.12–13
“Sympathy and Empathy” (Beam), XXVII.2.12–13
Symphonie Fantastique (Berlioz), XXIII.4.23, XXVII.3.16
synagogue, XXIX.4.11
synchronous, XXIII.1.12
syndicate (Quebec English), XXIII.1.3
syndie, XXX.1.6
syndrome(s), X.2.21
eponymous, XXVI.3.11–15
synechdoche, XII.1.15, XIX.3.45, XXIV.3.31, XXVIII.3.19
synergism, X.1.9
synesis, XII.1.16
synonyms, X.2.20, XII.4.14, XX.3.1, XXIII.4.13, XXIV.4.18
differentiation among, XIX.3.14–15
syntactics, X.1.9
syntax, ambiguous, value of, XXVI.1.9–10
synthesis, X.2.20
Syntoraxis, Monomantic, XXIII.1.4
Syringea vulgaris, XXIV.1.38
Systema Naturae (Linnaeus), XIII.3.1, XXIV.1.34
The System (film), XXIII.2.6, XXIII.2.7
systems, XVI.4.21
syzygy, XXVIII.3.24
szaboite, XXXI.4.27
szendvics (Hung.), XXI.4.7
szeretlek, XXVIII.3.13
szlogans (Hung.), XXI.4.7
T, XXI.3.3
and A, XXIV.2.8
as in rustle, XII.1.5
for Toe-sucking or Temporary, XXIX.4.17
ta (Arabic letter), XXVII.1.1, XXVII.1.3
Tabasco, XVI.1.2
tabbit on whipped cream, XXXI.2.27
tabbouli/-leh, XV.1.15, XXVII.1.4
taberna (Lat.), XXVI.3.25
tabi (Jp. loanword), IX.1.10
table, XXVIII.4.14
A Table Alphabeticall of Hard Usuall English Words ( Cawdrey), XII.1.3,,XII.1.3, XX.1.11, XXXI.3.6
“Tableau” (White), XXX.4.26, XXX.4.29n.6
tablecloth, XV.4.10
table tennis, XIX.1.6
tabletop RPG, XXVII.3.5
tableur (Fr.), XVI.4.12
tablo (Turk.), XXXI.1.15
taboo, 7, IX.1.1, XIX.1.16–17, XX.3.1, XXI.3.16
Taboo (game), XXVIII.3.25
taboo words, X.4.13, XI.4.4, XVI.1.22
foreign, as adopted slang, IX.1.1
in Spanish, X.1.1
tacamahack/-hac(a), IX.3.2
taccola, XXIII.3.1
tachi (Jp. loanword), IX.1.10
Tacitus (as first name), XXII.1.22
tackle, XXVII.2.21, XXX.3.20, XXX.3.21, XXX.3.23
with, XI.4.17
tack så mycket (Sw.), XXXI.1.18
Tackynician, XXI.4.1
vs. Waco, XIII.2.17
Tacola-Cola, XVI.1.1
Tacorrific, X.4.1
tacyba (Tupi), VIII.2.3
tadachii (Jp.), IX.1.10
Tadin, Yigael, XXIII.2.8
Tadzhikistan, XIX.3.34
Taffy, XI.1.13
tafshan (Ar.), XXXI.1.6
Taft, William Howard, XXIV.2.18, XXVII.4.6
Taft (CA), XXIV.1.28
tag
endings, XV.2.2
on (prison slang), XIX.2.16
Tag (Gn.), XI.4.19
Tagalog, XIX.3.16
Tagliavini, XIX.2.4
Taglish, XIX.3.16
Tagore, Rabindranath, XXIII.2.20
Tago-Sato-Kosaka (Jp. loanword), IX.1.10
al-Tahara, XXXI.1.6
*Tahini (as first name), XXII.1.22
tai (Jp. loanword), IX.1.10
tailings, alcohol, XXX.4.30
tailor(s), XIX.3.46
a disguising of, XXIII.1.11
tail, piece of, XXIV.2.8
“Tail Wagging the Dog” (Partridge Christmas card), X.2.18
taipan, XIX.3.8
tair-iss, XXIII.1.27
Taisho (Jp. loanword), IX.1.10
tai thao (Thai), XXXI.4.4
taka (Bangladeshi currency), XV.4.9
Taka-Diastase (Jp. loanword), IX.1.10
takamake, IX.3.2
Takamatsu (Jp. loanword), IX.1.10
Takaoka (Jp. loanword), IX.1.10
Takashimaya, XXI.3.10
in, XXIX.4.20
aback, XI.2.2
the bull by the horns, IX.2.14
care, XII.3.20
care of the pence, and the pounds will take care of themselves, XIX.4.6
Christmas, XXXI.4.19
cues, XIII.3.11
a dirt nap, XXX.1.21
a dive, XX.4.14
French, X.1.23
with a grain of salt, IX.3.23
for granite, XIX.3.1
it to another level, XXVII.3.13
it up the ass, XXIV.4.31
off, XXIX.4.20
out, XXIX.4.20
out a contract on, XIV.4.9
a pew, XXI.1.5
a stab, XI.4.17
time to smell the roses, XIX.4.7
up, XIX.3.23
the weight, XIV.4.9
the wind out of his sails, XI.2.1
your Daniel away, XX.1.4
takeh, metsieh (Yd.) vs. Takemitsu, X.2.1
taken to the hospital/hospitalized, XVI.4.21
take(-)off, XXIX.4.20
time, XXVII.3.20
takeout, XXIX.4.20
takes
one to know one, XIX.2.7
two to tangle, XIX.3.3
“Take the Money Enron” (Lederer), XXX.1.11
*Take Your Best Shot (proposed game), XXXI.3.26
takushi, XIX.3.17
Tak your thanks to feed your cat, XXIV.2.33
tala (W. Samoa currency), XV.4.9
talanton (Gk.), XXIV.4.14
talcum/walcum, XI.2.15
tale, XI.4.19
vs. tail, XXIV.1.2
vs. telling, XXIII.1.9
talent, XXIV.4.14
spotting, VIII.4.2
Taliaferro, Harden E., XXIV.1.4
Taliban/Taleban, XXVII.1.1
Taliepus, XI.1.12
taliped, XXVI.1.26
talk
of the devil…, XXVIII.4.5
out of one’s ass/butt, XXIV.2.8, XXX.1.9
radio, linguistic features of, XVIII.4.12–13
trash, XXVII.3.12
turkey, XIX.1.11, XX.4.10, XXIX.3.21n.7
to you soon, XXVII.3.13
talkathon, XVI.1.20
talker, XXX.1.3
“talking Black,” XXIII.2.5
talkin’ posh, XII.3.10
“Talk Like a Gamer” (Costikyan), XXVII.3.1–6
Talk Talk Talk (Ingrams), XXVI.1.18
Tallahala, accenting of, XII.4.9
Tallahassee, accenting of, XII.4.9
Tallahatchie, accenting of, XII.4.9
Tallapoosa, accenting of, XII.4.9
tally, XXI.1.23
tally-ho, XXIV.1.8
tallyways, XXVII.2.22
talobert, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
talon/talon (Fr.), IX.1.4
Talovich, G. B., XVI.2.8
tamarillo, tamatillo, XII.2.11
TAMBA (Twins and Multiple Births Association), U. K., XXVI.2.25
tambourine, XI.3.17
Tam buen pan hacen aqui como en Francia (Sp.), XXIII.2.11
tamgu (Ibibio), XXXI.1.10n.13
Tamil, IX.1.7
tammi/tanekaha/taneta/tanim/tenyam/tinne/tono-/tundr, XX.1.5–6
Tammus, XXIV.2.19
tamo (Jp. loanword), IX.1.10
tan (Jp. loanword), IX.1.10
tandem hitch, XXII.1.5
tandir/tandur/tannūr/tonir/tannūra/ tinūru/(?)*tungi/(?)*tunu, XX.1.5
T’ang dynasty, XII.1.19
Tang (Gn.), XI.4.18
tangle, XI.3.18
Tanglewood Tales (Hawthorne), XXX.4.23n.6
tango, XIX.3.6, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.13
tank, XIX.3.6, XIX.3.24, XXI.1.14
boss (prison slang), XIX.2.16
job, XX.4.14
as prison slang, XIX.2.16
tanka (Jp. loanword), IX.1.10
tanner, XIX.4.4, XXIX.4.30, XXIX.4.31
tano, XIX.4.4
tantalize, XXVIII.1.15
tantalus, XXVIII.1.15
La Tante, XIX.4.9
Tante Lotte (Gn.), XXVI.3.1
Tante Meier (Gn.), XXVI.3.1
tanto (Jp. loanword), IX.1.10
tanto vs. tan (Sp.), XXI.4.6
Tanzania, XXI.3.20
Taoism, XXVI.4.22n.14
taol (Bret.), X.2.16
Taormina, Novella, XX.3.5
tap, XXVIII.2.3
out, XII.3.9
tape, chadless, XXVI.2.17
tapioca, IX.3.1, IX.3.2, XII.4.9
tapir, IX.3.1
tapper, XVIII.3.17
Taps, it’s, XXX.1.21
Tap & Spiles (pub), XXVI.3.26
tar, XXVIII.4.3
vs. art, XI.2.18
tarabooka, XXVI.3.22
Tarandando, XXVIII.4.5
Tarantallegra!, XXVI.2.5
tarantella, XXVI.2.5
Taranto, X.4.3
tarboosh, XX.2.21
tard (Catalan), XXX.2.13
tardy, XXVI.1.23
target, XXVIII.3.19, XXVIII.4.3
Tarkington, Booth, XXVI.4.21n.7
Tarlton, Richard, XXX.4.22
tarnation, XXVI.2.23
tarnished with the same brush, XIX.4.23
Tarp, Sven, XXIII.1.16
Tarquinius, Sextus, XXVI.3.28
Tarquinius Superbus, XXVI.3.28
Tarrarags, XXVII.3.14
tarring and feathering, XXVII.4.18
Tarry, XXVII.3.14
tarrywags, XXVII.2.22
Tarsus, Dr. Heathcote, XX.3.4n
tart, IX.3.23, VIII.3.4, XXI.4.4, XXX.2.27
Tartaglia, XIX.2.3
tartagliare (It.), XIX.2.3
tartan, banning of, XXIV.1.43
Tartaruchos, XXVIII.1.15
Tartarus, XXVIII.1.14
Tartempion, XXIX.4.7
Tartuffe, XIII.3.11
Tarvids, Audrey, XXIX.4.16
Tarydiddle (number), XIX.4.3
Taschengreifer (surname), XXIX.4.23
täsmami (Amharic), XIV.2.2
Tasmanian, XXI.1.10
Tassie, XXI.1.10
“Tassie Terms” (Australian National Dictionary Centre), XX.3.15
Tassie Terms (Ramson), XX.3.15, XXI.1.10–11
Tasso, XIX.2.4
The Taste of Yiddish (Feinsilver), XXVII.2.13
Taste the World of Cimzano, X.3.17
tatami, IX.1.10
Tate, XIII.1.9
Tate, Nahum, XXVII.3.16
tatpurusha, XXIII.1.14
taunt, XXVII.3.1
Taunton turkey, XX.4.11
taureau/vache (Fr.), XXX.2.22
Taurus (car), XXXI.4.11
taurus (Lat.), XXVIII.4.3
Taus, Mary, XXIII.3.23
vernacular, XX.4.14–15
távbeszélö (Hung.), XXI.4.7
tave, XXIV.2.15
tawkinabow (NYC English), XXX.1.18
tawno, XIX.4.4
taxes, XV.1.4
vs. axes (plural of axis), XIII.2.17
(-)cab, XXII.1.4, XXXI.3.21n.20
taxonomy, XI.1.12, XI.1.13, XVI.3.6
“Taxonomy of Epigrams” (Richard), XVI.2.21–22
Tay, Warren, XXVI.3.14n.14
Taylor, Deems, XXIX.3.20–21n.1, XXVI.1.14n.7
Taylor, Jeremy, XX.3.20
Taylor, Priscilla S., XXI.2.10
Taylor, Roger N., XXIV.4.7
tayo, XXVI.3.22
Tay-Sachs disease, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.14
T-bar, XXVIII.4.7
T-bird, XXIX.4.13
T-bone, XXVIII.4.7
tchah, XXI.2.15
Tchaikovsky, XV.4.12
tchetvert (Rus.), XXXI.4.27
TDK (Tende Dame na Ko) (Jp. teen slang), XXI.3.23
TDK (Türk Dil Kurumu), XXXI.2.14, XXXI.2.16
tea, XIX.3.8
voider, X.1.22
“Teacherese” (Kane), XXVIII.4.15–16
Teachers, Mormon, XXIII.2.9
teacher, TEACHER, TEACHER, XXVIII.1.4
teaching machine, XV.1.16
teak, IX.1.7
teakettle
ass over, XXIV.2.7
teakettle, teakettle, XXVIII.1.3
*Tealeaf (as first name), XXII.1.22
up, XXIV.4.4
te amo/amo te, XXVIII.3.13
teamster, XXII.1.4
tea-party, like a, XXX.4.26, XXX.4.27
teapot, XXIV.2.26
tempest in a, IX.3.23
tear(s) (n.)
fight back the, XXX.1.25
tear(s) (v.)
vs. tier(s), XXI.4.21
tear (v.), XXI.4.21, XXXI.1.19
someone a new asshole, XXIV.2.7
some poor soul to pieces, XXX.3.6
up the pea patch, XXIII.2.1
vs. tare, XXI.4.21
teat/tit ipple, XII.4.8
Tebet, XXIV.2.19
tecamaca (Nahuatl), VIII.2.3
technical
interview, VIII.1.21
technical jargon, evryday metaphors to explain, VIII.1.11
technical penetration, VIII.1.21
Technicolor, XII.1.1
Technobabble (Barry,) reviewed, XX.3.17
“Technological Potentials” (Urdang), XXVI.4.27
technopolis, XV.1.15
techno-spectacle, XXIX.4.13
techsum/*techsa, XXIV.4.7
Techtelmechtel (Gn.), XIX.1.3
teclado (Sp.), XXX.2.18
técnico (Sp.), XXXI.2.7
Teddington, XIX.3.32
teddy bear, XI.1.13
“Teddy Bears’ Picnic” (Kennedy/Bratton), XXX.4.26
teddy boy, XI.1.13
Te Deum (Lully), fatal performance of, XXVIII.3.16n.5
tee
intersection, XXVIII.4.7
teeing, XIV.1.21
teen-ager, XXI.4.19
teenie-weenie, XXIX.4.13
teen(s)y-ween(s)y, X.4.15, XIX.1.3
teepee, IX.1.7
teep (twinspeak idiogloss), XXVI.2.26
teeter-totter, X.4.15, XXIX.4.14
teeth, child born with, XXXI.4.9.n.11
teetotum, XXIV.4.26
te-hee, XXI.2.15
teisingai (Lith.), XIV.2.2
Tel Ar’oer, XIII.3.7
telecrastination, XXIII.2.19
telefon (Hung.), XXI.4.7
telefrag, XXVII.3.1
telegraphic, XXVIII.3.28
telelecture, XV.1.15
dial letters, XX.2.17
numbers, XIX.4.16–17, XX.3.21
telepic, XXX.1.3
televangelist, XIII.4.1
“Television Advertising and the Language of Myth” ( Ziegler), X.1.13–15
Television Without Pity (TWoP) website, XXXI.1.13
tell
it like it is, XXVII.3.13
the lion that he has bad breath, XXI.1.2
me about it, XXVII.3.13
me a thing one day and out the other, XIX.3.1
a tale of a cock and bull, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.28
“Telling Like It Isn’t: The Queen’s English” (Urdang), XII.2.5
Tell Morning This (Tennant), XXI.1.14
telluric, X.4.12
tellurium, XXIII.4.3, XXVII.2.1
tellus (Lat.), XXVII.2.1
Tel Sheva, XIII.3.7
temerity, XXVI.1.22
Temianka, Daniel, XXIII.1.25, XXIII.2.15, XXIII.3.23
“The King of Wordsmiths,” XXIII.1.4–6
temizlemek (Turk.), IX.1.2
temperance hotel, XIX.2.14
a temperance of cooks, XXIII.1.11
Temperaturwechsel (Gn.), XXIX.4.23
The Tempest (Shakespeare), XXIII.4.3
tempest in a teapot, IX.3.23
temple, Mormon, XXIII.2.8
marriage, XXIII.2.8
Temple, Shirley, XXII.1.8
Temple, Henry, XXVII.3.22, XXVIII.3.22
The Temple of Man (Schwaller de Lubicz), XXIII.4.5n.3, XXX.2.29n.4
tempo (in music), XXVIII.3.14
tempo (Jp. loanword), IX.1.10
tempo (Turk.), XXXI.1.16
Tempo (car), XXXI.4.10
Tempofluxion Dogma, XXIII.1.4
temporal lobe, XXVII.4.24
temptational, X.4.12
tempura, IX.1.10
Tendai (Jp. loanword), IX.1.10
tendencies, XIV.1.21, XXVIII.3.28
tender lamp, XXXI.2.27
Tenderness was completed a pastel, XIX.3.17
tene(t)z (OFr.), XIX.1.6
tenez, XIX.1.6
ten feet, XXVII.4.14
ten-foot pole, XIV.3.10, XV.4.10
ten-gallon hat, XIV.3.10
tengas vs. tendrías (Sp.), XXI.4.5
tengo hambre (Sp.), X.2.9
Tenino, XVI.1.17
tenir (Fr.), XIX.1.6
tenker, X.4.10
Tennant, Kylie, XXI.1.14
tenner, XIX.4.4
Tenniel, John, XXII.1.10, XXX.3.16
tennis, XIX.1.6
elbow, XXII.1.14
tenno (Jp. loanword), IX.1.10
Tennyson, Alfred, Lord, XX.1.1, XX.1.6, XXX.1.23n.13, XXXI.2.15
tenor, XXVII.3.17
vs. tenore, XXVIII.3.15
tenpenny stamp, XVI.4.2
tense/temps, IX.4.8
tension, XX.3.6
Ten Sleep, XVI.1.16
10SNE1, XIII.4.19
ten-speed bike, XVI.2.16
“Tenth Floor” (in nine-floor hospital), XXIV.3.8
10,001 Titillating Tidbits of Avian Trivia (Todd), XXIX.4.12
tentpole, XXX.1.5
tenuity, XXI.1.19
Ten-x codes, XXX.1.24n.21
teocalli, IX.3.3
Teoría y Juego del Duende (Garcia Lorca), XV.1.3
te quiero (Sp.), XXVIII.1.11
tequila, XV.2.13
terbium, X.4.3, XXIII.1.25, XXIII.4.4
Tercel, XIII.4.1
terebi (Jp.), XIX.3.17, XXVII.1.12
Terence (Publius Terentius Afer), XXX.4.22
teriyaki, IX.1.10
terlet, XXVI.3.5
terminal, XVI.2.16, XXIV.1.25, XXVI.3.11
terminal illness, XXVIII.4.27
terminally ill, XXX.1.22
terminal sigma, XXIII.1.2
terminate with extreme prejudice, VIII.1.21
terminology/-graphy, XXIII.1.16
terms
and conditions, XXX.2.26
of venery, contest/game, XXX.1.13
tern, XI.3.17
tero-ko (Jp. teen slang), XXI.3.23
terp, XXX.1.4
terra
extremely-firma, XXIX.4.13
firma, X.2.20
terraforming, XV.4.3
Terraza (car), XXXI.4.10
terrestrial, XXXI.3.31
terrible swift sword, XXX.3.26
terribly nice, XIV.2.4
terrif, XXX.1.3
terrific, X.4.1
territorial songs, XXVIII.1.1
terror, XXVIII.4.3
in Nostradamus, XXVI.4.8
terrorism, state, death euphemisms of, XXX.1.24n.20
terrorist, XXVII.3.28
vs.soprano, XXXI.2.4
terse, XI.4.19
Tertullian, on name of Abraxas, XXX.2.28
Tesnières, Michel, XVI.4.23
“Testefyin'” (unattrib.Obiter Dicta item), XXI.4.23
testicle tree, IX.3.2
testify/give testimony, XXI.4.23
*Test of Time (*Elster), XXX.1.18
testoon, XXII.1.10
testosterone-soaked, XXIX.4.13
test the water, VIII.4.1
tetas, X.1.2
tetched (in the haid), XXX.3.17
Der Teufel steckt im Detail (Gn.), XXIII.1.14
Teufel (surname), XXIX.4.23
Teutonic, XXVIII.4.13
Teutonic Telephone Queen, XXXI.2.31
Teutophobia, X.1.21
tewer, XXII.1.10
Texan, XIII.3.3
Texas, XXI.2.19
vs. Saxet, XVI.1.16
Texas-sized, XXIX.4.13
“Texican” (Brooke), XV.2.13
Tex-Mex (prison slang), XIX.2.16
text adventures, XXVII.3.5
textbook, X.4.16
Text-free T-Shirts, XXVIII.1.21
textile services, XII.2.12
text-rich environments, XXVIII.4.16
text-shirt, XXVIII.1.19
Teynham, XX.2.22
T42ME4U, XIV.4.2
T4U2NV, XIV.4.2
TGI Fridays, XIII.4.18
tha e fo’n bhòrd (Scots Gael.), XI.3.13
Thai
“atmosphere English” in, XXIII.1.12–13
pronouns in, XXXI.4.1–5
Thaïs, VIII.3.5
Thai Ways (Segaller), XXXI.4.4
thal (Arabic letter), XXVII.1.3
Thaler (Gn.), XV.4.7
thalloid, XIV.3.7
Thandeka, XXIX.4.1
Thanduxolo, XXIX.4.1
thank-God hold, XXI.3.7
thank heaven, XXVI.2.23
thanks, XXXI.3.10
“Thanks, But I Think I’ll Pass on the Smashed Balls” ( Epstein), XXXI.2.27
Thannington Without (Kent), XXVI.1.18
thanx, XXI.3.3
Thasdrubal’s Laganetic Transfer, XXIII.1.5
that
cannot be so neither, XIX.3.20
and a nickel will get you a cup of coffee, XXIX.3.20
one threw me over the deep end, XIX.3.3
state in which ladies love to be who love their lords, XXVII.2.4
throws a wrench into your soup, doesn’t it?, XIX.3.1
Thatcher, Margaret, XIX.3.5, XVI.4.21
That Hideous Strength (Lewis), XI.3.19
That (prison slang), XIX.2.16
that’s so twentieth century, XXVII.3.13
Thattasia, XIX.1.2
That Was The Week That Was (TV series), XXIII.4.5n.2
thawn, XXIII.1.5
Thaw wee!, XX.4.6
the, XVIII.4.23, XXXI.4.13
and het (Dutch), XI.2.19
with place names, XX.1.8–9
Theaetatus (Plato), XXIX.3.21n.5
theater vs. theatre, XII.2.9, XX.1.23, XXVII.4.3
thé dansant (Fr.), III.1.276
“The Darkling Thrush” (Hardy), XXX.2.19
thee, XIV.1.7–8
Theer tes an' caan’t be no tesser, XXIII.3.6
Theft (in phrenology), XXX.4.10
The Grauniad, XXI.4.1
their, XI.3.17, XIV.1.21, XXVI.3.4
used as singular, XXIV.1.47, XXIV.4.29
theism, X.2.21
them, XI.3.17
used as singular, XXIV.3.17
vs. ‘em, XIX.4.1
Thembeka, XXIX.4.1
Theocritus Bucolicus, XX.4.4
Theodora, VIII.3.5
theodore bear, X.3.6
The Official Splatter Movie Guide, XXIX.4.12
Theohrastus, XXIV.1.36
theologaster, X.4.12
theology, XII.1.3
theorem, XVI.4.7
Theories of Discourse (Macdonell), XXIII.2.13
The Theory of the Leisure Class (Veblen), XXVII.4.5
ther, XXI.3.2
the-rapist, XIX.2.20
The Rascals (band), XXIV.2.30
there, XII.2.19
“There Are Numerous Locutions to Express the Notion of ‘Never’” (Espy), XXIV.3.27
Theredge, Melissa, XXXI.2.18
thereinafter, XXX.2.25
“There Is No Frigate like a Book” (poem), X.1.10
thereon, XXIX.4.7
“there’s a bathroom on the right,” XXIV.2.31
There You Are (rhyming slang), XX.4.21
thermionic, XVI.4.14
thermos bottle, X.1.3, XII.1.2
Theroux, Alexander, XVI.4.3
thesaurus, XXI.3.13
-es, XXI.1.12
Thesaurus (Cooper), XII.1.4
“Thesaurusizing: A Little-Known Art” (Shapiro), XXVI.3.18–19
these ones, XXX.3.30
thesis (Gk.), X.2.20
thesmoi (Gk.), XXIV.4.14
thesp, XXX.1.4
thespian, X.1.9
theur (Thai), XXXI.4.3
thews, XXIV.2.15
they, XI.3.17, XIV.1.21, XXVI.3.4, XXVIII.1.23
bring one upshore, XIX.3.1
can’t take that away from me, XIX.3.11
or he, XVI.3.2
take we jobs from we, XIX.4.10
used as singular, XXIV.1.47, XXIV.3.17, XXIV.4.29
“They” (Yuran), XXVIII.4.25
They Have a Word for It (Rheingold), reviewed, XXVI.2.28–29
Thiazi the eagle, XXX.4.21
Thibeaux (surname), XI.3.7
thick
as a brick/two planks, XXX.3.17, XXXI.1.19
‘uns (currency), XIX.4.5
thii tam vs. thii soong (Thai), XXXI.4.4
ṭ̣̣hīka (Hindi), XIV.2.2
thills, XXVI.1.26
THIMK, XXVI.1.8
thin, XXI.3.7
blue line, XIX.3.10
and emancipated, XXIII.4.24
red line, XIX.3.10
vs. hint, XI.2.18
thine, XIV.1.7–8
thing, 4, XI.4.3
of beauty is a joy forever, XIX.4.7
thingamabob(s), XXVII.2.22, XXX.2.3
thingamajig, XXIX.4.7
things, just one of those, XIX.3.11
“The Things that People Say” (Hall), XXIV.1.21–23
thingumajog, XXX.2.3
think, XXIII.1.18
out of the box, XXVII.3.13
Thinking Out Loud (Gauker), reviewed, XXIII.1.18
think-tank, XXVI.4.20
third
degree, XIV.3.9
man, XII.1.19
person, X.3.10
world, XIV.3.9
Third Commandment, 24, XXVI.2.22
The Third Policeman (O’Brien), XXIX.3.22n.10, XXX.1.23n.15
Thirty-five (prisoner lexicographer), XXI.1.14–15
this, XI.4.3, XI.4.4, XI.4.11, XX.3.19
“This Be the Verse” (Larkin), XXIII.4.20
“This Lion is a coward,” XIX.3.27
this/theggis (Eggy Peggy), XXVIII.1.9
Thistleton, Pongo, XXIII.1.8
thither, XXIV.3.22
T.H. (8/1 odds), XXXI.2.5
Thomann, D.A., XXVII.1.19
Thomas, Dylan, XXXI.2.31
Thomas, Lewis, XX.2.13–14
Et Cetera, Et Cetera: Notes of a Word-Watcher ( reviewed), XX.2.13–14
“Thomas Winterbottom Hance” (Gilbert), XXVI.1.14n.7
Thompson, Gordon B., XX.3.17
Thompson, Richard, XXVI.2.30
Thompson Salishan (tribe name), XIII.1.9
Thomson, D. C., XXIII.2.6
Thongy, XX.1.3
Thor, XXXI.4.23n.11
Thoreau, Henry David, XXIX.3.11
Thorne, Tony, XXIII.2.5
Thornton, Robert, XXIV.2.10
Thornton, William, XXVII.4.3
thoro/-fare, XXVII.4.5
thorough good-natured wench, X.1.22
Thorpe, John E., XXIII.2.21
Those who cannot remember the past are condemned to repeat it, XIX.4.7
tho/though, XXI.3.3, XXVII.4.5
thou
as pronoun, XIV.1.7–8
for thousand, IX.4.16
The Thought Gang (Fischer), XXVI.3.17
though/tho, XXI.3.3, XXVII.4.5
thoughtless, X.2.21
Thoughts for All Seasons, 22, XVI.2.21
thought-sick, XXII.1.18
thought that counts, it’s the, XIX.4.7
Thoulal, XIX.1.2
thousan
batting a, XXIV.2.17
thousand
thou for short, IX.4.16
The Thousand and One Nights, [XXX.2.28, XXX.2.30n.17, ](/back-issues/VOL30_2/),[XXX.2.28, XXX.2.30n.17, ](/back-issues/VOLNaN_2/),[XXX.2.28, XXX.2.30n.17, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXXI.1.5
1001 Ways to Live Without Working (Kupferberg), XXIV.4.17n.2
Thrale, Hester, XX.2.10, XXIV.1.4
thrall, XI.3.18
thrash, XI.4.17
vs. thresh, XXVIII.4.26
thrashing, XXVII.4.15
thread
burning, and red hot needle, XXIII.2.1
vs. thred, XXVII.4.3
Threatening T-Shirts, XXVIII.1.20
threat/thret, XXVII.4.3
thredigal, XX.1.3
three
shakes of a dead sheep’s tail, XXIII.2.1
sheets into the wind, XI.2.2
strikes and you’re out, XXXI.2.22
3-D, XXIX.4.12
the Three Fates, XXVIII.1.14
“Three Limericks” (Gutmann), XXXI.1.6
“Three Little Fishies” (Dowell), XXVI.1.12, XXVI.1.14n.9
three-nine, XV.2.16
Three Oaks (Sussex), XXVI.1.19
threepeat, XXIII.4.13
threepenny joey (currency), XIX.4.4
“The Three Princes of Serendip” (Walpole), XXIII.4.14
3000 Words Most Often Mispronounced, XXVII.3.17
THREE WEEKS (periodical), XXX.4.14
Threlfo, Glen, XXVIII.1.3
threpterophilia, XXVI.1.30
threshing, XXVII.4.15
threshold, XVI.4.7
thriller, XXVII.3.19
thrilling movie, X.3.18
Thrimm (Frost Giant), XXX.4.21
throat-slashing, XXIX.4.12
Throp’s wife, busy as, XXXI.2.15
throttle, XI.4.17
through
vs. thru, see thru/through
the wickets, XXIV.2.17
Through the Fields of Clover, X.1.9
Through the Looking-Glass (Carroll), XIX.1.22, XXII.1.23,,XXII.1.23, XXIX.3.23n.22, XXVI.1.12
throw
all your eggs into one basket, XIX.3.2
the baby out with the bathwater, XXIX.3.27
a black look, XXVII.2.25
a curve ball, XXXI.2.22
a hissy fit, XXVII.3.13
leather, XXXI.2.24
open, XIX.3.23
that basket in the river and drown him!, XIX.3.28
in the towel, XXVI.1.30
up/down, XXIII.4.11
throwaway marriages, XXVII.3.12
THRTY7, XIV.4.2
thru/through, XIV.4.1, XXI.3.1, XXI.3.3, XXVI.3.24, XXVII.4.5
thruout, XXVII.4.5
thrush, XXVIII.4.26, XXX.1.4
thruway, XXI.3.3
thug, XXVI.1.22, XXVIII.2.14
thugbuster, XII.3.4
Thule, XXIII.1.25
thulium, XXIII.1.25
thumb, XV.2.16
vs. thumb, XXVII.4.3
thumb-cutting, XXIX.4.12
thumbscrews, XXVII.4.19
thumb-sucking, XXIX.4.13
thump, XII.2.19
thunder, XXX.1.13
and lightning!, XXVI.2.23
thunderation, XXVI.2.23
Thunderbird (car), XXXI.4.11
thunderbolt, in Nostradamus, XXVI.4.6
Thunderbolt, Ga., XVI.1.16
Thunderstorm (as first name), XXII.1.22
-thupha, XXVI.4.14
thur, XXI.3.2
Thurber, James, XXXI.4.22, XXXI.4.25n.36
Thurio, XXX.1.28
Thurston, Howard, magic show, XXX.2.31n.19
Thurston, origin of name, XI.3.18
thy, XIV.1.7–8
vs. thigh, IX.4.16
Tiamat, XXX.2.27
ti amo, XXVIII.1.11
Tibetan Book of the Dead, XXVIII.1.17
tibia, XX.4.15
ti-bon-a[n]ge (Hait. Fr.), XXXI.4.7, XXXI.4.9.n.17
tic in the Sultan’s head, XXI.1.2
tick, VIII.2.3
Tickanately, accenting of, XII.4.9
ticked off, XII.4.14
Tickenaley, accenting of, XII.4.9
ticket scalper, X.3.20
tickle torture, XXX.1.8
Ticks-in-Vinegar, XVI.1.21
ticktack, XXVI.4.21n.7
tick-tack-toe, XXVI.4.21n.7
Ticktin, Harold, XXVI.2.11
ticktock, XXVI.4.19
ticky-tacky, XXIX.4.13, XXVI.4.20
tic-tac men, XXXI.2.5
TIC TAC TOE, XXVIII.1.4
tide, XIII.2.1
turns, XI.2.1
tidy
middling (high praise), XIX.4.3
up, XXIX.4.20
tier, XI.3.16
Die tierischen Schädlinge im Sprachgebrauch (Kemper), XII.4.5
Tierra del Fuego, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.21
tiers of mountains, XIX.3.24
Tietelbaum, Bernie, XXIV.1.10
Tiffany, I., XVIII.3.17
tiger, XI.3.16
balm, XXII.1.14
bass, XXXI.2.13
nuts, XXII.1.14
vs. regit, XXVII.2.27
Tiger Bay, XIII.4.8
tight, XXIV.4.11
as a crab’s back pincers (York dial.), XXXI.1.20
as Dick’s hat band, XXIII.2.1
as a duck’s arse (York dial.), XXXI.1.20
rope, XXI.3.7
tight(-)ass(hole), XXIV.2.6
tigress/surgit (Lat.), XXVII.2.27
tiibagu (Jp. teen slang), XXI.3.23
T(i)'-Jean (Cajun), XI.3.6
Tijuana Brass, Herb Alpert and (band), IV.2.477, XXVI.1.15n.17
tike (Turk.), VIII.2.3
tiki (Maori and Marquesan), VIII.2.3
tiki-tiki (Tagalog and Bisayan), VIII.2.3
‘til, XIX.1.19
tilde, XXVI.2.10
Tilden, Bill, XX.4.14
tile the sea, XXI.1.1
Tilford, Kris, XXVIII.2.15
till, XIX.1.19, XVIII.3.17
Tilley, Ann, III.1.291
tiltato (It.), IX.1.1
Tilton, Elizabeth, XXIII.4.5n.7
TIM, XXXI.1.24
*Timber (as first name), XXII.1.22
timber doodle, XXIV.1.3
timbers
going to, XV.2.16
shiver me, XXVI.2.24
time, XXVI.4.26
for an oil change, XXX.1.8
bomb, XVI.3.18
immemorial, XXX.3.26n.2
phenomenon calendars, XXVI.4.12–15
tunnel, XIV.2.9
for a wake-up call, XXVII.3.13
timeless (fruit fly), XXXI.4.16
“Timenglish: The Words of Time” (Kurian), XX.1.18–20
time-sensitive document, XXIV.1.16
time-serving, IX.1.4
time-traveler, XV.4.2
Timothy, XXI.4.16
Timson, John, XX.3.10–11, XXI.1.22
timuka (Kongo), VIII.2.3
tin
on the, XIV.4.8
in cyberspeak, XXIII.1.12
lizzie, XI.1.13
perch, XXXI.2.13
tinedzer, XXI.4.7
ting/-est, XI.4.4
tink-a-tank, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.11
tinker, XIX.3.46
tinker(s)
lascivious reputation of, XXX.3.26n.1
Tinker, Tailor, Soldier, Spy (Le Carré), VIII.4.1
tinkling, XXVIII.1.1
tink-tink, XXVIII.1.1
tinsel town, XIX.3.4
Tintenpulver (surname), XXIX.4.23
*tintiddle, XXX.3.29
tiny, XII.2.19
heart syndrome, XXXI.4.30
little sparrow, XXVIII.3.18
umbrellas, XXXI.3.20n.15
tip, XIII.1.5
one’s hand, XII.3.10
ti penso sempre* (It.), 7*XXXI.1.1
Tipperary fortune, XXVII.2.21
tipsy, XXX.4.29
tip-tap, X.3.18
tiptoe, X.3.21
-tique, XVI.1.19
tirar (Sp.), X.1.1
tired, IX.1.1
tirer le diable par le queue (Fr.), XXII.1.21
tires, XXII.1.4
tireur isolé (Fr.), XVI.4.12
Tír na n’Óg, XXXI.4.20
‘tis, XXX.2.25
tisanes (Cajun), XI.3.7
Tishomingo, accenting of, XII.4.9
Tishri, XXIV.2.19
tissue, XXVII.4.8
tit
ass over, XXIV.2.7
plural, and ass, XXIV.2.8
run, XXVII.1.26
for tat, IX.1.1
Titan (car), XXXI.4.11
titanic struggle between two major players, XXX.2.10
titfer, IX.1.1
titfuck, XXIII.4.2019
“Titillating Titles” (Whitehead), XX.4.22
titivate, X.1.10
titiz (Turk.), VIII.2.3
title vs. entitle, XIX.1.19
“The Titled Proletariat” (Ayto), XX.1.1–3, XX.3.22
titles
article, XX.4.22
book, IX.2.17–18, XX.4.22
from Shakespeare, XIV.4.6–7
titmouse, XIII.3.2, XV.1.12, XV.4.10, XXIV.2.9n.11
‘tit noir (Cajun chicory-coffee), XI.3.7
“Titsling, Otto,” IX.2.1
Tittensor, John, “New Blood in the Namestream,” XVI.4.22–23
tittle, XXVI.2.10
Tittle, Jim “Twitch,” XXIX.3.21–22n.7
tittlebat, XXVI.4.27
tituppy, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
Titus, XXII.1.22
Titus Canyon, XVI.1.18
Tius, Mary M., XX.1.4, XX.2.21, XX.4.3–5, XXI.1.3–4, XXI.2.19–20,,XXI.2.19–20, XXIII.1.27, XXVI.2.29
“Deranged Diction,” XXIII.3.17–18
“Lost and Foundering (Eheu Jane Ace! May She RIP)”, XXIII.4.24
“Muddled Meaning,” XXIII.3.3–5
“Searching for Soma,” VIII.2.1–3
tiz (Turk.), VIII.2.3
Tizona, XXX.3.26
tjaele, XXXI.4.27
T-joint, XXVIII.4.7
T. Jones (prison slang), XIX.2.16
T-junction, XXVI.2.10
tlachtli (Nahuatl), XXXI.4.27
tlalaxin (Nahuatl), VIII.2.3
TLAs (three-letter acronyms), XXIV.2.26, XXIV.4.18, XXX.2.9–10
T.L.er (Yd.), X.2.2
T-maze, XXVIII.4.7
tmesis, XXXI.4.27
TNF (tumor necrosis factor), XXXI.4.16
to- (Burm.), IX.1.10
toad, XIX.2.11
a diamong in a duck’s eye, XXIII.3.6
Mulfra, on a red-hot shovel, XXIII.3.5
wants eeds side pocket(s), XX.2.23, XXIII.3.5
toad-eater, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
toadies, a farrago of, XXIII.1.11
Toad Suck, Arkansas, XIX.1.23
toady, IX.2.14
“To Anacreon in Heaven” (drinking song), XXIX.4.8n.6
to-and-fro, XX.3.6
toasternet, XXIV.2.26, XXIV.2.27
toaster pastry, XXVI.3.16
toast, imbibers’, XXIX.3.14–16
European cognates of, XXIX.3.14
“A Toast: To the Tautology” (Bernstein), XIX.1.4
tobacco, IX.3.1
Tobago, XXXI.1.10n.21
to be “so” (pregnancy), XIX.4.2
tobi(tubi)/togari/(mak6) tua2/tuar/tubarī/tuvarai, XX.1.5
tobira (Jp. loanword), IX.1.10
To Bury the Hatchetmen (Bollinger), VIII.1.22
tochas/-es (Yd.), X.2.1
leker, X.2.2
oyfn tish, X.2.2
tocino, X.1.1
tocking, XXVI.1.26
“To Coin a Name and name a Coin” (Schindler), XXIII.1.27
“To Curf and Thrash, and Vex and Dash” (Betts), XXVII.4.15
“Today’s Lesson” (Urdang), XXVI.1.1–11, XXVI.4.30
Todd, XXIV.1.29
Todd, Charles Lafayette, “Lingua Collegiensis Circa 1850,” IX.4.4–5
Todd, Frank S., XXIX.4.12
Todd, Loreto, XII.4.19
Toddlehills, XIX.2.17
Toddle Inn, XIII.4.18
Toddle-In-Nursery, XIII.4.18
toddler, XII.4.8
toddy, XIV.4.4
to die for, XXVII.3.13
Tod(t)schläger (surname), XXIX.4.23
to each his own, XIX.4.7
TOEFL test, XXIX.3.10
toenail, XXIII.1.14
toe-popper, XXXI.4.30
toe-rag, XXVII.3.14
toes (Yiddish), XXX.2.13
*to eternal, XXVI.3.29
toe truck, XXXI.3.19
toetsingscommissie (Dutch), XXVIII.4.21
toffee apples, XX.4.18
toft, XVIII.3.17
tofu, IX.1.10, XIX.3.8, XXIV.2.27
syndrome, XXIV.2.27
togs, XXXI.3.9
“To His Coy Mistress” (Marvell), XXX.1.23n.10
toilette, XXII.1.7
toire (Jp.), XXVII.1.12
tok (Papuan pidgin), XVI.3.8
giaman, XVI.3.8
To Keep the Ball Rolling (Powell), XXX.1.27
*To Kill a Mocking Squat (Lee), XXXI.4.14
tokonoma (Jp. loanword), IX.1.10
tok (Papuan pidgin)
mama, XVI.3.8
nating, XVI.3.8
nogut, XVI.3.8
strong, XVI.3.8
tasol, XVI.3.8
toks/toco, give/get (Brit. slang), X.2.1
toktok (Papuan pidgin), XVI.3.8
Tokushima (Jp. loanword), IX.1.10
tokyo (as Jp. loanword), IX.1.10
tol’, XXI.3.1
To last, Carter retracts a lot, XI.3.14
tola (Tongan indelicacy), XV.4.9
Toledo (bird call), XXVIII.1.3
Toledo (Ohio), XVI.1.17
Tolkien, J.R.R., XII.3.10
Tolkovyi Slovar’ Russkogo Yazyka, XIX.3.33
Toll House, XII.1.2
tollin, IX.3.2
tolmên (Cornish), X.2.16
tom, VIII.3.4
tomacco, XXX.2.3–4
tomahawk, XII.2.10
tomate (Sp.), XX.4.15
tomatillo, XII.2.11
tomato, pronunciation of, XIX.1.9
Le Tombeau de Couperin (Ravel), XXIV.1.19, XXIV.1.20n.3
tomboy, XI.1.13
Tom Collins, XI.1.13
Tom cony, XXIV.1.5
Tom, Dick, and Harry, VIII.2.6, XXVII.1.21
Tom Fanks/Tom Hanks, XXVII.1.12
Tom Farthing, XXIX.4.30, XXIX.4.31
tomfool/-ery, XXIX.3.23n.19, XXVI.2.24
Tom Jones (Fielding), XXIV.1.6n.11, XXXI.3.22
tommy (adj.), VIII.3.3
Tommy Atkins/Tommies, XXVII.1.20
Tommy Dumplens after guldize supper, XXIII.3.6
tommyrot, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.19
tomorra, XXI.3.1
The Tomorrow People, XXXI.1.24
“Tom Pearce, Tom Pearce, Lend Me Your Good Ear” (Betts), XXVIII.3.9,,XXVIII.3.9, XXVIII.3.10
Tompkins, Pendleton, XXII.1.21
Tom Sawyer, XX.4.8
Tom Selleck, XI.3.1
tomsin (Thai), XXI.1.6
“Tom’s Last Forage” (Moore), XXVIII.4.20n.8
Toms (London Underground), XXVII.4.14
Tom Swifty, XIV.2.4
The Tomten and the Fox (Lindgren), XXXI.4.23n.11
tomtens, XXXI.4.21, XXXI.4.23nn.10–12
Tom Thumb, XI.1.13
Tom Tiddler, XI.1.13
tom-tit, XI.1.13
Tom Tit Tot, XXVIII.4.6
tonal languages, XII.1.20
tonal shading, lack of, XXXI.2.18
Le Ton Beau de Marot (Hofstadter), XXIV.1.18–19
ton (currency unit), XXIX.4.29, XXIX.4.31
ton drwg (Welsh), X.2.15
tone, XVI.4.8
in Chinese, XXIV.3.24n.2
“clipped,” XXXI.2.18, XXXI.2.19
tong, XIX.3.8
Tong, North Kent, XX.2.22
tongue, 8, 21, X.4.7
clip one’s, XV.2.16
of experience is truest, XXI.1.2
pie, XX.1.4
plural, wagging, X.4.7
spelled tung, XXVII.4.3
tongue-in-cheek T-shirts, XXVIII.1.21
tonic, XXX.4.7
tonite, XXI.3.3
tonitruous, XXVII.2.4
tonka (Persian), XV.4.9
Tonkin, Avril, XXIX.4.17
tony, 22, X.1.6
too humorous to mention, XXIII.4.24
took
off the vest, XX.1.23
the rock out of my hands, XX.1.22
Took, Barry, XXIV.2.14–16
Tooke, Horne, XXVIII.4.4
tookis (Yd.), X.2.1
t00l, XXVII.1.14
“tool-case,” proto-Russian, XXXI.3.4
Too many cooks, XX.3.18
spoil the broth, XIX.4.6
spoil the show, XXVI.2.9
too many irons in the fire, XXI.3.15
toon(er), XXX.1.3
toosey-woosey, X.4.12
too slow to carry a cold dennar, XXIII.3.5
toot (Thai), XXI.1.7
tooth
fairy, XX.3.2
long in the, XXIX.4.19
vs. teeth, XXIII.1.15
tooth-billed, XXIX.4.12
Toothflossing Stringmints, XXVI.2.6
Tootsie (film), XXX.3.14
tootsy-wootsy, XXIX.4.13
top, XXVII.4.14
banana, IX.3.23
dog, IX.2.14
hat and tales, XIX.3.4
of the head, XXXI.2.5
off, XXIX.4.20
ox, XXIV.1.3
secret, X.3.18
steer, XXIV.1.3
ten, X.3.17
topcock, XXIV.1.3
toper, IX.3.6
To Pinch On The Parson’s Side, XXVIII.2.25
toples (Hung.), XXI.4.7
topless, X.3.18
dogs, XXXI.3.15
“Toponomy and Cultural History” (Burrill), XXIII.4.22
toponymic words, XII.3.7, XIII.3.6, XIX.3.33, XVI.1.15–18, XXI.4.20,,XXI.4.20, XXVI.1.18–20, XXXI.3.30. See also place names
topper, XXX.1.4
toppin’, XII.3.11
topping off property, XX.4.13
tops, XXII.1.4
topspin, X.3.18
topsy-turvy, XXIX.4.13
“Top Ten Least Used Hyphenated Words” (Letterman), XXIX.4.12
torched, IX.4.2
tore-iss, XXIII.1.27
torii, IX.1.10
Torino (car), XXXI.4.10
torm (Thai), XXI.1.7
tormento dei funicelli (It.), XIX.2.6
toro, XXIV.1.3
toronja, X.1.1
torpedo, XI.4.17, XXVIII.3.1
torrent, XXVIII.4.3
torsk, XI.3.18
tortellone, XXIV.3.21n.7
Torti, XIX.2.3
twist, XIX.2.3
torturous/tortuous, XXVIII.2.20
torus, XXVII.1.8
Tory, 3, XXII.1.1–2
Toscaninian, VIII.2.5
tosheroon/tossaroon (half-crown coin), XIX.4.5
*To Squat and Have Not (Hemingway), XXXI.4.15
tost, X.3.17
toster (Jp.), IX.1.7
tosuto (Jp. teen slang), XXI.3.23
T.O.T., X.2.1–2
total and entire, XXX.2.26
totally, XXIV.3.3, XXIV.3.9, XXX.4.15
bogus, XXVII.3.12
tote, XXVIII.2.28, XXVIII.4.27
bag, XXXI.3.21n.25
totem, X.3.5
Totenkopf (surname), XXIX.4.23
“To the Foot of the Letter” (King), XIX.1.20, XIX.1.21, XVIII.3.6–8
T’othersiders, XX.4.13
To the victor belong the spoils, XIX.4.6
To thine own self be true, XIX.4.7
Tottenham Hotspur, XX.4.1
totty/-ie, VIII.3.4
touch
base, XIX.3.1
bun, XXIV.1.7n.16
down, vs. touchdown, XXIII.4.12
of the old brown crisis (bronchitis), XIX.4.2
touchar souchar (incantation), XIX.1.3
touched in the head, XXX.3.17
touchy-feely, XXIX.4.17
tough
as Hancock’s mother, XXIII.3.5
as nails, XI.2.14
nut to catch, XIX.3.2
road to hoe, XIX.3.3
titty, XXVIII.1.4
tukis (Yd.), X.2.1
vs. ought, XI.2.18
as whitleather, XXIII.2.2
touque, XXX.3.19
tour
de farce, XII.3.5
de force, XXII.1.6
operator, XXVII.3.20
Tourette, Gilles de la, XXVI.3.14n.20
Tourette’s syndrome, XXVI.3.12, XXVI.3.14n.20, XXVII.1.25, XXX.2.8
tourists, SM, XXIV.3.8n.5
tourner (Fr.), XI.3.6
tovarisch (Rus.), XIX.3.33
“To Verb or Not to Verb” (Cochrane), XXI.2.22–23
tow, XXII.1.4
toward/towards, XX.1.23
towelette, XXVI.3.16
tower, IX.3.10
towhee, XXVIII.1.1
un towing (Fr.), XXIII.1.3
towkay, XXIV.4.31
towl, throwing in the, XXVI.1.30
town, IX.3.6, VIII.1.15, XXIV.3.18
VIII.1.15
towri (Aust. Ab.), XXIII.3.8
tow truck, XXXI.3.18, XXXI.3.19
toxic poison, XIII.2.12
toy
boy, XXIV.2.27
names, VII.3.23
toyama (Jp. loanword), IX.1.10
toyb, XXX.1.9
“Toy Bell” (song), XXVI.4.21n.6
“Toy & Game Names” (Urdang), VII.3.23
Toynbee, Arnold, XX.2.2
toyo (Jp. loanword), IX.1.10
toyohashi (Jp. loanword), IX.1.10
Toyota Corolla, XIX.3.17
Toyotathon, X.4.2
toys in the attic, XXX.3.16
toz (Turk.), IX.1.1
T.P./bathroom stationery/toilet paper, XVI.4.21
tqe (Georgian), XXXI.3.3
TQ (total quality), XXX.2.10
trabalenguas, XIX.1.21
Trabi, XXXI.1.11n.28
*Tracii (as first name), XXII.1.22
failure, XXVII.4.14
suit, XXI.2.8
Tracys Landing, XVI.1.18
Tracy Ulman Show (TV series), XXX.2.1
trade
and exchange, X.1.4
names, 2, 3, 4, XVI.1.1
piece of, VIII.3.4
union, IX.1.1
tradecraft, VIII.4.1
trademark, XXIII.1.17
“Trademark Misuse in Dictionaries” (Robb), XXX.4.8
trademark(s), X.1.3, XII.1.1–2, XVI.1.1–4
and lexicography, XXX.4.1–8
T-Shirts, XXVIII.1.19–20
Trader Vic’s restaurant, XIX.4.21
Traditional Style, XXVI.1.25
“Traduttore Traditore” (Powell), X.1.16–17
trailer, XXII.1.4
TRAIL (TNF-related…), XXXI.4.16
train, 3, XXVII.3.1
stops, XXVII.4.14
up her ass, XXIV.2.9n.7
trained/trainaient (Fr.), IX.4.8
trainer (prison slang), XIX.2.16
trainers, XXVII.1.13
traing, XXIV.3.16
training, XX.3.12
prison slang, XIX.2.16
trainman, XXII.1.4
traipse, XII.3.11, XXX.3.22, XXX.3.23
traiteman (Fr.), IX.1.4
traiters (Cajun), XI.3.7
tramp, VIII.3.4
trampling over the now familiar gripes of Roth, XIX.3.4
trancher (Fr.), XXVII.4.3
tranklements, XXVII.4.15
trans-alphabetism, XXIII.2.12–13
“Transatlanguage” (Whitehead), XVI.4.21–22
transcendent, XXVIII.4.3
transcortical motor aphasia, XXX.2.6
transfer, XXVII.3.20
phrases, XIX.3.45
transform/metamorphose, XXI.4.21
transistor, IX.1.1
“Translating for the Old Ball Game” (Kaplan), XXXI.2.25–27
“Translating the Language of Birds” (Young), XXVIII.1.1–5
translation(s), X.1.16, X.4.13, XI.1.8, XII.1.16
American, for Japanese baseball players, XXXI.2.25–27
culinary, erroneous, XXXI.2.27
and deceptive appearances, X.1.16–17, X.4.8
defective, and loan-words, IX.1.1–2
inept, in Portuguese-English phrasebook, VII.4.1–3
infelicitous, of Beatrix Potter books, XXXI.2.31
issues of, XXIV.1.17–21
ludicrous, XXXI.2.31
“Translators: Know Thy Culture” (Queano), XXVIII.4.11–12
translux, XXIII.1.6
transmogrify (prison slang), XIX.2.16
transnational company, XIX.3.42
transparent, X.2.21
transpire, XXIII.4.24
transplant, XII.3.13
transport maritime à la demande (Fr.), XVI.4.12
transposition, X.2.20, XVI.2.22
trap, vs. rapt, XI.2.18
trapperfish, XXIII.1.5
trapse, VIII.3.4
TRAP (tartrate-resistant acid phosphotase), XXXI.4.15
trash, XI.3.18
Trask, Larry, XXX.4.31
Traubner, Richard, XXIX.3.29
der Trauermantel (Gn.), XIX.3.44
trauma, XXI.4.23
traumatic, XIX.2.11
travail
and toil with the sweat of his brows, XIX.3.3
vs. travel, IX.4.8
Travelers T-Shirts, XXVIII.1.19
Travels With Lizbeth (Eighner), XXX.4.6
travise, XX.1.3
trawl and splinters, XXVI.3.19
Traynor, Catherine, XX.2.7
t-r combination, XXVII.4.3
treash, XXIV.2.15
Treasure, Tom, XX.2.23, XX.4.16
Treatise of Fishing with an Angle (anon.), XXI.1.14
Trécorrois, XII.1.6
tree-hugger, XXIX.4.14
treeing, XIV.1.21
treenail, XXIII.3.13
tree(s), 3, IX.3.2
reached the sky, XXI.1.2
trees, murmuring trees, XXVIII.1.3
the wind has not shaken, XXI.1.2
without fruit, XXI.1.1
Tregony band, XXIII.3.5
trek, XIX.4.13
trekkers/-ies, XXX.2.13
trekking, XXVII.3.19
Trela, Joe, XXVI.1.20
“Tremendous Trifles,” Chesterton’s, XXVIII.3.7
Tremitiedi, XIX.2.4
tremolo, XXVIII.3.14, XXVIII.3.15
tremor and a trot, in a, XX.2.23
tren, XXX.2.18
tren (Turk.), XXXI.1.15
Trench, Richard Chevenix, XX.2.3, XX.3.20
Trenité, G. Nolst (“Charivarius”), XVI.2.9–10, XXIV.4.7
trenning, XX.4.16
Treppengelaender (surname), XXIX.4.23
Treppenwitz, XXX.3.29
très (Fr.), XXVII.4.3
Treurnicht, N. F., XXIV.2.12
treuzel (Dutch), XXVIII.4.24
Treves, Edward, XXVI.3.14n.23
trial, IX.1.4
Trial by Jury (Gilbert and Sullivan), XXVI.4.21n.11
tribansibubstibantibiibatibon, XXVIII.3.12
Tribeca, XXIII.4.13
tribune, XXIV.3.18
tribunus magistratus (Lat.), XXIV.3.18
tribus (Lat.), XXIV.3.18
tri-chads, XXVI.2.17
trichards, XIX.4.11
Trichocentrum orthoplectron, XIX.3.45
TRICK (biotech nested acronym), XXXI.4.16
trick baby, XXVII.2.6
trickster
subaltern, comic Yankee servant as, XXVI.2.13n.1
Trickster Makes This World (Hyde), XXX.4.23n.5
tricksters, XXVI.1.12
Froggy the Gremlin, XXX.2.31n.20
“Trickster Treats” (Humez), XXX.4.20–24
tricky-dicky, XIX.1.23
tricronym, XXIII.4.13
TRID (biotech nested acronym), XXXI.4.16
Trifouillis-le-Oies, XXIX.4.7
trigeminal neuralgia, XXVI.3.10
trigenital neuralgia, XXVI.3.10
triglyph, XXVII.1.8
trigonometry, XVI.3.5
trikey, to talk, XXIX.3.21n.7
trilingual, X.4.8
trillers, XXVIII.1.1
trilling, XXVIII.1.1
trillion, XVI.4.3, XXVIII.4.3
trim, XXVII.2.14
Trimalchio’s feast, XXX.2.31n.24
Trim Pecker, XXIII.1.12
trinity, XIV.3.9
Trinker (surname), XXIX.4.23
trinkets, XXVII.2.22
trinomials, XIX.1.2–3
Trio (car), XXXI.4.10
triority, XXIV.2.25
trip, IX.3.13
tripe, IX.3.23
tripes à la mode de Caen, XX.2.17
tripes à la mode de Caen, [XIX.4.21, XX.3.22](/back-issues/VOL19_4/),[XIX.4.21, XX.3.22](/back-issues/VOLNaN_3/)
“Tripes à la Mode de Caneton,” XX.3.22
trip his muscle, XV.2.16
triple, XIV.3.9
*out, XXXI.2.23
witching hour, XXIV.4.16
tripod, XIV.3.9
tripoli, X.4.3
Tripp, Linda, XXIV.1.29
tripped, XXVII.4.14
the Trip to Jerusalem (pub), XXVI.3.25
triskaidekaphobia, X.1.20
tristezza di San Luigi (“St. Louis Blues”), XXVII.3.19
Tristram, Emma, XXVI.1.11
Tristram Shandy (Sterne), XXVI.2.12
Trit-a-Trot, XXVIII.4.6
Tritten, Larry, XX.3.3–5
“Let There Be Light,” XXVIII.3.19–20
“A Short Hike through Arroyo Lingo,” XXIX.3.16–17
“The Caribbean Dichotomy,” XXX.4.19–20
“Untitled,” XXX.1.29–30
triune, XXIV.3.18
trivia, IX.3.13, XXVIII.2.29–30
administrative, II.2.110
trivial, XIV.3.9
Trivial Pursuit (game), XI.4.13, XXIV.2.19
“The Trivial Pursuit of Grammar” (Gorman), XI.4.13–14
*Trivial Pursuit Totally 80s (proposed game), XXXI.3.25–26
trivial T-thirts, XXVIII.1.20–21
trivium, IX.3.13
trochilus, XXVII.1.8
troika, XXII.1.5
trois (Fr.), XXVIII.4.3
Trojan, F., XIX.1.1
Trojan horse, XXIII.1.12
Trojans, XIX.1.12
trold, XXIV.1.12
Troldhaugen, XXXI.4.21, XXXI.4.23n.14
Trollebotten, XXXI.4.23n.15
trolley, off one’s, XXX.3.17
Trollhattan, XXXI.4.21, XXXI.4.23n.13
trollop, VIII.3.4
Trollope, Anthony, XXIII.4.22, XXVI.1.19
troll(s), XXIII.1.12, XXIV.1.12, XXXI.4.21, XXXI.4.23nn.14–15
buster, XII.3.4
Trombone Heaven, XXX.1.21, XXX.1.23n.14
Trombone Heaven (Bandman), XXX.1.23n.14
tromé (Verlan), XXIX.3.8
trompe l’oeil, XIII.3.11
tron (Catalan), XXX.2.13
troop, XXVIII.4.3
trop (Fr.), XXVIII.4.3
*Tropic of Kaprikorn, XXVIII.3.20
tropos, XIV.3.14
Trotsky, Leon (Lev Davidovich Bronstein), XIX.3.33
trottoise (Fr.), VIII.3.5
trouble
sing to it, XXI.1.2
and strife (rhyming slang), IX.1.1
“The Trouble with Janus Words” (Galef), XXVII.2.14–16
troughs, XX.3.6
trouse, XI.3.18
trouser
vs. pants, XXVI.2.27
trout
nomenclature of, XXXI.2.11–12
petrified, XXXI.2.27
pout, XXXI.4.30
Troutbeck/trout, XIII.1.2
trovare (It.), IX.1.2
trovatello, XIX.2.3
Trovato, XIX.2.3
troy, X.4.3
truant, X.2.15
Trubestkoy, N.S., XXXI.3.5
Trubetskoy, N.S., XXXI.3.1
Truby, Henry M.
“Hwat, Hwere, Hwen, Hwich, … and Hwy,” X.3.16–17
“Ye Olde ‘The’”, IX.4.16
truce, XI.4.19
truck, XX.3.8, XXI.4.21, XXII.1.3
vs. lorry, XXI.4.23
trucmuche (Fr.), XXIX.4.7
Trudgill, Peter, XIX.4.1
true
and correct, XXX.2.26
fact, XXVII.4.6
oxlip, XXI.1.22
“The True Meaning of Christmas” (Lederer), XIII.2.1–2
“The True Meaning of Christmas” (Staggs), XXI.2.5
True Report (Peckham), X.2.16
Truex, Barbara, “voluntary relatives,” XXVII.3.27n.10
Trufit, XXI.3.3
trug basket, going up to Heaven in a, XX.2.23
trull, VIII.3.4
Trumbull, Charles P., “Inscrutable Chinese Puzzle: Dialects or Languages?”, XII.1.19–21
trump (card), XII.3.9
Trump, Donald, XVI.3.3
trumpets sound…and cross over, XXX.1.22, XXX.1.24n.24
truncheon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.12
TRUNDD (TRAIL-receptor with truncated death domain), XXXI.4.16
trunk, XXII.1.4
Trunk (Gn.), XI.4.19
trunk-ripened, XXIX.4.12
trunnel, XXIII.3.13
trunnion, XXIX.4.9n.8
Trussel, Stephen, “Non-Native Tongues,” X.4.7–8
trustings, XVIII.3.18
truth (quark), XII.3.20
Truth or Consequences, NM, XIX.1.23, XVI.1.17
Trwtyn-Tratyn, XXVIII.4.6
try
with all your might, XXVI.2.8
it on the dog, X.4.12
“Try It Again, Please” (Feinsilver), XI.4.16–17
“try-sexuals,” XXIV.3.8n.4
tsæstÿxau (Ossetic), XIX.3.12
Tsemknawalqan, XIII.1.9
tsetse, IX.1.7
-tshaza, XXVI.4.13
T-shirt
with Japanese “atmosphere English,” XXIII.1.13
T-shirts, XXVIII.1.18–22, XXVIII.4.7
t’shoo, XXVII.4.8
tsk tsk, XXI.2.15
tsöö (Tib.), XIV.2.2
tsores (Yd.), X.2.1
T(-)square, XXVII.4.7, XXVIII.4.7
TSR (total shareholder return), XXX.2.10
T-strap, XXVIII.4.7
tsuba (Jp. loanword), IX.1.10
tsubo (Jp. loanword), IX.1.10
Tsuga (Jp. loanword), IX.1.10
tsugaresinol (Jp. loanword), IX.1.10
tsunami, IX.1.10
Tsunoda, Tadanobu, XIII.2.10
tsurugi (Jp. loanword), IX.1.10
tsutsugamushi disease [or mite], IX.1.10
tswe-e-e, XXIII.3.1
T-time, XV.1.16
tua (Thai), XXI.1.6
tuart (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Tuatha Dé Danaan, XXXI.4.20
tub
must stand on its own bottom, each, XXIII.2.23
thumpers, XXVIII.2.25
tuba-ma-ba, XXX.2.3
Tübatulabal (tribe name), XIX.2.22
tube, XXVIII.4.13
shock, XII.3.5
tubes (lungs), XIX.4.1
Tub of Suds, XXVII.1.10
tubthump, XXX.1.6
tuchas/-es (Yd.), X.2.1. See also tochas/-es
Tucker, Andrew, XXVIII.3.13
tudalen, XXIX.4.29
Tudor, XXII.1.8
tue-mouche (Fr.), VIII.2.2
“A Tuesday Afternoon with Hunter Diack” (Shapiro), XXVII.3.7–9
tufted titmouse, XIII.3.2
tug, XXII.1.11–12
Tug Hollow, XXII.1.12
*tugrik (*Mongolian currency), XV.4.9
Tuke, Daniel, XXI.2.3
Tukey, John, XX.4.17
tukis, X.2.1
Tu-Kueh (Chin.), XXXI.1.15
tularemia, XXXI.4.17
Tul’bush (tribe name), XIX.2.22
tule, IX.3.2
tulgey wood, XXII.1.23
tulip, XXXI.1.16
tullin, IX.3.2
Tumble Inn, XIII.4.18
tumbona (Sp.), XXXI.4.29
el tumboning (Sp.), XXXI.4.29
tumbrels, XXII.1.5
tump, XXII.1.9, XXIII.4.22, XXVII.4.15
tumpline, XXVI.1.26
tuna, XI.4.18
tunchano (Gk.), XXVIII.1.14
tunç/t’ung2, XX.1.5
tundra, IX.1.7
tuner, XXX.1.3
tunesmith, XXX.1.4
tungsten, XXIII.4.3
Tungus, IX.1.7
tung yahng arnamai (Thai), XXI.4.8
tunica (Lat.), XXVIII.3.27
Tunica (tribe name), XIX.2.21–22
Tunnel Terror, IX.4.18
The Tunnying of Elynour Rummyng (Skelton), XXIV.1.4
Tupi, IX.1.7
tuppence, XXVI.3.24
tuppny ‘op on t’trackless (York dial.), XXXI.1.19
tupuna (Maori), XXIV.4.31
turainazu (Jp.), XXVII.1.13
turbans, selling, XXI.1.2
túrbeh (Ar.), XII.2.2
turbo-penguin, XXIX.4.14
turbot, XI.3.18
turchia-tacchino (It.), XXXI.1.16
turd, XII.3.11, XXVII.3.14
Turé, Julianne, XIX.1.18–19
turf boat, XVIII.3.18
Türk (Turk.), XXXI.1.15
Türkçeleştiremediklermizdenmişler(Turk.), XXXI.1.15–16
Türk Dil Kurumu (TDK), XXXI.1.14, XXXI.1.15, XXXI.1.16
Türkei-Truthahn (Gn.), XXXI.1.16
turkey, 4, IX.2.14, IX.4.2, X.4.3, XX.4.11, XXII.1.14
bacon, XXXI.4.30
bumps, XX.4.11
cock, XXIV.1.2–3
Turkey Leg, XIX.1.12
turkey-munching, XXIX.4.13
“Turkeys, Bombs, and Other Theatrical Souvenirs” ( Hirschberg), XIII.3.9–11
Turkish
baths, XXII.1.14
delight, XXII.1.14
language, European loanwords in, XXXI.1.14–16
Türkiye, XXXI.1.15
turle, XXI.3.21
turn, XIV.4.9
the ball over, XX.1.22
the best side to London, XXIII.3.6
off, XXVII.4.18
the tables, XII.3.9
tail, IX.2.14
up/down, XXIII.4.12
up one’s toes, XXX.1.21
-turned-, XXIX.4.13
Turner, Allen, XXXI.2.26
Turner, George W., XII.2.11, XX.1.14–16
Turner, Ted, XXVI.3.11
“Turning Spam into Haiku” (Veihdeffer), XXIX.3.23–24
Turning the Tables: The Story of Extreme Championship Wrestling (Lister), XXXI.2.8
“Turning to Nod Goodbye” (Crilly), XXIII.1.8–10
turning wheel, but hamster dead, XXX.3.18
turnkey (prison slang), XIX.2.16
turnout, X.2.21
Turnpike Man, XXVIII.2.25
“Turns of Phrase” (Meadows), XXIII.1.27–28
Turpinologist, XXVI.3.23
turquía-pavo (Sp.), XXXI.1.16
turquie-dindon (Fr.), XXXI.1.16
turquoise, X.4.3
turtle doves, XXI.3.15
turtling, XXVII.3.3
Turvey, Bob, “The First Use of a Word; How Can You Find It?”,,It?”, XXXI.1.21–23
Tuscaloosa, accenting of, XII.4.9
TUSH, X.2.1
tusheroon (half-crown coin), XIX.4.5
tushie, XXX.1.9
tusk, XI.3.18
tusseladd (Norw.), XXXI.2.9
tussendeur (Dutch), XXVIII.4.21
Tusser, Thomas, XXXI.3.8
tutaekuri (Maori), XXIV.1.7
tutoyer (Fr.), XXX.3.15. See also vous
Tuttle, Dr. Merlin, XXIII.3.4
tut, tut, XXI.2.15
Tut-tut, mad Adam, XI.3.14
tu-whit tu-whoo, XXIII.3.1
tuxedo, X.4.3
Tuxedo Park, X.4.3
TV, XXIV.1.11
TV Dinners, XII.1.1
tvorog, XXXI.4.27
twa, X.3.17
twaddle, XXIX.3.20
Twain, Mark (S.H. Clemens), XII.3.19, XXIV.1.40
twang, XXXI.2.17, XXXI.2.18, XXXI.2.19
“Twankydillo” (song), XXVI.1.14n.7
twat, IX.4.5
tweed, XXVI.3.16
*tweener (baseball), XX.1.22, XXXI.2.23
tweet, XXVIII.1.3, XXXI.3.18
tweetalig (Afrikaans), XIX.4.13
tweetie(-)bird, XXXI.3.17, XXXI.3.18, XXXI.3.19n.5
“Tweetie Pie” (cartoon short), XXXI.3.19n.5
“tweet-tweet” theory, XXIII.3.1
“Tweety and Sylvester” (Loony Tunes series), XXXI.3.19n.5
twelve, XXIII.1.9
The Twelve Caesars (Suetonius), XXVI.1.13n.1
“Twelve Notes on the Canadian Oxford Dictionary” ( Considine), XXVI.1.16–17
twelve-steppy, XXIV.4.1–2
12,000 Words, XVI.1.7
24/7, XXIV.3.6, XXVII.3.13
twenty-mile stretch, XVI.4.2
twenty-nine, XXX.1.11
20 over 40 (ed. Galef), XXX.3.18
“23rd Psalm and Me, or Has the Nightingale Become a Crow?” (Hollander), XVI.2.1–3
twenty years, IX.3.3
twer, XXI.3.1
twice, X.3.17
twiddle diddles, XXVII.2.22
twig, X.3.17
it, X.4.12
twill, X.3.17
twin, X.3.17
twinged, XXVI.3.18
Twining (surname), XXIV.1.25–26
*twin killing, XXXI.2.23
twinking, XXVII.3.3
“Twinkle, Twinkle, Little Star” (nursery rhyme), XXXI.3.18
twinkling, XXIV.3.22
twin knee/twenty, XVI.2.19
twins
speech of, XXVI.2.25–26
Xhosa naming conventions for, XXIX.4.3–4
Twins and Multiple Births Association (TAMBA), U. K., XXVI.2.25
someone’s arm, XI.4.17
twisted, XXX.3.17
twisten (Gn.), IX.1.7
twitch games, XXVII.3.5
twitter, XXX.4.13
twixt, XIII.2.14
heads are better than one, XIX.4.6
nickels, 9, XIV.2.8
people in harmony, XXI.1.1
planks, thick as, XXX.3.17
shakes (of a lamb’s tail), XIV.3.9, XXIII.2.1
stone under weight, X.1.22
stops west of Ham, XXX.3.17
strikes against them, XIV.3.9
watermelons in one hand, XXI.1.1
two-banana task, XXIV.2.27
*two base hit, XXXI.2.23
two-cents’ worth, XIX.4.5
*The Two Crotches (Tolkien), XXXI.4.14
two-egg, XXIX.4.12
two-erum, XIX.4.3
“Two Explanatory Principles in Semantics” (Cushing), XXIV.2.25n.3
two-faced heads, VIII.2.4, XIV.4.11n
two-horse race, corporate, XXX.2.10
2IC (second in command), XXX.2.10
twonie, XXIII.1.27
twosome, X.2.21
Two Spots, XXVII.1.10
*Two Squats of Verona (Shakespeare), XXXI.4.14
Two Teats, XVI.1.18
*2001: A Squat Odyssey/Space Squat (Clarke), XXXI.4.15
two-up, XXI.4.16
two-word adverb clause, XVI.4.6
A Two Year Journal of New York (Wolley), XVIII.3.16
Two Years Before the Mast (Dana), XIX.3.21
Tybalt, XXX.1.28
tychē, XXVIII.1.14
tycoon, IX.1.10, XVI.4.7, XX.1.19
Ty-D-Bol, XXVIII.3.20
*tying point, XXXI.2.23
Tyler, Royall, XXVI.2.13n.1
Tynan, Kenneth, XXVI.3.17
Tynesider, VIII.3.14
type, XVI.2.16
tick, XXVII.2.19
typewriter, XVI.2.16, XXI.2.13
typical ruminants, XIV.3.6
typographical errors, XI.2.12, XVIII.4.3
typographical word-play, XXVII.1.29
typography, choice of, XXIV.3.31
typological classification, XXVII.1.28
typyoca (Tupi), IX.3.2
Tyrannosaurus rex, XIX.3.44
tyre, XX.1.23
tzakh (Armen.), XIV.2.2
tzatziki, XXXI.4.27
tzictli, IX.3.2
tzolkin, IX.3.3
U, XXI.3.3
as in plaque, XII.1.5
scarlet, for Unpatriotic, XXIX.4.17
for Universal, XXX.1.3
uakari, Amazonian, XXXI.4.26
uæltŭÿphal (Ossetic), XIX.3.12
Ubby Dubby, XXVIII.4.8
uber-penguin, XXIX.4.14
UBGD2ME, XIV.4.2
Ubin, [I. I.](/back-issues/v1- I/), XIX.3.15
ubique (Lat.), XXIV.1.12
ubiquitous, XXVI.2.31, XXVI.3.6
*ublic paccountants, XI.1.2
U-boat, XXIX.4.13
Ubuism(e), XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6
Ubu Roi (Jarry), XXVI.2.14n.6
ubu-ussu, IX.3.2
Ubykh, XXVII.1.28
uCanzibe (Xhosa), XXVI.4.14
-uccio (It.), XIV.1.10
uchimata, XXXI.4.26
Udall, Nicholas, IX.1.8
al-'ūd (Ar.), XXVI.2.14n.7
udder, XII.3.11
‘udhrut (Ar.), XXXI.1.6
udo (Jp. loanword), IX.1.10
üeng (Atjehnese), VIII.2.3
U-ey, XXXI.4.26
uggligr (ONorse), XXI.3.12
ugh, XXI.2.15
ughigh (Armen.), XIV.2.2
ugly, XXI.3.12
as bad-tempered, X.1.4
uh, 4, XX.2.4, XXI.2.16, XXVII.4.3
uhlan, XXXI.4.26
Uhu, XXIII.3.2
uim boig (Ir.), X.2.15
uinal, IX.3.3
uisce (Ir.), XXVI.4.11
uisgebeatha (Ir.), IX.1.1
uitbarsting (Dutch), 21, X.2.4
uitlander, XXXI.4.26
ujamaa, XXXI.4.26
uji (Jp. loanword), IX.1.10
ukelele, IX.1.7
Ukrainian, XII.1.22
ukwaluka (Xhosa), XXVI.4.14
ukwindla, XXVI.4.13
Ulilandele igama lakhe, XXIX.4.1
Ullikumi, XXX.3.27n.5
Ulpian (Domitius Ulpianus), XXIV.4.15
“Ulsterisms for Everyday Use” (Moore), XXX.3.5–6
Ultima Online, XXVII.3.1
ultimate, X.1.11
ultimatum, XIX.3.5
ultime (Fr.), IX.1.4
Ultra-Brite, XXVI.3.24
ultra-gore-filled, XXIX.4.12
-ulus (Lat.), XXVI.2.15n.13
Ulvinza, XXI.3.20
Ulyanovsk, XIX.3.33
Ulysses, XXVII.4.19
Ulysses (Joyce), XXIII.2.13, XXIII.4.18, XXIV.2.9, XXVI.3.1
um, XX.2.4
-um words, XII.2.19
umacı (Turk.), VIII.2.3
umbiblical cord, XXVI.3.10
umbles, XXVI.3.27
umbrageous, XXVII.2.4
umbrella
drink, XXXI.3.20n.15
vs. umopbopropeloplopa, XXVIII.1.9
umdumba (Xhosa), XXVI.4.13
ume (Jp. loanword), IX.1.10
umeducats, XXX.1.6
Umingmaoautik, XIII.1.10
umlauts, XXIII.1.1, XXIII.1.2–3
umnga (Xhosa), XXVI.4.14–15
-ump words, XII.2.19
umsintsi (Xhosa), XXVI.4.14
Umtata Greyhound (Xhosa name), XXIX.4.4
Um-Tsafa, XIII.3.7
un-, VII.1.13, XXIV.4.2–3, XXXI.2.19
UN (United Nations), XXIII.3.12
una basquería (Basque), XIX.1.20
unabbreviated shortenings, XV.1.15
“An Unabridged Word [Frequency] Count of [American] English” (Urdang), XXIII.1.21, XXVI.4.26–27
unacceptable, XXIX.4.27, XXIX.4.28
unadulterate, IX.1.6
Unalachtigo (tribe name), XIX.2.22
unalienable rights, XIX.3.20
unalloyed, IX.1.6
unassailable, IX.1.6
unassuming, IX.1.6
unbeknown(st), IX.1.6
unbelievable, IX.1.6, XXVIII.2.16
unbelievably
real, XIV.2.4
un-be-noun-st, XXIII.1.27
unblinking, IX.1.6
unbounded, IX.1.6
unbridled, IX.1.6
unbringing, XXIX.4.20
unbudger, XXIV.4.3
unburden, X.2.21
uncalled-for, IX.1.6
unceremonious, IX.1.6
Uncertainty Principle, XIV.1.2
uncertainty rules the roast, XIX.3.2
uncials, XXVI.2.9
uncinate, XVI.3.25
uncivilized, IX.3.3
Uncivil War, XXVIII.1.6
Uncle Charlie (baseball), XX.1.22
Uncle Fred (rhyming slang), XX.4.21
“Uncleftish Beholding” (Anderson), XXIV.1.19
“Uncle Fud” (Humez), XXVII.3.23–26
“Uncle Jake and the Bell-Handle” (Crane), XX.3.13
uncle-like, X.2.21
Uncle Ned (rhyming slang), XX.4.21
Uncle Og, XXIV.1.9
Uncle Sam, XXVII.1.20
uncles, a slew of, XXIII.1.11
the Un-cola, XXIV.4.3
uncompromising, IX.1.6
unconscionable, IX.1.6
uncouth, IX.1.6
uncropped, XXXI.3.16
unda, XI.2.2
lore of, XXXI.4.5–9
undefinable
vs. indefinable, XX.1.23
words, XXVI.4.26
under (v.), X.4.12
underachiever and proud of it, XXX.2.1
underage, XXVII.3.20
undercarriage, XXII.1.4
Undercover (Hunt), VIII.1.21
Underdown, George, V.2.670
underestimated, XXVI.4.17
undergo, XXXI.1.8
underground, X.2.20
Underground Grammarian, X.3.8
Underhill, Evelyn, XXII.1.9
undershirt, XIV.3.5
undershot jaw, XXXI.3.16
understand, XXVI.2.27
understandage, XXIV.4.4
understood and agreed, XXX.2.26
undertaker(s), XII.3.2, XXX.1.23n.11
“Under the Bed Was He” (song), XXVI.1.13n.2
Under the Greenwood Tree (Hardy), XXVI.3.31
underworld, XIII.1.5
slang, XIV.4.9
undisputed, IX.1.6
undoubtedly, IX.1.6
undressed police officers, XIX.3.18
undulate, XI.2.2
-une, XXIV.3.18
unease, XX.3.6
Uneasy lies the head that wears the crown, XIX.4.7
Uneaukara, XVI.1.15
unemotional, XVI.4.15
une pertriz (Fr.)/in a pear tree, XIII.2.2
“Unexpected Surprises” (Eskenazi), XXVII.1.5–6
unflagging, IX.1.6
unfolding, X.2.21
unforgettabl, IX.1.6
unfortunate, VIII.3.3
female/woman, VIII.3.4
unfreeze, XXI.2.23
unfriendly, X.2.21
un-fucking-believable, XXIII.4.20, XXIX.4.13
un-Guccionesque-sounding, XXIX.4.12
“The Un-History of the Undead” (Kane), XXXI.4.5–9
Uni (Etruscan Juno), XXIV.3.18
unilingual, X.4.8
unimpeachable, IX.1.6
unintentional oddysey, XIX.3.1
uninterested, IX.1.6, XXI.4.22, XXX.4.31
vs. disinterested, XXVIII.2.21
uninvited sexual advances, XXI.3.4
Union Mundial pro Interlingua, XXVI.2.30
Union-Tribune (San Diego) pronunciation poll, XXX.1.12
Unitarian-Universalist, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.5
Unitedkingdomese, XXI.2.18
United Starch Company, XXXI.1.8n.3
United States Geological Survey Geographic Names Information Service,,Information Service, XXIV.1.27
UNIVAC, XXXI.1.24
Universal and Critical Dictionary of the English Language (Worcester), XII.1.4
Universal Dictionary of the English Language (Hunter), XXIII.3.13
Universal Dictionary of the English Language (Wyld), XIX.2.11
An Universal Etymological English Dictionary (Bailey), XX.1.11,,XX.1.11, XXXI.3.6
Universal Pancomium, XXIII.1.6
University of California at Irvine, wayzgoose at, XXX.3.9–11
unkards, XIX.4.11
unkempt, IX.1.6
unknowing, X.2.20
unlawful, X.2.20
unless and until, XXX.2.26
unlettered, X.2.21
unlife, XXIV.4.3
“Unlikely? That’s the Name of the Game” (Way), VII.1.13
unlimited earnings, XXVIII.4.25
unlisted name, XXIII.3.22
unload, X.2.21
unlocated land, XIX.3.23
unmad, XXIV.4.3
unmanageable, XVI.4.15
unmarked gender, in exclamations, XXX.4.16–17
“Unmasking the Metaphor” (Tritten), XX.3.3–5
unmentionable(s), XVIII.4.17, XXIV.1.1, XXIV.1.6n.4
unmitigated, IX.1.6
unnamed, X.2.20
unnaneld, XXIV.1.14
unnecessaries, XXVIII.4.10
Unnecessary War, XXVIII.1.8
unoccupied land, XIX.3.23
“Unofficial Sectional City Names” (Cassidy), VII.2.1
“Unofficial Sectional City Names: Postscript” (Cassidy), VIII.1.3
unprepossessing, XXVI.1.22
The Unprivileged (Seabrook), XIX.4.1
Unpukpulquatam, XIII.1.9
unputdownable, XXVIII.3.17
unquestioned, IX.1.6
An Unquiet Mind (Jamison), XXIV.1.24
unravel, XV.4.10
vs. ravel, XXVII.2.16
“Unraveling the American Place-Name Cover” (Abate), XIX.1.23,,XIX.1.23, XVIII.2.19–22
Unruh (street name), XIX.4.22
unruly, XXVI.1.22
unsavory, IX.3.23
unsettled land, XIX.3.23
unshunnable(s), X.2.21
unshushable(s), XXVIII.2.6
unspeakables, XXIV.1.6n.4
unspooled (films), XXX.1.5
Un ‘tiens’ vaut mieux que deux ‘tu l’auras’ (Fr.), XIX.2.6
until, XIX.1.19
“Untitled” (Ricklin), XXXI.2.14
“Untitled” (Tritten), XXX.1.29–30
unto, XIX.1.19
Untouchable, XIX.1.23
untouched, IX.1.6
untoward, XXI.2.20
untrammeled, IX.1.6
untrod, IX.1.6
“Unusual Place Names in Canada” (Schindler), XIII.1.8–10
unutterables, XXIV.1.6n.4
unvarnished, IX.1.6
unvoiced th-, IX.4.16
unweeded, XXII.1.18
unwelcome sexual advances, XXI.3.4
unwhisperables, XXIV.1.6n.4
uomo (It.), XIII.1.4
di rispetto, XIII.1.4
universale, XXXI.4.26
up, XXIII.4.11–12
to, XII.3.9, XXVII.3.22
the apples, XXI.4.19
in arms, XI.4.17
the country, XIX.3.23
gratuitous, XXIV.2.31, XXIV.3.17, XXIV.3.28
he pole (pregnancy), XIX.4.2
against it, XXVII.1.10
the left the day, XXX.3.5
the long ladder and down the short rope, XXVII.4.18, XXX.1.22
to me, XXVII.1.10
quark, XV.1.16
someone’s ass, XXIV.2.7
the stick (pregnant), XIX.4.2
there, nothing’s going on, XXX.3.18
upatodatu (Jp.), XII.1.22
Updike, John, XXIII.1.4, XXIV.2.8, XXIX.3.12, XXVI.3.17
U-pi Go-ru-do-ba-gu/Whoopi Goldberg, XXVII.1.12
Upland (CA), XXIV.1.28
uplift, XXIX.4.28
UPN (network), XXX.1.4
Uppeluri, XXX.3.27n.5
Upper Margaree, XIII.1.8
upper unmentionables, XXIV.1.6n.4
Upper West Pubnico, XIII.1.8
*uppick, XXIX.4.28
uproot, X.2.21
“Ups and Downs” (Galef), XXIII.4.11–12, XXIV.1.40–41
upset, XXIX.4.20
upshot, XXIX.4.20
upside, XXIV.3.3
upsilon, XXIV.1.10
upslopes, XX.3.6
upstage, XIII.3.10
upstart, XXIX.4.20
upswing, XX.3.6
uptown, X.4.16
vs. downtown, XXIII.4.11
Upupa epops, XXIII.3.2
upward mobility, XII.3.6
Upwords, XXVIII.3.25
uQamata (Xhosa name), XXIX.4.1
uracil, XXIV.1.10
Uralic, VIII.2.2
uranium, XXIII.4.4
Urbain, Georges, XXIII.1.25, XXIII.4.4
Urban Cowboy (film), XII.3.6
*urbanym, XXXI.3.30
urchin, XXIX.4.9n.16
urchin-snouted, XXII.1.17
urdang-ee (Persian), IX.1.7, XI.3.17
Urdang, Laurence, 13–16, XIX.2.11, XX.1.18, XX.1.23, XX.2.8–12, XX.3.23,,XX.3.23, XX.4.5, XXIV.1.47, XXIV.3.20n.2, XXVI.2.18, XXVI.3.6, XXX.1.7, XXX.4.8
on ambiguities, IX.4.15
“A Place for Everything…”, VII.2.16
“Beyond Compare,” XVIII.4.15
on classic/classical, XXI.1.21
on definite articles, XVIII.4.23
“Definite Articles and Indefinite People,” XVIII.4.23
“Degrees of Right and Wrong,” IX.4.5–6
edits Mosby’s Medical and Nursing Dictionary, XXIII.3.12
“The Failures of Success,” X.1.3–4
on Framework software, XVI.4.13–16
on the Franklin Language Master, XVI.1.19
“Holy Water, Jeans, and Trade Unionists,” IX.1.1
“How DARE You?”, VII.4.21
“Indo’ and Outdo’ European,” XXIII.1.14
“Language and Law,” VIII.1.17
“Lunatic Lovers of Language,” XVIII.4.21
“Name Withheld,” XIX.2.20
and the 1972 International Conference on Lexicography in English, XXI.1.17–18
“Onomastica Nervosa,” VIII.2.6
on PC pronoun, XXI.1.8
reviews Bad Language, XX.3.13
reviews Butcher’s Copy Editing, XX.1.23
reviews Cannibal Victims Speak Out!, XXIII.2.22
reviews Carver Dictionaries, XX.4.11–11
reviews Cassell Dictionary of Appropriate Adjectives, XXIII.1.15–16
reviews Cassell Dictionary of Cynical Quotations, XXI.3.22
reviews Centennial Usage Studies, XXII.1.19
reviews Chasing the Sun, XXIII.3.10–11
reviews Cochrane’s Wordplay, XXIII.2.23–24
reviews The Columbia Guide to Standard American English, XXI.2.9–10
reviews Contemporary English: Word Lists, XXI.1.12
reviews Death Dictionary, XXII.1.18–19
reviews Descriptionary, XX.3.16
reviews Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, XXVI.4.25–27
reviews Endangered English Dictionary, XXI.1.23
reviews Even-Steven and Fair and Square, XX.3.16–17
reviews Fifty Years among the New Words, XX.4.23
reviews four books of proverbs, XX.3.18–19
reviews Girls, Boys and Language, XX.4.7–8
reviews Health Care Terms, XXIII.3.11–12
reviews Isms, [XX.3.12, XXI.2.17–18](/back-issues/VOL20_3/),[XX.3.12, XXI.2.17–18](/back-issues/VOLNaN_2/)
reviews The Joy of Words, XXIII.1.18
reviews Manual of Specialized Lexicography, XXIII.1.16
reviews The New York Public Library Writer’s Guide to Style and Usage, XXI.2.10–11
reviews Nineteenth Century English, XXIII.3.14–16
reviews The Oxford English Grammar, XXIII.1.19–22
reviews Quotations with an Attitude, XXII.1.19–20
reviews Random House Historical Dictionary of American Slang, XXI.2.12–13
reviews Ship to Shore, [XXI.2.13–14, XXIII.3.12–14](/back-issues/VOL21_2/),[XXI.2.13–14, XXIII.3.12–14](/back-issues/VOLNaN_3/)
reviews The Sounds of the World’s Languages, XXIII.1.17–18
reviews Technobabble, XX.3.17
reviews The Logophile’s Orgy, XXII.1.19
reviews Welsh Dictionary, XX.3.19
reviews The World’s Writing Systems, XXIII.1.16–17
“Rivals the brilliance of genuine diamond,” VII.4.19
Sic! Sic! Sic! item, XXVI.4.10
“Some flak about ack-ack,” VIII.1.8
“Some Interesting Characteristics of Non-Indo-European Languages,” IX.2.12–13
on Spelling Checker, XVI.4.13–16
“Technological Potentials,” XXVI.4.27
“Telling Like It Isn’t: The Queen’s English,” XII.2.5
“Today’s Lesson,” XXVI.1.1–11, XXVI.4.30
on toy and game names, VII.3.23
“An Unabridged Frequency Count of American English,” XXVI.4.26–27
“The Use of Typographic Coding in Information Retrieval,” XXVI.4.27
on uses of dictionaries, XX.4.14–20
“Vale!”, XXIII.3.2–3
“Who Wrote That?!”, VII.1.4
“A Word About Word-Processing—Reminiscences,” IX.4.18–19
Wordsmanship, XXIII.3.3
URGENT, XXIV.1.16
urinals
and arsenals, XIX.3.18
of the planets, X.1.22
urine, VIII.2.3
urp, XXI.2.15
Urquhart, XXIV.1.26
Ursprach, see Language: original, search for
ur-term, XII.3.4
urushi (Jp. loanword), IX.1.10
urushiol (Jp. loanword), IX.1.10
urushiye (Jp. loanword), IX.1.10
urutora-naon (Jp. teen slang), XXI.3.23
U(.)S(.)A(.), XVI.2.18, XXIII.3.12
U.S.A.
national dialect of, see American English (See also American English)
usage, VII.2.17, XXVI.1.1–11, XXVII.3.30
in American Heritage Dictionary, XXVI.2.27
limitation labels, dictionary, XXX.2.25
vs. use, XVI.3.28
Wordwatcher’s Guide reviewed, XXIV.4.27–28
Usage & Abusage (Partridge), X.2.18
Usage Panel, American Heritage, XXVII.3.18
use, XXI.2.7
one’s bean, IX.3.23
“The Use of Quotes” (Baker), XXVI.1.23
“The Use of Typographic Coding in Information Retrieval” (Urdang), XXVI.4.27
user-friendly, XII.3.6, XIX.4.14, XXVIII.2.7, XXVIII.3.12
“User-Friendly Turkish” (Gani), XXXI.1.14–16
user-hostile, XII.3.6
user-unfriendly, XII.3.6
“The Uses of Lexicography” (Urdang), XX.4.19–20
usher, IX.3.6
usherette, XIV.1.11
Ussher, James, XX.2.1
The Usual Suspects (film), XXIV.4.1
usufruct, XXIV.4.26
Utah Mormons, XXIII.2.9
Uta-Napishtim the Distant, XXX.3.27n.4
uThixo (Xhosa name), XXIX.4.1
utikoloshe (Xhosa), VIII.2.3
utilized, XVI.4.21
Utopia in Power (Heller and Nekrich), XXX.4.27
Utopia(s), XV.4.1
uTshaz’impuzi, XXVI.4.13 (Xhosa)
U-turn(s), XX.3.5, XXVIII.4.7
U-valley, XXVI.2.10
uvular trill, XXVII.1.3
Uxbridge English Dictionary, reviewed, XXX.3.29
uxorial, XXXI.4.26
uxorious, IX.3.6
uz, XXI.3.2
Uzi, XXXI.4.26
uzzard, XXVI.3.17
V
as in Vaterland, XII.1.5
for Victim or Virginity, XXIX.4.17
va bene (It.), XXVIII.4.19
vaca (Sp.), XXVII.2.26
Vacationland, XXVIII.4.17
vacca (Lat.), XXVII.2.26
vache (Fr.), XXVII.2.26
taureau, XXX.2.22
Vachier, XVI.4.22
vacuum bottle, X.1.3
va da sè che (It.), XX.4.13
vagabondage, XXIV.4.4
vagina, XV.2.1
Serbian slang for, XXII.1.16
vague, XXVI.3.16
vagzal (Rus.), XIX.2.18
Vaidyanathan, XI.4.2
vaillant, IX.1.4
vaina, X.1.2
Valachi, Joseph, XIII.1.4
“Vale!” (Urdang), XXIII.3.2–3
Valencia, XV.1.3
Valere malo quam dives esse (Lat.), XXVIII.4.18
valet, X.2.15
valet fourbe (Fr.), XXX.4.21
valetudinaria (Lat.), XXX.2.30n.9
vale/vale (Lat.), IX.3.10, XIII.1.8
Valiant-for-Truth, XXX.1.24n.24
valise, pig’s, in a, XXX.3.20
Valle, Giova, XIX.2.1
vallende ziekte (Dutch), X.2.4
Valleyfield, XIII.1.8
“Valley Girl” (Zappa), XXIII.4.20
Valley of the Dolls (Suzanne), XXX.4.28
Valse Teeth, XXIII.1.23
Valued Customer, XXVI.2.16
vāmā (Skt.), XIV.2.2
vamp, XIX.2.14, XXIV.4.4, XXIV.4.7
vampire, XXXI.4.5–7
earliest OED citation, XXXI.4.6
vampire-eating, XXIX.4.13
the Vampire (prison slang), XIX.2.16
vampy, XXIV.4.4
The Vampyre (Polidori), XXXI.4.6
Van Buren, Martin, XXIX.3.27
Vance, Jack (John Holbrook Vance), XXIII.1.4–6
van Dalem-Osken, Katrina, XXIII.4.21–24
Vandemonia, XXI.1.10
van der Donck, Adriaen, XVIII.3.18
Van der Merwe jokes, XXIV.3.24
Van Diemen’s Land, XXI.1.10
van Dijk, Nel, XXIII.1.23
Van Duyn, Mona, XX.1.1
Vandyke (beard), XXIII.3.9
Van Dyke, Patt, XXIII.4.8
vanes, XXIV.1.6n.5
van Gans, Marijke, XXXI.4.25n.35
Van Gelder, Paula
“Poetic Licenses,” XIV.4.1–3
v Anglii (Uk.), XX.1.9
Van Gogh, Vincent, XXX.1.2930
vanity plates, XXXI.4.10
Van Male, Thora, XXX.3.16
“Sex and the Single Noun,” XXX.2.22–23
vänster (Sw.), XIV.2.2
Van Urk, J.B., III.1.291
vapid, XXXI.2.18
vaporing, XXIX.3.20
vaporise, XXVI.4.24
vapors, XXVI.3.14n.10
vapo(u)rware, XXIII.3.20, XXIV.2.26
vaquero(s), XVIII.4.9, XXI.4.16
Varaldo, Giuseppe, XXIV.1.19, XXIV.1.20n.8
vara pa gron kvist (Swed.), XXVII.2.26
varech (Scand.), XI.3.18
Varian, James, XVIII.3.17
Variance at Risk, XXIX.3.20
variant
form, XV.1.15
names, X.3.4
variboom (Vance), XXIII.1.4
varicare (Lat.), XXVIII.2.15
varicose veins, XXVI.3.10
Variety, “slanguage” in, XXX.1.1–6
varlet, XXVI.1.22
varletto, XXII.1.17
Varney the Vampyre (Rymer), XXXI.4.6
varus (Lat.), XXVIII.2.15
vasakul (Est.), IX.1.10
va sans dire, ça (Fr.), XX.4.12–13
Vasari’s Lives of the Artists, XX.2.8
vascuense (Sp.), XIX.1.20
Vaseline, XII.1.1
vasemalla (Fin.), XIV.2.2
vassal, X.2.15
Vasya Pupkin, XXVII.1.21
“The Vatican Rag” (Lehrer), XXIII.4.5n.2
Vatican roulette, XXVI.3.13
vatu (currency of Vanuatu), XV.4.9
rimshot, XXVII.2.19
vau-de-Vire, X.4.3
Vaux, James Hardy, XXIII.2.3
Vauxhall, XIX.2.18, XVIII.4.17
V-chip, XXXI.4.28
v.d.o. (Thai), XXI.1.6
veage, IX.3.13
Veblen, Thorstein, XXVII.4.5
vee, XXIX.3.9
veelhoek (Dutch), X.2.3
veelwijverij (Dutch), X.2.4
veery, XXVIII.1.1
veg (v.), XXIV.3.3
vega, IX.3.15
Vega, Regina, XXIX.3.31n.7
Vegemite, XX.1.15
vegetate, X.4.12
veggies, XXX.1.12
vegucate, XXVI.3.23
veha, IX.3.13
vehement, XXII.1.3
vehere (Lat.), IX.3.14
sims, XXVII.3.5
véhicule lourde de dépannage, XVI.4.12
vehiculum (Lat.), IX.3.14
veiage, IX.3.13
V-8 engines, XXVIII.4.7
Veihdeffer, Jim
“Bogus E-mail Subject Lines,” XXVI.4.18
“Turning Spam into Haiku,” XXIX.3.23–24
veil, XIV.1.21
Veilchenduft (surname), XXIX.4.23
vein(s), XIV.1.21, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
Veit, Richard, “Folk Etymology on Campus,” XIII.4.1
v’eko (Rus.), XIX.3.12
Velaphi, XXIX.4.6
veld(t), XIX.4.13
vemenigevuldigen (Dutch), X.2.4
Venäjä (Finn.), XX.1.9
vendu, poor, X.4.12
venereal, XI.1.15
venery, terms of, contest/game, XXX.1.13
venga/-n (Sp.), XXI.4.6
Vengeance, NC, XI.2.16
venial/venal, XI.2.12
Venite, XXVIII.4.18
“Venit io! Onesimus a villa” (song), XXVI.1.13n.1
Venn diagrams, XXIII.1.16
Venn, Saskatchewan, XIII.1.9
ventre-saint-gris (Fr.), XXVII.2.18
ventriloquism/-ist, XII.1.3, XXVI.4.1–5
Ventris, Michael, XXIII.1.16–17, XXIII.1.20
venturi tube, IX.2.2
Venus
flytrap, XXII.1.14
insufficiency, XVI.3.29
of Willendorf, XXVI.2.15n.11
Vera Lynn and Philharmonic, XX.4.21
veranda(h), XXIII.2.23
verand(h), XXI.3.3
verb-adjective compounds, X.3.20, X.3.21
verb-adverb compounds, X.3.20, X.3.21
“Verbal Analogies I - Miscellaneous” (Pomfrit), XV.4.29
“The Verbal Ape” (Rubrecht), XXVIII.1.28–30
verbal nouns, see gerunds
verbal paraphrasia, XXX.2.7
verbatim (word-for-word), XXIV.1.12
VERBATIM (periodical), XIX.3.41, XXVI.4.26
volumes I-VI (ed. Urdang), XXIII.3.3
vs. verbatim (floppy disk mfr.), X.1.3
website and products, 32, XXVI.2.31
verb compounds, XV.1.15
verb-noun compounds, 21, X.3.20
children’s, XXXI.3.17–21
verbs, X.3.10
strong, ablaut in, XXVI.4.20n.2
verb-verb compounds, 21, X.3.20
Verdi, Giuseppe, XIX.2.1
Vereinigten Staaten, VI.1.828. See also United States
Vergnügen* (Gn.), 7*XXXI.1.1
verify, IX.1.4
Veritas Caput (quasi-Lat. toponym), XVI.1.16
verlan (Verlan), XXIX.3.8
Verlan, XXIX.3.7–8, XXVIII.3.17, XXX.1.10
“Verlan: The French Pig Latin” (Davis), XXIX.3.7–8
verloskunde (Dutch), X.2.4
vermeil, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
vermiform, XVI.4.14
Verne, Jules, XXIII.4.21
vernier, IX.2.2
Verona (car), XXXI.4.10
veronderstelling (Dutch), X.2.4
Veronica, VIII.2.6
Verrall, Ronald, XX.4.15–16
verry picker, V.3.727
versatile, IX.1.4
vers donné (Fr.), XI.2.14
versicle, IX.3.14
version/story, XVI.1.8
verso, XXVI.4.10
versteht sich von selbst (Gn.), XX.4.13
vertical veins, XXVI.3.10
vertigal, for “vertigo,” XXVI.3.10
vertiginous, XXXI.1.8
vertigo, XXXI.1.7
very
close veins, XXVI.3.10
difficult, XXI.3.7
elliptical, XXIV.4.5
ordinary, XXVIII.3.11
severe, XXI.3.7
vs. vraie (Fr.), IX.4.8
vespa (It.), XIX.2.6
vespasienne (Fr.), XX.3.19
vesperal, XXVII.2.3
vespine, XXIV.3.15
Vespucci, Amerigo, XIX.2.1, XIX.2.6
Vessel Control Center, XII.2.12
vest, XIV.3.5
vs. waistcoat, X.1.6
“Vestiges”(Tius), XX.1.4–6
Vesuvius, Mount, XXVI.4.20
veterans' slang, XIV.3.12
Vetter aus Dingsda, der (Künneke), XXIX.3.29
vex, IX.3.14
vexation, IX.3.14
vexed, XII.4.14, XXVII.4.15
V-girl, VIII.3.4
vi-ə (Yd.), XIX.3.12
via (Sp.), XXX.2.18
viable alternatives, XXIV.1.17
viaduct, IX.3.13
viage (OFr.), IX.3.13
viaticum, IX.3.13
vibreur sonore (Fr.), XVI.4.12
vicaire (Fr.), IX.1.4
vicar, IX.1.4
vicarage, XXIV.4.4
tea-party, like a, XXX.4.26
vicarious ordinances, XXIII.2.8
vice, XIX.2.9
vice-fucking-president, XXIX.4.13
vice-girl, VIII.3.4
vice-penguin, XXIX.4.14
viceregent, XIX.2.9
vice versa, XII.4.3
Vichy, X.4.3
vichyssoise, X.4.3
vicinage, XXIV.4.4
vicissitudes, XIX.4.14
victime (Fr.), XXX.2.22
Victoria, Queen of England, XXIV.2.35
Victoria sponge, XXII.1.14
victor is spoiled, XIX.3.1
Victor Victoria (film), XXX.3.14
victory/we-do-it/victory/we-do-it, XXVIII.1.4
Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni (Lat.), XXVIII.4.18
victuals, XXI.2.16
vs. vittles, XXVI.3.23
Vidal, Gore, XXVI.3.17
videocrack, XXXI.1.13
videogame, XXVII.3.4
“Video Killed the Radio Star” (the Buggles), XXVI.2.3
Video-thon, X.4.2
vie de Bohème (Fr.), XXII.1.7
vieille souche (Fr.), XXIII.1.3
viejo verde (Sp.), XXVII.2.25
vierling (Dutch), X.2.4
vi est a ku on a meser (Yd.), X.2.1
¿Vi est a qui una mesa? (Sp.), X.2.1
Vietnam, XXVIII.1.8. See also ’Nam
vigne (Fr.), XXX.2.23n.3
vignettes, XXII.1.6
VIIHEVN, XIV.4.2
VIKI, XXXI.1.25
“The Viking Linguistic Legacy” (Godinez), XI.3.17–18
fancy a (Jp.), XXVII.1.13
“Village People” (Dunning), XXXI.2.5
villain, IX.3.6, XXI.3.12, XXXI.2.7
villainous, XXX.1.13
villein, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
Villon, François, XXII.1.7
Vimto, XXVIII.2.6
vindaloo, XXVIII.2.12
Vindictus Veridian, XXVI.2.3
vinstri (Icel.), XIV.2.2
vinum (Lat.), XIV.3.14
viola, XXVII.3.16, XXVIII.3.15
da braccia, XXIV.3.20n.7, XXVIII.3.15
da gamba, XXIV.3.20n.7, XXVIII.3.15
violate, IX.1.6
Viola tricolor, XXIV.1.38
violence, XXVIII.1.16
horizontal, XXXI.4.30
“The Violent English Language” (Lederer), XI.4.17
violent presumption, XIV.4.7
violine, XXIV.3.20n.7
violoncello, XIV.1.9, XXIV.3.20n.7, XXVIII.3.15
violone, XXIV.3.20n.7
vio-ma-lin, XXX.2.3
viorne (Fr.), XXX.2.23n.3
VIP, X.3.17
level, XXIV.1.9
viper snake, XIX.3.19
vir (Indo-Eur.), XI.1.15
***viragin, XXXI.1.11n.24
virago, XXXI.1.11n.24
Vire, France, X.4.3
virer de boa (Cajun), XI.3.6
virga (Lat.), XXXI.3.20n.12
virgator (Lat.), XXXI.3.20n.12
Virgil, XXVII.4.19
virgin, XXXI.1.8
snow, XII.3.3
Virginia, XI.4.1
fancy, XXX.4.31
The Virginian (Wister), XXIV.1.6n.11
The Virgin Martir (Massinger and Dekker), XXIV.1.5
virgo (Lat.), XXXI.3.20n.12
virgola (It.), XXXI.3.20n.12
virgula (Lat.), XXXI.3.20n.12
virgule, X.2.6, XXXI.3.20n.12
virgule (Fr.), XXXI.3.20n.12
virility, X.1.9
virtual, XIII.4.3, XXIII.1.12
virtually, XXX.1.26
Virtual Travel, XXVII.3.20
virtue, XI.1.15
often goes unrewarded, XIX.4.7
virtuosity, attributed to eligible daughters, XXXI.1.23
VIRUS, XIII.4.19
virus, catch the (pregnancy), XIX.4.2
Visalia (CA), XXIV.1.28
Vise, Nathaniel, XXIV.1.28
visibility, XXIX.3.19
a vision, vs. a sight, XXX.1.11
visit from the stork, XXVII.2.5
“A Visit to the Language Zoo” (Lederer), IX.2.14
vis (Lat.), IX.3.13
vismutum (Med. Lat.)/bismutum (New Lat.), XXIII.4.3
visotes (Cajun for vous autres), XI.3.6
vissaladière (Fr.), XX.3.9
Vista, Gian, XXXI.4.25n.35
visual, XXVIII.4.15
VisualEyes, XXVIII.3.23
Vita brevis (est), ars longa (Lat.), XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.15
Vitale Funeral Home, XIII.4.18
Vitara (car), XXXI.4.10
viteligo, XXXI.1.7
vithr/witu/woo-(wo^u^lt')/widu(widu)/wydd/wytopi( wydobi), XX.1.6
viuda verde (Sp.), XXVII.2.25
vivace, XXVIII.3.14
Viva la Repartee (Grothe), reviewed, XXX.3.29, XXXI.2.29–30
Vivien, XXII.1.8
vivre comme un coq en pâte (Fr.), XXII.1.21, XXIII.3.21
Viv U (Vivendi Universal), XXX.1.3
vixen, IX.2.14
vixit, XXX.1.21
vladimirite, XXXI.4.28
Vlad the Impaler, XXVII.2.23
vleeseter (Dutch), X.2.3
vlépharo (Gk.), XIX.3.12
vlk, XXX.3.15
V-mail, XXXI.4.28
V-neck, XXVIII.4.7
Vnuk, Michael, XXIII.3.19–20
V.O. (prison slang), XIX.3.43
vocabulary, 11, IX.1.7, XI.3.3
of birds, XIII.3.1
controlled, XXXI.3.12
entry, XV.2.9–10
erudite, use of, situationally appropriate, XXX.3.4–5
Shakespeare’s, XIV.4.5
“Vocabulary Acrobatics” (Starkey), XXIX.4.4.20–21, XXIX.4.19–20
vocalise, in pop songs, XXVI.1.15n.15–17
voce bianca (It.), XXVII.2.25
vodka, IX.1.7
vodotrysk (Cz.), XXXI.1.18
vogare (It.), IX.3.14
vogue (Fr.), IX.3.14
voice, 10, X.3.8
ergonomic, XXIX.3.28
pitch change, distance, and doubling, in ventriloquism, XXVI.4.4–5
voiced pharyngeal fricative, XXVII.1.3
voiced th-, IX.4.16
“Voice Over” (Conti), XXIX.3.18
voie (Fr.), IX.3.13
voilà! (Fr.), XXX.2.29
le/la voile (Fr.), XXX.2.22
vókas (Lith.), XIX.3.12
voksal/vokzal (Rus.), XIX.2.18–19, XVIII.4.17
Volckernomics, XI.3.1
Voldemort, XXVI.2.4, XXVIII.4.5
vol de mort (Fr.), XXVI.2.4
volition, the former depends on my, XX.1.8
Volker, Henry, XXIV.2.34
Volksaal (Gn.), XVIII.4.17
Volkswagen, IX.3.12
Volpe, XIX.2.4
Volsungs' Saga, XXXI.4.23n.8
Volta, Alessandro, IX.2.1
Voltaire (François Marie Arouet), XXVII.3.21, XXX.4.10
Voluntary Motion (in phrenology), XXX.4.10
voluntary relatives, XXVII.3.24, XXVII.3.27n.10
Volunteers for the Defense of Fundamental Liberties, XXVII.3.29
Volunteer Tudors, XIX.3.36
volute, XXVII.1.8
von, XXIV.1.11
von Altendord, Alan & Theresa, review Isms, XXI.2.17–18
von Linné, Carl (Linnaeus), XIX.3.44, XXIV.1.34–35, XXIV.1.36
Vonnegut, Kurt, XVI.4.3, XXXI.1.24
von Neumann, John, XXXI.1.24
von Roote, Luis d’Antin, XXIII.2.13
voodoo (vodun), XXXI.4.7
voordeur (Dutch), XXVIII.4.21
voo-voo (vacuum cleaner), XXVI.2.26
voron (Rus.), XI.3.11
vortex of dissipation, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9
Voss, Edward G., XXVIII.2.30, XXVIII.4.29
“Voting: Better Than Crack” (anti-Bush website headline), XXXI.1.13
voudoo (Cajun), XI.3.6, XI.3.7
vous (Fr.)
vs. tu, XXIII.4.20n.6
vous (Fr.), little used in Cajun, XI.3.6. See also tutoyer
vowel shifts, X.4.15
Vox (Baker), XXIX.3.11
vox populi (Lat.), XXX.4.31
voy-, IX.3.13
voyeur, XXII.1.6
vraisemblance (Fr.), XXXI.4.28
Vronsky, XI.3.11
V Ryme-po-rymski (Rus.), XXIII.2.17
V-sign, XXXI.4.28
VS (very severe), XXI.3.7
Vueling (Sp. airline), XXXI.4.29
vuelo (Sp.), XXXI.4.29
vulcanize, XIX.2.16
vulgar, XXX.1.13
vulgarity, XXI.3.16. See also profanity
Vulgate Bible, XVI.4.12, XXVII.4.18, XXVIII.4.18
vulkaan (Dutch), X.2.4
vulpine, XXIV.3.15
vulture, IX.2.14, XXIII.1.12
vum, XXVI.2.25
vuurspuwende berg (Dutch), X.2.4
Vuyo, XXIX.4.3
Vyvian, XXII.1.8
W
scarlet, for Wanderlust, XXIX.4.17
as in wrack, XII.1.5
w-, 17, X.3.16
WAAC, XX.4.18
Wabanaki (tribe name), XIX.2.22
wabi, XXVI.2.28
Waburton, Mike, “Pub Names in the 21st Century,” XXVI.3.25–26
wacadash (Jp. loanword), IX.1.10
Wachal, Robert S., XXIV.4.18, XXIX.3.19
wachiman (Sp.), XIX.1.20
wacked-out, XXIX.4.12
Wacke (Gn.), IX.3.14
the wacky, XXIV.4.6
Wadda boucha? (NYC English), XXX.3.5
Waddiwasi! (incantation), XXVI.2.5
waddle, XVI.2.19
waddy, XXIII.1.10
Wade (Gn.), XI.4.19
wafer, IX.3.6
short of a communion, one, XXX.3.17
waffle, IX.3.23
wag, IX.3.12
Wagen (Gn.), XXII.1.4
wagenschot (MGn.), IX.3.12
wages, IX.1.4
Waggle Hill, XIX.2.17
waggoner, XX.4.6
waghe (MEng.), IX.3.14
Wagner, Geoffrey, XX.2.17–18
Wagner, Richard, XXXI.4.23n.8
wagon, IX.3.12, XXII.1.3, XXII.1.4
wagoning, IX.3.12
wagons-lits (Fr.), XXII.1.4
wagón (Sp.), XXX.2.18
wagtail
number (pair counting), XIX.4.3
wagyl (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Wahl (Gn.), XXIX.4.23
wai (Chin.), XX.1.13
Wai! (Kent), XX.4.6
Wailaki (tribe name), XIX.2.22
wailing, XXVIII.1.1
wairesumaiku (Jp. teen slang), XXI.3.23
waistbuster, XII.3.4
waistcoat
vs. vest, x.1.6
as weskit, XXVI.3.23–24
wait, XVIII.3.18, XX.1.9
on a friend, XIX.3.3
in the wings, XIII.3.11
waiter
vs. servant, XXVI.2.13n.1
waitron, XXVI.2.28
waived goodbye, XXIII.4.24
waka (Jp. loanword), IX.1.10
Wakash (tribe name), XIX.2.22
wake
up and smell the coffee, XXVII.3.13
vs. woke, XXVI.4.20n.2
wake surfing, XV.1.16
wake-up call, time for a, XXVII.3.13
waku-waku (Jp.), XI.1.20
(wa)lad (Ar.), XXXI.2.9
Walapai (tribe name), XIX.2.22
Walcott, Derek, XX.2.12
Wald, Kevin, XXX.2.20
Wald, Martin, XXI.3.21
Walden (Thoreau), XXIX.3.11
waldo, XV.4.3
Waldron, T.P., XII.2.3
Waldseemuller, Martin, XIX.2.1, XIX.2.6
Waldteufel (Gn.), XIX.3.13
wale on, IX.4.2
walk
in, XXIX.4.20
out, XXIX.4.20
in the park, VIII.4.1
to work, XXVIII.1.3
walkabout, XXIII.3.8
walkathon, XVI.1.20
Walker as Reklaw, XVI.1.16
Walker, John, XIX.1.18, XXIV.1.5
Walker, Marian Niles, “Phrenology and Language,” XXX.4.9–12
walkie-talkie, X.4.15
out of the door, XIX.3.3, XX.1.20
walkout, XXIX.4.20
das Walkout (Gn.), XII.1.22
walk-through, XXVII.3.6
walkup, XXIX.4.20
wall
(bouncing) off the, XXX.3.17
saltpeter, XXIII.4.2
time, XXIII.3.20
wall-, IX.3.14
walla, XIII.4.9
wallaby, XIII.4.9, XIX.3.24, XXIII.1.10
Wallace, Oliver, XXVI.1.15n.14
wallaroo, XIII.4.9, XIX.3.24, XXIII.1.10
Waller, Robert James, XXX.4.28
walleye, XXXI.2.11
wall-eyed, IX.3.14
Wallingford, XIX.3.32
Wallraff, Barbara, XXX.3.29
Wall Street, IX.2.14
Walnut Street, XIX.4.22
Walpi (tribe name), XIX.2.22
Walpole, Horace, XXIII.4.14
Walpole, Robert, XIX.4.4
walrus, XI.3.17
Walsh, Bill, XXX.3.29
Elephants of Style, reviewed, XXIX.3.25–26
Lapsing into a Comma, XXIX.3.25
Walsh, Peter, XXIII.3.4
Waltham Precision Instruments Company, XXXI.1.8n.4
Walton, Izaak, XXI.1.13, XXI.3.12
Walton, Mike, XIX.2.17
Walton, Richard, XXVIII.1.3
Walton, William, XXX.1.23n.13
The Waltons (TV series), XXII.1.8
wamalama, XIX.1.3
wampompeag (Narragansett), X.3.6
wampon (Narragansett), X.3.6
wampus (prison slang), XIX.2.16
Wanapum (tribe name), XIX.2.22
Wand, XI.4.19
Wando, the Talking Magician, XXX.2.31n.22
wandoo (Aust. Ab.), XXIII.3.8
wane/anew, XI.2.18
wan(e)y, XXII.1.12
wan eye away fer the messages an the other’s away back for the change, XXX.3.6
*wanga (*Kimbundu), VIII.2.3
Wang, Munç (pseud.), XXIII.4.19
wanna, XXI.3.1
Wannoak (tribe name), XIX.2.22
want, XI.3.17
to go out and wipe the world, XIX.3.1
to say, XX.4.22
wanton, VIII.3.3–4
Wanton Valley, XIX.1.12
wan-wan (Jp.), XI.1.20, XXI.2.16
Wanzenknicker (surname), XXIX.4.23
wappet, XXVI.3.22
wapuro (Jp.), XIX.3.17
Waq al-Waq, mythical island of, XXXI.1.5
war
in Nostradamus, XXVI.4.8
protestors, XVI.3.18
warabi (Jp. loanword), IX.1.10
War Against Errorism, XXVII.2.17
War against Terror, XXVIII.1.8
“War and the OED” (Nelson), XX.4.17–18
waratah (Dharuk), XIX.3.24, XXIII.1.10
War Between the States, XXVIII.1.6
Warburton, Mike, “Product Names,” XXVIII.2.6–8
warded off, XX.3.6
warden, XXVI.4.29
The Warden (Trollope), XXIII.4.22
The Warden of English: The Life of H. W. Fowler ( McMorris), reviewed, XXVI.4.27–29
War Department/Navy Department/Defense Department, XXVII.3.28
Ward, John, XI.3.18–19
ward, Mormon, XXIII.2.8
Ward, Norman
“And Oh, the Smell of Your Spile …”, XI.1.1–2
“Reflections on Indian Words, Among Others,” XI.4.21–22
warez, XXVII.1.14
d00dz, XXVII.3.1
War for Constitutional Liberty, XXVIII.1.6
War for Independence, XXVIII.1.6
War for Nationality, XXVIII.1.6
War for Southern Freedom, XXVIII.1.6
War for States Rights, XXVIII.1.6
War for Survival, XXVIII.1.7
War for the Cause of Civilization, XXVIII.1.7
War for the Freedom of Europe, XXVIII.1.7
War for the Union, XXVIII.1.6
wargame, XXVII.3.4
War Games (film), XXXI.1.25
Warhol, Andy, XX.4.20, XXX.4.28
warhorse darts into the fray, XIX.4.12
A War Imagined (Hynes), XX.4.18
“War Is Hell, Naming Them Ain’t Too Easy Either” ( Miller), XXVIII.1.5–8
warm
* as “uncool,” XXIV.4.3
*down, XXIII.4.12
to hot, from, XXVI.3.29
up, XXIX.4.20
war-monger, XXVIII.2.11
warmouth, XXXI.2.13
warmup, XXIX.4.20
Warner, J., XXVI.1.15n.13
warn in advance, XIII.2.12
warning message, inspire a new, XXX.1.21
War of 1812, XXVIII.1.8
War of Faulty Communications, XXVIII.1.8
War of Iniquity, XXVIII.1.8
War of Northern Aggression, XXVIII.1.6
War of Succession, XXVIII.1.6
War of the North and South, XXVIII.1.6
War of the Rebellion, XXVIII.1.6
*The War of the Squats (Wells), XXXI.4.14
warph4x, XXVII.1.14
warpz0r, XXVII.1.14
warrigal, XXIII.1.10
Warring States Period, XII.1.19
warsh rag, XXVI.3.5
warshroom, XXVI.3.5
Wars in Nicaragua/Somalia/Bosnia, XXVIII.1.8
warthog, XXVI.2.6
War To End All Wars, XXVIII.1.7
War to Make the World Safe for Democracy, XXVIII.1.7
War to Suppress Yankee Arrogance, XXVIII.1.6
wasabi, IX.1.10
Waschbär (Gn.), XXIV.3.18
Wasco (tribe name), XIX.2.22
wasei eigo (Jp.), XIX.3.17
washable, XXVII.4.29
wash dirty linen in public, XIX.4.7
Washington, George, XXVI.2.13n.1
was it a car or a cat I saw, XI.3.15
waska (Celtic), XIX.1.20
wasps' nests, XXIII.2.2
Wasserman, August P. von, XXVI.3.12
Wasserman test, XXVI.3.12
Wasserstoff (Gn.), XXIII.1.25
Wasserstrahl (Gn.), XXIX.4.23
Wasserstrahl (surname), XXIX.4.23
wasted, XXX.1.21
as military slang, XXX.1.21, XXX.1.24n.19
Was Ted wasted, XIII.4.5
waste land of the Crown (Australia), XIX.3.22–23
wastethrift, X.4.12
wasting, XXVII.1.14
wasto (Tagalog), XIV.2.2
watashiwa anatao aishiteimasu (Jp.), XXVIII.1.11
watch
someone’s back, VIII.4.2
your ass, XXIV.2.6
the Watcher, XXVI.3.30
watchman, XIX.1.20
wate, XXI.3.3
water
bewitched and tea begrudged, XXIII.3.6
on the brain, XXX.3.17
canoe trip on which one brings one’s own, XXX.3.11
closet, XXVI.3.1
eynd, XX.1.3
he weep over the rock, XIX.4.10
loo/Waterloo, XXVII.1.31
that comes from the same spring cannot be both fresh and salt, XIX.3.45
toothpick, XV.1.16
turkey, XX.4.11
waterfront homes, IX.3.22
waterfrost, XX.1.3
waterhole, XIX.3.24
Waterloo (Belgium), XIX.2.17, XXVI.3.1
battle of, XXIX.3.22n.17
Waterloo (Iowa), XVI.1.17
Waterman, Resolve, XXII.1.12
water rat, XXVII.2.27
water-ski, XXVII.3.4
waterworks (urinary tract), XIX.4.1
watery pleeps, XXX.2.20
Wathawurung, XXIII.3.6
Watkins, Bill, XXIV.2.35
Watrous, Saskatchewan, XIII.1.9
Watson, C. J., XXVI.3.14n.25
Watson-Schwartz test, XXVI.3.12
Watt, James, IX.2.1
watter on a drooned mouse, XXIV.2.33
wattlebird, XXVI.2.6
Waugh, Evelyn, XIX.3.34, XXII.1.9, XXX.1.23n.11
Waukash (tribe name), XIX.2.22
waurest, XXIV.1.10
wavered (fee), XXIII.4.24
waw (Arabic letter), IX.3.14, XXVII.1.1
wawe (MEng.), IX.3.14
wawileghed (MEng.), IX.3.14
wawil- (MEng.), IX.3.15
wawk onna flaw (NYC English), XXX.1.18
way, X.3.16
the cookie crumbles, XX.3.18
Way, Warren Tupper, “Unlikely? That’s the Name of the Game,” VII.1.13
wayfarer, IX.3.13
waygoose, XXX.3.8–9
waylay, IX.3.13
Wayne (as first name), XXII.1.22
Wayne, Marion, XXII.1.9
Wayne’s World (film), XXIX.3.4
“The Way of a Wag” (Pinkerton), IX.3.12–15
Ways of Escape (Green), XIX.3.34
“Way To Go, Aubie!” (Cahill), XIV.1.3–5
The Way We Word (ed. Cochrane), XX.1.18
wayyyyyy down south, go, XXVI.2.23
wayz, XXX.3.8
*wayzduck, XXX.3.9
wayzgoose, XXX.3.7–11
The Wayzgoose (Campbell), XXX.3.8
wazoo, XXVI.4.21n.14
WB
Warner Bros., XXX.1.3, XXX.1.4
Winners Bitch, XXXI.3.16
Wd., XI.2.10
WD (Winners Dog), XXXI.3.16–17
we, XII.3.11–13
all make his praise, XXX.1.11
confederate, XII.3.12
conspiratorial, XII.3.12
corporate, XII.3.12
editorial, 19, II.4.224, XII.3.12–13
weak
as a cat, XXX.3.20
demand, XX.3.6
verbs, XXVI.4.20n.2
weakfish, XXXI.2.11
weal, X.3.16
weapon, XIV.4.8
weaponize, XXVIII.1.24
weapons-grade, XXIX.4.12
weapon-shaped, XXIX.4.13
wear, 17, X.3.16
the apron high, XXVII.2.6
the bustle wrong, XXVII.2.6
down/*up, XXIII.4.12
many hats, XXVII.3.12
vs. not wear, XV.4.10
weasel words, XXVIII.2.16
weather
situation, XVI.4.21
vane, XXIV.1.3
weathercock, XXIV.1.3
Weaver, Mary Anne, XXIII.3.18
weavers (dogs), XXXI.3.17
Web I, see Webster’s New International Dictionary: First Edition
Web II, see Webster’s New International Dictionary: Second Edition
Web III, see Webster’s New International Dictionary: Third Edition
Webb, Kenneth, XXXI.4.9.n.20
Webb, Pamela, “The Language of History,” X.3.22–23
Weber, Carl Maria von, XXII.1.9
webliography, XXXI.3.11, XXXI.3.12
weblog, XXVIII.3.8–9
Webster, Noah, XII.1.3, XII.2.9–10, XII.4.9, XIX.2.9, XVI.1.2, XXI.2.18,,XXI.2.18, XXII.1.1–3, XXVIII.3.29, XXVIII.4.3
Webster’s collegiate dictionaries, XXVII.3.17
Eighth, XXIV.1.11
Ninth, XIX.3.25, XV.2.9, XXIV.1.13
Tenth, XX.3.9, XXIV.1.11, XXIV.1.13, XXVII.4.20
“Webster’s” dictionaries, so-called, unaffiliated with Merriam-Webster, XVI.1.2–3, XXVII.3.16
Webster’s Electronic Thesaurus, XVI.4.15
Webster’s New International Dictionary of the English Language, XXI.3.5, XXIX.4.8n.7, XXVI.1.20, XXVII.1.6
First Edition (Web I), [XII.4.9, XXIV.3.18, XXX.4.4](/back-issues/VOL12_4/),[XII.4.9, XXIV.3.18, XXX.4.4](/back-issues/VOLNaN_3/),[XII.4.9, XXIV.3.18, XXX.4.4](/back-issues/VOLNaN_4/)
Second Edition (Web II), [XVI.2.16, XXX.4.4](/back-issues/VOL16_2/),[XVI.2.16, XXX.4.4](/back-issues/VOLNaN_4/)
Webster’s New World Dictionary, XV.1.5
Webster’s Third New International Dictionary of the English Language (Web III), [XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOL15_1/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_1/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_2/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_4/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_2/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_undefined/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_2/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXVII.3.16, XXX.4.4
“Wedding Day at Troldhaugen” (Grieg), XXXI.4.23n.14
wedding dresses, paper, XXVII.3.12
“The Wedding Party” (Fawlty Towers TV episode), XXX.4.27
wedding tackle, XXVII.2.21
wedge, XXVIII.3.1
wedge-shaped, XXIX.4.12
wee, IX.3.12
moose can creep under a great corn stack, XXIV.2.33
piece, XXX.3.5
weed
buster, XII.3.4
monkey, XXX.2.3
prison slang, XIX.3.43
weeding (libr. sci.), XXXI.3.11
Weedon (Northamptonshire), XXVI.1.19
weed-whacker, XXIX.4.13
“The Wee Folk” (Humez), XXXI.4.20–25
Wee Geordie, XVI.3.17
week, XXIII.1.9
week(-)end, XX.3.12, XXI.2.8, XXVII.3.19
le weekend (Fr.), XII.1.22
weekender, VIII.3.4
Weekley, Ernest, XIX.4.8, XXIX.4.18
weenie-roaster, XXIX.4.13
weerkunde (Dutch), X.2.4
weet-weet (Aust. Ab.), XXIII.3.7
*wegh-, IX.3.12–15
Wegisweg (Dutch), XXVIII.4.24
“We Guarantee To Move You, Anytime, Anywhere,” XIX.4.1
Wehr, Hans, XXIV.1.20
*wei-, IX.3.12–14
weigela, IX.2.2
Weigel, Christian, IX.2.2
weigh, IX.3.12, X.3.16, XIV.1.21, XXVIII.3.22
Weimaraner, XIV.1.21
Weinberg, Philip, XIX.2.18
Weiner, Marc, XXIV.3.13
Weinerville (TV show), XXIV.3.13
Weinglas, XXIX.4.23
Weinrich, Uriel, XXIII.1.24
Weinstock, Daniel, XIX.1.18
Weinstock, David, XXVI.3.14n.10, XXVII.2.19, XXX.1.24n.23
weird, XIV.1.21
“Weird Tools, Improbable Jobs” (Humez), XXVII.2.18–20
-weise, XVI.4.1
Weiser, Bud, XXVI.3.4
Weisheit, XXIX.4.24, XXIX.4.25
Weisheitsborn, XXIX.4.23
Weiss, XIV.1.21
Weissman, Dr. Gerald, XXVI.3.8
weiß Mäuschen, XXII.1.21
hard, XXIII.2.5
I’ll be!, XXVI.2.24
I’m blessed, XXVII.3.11
weggell, XXVIII.1.9
wellerisms, 14, XIX.3.45, XXI.3.13
well-hung meat, XXXI.2.27
Wellington( boot)s, XIV.3.6, XXII.1.14
Wellington, Shropshire, XIX.3.32
Wellisch, Hans H., and Karl F. Heumann, “Sinister Dexterity,” XIV.2.1–3
Wells, H.G., XXVII.2.1
Wells Bridge, XVI.1.18
Wells Fargo, XXXI.1.7
welshcomb, XXI.1.7
Welsh cricket, XXI.1.7
Welsh Dictionary, XX.3.19
Welsh language, XIII.4.8, XIII.4.9
Welshman, XIII.3.4
Welsh rarebit, XXII.1.14
welsh (v.), XXI.1.7
Welshwoman, XIII.3.4
welterweight, XVI.4.6
wench, VIII.3.4
Wensleydale cheese, XXII.1.14
went home in a box, XXX.1.22
Wentworth and Flexner (linguists), XXIII.2.3
Wentworth, Harold, XXIII.2.23
We’re taking out the cradle, but we’re leaving in the playpen” (histerectomy), XIX.4.2
Wernicke, Karl, XXX.2.6
Wernicke’s aphasia, XXX.2.7
Wernicke’s area, XXVII.4.23, XXX.2.6, XXX.4.9, XXX.4.12
Wertheim, Naftali, XXIX.4.11, XXVI.2.11
WESCAC, XXXI.1.24
Wescott, Roger W., XIX.1.2, XXIII.4.23, XXVI.3.1
West, Mae, XXXI.2.30
west, to go, XXIV.1.25
West African proverbs, XXVII.1.16–19
Westclox, XXI.3.3
Western equine encephalomyelitis virus, XXVI.3.12
western evening grosbeak (Hesperiphona vespertina), XIX.3.44
western grip, XX.4.14
West Germany, Duden dictionaries in, 2, XXII.1.1
West Indian Filbert, XXIV.2.4
West Jordan (Utah), XXIII.2.7
Westlaw, XXVII.4.11
Westminster, XIX.3.31
chimes, XXII.1.14
Westmoreland, XIX.3.32
West Nile virus, XXVI.3.12
Weston, R.P., XXVI.1.13n.3
Weston, T.R., XXI.3.21
West Pubnico, XIII.1.8
Westralian, XX.4.13
West Side Story (Bernstein), XX.2.15
A West Somerset Word-Book (Elworthy), XIX.4.8, XXIV.2.3
“Westward Ho” (Ramson), XX.4.13–14
Wet Openbaar Bestuur (Dutch), XXVIII.4.23
Wettreise, XXII.1.2
wet work, VIII.1.21
Wewanta, XVI.1.16
Wezzie (York dial.), XXXI.1.20
wh(-), XXVII.4.4
whack, X.3.16
fol the diddle fol the die do day, XXIX.3.23n.20
whacked, XXX.1.22
whaddayanutz (NYC English), XXX.1.18
whaddayatawkinabow (NYC English), XXX.1.18
whale, 20, X.3.16
vs. wail, XXIV.4.8
whalestaving, XXIII.2.1
wharf, X.3.16
Wharton, Edith, XXIII.2.23
what, 23, X.3.16
am I, chopped liver?, XXVII.3.13
can I ding dong diddly do for you?, XXX.2.3
do I know?, XXVII.3.13
goes around comes around, XXVII.3.13
the thump?, XXI.1.5
“What a Cliché!” (Galef), XIX.4.23
“What a Cliché” (Galef), XX.3.20
“What Caused the Iron Age?” (Cramer), XXX.3.27n.2
whatchamacallit, XI.4.4, XXX.2.3
“What do Poets Want?” (Phillips), XXX.2.16
“What Do You Call a Person from …?” (Rasmussen), XIII.3.3–5
“What Do You Think of Your Blue-Eyed Boy, Mr. Death?” ( Tritten), XXX.1.30
whatever, XXVII.3.13
“Whatever Happened to Frank Beriberi?” (Pritchard), XX.1.14
“What Gall” (Queenan), XVI.3.27–28
What if (Marvel Comics), XXX.2.14
“What Is Dementia?” (Netsky), XXI.2.3–5
“What I Told the Student From Brooklyn About Why He Flunked English” (Phillips), XXXI.3.13
“What Mrs. Garnett Never Told Us” (Auswaks), XI.3.10–11
what’s
going down, XXVII.3.13
wrong with this picture?, XXVII.3.13
“What’s ‘In’ a Kentish Saying?” (Major), XX.2.21–23
What’s In a Name? (Dickson), reviewed, XXIII.3.9–10
“What’s in an Article?” (Herman), XX.1.8–9
“Whatsisnames and Thingamajigs” (Humez), XXIX.2.26–29
“What’s So T About a T-Shirt?: A textual and etymological analysis of…” (Hall), XXVIII.1.18–22
“What’s the French for ‘Fiddle de dee?'” (Fischer), XXIV.2.13
“What’s Your Phobia?” (Lederer), X.1.20–21
whaup, XXX.2.19
wheat, X.3.16
Wheatsheaf (pub), XXVI.3.25
Whedon, Joss, XXIV.3.1, XXIV.3.4, XXX.2.14
Whedonverse, XXX.2.14
wheedle, X.3.16
wheel
barrow, XXXI.3.18
is turning, but the hamster’s dead, XXX.3.18
wheels, XXII.1.4
Wheelwright, Philip, XXIII.4.5n.3, XXIX.3.21n.5, XXX.1.22n.2
Wheesh!, XX.4.6
wheeze, X.3.16
Whelan, Richard, “The American Spelling Reform Movement,” XXVII.4.1–7
whelm, X.3.16
whelp, X.3.16
freends meet, herts warm, XXIV.2.33
the grits hit the pan, XIX.3.2
in Rome, do as the Romans do, XXIII.2.17
the sage blooms, XX.2.22
the smoke hits the fan, XIX.3.2
the wheat lies long in the bed, it rises with a heavy head, XIX.3.45
whence, X.3.16
whenever, 21, X.3.20
“When Everything Was Everything” (Queenan), XII.3.6–7
“When First My Old, Old Love I Knew” (Gilbert and Sullivan), XXVI.4.20
“When is a Word Not a Word? or, Spurious Words in the Oxford English Dictionary” (Gilliver), XXXI.3.6–8
“When Paragons Nod” (Feinsilver), VIII.4.3–4
“When Sir Beelzebub” (Sitwell), XXX.1.23n.13
*“When Squats Last in the Dooryard Bloomed” (Whitman), XXXI.4.14
where, 16, X.3.14
is it written, X.2.2
there’s a will, there’s a feud, XXVI.2.9
there’s a will, there’s a way, XIX.4.7
whereabouts, X.3.21
Where are you? Where are you?, XXVIII.1.4
“Where Do They Come From?” (Baldwin), XXVI.1.17–18
whereon, XXIX.4.7
Where’s My Cow? (Priachett), XXXI.3.17
whet, X.3.16
Whetton, Burt, XXIII.1.11
whew!, XXI.2.15
whey, X.3.16
which/witch, XXIV.4.8
whiffle(s), XXII.1.23, XXVII.2.22
Whig, XXII.1.1–2
Whigabuts, XIX.2.17
whigamore, XXII.1.1
whilst, XIII.2.14
whimsicant, XXIII.1.6
whimsy
grammatical, XXI.1.20
metaphoric, XX.3.3–5
in names, XIII.1.8
whin, XI.3.18
whingeing, XXVI.2.5
whinny, X.3.16
whip (bird), XXX.2.19
whipping, XXVII.4.18
whip(-)poor(-)will, XXIII.3.2, XXVIII.1.1
shoes, XXII.1.12
whip (v.), XI.4.17
over the ground, XVIII.3.18
up, XXII.1.5
whir, XXI.2.16
vs. where, XVI.2.19
whirlywigs, XXVII.2.22
whiskey, IX.1.2
Whisky à Gogo (Paris discotheque), XXXI.1.11n.30
whisper, XXX.4.14
whistling, XXVIII.1.1
kite, XXVIII.1.1
as whistlin’, XXI.3.1
woman and a crowing hen, XX.2.23
Whitaker, Martin, XXIV.1.17
bottom, XXVII.2.25
crappie, XXXI.2.13
honeysuckle, XIX.3.24
honorary, XXIV.2.10, XXIV.2.13
house, X.3.20
lie, XXVIII.2.16, XXVIII.2.25
lightning, XXIV.2.20
meat, XXIV.1.6n.3
money is for a black day, XXVII.2.26
slave, VIII.3.4
South African, XXIV.2.13
space, XXIV.3.31
trout, XXXI.2.11
voice, XXVII.2.25
White Album (Beatles), XXVI.4.20, XXVI.4.22n.17
“White Christmas” (song), XXIV.4.12–13
white-collar, XII.3.5
White, E.B., X.3.9, XX.1.7, XXIII.2.14, XXIV.1.20n.10, XXIX.3.11,,XXIX.3.11, XXIX.3.12, XXVIII.3.20
White, Gwen, XXIV.1.30
White, Ian, XXVII.1.31
White, James, XXX.4.26, XXX.4.29n.6
White, Richard Grant, XIX.3.21
White Hart (pub), XXVI.3.25
Whitehead, Allison, XX.4.22, XXIII.2.19
“Impossible!”, XXI.4.21
“Jumpers and Rounders and Tops, Oh My,” XXVII.4.14
“"(Mis)interpretation?”, XXVI.4.6–8
“Words That Sell,” XXVIII.4.25
Whitehead, Nicholas, “Transatlanguage,” XVI.4.21–22
Whitehill, Joseph, XXIII.3.20
White House, X.3.20
white kick (Jp. teen slang), XXI.3.23
whiteout, XXVI.2.28
White Pigeon, XVI.1.17
White Teeth (Smith), XXX.3.17
whitewash someone’s kidneys, XXI.1.15
White Zombie (film), XXXI.4.7, XXXI.4.9.n.20
“Whither Thou, Thee, Thy and Thine” (Soyka), XIV.1.7–8
whitleather, tough as, XXIII.2.2
Whitman, Walt, XXX.4.9, XXX.4.12
Whitney, Josiah Dwight, XIX.3.21
Whitney, William Dwight, XIX.3.21, XX.2.16, XXVII.4.1, XXXI.3.6
*whitters, XXX.2.20
whizbang, XXX.2.24
who, IX.4.16
rang that bell? Can’t you read?, XIX.3.28
vs. Sioux, XIII.2.18
vs. whom, XVI.3.1, XXVI.1.5, XXVII.3.18
would want to put a Thatcher out?, XIX.3.5
Whoa!, XX.4.6
whoa break, XXXI.4.30
the Who (band), XXIII.2.15
who-COOKS-for-YOU, XXVIII.1.3
whodunit, XII.3.5
whodunwhat, XII.3.5
whoever, 21, X.3.16
“Who is Rula Lenska? Some Thoughts on Reference” ( Nilsen), XII.1.6–8
whole, X.3.16, XXVI.2.19, XXXI.3.10
ball of wax, XIV.3.10
hog, XIV.3.10
language, XXVIII.4.16
nine yards, XIV.3.10, XXVII.3.13
who’ll-do-it, XII.3.5
wholly, XXI.2.20
fragmented, XIV.2.4
whom, X.3.16
whomever, X.3.16
“Who Needs Enemies …?” (Cohen), IX.1.4–5
Whoomp!-there it is!, XXI.2.16
whoop-de-do, XXIV.3.22
Whoopi Goldberg, XXI.3.10
whoops?, XXI.2.16
whoopsy-daisy, XXIX.4.13
whoosh, XXI.2.16
whopper, XXI.1.5, XXVIII.2.16
whopping crane, XXVIII.1.1
“Who Put the Bomp in the Bomp Ba Bomp Ba Bomp” (Mann and Goffin), XXVI.1.12, XXVI.1.15n.17
“Who Put the Nick in My Name?” (Rosenthal), XXX.1.19
whore, VIII.3.4, XIV.2.14, XXII.1.17
an, VI.2.870
pipe, XXVII.2.22
Whorehouse Meadows, XVI.1.18
Who Said That? (proposed game), XXVIII.3.24
whose, X.2.12
whosever, X.3.16
whosoever, X.3.16
who’s to SEE/me, little me/who’s to SEE/me, little me, XXVIII.1.4
Who’s Whose (Gooden), reviewed, XXX.4.31
*Who the Bells Toll For (Hemingway), XIX.2.14
Who Wants to Be a Millionaire? (TV show), XXVI.1.20–21
“Who Wrote That?!” (Urdang), VII.1.4
Whuppity Stoorie, XXVIII.4.6
whup-tushie, XXX.2.5
why
popularity of, XXVI.2.31
Why, Arizona, XVI.1.17
“Why Bud Weiser Can Sell Cars (But Not Beer)” (Clankie), XXVI.3.3–4
whydunit, XII.3.5
“Why Have We Got Have Got?” (Rubrecht), XXIV.1.45, XXIV.2.34
Why! (Kent), XX.4.6
Whynot, XI.2.16
wicga (OEng.), IX.3.14
wick, VIII.2.3
wicked, XXIII.2.5
Wicked Ash, XX.2.22
Wicked Witch, XIX.3.27
Wick Episcopi, XXVI.2.30
wicket-keeper, XIX.2.9
wickets, through the, XXIV.2.17
wid/wit (NYC English), XXX.1.18
wide
boy, XVI.1.19
open, XIX.3.45
widemouth bass, XXXI.2.13
widgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.8
widow/-er, XI.2.10, XIX.3.19, XXIV.3.21
“Widows, Orphans, and ? – Semantic Holes” (Saporta), XXIV.3.21–22
widow-woman, XIX.3.19
Wiedehopf (Gn.), XII.4.6
Wiedehopf (surname), XII.4.6
Wiedoeft, Rudy, XXVI.1.14n.11
wie Gott in Frankreich leben (Gn.), XXII.1.21
wiener, XXIV.3.11–14
Wiener (Gn.), XXIV.4.29
Wiener, E.S.C., XXIV.3.14
Wiener, Gary, XXIV.3.11–14
Wiener, Iris, XXIV.3.12–13
Wiener, Larry, XXIV.3.12
Wiener, Nortbert, XXIV.3.13
Wiener, Richard, XXIV.3.12
wiery, XXVI.3.22
wife, IX.1.1, XXIII.1.10, XXX.1.12. See also wives
wife-swapper, XXIX.4.13
Wiffleball, XII.1.1
wig
flip one’s, XXX.3.17
out, XXIV.3.3, XXIV.4.4, XXIV.4.5
wiggy, XXX.3.17
wigwag, XXVI.4.19
wigwam(s), IX.1.7
for goose’s bridles (too complex to understand), XIX.4.3
Wihoppe, [XII.4.5, XII.4.6n.2](/back-issues/VOL12_4/),[XII.4.5, XII.4.6n.2](/back-issues/VOLNaN_4/)
wijsbegeerte (Dutch), X.2.4
wikinski/wiskinski, XXIV.4.26
Wilberforce (surname), XXIV.1.25
wilco, XXIV.1.8
Wilcox, Hugh B., XXIII.3.23
wild, XXIII.1.11
currant, XIX.3.24
fig, XIX.3.24
geranium, XIX.3.24
goose chase, IX.2.14
government ground, XIX.3.23
indigo, XIX.3.24
land, XIX.3.23
pasture, XIX.3.23
Wilde, Oscar, XIX.1.11, XXXI.1.29
Wildey, Doug, XXX.2.30n.18
wildfowl, a column of, XXIII.1.11
Wild Oats, XX.2.16
Wile E. Coyote, XXIX.3.17
Wilenitz, Israel, XXIII.1.24, XXIII.3.22, XXIV.2.32, XXIV.3.28,,XXIV.3.28, XXIV.4.10
Wiley, Ralph, XXIX.4.13
wilgie (Aust. Ab.), XXIII.3.8
Wilkens, Kathryn, XXIX.3.30–31n.1
“Letters Can Be Words,” XXVIII.4.7–8
Wilkes, G.A., XX.1.15
will, XX.1.7–8, XXIX.4.19, XXIX.4.20, XXVIII.3.22
and testament, XXX.2.26
Willans, Geoffrey, XXIV.1.26, XXIX.3.18
willcocks/cockerels, XIII.1.2
Willems, Mo, XXX.1.8
willet, XXVIII.1.1
Willey House, XVI.1.18
William IV, King of England, XXIV.2.35
William the Silent, XXVII.2.23
williamfold (formal), X.3.6
William, Robert, XVIII.3.15
Williams, Cindy, XXIII.1.27, XXIII.3.3
Williams, John, XXI.2.24
Williams, Kenneth, XXIV.2.15
Williams, Marylou S., XXVI.3.6
Williams, Ralph Olmstead, XIX.3.22
Williams, Robin, XXX.4.22
Williams, William Carlos, XXVII.2.29
Williamson, Robin, XXVI.1.14n.11
willick, pick ye like a, XXX.3.6
Willie, XI.1.13
“Willie and the Poor Boys Are Playin'” (Credence Clearwater Revival), XXIV.2.31
willing, XIII.2.15, XXIX.4.19, XXIX.4.20
Willinsky, John, XXIV.2.3
will vs. shall, XXX.4.31
will-willet, XXVIII.1.1
willy-nilly, XXIX.4.13
Willy Ross’s fish, XXIII.2.1
Willy Wet-leg, XXVII.3.24
Wilson (surname), XXIV.1.26
Wilson, “Don Benito,” XXIV.1.28
Wilson, Earl, 2, X.2.1
Wilson, Edward, XX.2.20
Wilson, Kenneth G., Columbia Guide to Standard American English, reviewed, XXI.2.9
Wilson, Kevin Bloody, XIX.1.17
Wilson, Richard Albert, XVI.2.11
Wilson, Robert Anton, Illuminatus! trilogy, XXXI.1.25
Wilson, Robert, Playboy’s Book of Forbidden Words, XXIII.4.20
Wilson, Thomas, XIX.3.3
Wilton, David
“A Hoagie by Any Other name,” XXVIII.3.1–5
*"*Journo’s Boffo Lingo: The Slang of Daily Variety”, XXX.1.1–6
Word Myths, reviewed, XXIX.3.26–27
wimble, XXVI.2.15n.13
wimmel (MDutch), XXVI.2.15n.13
wimmen/-min, XV.2.1, XXI.2.16. See also chairpossum
vs. women, XXVII.4.3
Winchell, Paul, XXVI.4.1, XXVI.4.3
Winchell, Walter, XX.1.19
Winchester, Simon, XXIII.4.14–16, XXVI.4.15, XXXI.1.27
Winchester, XIX.4.22
goose, VIII.4.12
wind, IX.3.10, XXI.4.21, XXXI.1.19
down, XX.3.2
fan, XVIII.3.17
up, XV.4.10, XXVII.4.14
windigo, XXXI.1.10n.22
Windolene, XXI.3.3
window, XV.2.15, XXI.1.14, XXIII.2.23
windowbox, XXIII.1.14
Windsor, XIX.4.22
knot, XXII.1.14
windsurf/-ing, X.3.18, XXVII.3.19
windy, X.1.22
Wineberry (number), XIX.4.3
wine-drinking surrender monkey, XXX.2.3
Winegate, XI.3.1
“Wine Vocabulary and Wine Description” (Lehrer), XIX.1.3, XVIII.3.13–15
wing, XI.3.17
it, XIII.3.11
wing-wang, XXI.1.11
Wingy, VIII.3.14
Winken, Blinken, and Nod, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.31
“Winken, Blinken, and Nod” (Field), XXVI.4.22n.31
Winkler, Hans, XIX.1.3
Winnebago, XXXI.1.10n.22
Winner’s Pick, XVIII.1.6, XXVIII.1.5
Winnie, X.3.16
winsome, XXVI.1.23
Winston (surname), XIX.4.22, XVI.4.15
Wintan (tribe name), XIX.2.22
Winter, Comtesse de, XXXI.1.17
wintergreen berry, XXII.1.12
winterize, XX.4.23
Winters, Eric, “Odd Couples,” VII.1.7
The Winter’s Tale (Shakespeare), XXVI.4.24
The Winter’s Tale (Shakespeare), XVI.3.12
Winthrop (surname), XIX.4.22, XXII.1.9
Winthrop, Gov. John, XVIII.3.16, XVIII.3.17
win thumbs down, XXIII.4.24
Wintun (tribe name), XIX.2.22
Winwood (Hertfordshire), XXVI.1.19
wipe the world, XIX.3.1
Wiradhuri, XXIII.3.7, XXIII.3.8
wire, XIII.1.5
wire-up, X.3.17
wirra (Aust. Ab.), XXIII.3.7
wisdom, XX.3.2
comes with age, XIX.4.7
wiseacre, XXX.3.12
wise around, XXVI.2.11
wisecrack, XXI.4.9
wise-guy, XXI.4.10
“The Wish” (Buffy episode), XXX.2.14
wishing, XIII.2.15
Wishverse, XXX.2.14
wishy-washy, X.4.15, XXIX.4.13
Wisk, XXVIII.3.20
wiskunde (Dutch), X.2.3
Wismut (Gn.), XXIII.4.3
Wispe, Lauren, XXVII.2.12
Wister, Caspar, IX.2.2
Wister, Owen, XXIV.1.6n.11
wisteria, IX.2.2
wit, X.3.16
witch, X.3.16
doctor, IX.3.3
hobble, XXII.1.12
“Witch Doctor” (Bagdasarian), XXVI.1.12
witchhunt, VIII.4.2
witching hour, XXIV.4.16
“Witcraft, or The Growth of English” (Cochran), IX.1.11
with, X.4.18
blinders on, XXII.1.5
carrot and stick, XXII.1.5 (see also carrot)
child, XXVII.2.5
elliptical, XXIV.4.5
withdraw, X.4.18, XX.3.6, XXIX.4.20
Witherspoon, Rev. John, XVIII.3.17
Withlacoochie, accenting of, XII.4.9
without, X.3.20, X.4.18, XXII.1.10
a hitch, XIX.3.36
let or hindrance, XXX.2.26
Without a Trace (film), XXIX.4.8n.1
withr/witu/woo-, wo ̃ult’/wudu, widu/wydd/ wyropi, wydobi, XX.1.6
withstand, XXIX.4.20
witless, XXX.3.17
Witlieb, Bernard L., XIX.1.3
“Memorable Agreement, A,” IX.2.22
The Wit’s Dictionary (Bosles, Colin), 2, XX.3.1
witticism, XXI.4.10
Wittus Witt magic kit collection, XXX.2.30–31n.19, XXX.2.30nn.12–13,,XXX.2.30nn.12–13, XXX.2.31n.22
“Witty Dutch Neologisms” (Schaalje), XXVIII.4.21–24
witwatersrand (currency), XV.4.9
wives, a non-patience of, XXIII.1.11. See also wife
wizard, XIX.4.11
The Wizard of Oz (Baum, ed. Hearn), XIX.3.27
The Wizard of Oz (film), XIX.3.27–28
The Wizard of Oz: The Screenplay (Langley, Ryerson, Woolf), XIX.3.27
“Wizard Words: The Literary, Latin, and Lexical Origins of Harry Potter’s Vocabulary” (Randall), XXVI.2.1–7, XXVI.3.31
Wizzo’s 12 Magic Tricks kit, XXX.2.31n.22
wizzywig (WYSIWYG), XVI.4.13
Włochy, XX.1.9
W’nalachtigo (tribe name), XIX.2.22
WNF (well-known fan), XXX.2.14
wobben (Dutch), XXVIII.4.23
wobje (Dutch), XXVIII.4.23
Wodehouse, P.G., XX.2.14–15, XXI.1.5, XXIII.1.8, XXIV.1.25, XXVI.3.24,,XXVI.3.24, XXVII.2.8, XXX.3.17, XXXI.2.14
wodja, XXI.3.1
wodya, XXI.3.2
wogen (MHGn.), IX.3.14
Wohlgeruch (Gn.), XXIX.4.23
wohnen (Gn.), XXIV.3.20
wok, XIX.3.8
Wol (surname), XXIX.4.23
wold/weald, XXI.4.21
wolf
down, IX.2.14
vs. flow, XXVII.2.27
Wolf, Clifford L., XVIII.4.16
Wolfenstein, Martha, XXIX.3.1
Wolfe, Thomas, XXIV.1.20n.10, XXIX.3.12
Wolff (surname), XXIV.1.29
Wolf Lake, XVI.1.17
Wolfram (Gn.), XXIII.4.3
wollami, XXIII.1.10
Wolley, Charles, XVIII.3.16, XVIII.3.17
Wollman, John, XVIII.3.17
Woloson, Wendy, XXIV.3.24
“Assing Around,” XXIV.2.6–9
woman, XV.2.1
abandoned, VIII.3.1
of easy morals, VIII.3.4
fallen, VIII.3.2
fancy, VIII.3.2
of ill fame/repute, VIII.3.4
of loose character, VIII.3.4
of mixed blood, IX.3.3
nonexclamatory, XXX.4.16–17
painted, VIII.3.3
scarlet, VIII.3.3
of the street(s), VIII.3.4
of the town, VIII.3.4
unfortunate, VIII.3.4
vs. female, XXVIII.2.19
vs. woperson, X.3.8 (see also chairpossum; wimmen/-min; womyn)
womanize, XX.1.6
womb, XII.2.19
wombat, XIX.3.24, XXIII.1.10, XXIV.4.31
Womblety cropt, X.1.22
“Women of the Bedchamber,” XX.1.2
“Women on Language, Women in Language” (Power), XV.2.1–3, XVI.3.23
Women’s Self Defense, XXI.1.11
wompoo pigeon, XXVIII.1.1
womyn, XIX.2.19. See also wimmen/-min; woman
won (Korean currency), XV.4.9
The Wonder Book (Hawthorne), XXX.4.23n.6
The Wonderful Wizard of Oz (Baum), XIX.3.27
Wonderful World of Words weekend (dir. Rosenthal), XXX.1.19
wong, XXII.1.9
Wong Fu, XXI.3.10
wongi (Aust. Ab.), XXIII.3.8
wont, XXVI.1.22
Wontner, Sir Hugh, XX.1.2
won ton, XVI.4.7
wood, XXVI.2.28
bass, XXXI.2.13
nymph butterfly, XIX.3.44
satyr (butterfly), XIX.3.44
Wood, Anthony, XXX.1.27
wood-awl, XII.4.5, XII.4.6, XXX.2.19
Wood-Burners, XIX.1.12–13
woodchuck, XXIV.4.31
woodcock, American, XXIV.1.3
wooden boot, XXVII.4.19
Wood of the Suicides, XXVIII.1.15
woodpecker, XII.4.5
woods (vs. bush), XIX.3.24
Woods, Ellen, XVI.1.16
Woods, Tiger, XXVI.4.17
“Woody Woodpecker Song,” XXVI.1.15n.12
woof, XXI.2.16
woo-fucking-hoo, XXIX.4.13
woogies, XXX.1.9
Wooley, Sheb, XXVI.1.15n.18
Woolf, Edgar Allan, XIX.3.27
Woolf, Virginia, XV.2.3, XX.2.6, XXIX.4.15, XXVII.4.11
Woollcott, Alexander, XXXI.2.30
Woolner, Rosalind, XXIII.2.10
“Sad Stories of the Death of Kings,” XXIII.3.18
“It Figures,” XXIII.1.28
wooly-necked, XXIX.4.12
woomera, XXIII.1.10
woon, XXIV.3.20
Wooster, Bertie, XXIII.1.8
Woot!, XX.4.6
wootz steel, XXX.3.26, XXX.3.28n.10, XXX.3.28n.11
WOPR, XXXI.2.25
Worcester
sauce, XXII.1.14
vs. Wooster, XXVI.3.24
WORD magazine, XXIV.3.30
“A Word About Word-Processing—Reminiscences” (Urdang), IX.4.18–19
“Word Droppings” (Cannon), XV.1.15–17, XVI.1.7–8
Wordee!, XX.4.6
Word for Word (Pinkerton), XXIII.3.3
Word Fugitives: In Search or Wanted Words (Wallraff), reviewed, XXX.3.29
A Word in Your Shell-Like (Rees), XXX.4.26
Word Merchant of Woodbury (pseud.), XXIV.1.45
*Word Myths (*Wilton), reviewed, XXIX.3.26–27
Word of Wisdom, Mormon, XXIII.2.9
Word on the Street (Whorter), reviewed, XXIV.4.28
Word Origins and Their Romantic Stories (Funk), XXI.2.14
Wordplay (Cochrane), reviewed, XXIII.2.23–24
“Wordplay” (Egan), XX.4.1–3
“Word Play the Media Way” (Lazerson), XI.3.1–3
word processing, IX.4.18, IX.4.19
Wordrich, XXVIII.3.24
*Wordrop (proposed game), XXXI.3.26
alliterative minimal pairs, XXVI.4.19–22
chains, XIX.1.2
favorite, solicited, XXVI.2.31
foreign, XXVI.3.19–20
funny, XXVI.3.16
games, XXVIII.3.23–25
Mark Twain on choice of, XII.3.19
meriting restoration, XXVI.2.29–30
new, XVI.1.12–13
of night, XXI.1.1
order variation, XXVII.1.28
printers' and binders', XXVI.4.10
spaces between, XXIV.1.42
“superglued,” XXVI.4.17
undefinable, XXVI.4.26
Words: A Hermeneutical Approach to the Study of Language (Lord), XXIII.2.14
Words and Places (Taylor), XVI.1.18
Words and Their Ways (Greenough & Kittredge), XX.4.11
“Words Can’t Begin To Describe What I’m Feeling” ( Shields), XXVIII.2.26–28
“Words for Their Own Sake” (Kern), XXIV.3.22
Words from the West (Australian National Dictionary Centre), XX.3.15
Words in Action (Greenman), XVI.4.7
“Words in the North and the South” (Bull), XXVII.4.28, XXVIII.4.27
“Words in Use” (Cobuild compilation), XIX.3.15
“Word Sites Online” (Quinion), XXVII.4.26
Wordsmanship (duGran [pseud.]), XXIII.3.3
“Words of Power” (Humez), XXX.2.27–31
*Wordspot Bookshelf Edition (proposed game), XXXI.3.25
The Word Spy (McFedries), XXIX.4.13, XXX.2.4
“Words That Don’t Look Right” (Lederer), XII.2.16–17
Words That Make a Difference (Greenman), reviewed, XVI.4.7–8
“Words That Sell” (Whitehead), XXVIII.4.25
“Words: The Stealth Weapon of War” (Richler), XXVII.3.28–29
Words to Rhyme With (Espy), XXIV.3.26
*Word Sweep (proposed game), XXXI.3.26
“Words We Need” (Lederer), XII.4.13–14
Words & Women (Miller and Swift), XX.4.7
Wordsworth, William, XX.1.1, XX.1.6, XX.4.18
Wordsworth Rhyming Dictionary (Sespry), XXXI.3.22
The Word: The Dictionary That Reveals the Hebrew Source of English (Mozeson), XVIII.4.16
Word Wagons, XXIII.4.8
The Wordwatcher’s Guide to Good Grammar and Word Usage (Freeman), reviewed, XXIV.4.27–28
“Word Words” (Newman), XXIII.4.13–14, XXIV.1.39, XXIV.3.30
WordXchange, XXVIII.3.23
work, XXXI.2.6
change of, as good as a rest, XXX.3.20
with me on this, XXVII.3.12
my head to the bone, XIX.3.2, XXIII.4.24
one’s ass off, XXIV.2.7
(on) someone, XXI.3.4
unit (medical), XXXI.3.23
vs. energy, XIII.4.3
Work, Henry Clay, XXVI.1.13n.4
workage, XXIV.4.4
work basket, XIV.3.6
worked, XXXI.2.7
worker bees (medical), XXXI.3.23
workers, XXX.2.17
working
girl, VIII.3.3–4
works for me, XXVII.3.13
world
has lowered its eyes (Indiene euphemism), XXIII.3.18
is one’s oyster, IX.2.14
of speed, to have a, IV.4.563
what in the, XXVI.2.23
“World According to Student Bloopers” (Lederer), XIII.4.14–15
WorldCat (OCLC), XXXI.3.13
A Worlde of Wordes (Florio), XX.1.10
world-famous, XVI.1.3
World New York (Barrett blog), XXXI.4.30
World of Wonders (Davies), XXX.4.24n.10
World’s End (pub), XXVI.3.26
Worldsend, Scotland, XIX.2.17
The World’s Writing Systems (Daniels and Bright, eds.), reviewed, XXIII.1.16–17
World War II, XXVIII.1.7
Worldwide Information Systems, XVI.4.16
World Wide Web, XXVII.3.21
World Wide Words (Quinion), XXIV.2.18
worm, XXIII.1.12
food, XXX.1.21
one’s way into…, IX.2.14
worman (prison slang), XIX.2.16
Worms (Germany) vs. worms, X.1.12
wormwood, XV.4.9
Worn Again, XII.3.6
worried stiff, XIX.3.36
worse than crack, XXXI.1.13
Worsfold, Hilary, XXVI.2.16
worshipers of satin, XIX.3.1
Worship God and attain a soul devoid of anger, passion, and guilt, XXIII.2.20, XXIV.1.32
Wörter und Wendungen (Agricola), XIX.3.15
“The Worthlessness of Lads and Lasses” (Liberman), XXXI.2.9–10
Wortsalat (Gn.), XXIII.3.21
Worve! (Yorkshire), XX.4.6
WOTAN, XXXI.1.24
“Wot’s de rite spellin,' den?” (Ross), XXI.3.1–3
woulda, XIV.2.14
wouldest, XIV.1.7
Wouldn’t that scald you, XXVII.1.10
wouldyes, XVI.3.17
wow, XIX.3.6, XXI.2.16, XXX.1.1
wowee-zowee, XXIX.4.13
wow-potential, XXIV.4.4
wowser/-ism, XXI.4.16, XXIV.4.26, XXX.1.14
Wozzeck (Berg), XXVI.4.21n.5
Wr., XI.2.10
wrack and ruin, XIX.1.3
wrangled an invitation, XXIII.4.24
wrangler, VIII.4.2
Wrangler’s “better genes,” XXVI.1.9
wrapping, XXIV.3.7
wraps, XV.2.16
wrasse, X.2.16
wrathful, XII.4.14
Wray, Lyle, XX.3.17
wreckage, XXIV.4.4
wrecking my brain, XXIII.4.24
WREN, XXIII.3.12
wren, XXIII.3.2
Wrenches i, XIX.1.23
wrestlers' slang, XXXI.2.6–8
wrestle with, XI.4.17
wrestling (Jp. teen slang), XXI.3.22
Wrestling Observer (trade journal), XXXI.2.6
Wright, Harry, XXIV.2.18
Wright, Joseph, XIX.3.21
Wright, Ron, XXX.3.28n.12
Wright, Sylvia, XXIV.2.30
Wright’s Dialect Dictionary, XXVII.4.15
Wright’s Silver Polish, XXIII.4.3
A Wrinkle in Time (L’Engle), XXXI.1.26
wrist, XXXI.2.5
pin, XXIX.4.9n.8
write
vs. right/rite/wright, XXI.4.21
vs. wrote, XXVI.4.20n.2
being a, XII.3.19
writing
Chinese, XII.1.21, XXIV.3.24n.1, XXIV.3.24n.3, XXIV.3.24n.4
systems, XII.1.21
writing-intensive, XXIX.4.13
“Writing Maketh an Exact Man” (Ober), XIX.1.21, XVIII.2.27–28
writ room (prison slang), XIX.2.17
The Wrong Word Dictionary (Dowling), reviewed, XXX.4.31
Wunderly, Karen, XXIV.2.35
Wundt, Wilhelm, XXVII.2.12
wurley (Aust. Ab.), XXIII.3.7
wurp, XXXI.3.22
Wuss-eye (NYC English), XXX.1.18
Wuywurung, XXIII.3.6
WW1ACE, XIV.4.2
wy
heifer, XII.3.11
why, X.3.17
a Wyatt Earp, XXI.3.19
Wycliffe, John, XIX.4.9
Wye (Kent), XXVI.1.19
Wye Knot (pub), XXVI.3.25
wye level, XXVIII.4.7
Wyner, Larry (né Wiener), XXIV.3.12
Wynne, Annabel, “Dash It!”, XXXI.2.19–20
WYSIWYG, XVI.4.13
X, XXXI.4.26
as kiss, XXVI.2.21
for parachute jump, XXIX.4.15
plural of, XXXI.2.5
scarlet, for X-rated, XXIX.4.17
as verb, XXVIII.4.7
words beginning with, XXVI.2.20–21
as in xerography, XII.1.5
X-Acto Knife, XII.1.1
xa kumpondo zankomo (Xhosa), XXVI.4.13
xanthophyll, XXXI.4.27
xaraff/-off, XXVI.2.20
X-axis, XXVIII.4.8
X-chromosome, XXXI.4.27
X-disease, XXXI.4.27
xenagogue, XXVI.2.20, XXVII.1.31
xenate, XV.1.15
Xena: Warrior Princess (TV series), XXX.2.14, XXX.2.15
xenia, XXVI.2.20
xenic acid, XV.1.16
xenisation, XXVI.2.21
xenobiology, XV.1.15
xenodochial, XXVI.2.21
xenodochy, XXVI.2.21
xenoepiscopus, XXVII.1.31
xenoglossia, XIX.1.1
xenolasy, XXVI.2.21
xenophilia, XXVI.1.30
xenophobia, X.1.21
antonym sought, XXVI.1.30
xenotrope, XXVI.2.20
xerography, XXVI.3.16
xerophagy, XXVI.2.21
xerophthalmia, XXVI.2.21
xerox (generic), XII.1.1, XXVI.3.3
Xerox (trade name), XIII.4.1, XXVI.3.3
X-factor, XXVIII.4.7
“X files” (Baldwin), XXVI.2.20–21
Xhosa, XIX.4.13
calendar, XXVI.4.12–15
naming, XXIX.4.1–6
Xia Yian, XIX.3.6
xico (Nahautl), VIII.2.3
Xie Shi (surname), XI.4.3
xilinous, XXVI.2.21
xiphoid, XXXI.4.27
XJ-6 (car), XXXI.4.12
Xmas, XXVI.2.20, XXVIII.4.7, XXXI.4.27
“Xmas, Yttrium, and Zweiback” (Jones), XXXI.4.26–28
X-men, XXIX.4.13
X-Men and X-Men 2 movies, XXX.2.14
XML, XXVIII.1.24
xoanon, XXXI.4.27
Xoanon (computer), XXXI.1.24
xoc(ol)atl/xoxolatl (Nahuatl), IX.3.2, XXIII.2.13
x-pens, XXXI.3.16
X-rated, XXVIII.4.7
x-rated
radiological, XXVI.3.10
x-ray, XXXI.4.27
paintings, XXIII.3.8
XS, XXI.3.7
X-stretcher, XXVIII.4.7
xtal (chrystal), XXXI.4.27
Xterra (car), XXXI.4.10
xu (Viet. currency), XXXI.4.27
x/x format, XXX.2.15
xylem, XXXI.4.27
xyloaloes, XXVI.2.21
xylobalsamum, XXVI.2.21
xylobalsome, XXVI.2.20
xylocassia, XXVI.2.21
xylocinnamon, XXVI.2.21
xylophone, XXVI.2.21
xylophonically, XXVII.1.31
xylophory, XXVI.2.21
xylospongium, XXVI.2.20
xysticus, XXVI.2.20
xystoi, XXIV.1.11
XYZ, XXVIII.4.8
y', XXI.3.2
-y, XIV.1.10
Y as in days, XII.1.5
ya (Arabic letter), XXI.3.2, XXVII.1.1
ya- (Aust. Ab.), XXIII.3.7
ya (Thai), XXXI.4.3
yabber (Aust. Ab.), XXIII.3.7
yacht, XXVII.3.19
yacka (Aust. Ab.), XXIII.3.7
yada yada (yada), XXIX.3.20, XXVIII.2.1, XXVIII.3.12
yaffle, XXX.2.19
Yagara, XXIII.3.6
yagi (Jp. loanword), IX.1.10
yagoddaprollumwiddat (NYC English), XXX.1.18
YAGs, XXIII.4.4
yah, XXI.3.2
Yah (surname), XI.4.3
Yahi (tribe name), XIX.2.22
yah mah (Thai), XXI.4.8
yah see fan (Thai), XXI.4.8
yah soop (Thai), XXI.4.8
Yahweh, XXVIII.4.5
Yahya Hamid al-Din, Imam, XXXI.1.4
Yahya, vizier, XXX.4.22
yai (Thai), XXXI.4.3
yakeru,
yaki/yakı, yakıt, yakmak/yaku/yang5/yang 2 ho3/yangın/yanha/yanmak/yen'/yene-(yen-)/yın-/yukk-, XX.1.6
yakeru (Jp. teen slang), XXI.3.23
“Yakety-Yak” (Coasters), XXVI.1.28
yakitori (Jp. loanword), IX.1.10
Yakobi, XXIX.4.5
Yakuza, IX.1.10, XXIII.1.13
Yale University Press wayzgoose, XXX.3.9
y’all, XXI.3.2, XXX.1.18, XXX.2.25
Yallop, Colin, XXIII.1.19
Yalobusha, accenting of, XII.4.9
yāl (Takelma)/yalovets (Rus.), XX.1.5
yam vs. Amy, XI.2.19
Yamaguchigumi (Jp. loanword), IX.1.10
yamamai (Jp. loanword), IX.1.10
Yamato-e (Jp. loanword), IX.1.10
Ya-Mei-Li-Chia (Chin.), XVI.2.8
yamin (Ar.), XIV.2.2
Yan (nickname), VIII.3.15
Yana (tribe name), XIX.2.22
Yang Guizi (Chin.), XX.1.13
Yangon, XVIII.4.1
Yanke, VIII.3.14
Yankee, XXI.4.17
dime, XXIII.2.2
Invasion, XXVIII.1.6
“A Yankee Dime and Other Regional Expressions” (Guyol), XXIII.2.1–3
“Yankee Doodle” (song), XXXI.2.5
Phrygian-mode version of, XXIV.1.19
Yankee servant, comic, as trickster subaltern, XXVI.2.13n.1
Yankee Stadium sun field, XXXI.2.24
Yankee Talk: A Dictionary of New England Expressions ( Hendrickson), reviewed, XXIII.2.23
Yanko, VIII.3.14
Yanni, VIII.3.14
yanqui, X.1.2
Yanto, VIII.3.14
Yanto-bach, VIII.3.14
Yappie, XII.3.6
yard, XXIII.1.9
man, XX.4.6
of pump water, like a, XXIII.3.5
yard-fowl, XIX.3.18
yariyari, IX.3.1
Yarooh!, XXI.1.5
Yastrzemski, Carl, XX.1.22
ya tebya lyublyu (Rus.), XXVIII.1.11
Yates, Dornford, XXII.1.9
yaw, XXI.3.2
Yawata (Jp. loanword), IX.1.10
Y-axis, XXVIII.4.8
yayoi (Jp. loanword), IX.1.10
Yazan, Sayf bin Dhi, XXXI.1.5
Y-chromosome, XXIX.4.13
yclept, XXXI.4.28
gods (and little fishes)!, XXVI.2.23
year, XXIII.1.9
yearbook, XXIII.1.14
“Year of Languages” radio serial, XXX.1.28
yeasaye, IX.1.11
Yeats, William Butler, XXXI.4.23nn.4–5, XXXI.4.24n.22
Yechie, XII.3.6
Yeddo hawthorn, IX.1.10
Yeddo spruce, IX.1.10
yeech, XXI.2.15
yee-fucking-haw, XXIX.4.13
yëe (Tib.), XIV.2.2
yeibichai, X.3.5
yeke, XI.3.17
(ye)led (Heb.), XXXI.2.9
yelk, IX.3.7
yellow
boys (currency), XIX.4.5
bream, XXXI.2.14
journalism, XXVII.2.25
perch, XXXI.2.12, XXXI.2.13, XXXI.2.14
scream, XXVII.2.25
sheet, XIV.4.9
yellow bass, XXXI.2.12, XXXI.2.13
yellow-bellied surrender monkey, XXX.2.3
yellow-belly (Lincs dial.), XXXI.2.15
yellow-crowned, XXIX.4.12
yellow( )hammer, XX.1.22, XXIII.3.2
yellowjackets, XVI.4.15
Yellowknife (tribe name), XIX.2.23
Yellow Pages, XVI.1.2
Yellow Yank, XX.1.4
Yemen: Travels In Dictionary-Land (Mackintosh-Smith), XXXI.1.5
yemin (Heb.), XIV.2.2
yen (currency), IX.1.10, XV.4.9
yenbond, IX.1.10
Yench, Romeo, XXIII.3.9
Ye Noshery, X.2.2
Yentl (film), XXX.3.14
Yeo, Douglas, XXX.1.23n.14
“Ye Olde ‘The’” (Truby), IX.4.16
yer, XXI.3.2
can win by aa yer kin, bit by yer neebir ye canna win ( Shetland proverb), XIX.3.29
YER-in-us (Uranus), XIX.1.9
Yesahuris (Catawba wee folk), XXXI.4.22
yessss, XXVII.3.12
“Yesterday” (Beatles), XXIII.2.15
yesteryear, XI.4.4
Yes, yes, yes, exactly so. I’m a humbug., XIX.3.28
yetapa, IX.3.1
yeuse, XXX.2.23n.3
Yewed/Dewey, XVI.1.16
Y-fronts, XVI.1.22
ygazed, XXXI.4.28
yglaunst, XXIV.1.14
YHVH/YHWH, XXVIII.4.5
y[i]asou (Gk.), XXIX.3.15
Yiddish, IX.1.7, X.2.1, XV.3.9–10, XXIII.2.13, XXIII.3.22
in cyberspeak, XXIII.2.22
“Yiddish for Fun and Profit” (Feinsilver), X.2.1–3
yielded power harshly, XXIII.4.24
Yikes/eek, XXI.2.15
*Yim, XX.2.4
ying rap chai (Thai), XXI.4.8
“The Ying-Tong Song” (Goon Show song), XXVI.3.15
ying-yang, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.14
Yin/Yang, XXVI.4.22n.14
Yischko, VIII.3.14
Yitav, XIII.3.7
ylang-ylang (Tagalog), XXXI.4.28
Yodogawa River, XXIX.3.10
Yog, XXVII.2.13
yoga, XXVIII.2.12
yoghurt, 21, XXI.2.20, XXXI.1.16
yogi, XXVIII.2.12
“yo-he-ho” theory, XXIII.3.1
yoink, XXX.2.4
Y.O.I. (prison slang), XIX.3.43
yok, XXVI.4.32
yoke, XXII.1.5
Yokkaichi (Jp. loanword), IX.1.10
Yokohama
bean, IX.1.10
fowl, IX.1.10
yokozuna (Jp. loanword), IX.1.10
Yokuts (tribe name), X.3.6, XIX.2.22
yollen, XIII.2.1
yom, XXIV.1.12
yom (Thai), XXXI.4.4
yon (Marrist element), XXXI.3.3
Yonnondio (Olson), XXX.1.7
yoo, XXIX.3.9
yöö (Tib.), XIV.2.2
yoo-RAY-nus/yoor-ANUS (Uranus), XIX.1.9
yor, XXI.3.2
York, Lamar, “The Antepenultimate,” XII.4.9
The York Disgrace, XXI.4.1
York ham, XXII.1.14
Yorkie, VIII.3.14
Yorkie-poo, XXIX.4.13
Yorkshire
accent, XII.3.10–11
pudding, XXII.1.14
The York Sunday Snooze, XXI.4.1
y’orl, XXI.3.2
Yoshii, Masato, XXXI.2.25
Yoshino paper, IX.1.10
Yosli, VIII.3.14
You
don’t say!, XXVI.4.31
you, IX.3.6
adopted in Thai, XXXI.4.5
ain’t using your head … Think you didn’t have any brains at all!, XIX.3.27
are a humbug!, XIX.3.27
are a wicked creature!, XIX.3.27
are nothing but a big coward!, XIX.3.27
are so-o-o-o busted, XXVII.3.13
can, XXVIII.4.25
can say that again!, XIX.3.10–11
can’t do business from an empty wagon, XXII.1.4
can’t judge a book by its cover, XIX.4.6
can’t pull the wool over my ice, XIX.3.1
can’t squeeze blood from a turnip, XIX.4.5
can’t teach an old dog new tricks, XIX.4.6
can’t teach an old dog so don’t waste your food, XIX.3.18
clinking, clanking, clattering collection of caliginous junk!, XIX.3.27
cursed brat! Look what you’ve done!, XIX.3.28
da man, XXVII.3.12
dare to come to me for a heart - do you?, XIX.3.28
don’t want any of those apples!, XIX.3.27
fellows, XIV.1.8
have to be kidding!, XIX.3.10
humbug!, XIX.3.28
know, XX.2.4–5
know who you are, XXVII.3.13
and me and Leslie/endlessly, XXIV.2.30
must be joking!, XIX.3.10
people, XIV.1.8
plural forms of, XIV.1.8, XXI.3.2, XXXI.3.13
should live so long, X.2.3
vs. yourself, XXVIII.2.19
you (Chinese court jester), XXX.4.22
you(-)all, XIV.1.8, XXVI.3.5, XXVI.3.21
“You can have your cake and eat it” (Millar), XXII.1.14
*You Grunt, I’ll Groan* (Pallo), XXXI.2.7
you-know-what, XXIV.4.10, XXIX.4.13
“You Know What” (Read), XIX.1.16
Young, 9, XIII.1.8
young
vs. younge, XVIII.4.15
woman of pleasure, VIII.3.3–4
Young, Brigham, XXIII.2.8
Young, Charles M., “An Architectonic of Verbs,” X.3.10
Young, Elisabeth Larsh, “In Praise of Irregularity,” XII.1.5–6
Young, William, “Translating the Language of Birds,” XXVIII.1.1–5
Young, Willoughby, XXII.1.13
Youngblood, Mike, “Such a Fine Pot of Curry,” XXVIII.2.12–15
young buck, IX.2.14
A Young Person’s Guide to the Orchestra (Britten), XIX.3.26
your
barn door’s open, XIX.3.45
worst nightmare, XXVII.3.13
you’re
history, XXVII.3.13
toast, XXVII.3.13
“You’re right, I am a coward!", XIX.3.28
Your Walrus Hurt the One You Love (Norman), XXVI.3.7
“You Said a Mouthful” (Lederer), IX.3.23
“You Sucker! Participatory Humor” (Randall), XXIX.3.1–4
youth, IX.3.6
youthful, XX.3.2
“You Understand? I Think I Do” (Gilbert & Sullivan), XXIX.3.23n.20
“You’ve Come a Long Way, Dude: A History” (Kiesling), XXX.4.15
“You’ve Got Game” (Rosenthal), XXVIII.3.23–25
“You’ve Got Game IV” (Rosenthal), XXXI.3.25–28
“You wicked old witch!”, XIX.3.27
yo-yo, XII.1.2, XVI.1.3, XXIX.4.14
yperite, XXXI.4.28
Y.P. (prison slang), XIX.3.43
Yreka Bakery, XI.3.14
Yrella Galle, XI.3.14
ysatled, XXXI.4.28
Ysengrin, XXX.4.24n.10
ytterbite, XXIII.1.25
ytterbium, X.4.3, XXIII.1.25, XXIII.4.4
Ytterby, Sweden, X.4.3, XXIII.1.25, XXIII.4.4
yttria, XXIII.1.25
yttrium, X.4.3, XXIII.1.25, XXIII.4.4, XXXI.4.28
yuan (Chinese currency), XV.4.9
Yuan dynasty, XII.1.20
Yubbie, XII.3.6
yuck, XXI.2.15
Yucky, XII.3.6
Yuffie, XII.3.6
Yugo, XXXI.1.11n.28
Yuit (tribe name), XIX.2.22
Yukkety yuk yuk!, XXI.2.15
Yule, XXI.2.5
yule, XIII.2.1
yuletide, XIII.2.1
Yuletide Logs (rhyming slang), XX.4.21
Yuman (tribe name), XIX.2.22
Yummie, XII.3.6
Yummy, XII.3.6
yumpin' yiminy, XXVI.2.22
Yumpy, XII.3.6
yum(-)yum, XXI.2.15, XXIX.4.14
yungan (Aust. Ab.), XXIII.3.7
Yunwi Tsundi (Cherokee wee folk), XXXI.4.21
yuplash, XII.3.6
Yupper West Side, XII.3.6
yuppy/-ie, XII.3.5, XIII.4.1, XV.1.4
yupscale, XII.3.6
Yuran, Robin R., “They,” XXVIII.4.25
Yurok (tribe name), XIX.2.22
yusho (Jp. loanword), IX.1.10
Yuwaalaraay, XXIII.3.7, XXIII.3.8
yuznat (Ar.), XXXI.1.5
yuz (NYC English), XXX.1.18
Y-worders, XV.1.4
YWVH/YHWH, XXVII.4.5
Z
words beginning in, XXVI.3.17
Z as in Czech, XII.1.5
‘z, XXI.3.2
za, XXVIII.1.24
zaa (Arabic letter), XXVII.1.1
Zabash, XIX.3.30
zabist, XXVI.3.17
zabj (Ar.), XXXI.1.5
zacahuiscle, IX.3.2
zacatl, IX.3.2
Zachrisson, R.E., XXVII.4.6
Zadora, Pia, 2, X.2.1
zaftig (Yd.), XV.3.10, XVI.3.1
Za Fu (The Who), XXVII.1.12
al-zahr (Ar.), XXIV.4.17n.7
zaibatsu (Jp. loanword), IX.1.10
zaikai (Jp. loanword), IX.1.10
Zaire, XXI.3.20
zaire (unit of currency), XV.4.9
zaitech, XIX.3.42
zalamdodont, XXVI.3.17
zalmaveth (Heb.), XVI.2.3
Zambezi, XXI.3.20
Zambia, XXI.3.20
zamechennie opechatki (Rus.), XXVIII.4.12
Zamenhof, Ludwig, XXVI.2.11
Zampaglione, XIX.2.4
zamuk, XXVI.3.17
Zamzummins, XXVI.3.17
Zanele, XXIX.4.3
zanna (It.), XIX.2.3
zany, XIII.3.10
Zanzibar, XXI.3.20
zaotar, XXVI.3.17
zap, XV.4.3, XXI.2.16, XXVII.3.19
“Zap the BEMs! Onward Space Cadets!” (Hirschberg), XV.4.1–3
zapatos (Sp.), XIII.2.22
zapote (Sp.), X.1.1
Zappa, Frank, XXIII.4.20, XXIV.3.20n.3, XXXI.1.10n.15
zarbi (Verlan), XXIX.3.8
Zaria, XXI.3.20
Zaruthustra, XXVI.2.14n.6
Zawi, XXI.3.20
zawn, XVI.3.25
Z-axis, XXVIII.4.8
zay (Arabic letter), XXVII.1.1
za-za (Jp.), XI.1.20
zazen (Jp.), IX.1.10
Z-bars, XXVIII.4.7
Zbigniew, XXI.3.10
zeal, XXVI.3.17
zealotry, XXVI.1.22
zebra, IX.1.7
zechin, XXVI.3.17
vs. zee, XXVI.2.11
zedonk, XXVI.3.17
Zeitgeist, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29
Zelazny, Roger, XXXI.1.24
zelfmoord (Dutch), X.2.4
Zelma, XIII.1.9
Zemach, Dorothy E., “Hunting the Wayzgoose,” XXX.3.7–11
Zen (Buddhism), IX.1.10, XVI.2.21
Zen (computer), XXXI.1.25
žena (Cz.), declined, XXX.3.15
Zentnerschwer (surname), XXIX.4.23
zenuwarts (Dutch), X.2.4
zeodary, XXVI.3.17
zep, 4, XXVIII.3.1
Zephaniah (v.), XXVI.3.17
zeppelin, 4, XXVIII.3.1
zeppole, XXVI.3.17
tolerance, XXVII.3.12
zero-hour, XX.4.18
zeroise, XXVI.4.24
zesvlak (Dutch), X.2.3
zeta, XXVI.3.17
zeugma, XII.1.15, XXVI.1.15n.19
Zeus, by, XXVI.2.23
zex, XXVI.3.17
zho/dzo (Chin.), XXXI.4.27
Zhong Guo (Chin.), XX.1.12
Zhu, Weiju, XX.1.12–14
zib, XXVI.3.17
Ziegfeld Follies, XXXI.1.9n.8
Ziegler, Robert E., “Television Advertising and the Language of Myth,” X.1.13–15
Zifihlepi (Xhosa name), XXIX.4.6
Ziggy (computer), XXXI.1.25
zigzag, X.4.15, XXVI.4.19, XXVI.4.20n.3
Zig-Zag cigarette papers, XXVI.4.20–21n.3
zijdeur (Dutch), XXVIII.4.21
zilch, XXVI.4.24
zimarra, XX.2.21
Zimbabwe, XXI.3.20
Zimmer, Carl, XXX.2.7
Zimmer, Charles “Chief,” XIX.1.14
Zimmerman, Murray C., XX.1.9, XXIII.1.25
reviews A Sea of Words, XXII.4.21
Zimmt (surname), XXIX.4.23
zinfonella (Vance), XXIII.1.4
zinger, XXVI.3.17
Zinkin, Vivian, XXIII.4.22
ziogoon (Jp. loanword), IX.1.10
Zion National Park, XXIII.2.7
zip, XXVI.4.24
Zipf’s Law, XVI.3.28
zipless fuck, XXIII.4.19
zis boom bah, XIX.1.3
zitcom, XXX.1.3
zitting, XXVIII.1.1
zizi (Fr.), XXVI.3.17
złoty (currency), XV.4.7, XXXI.4.27
zmrzlina (Cz.), XXX.3.15
zmudzin, XXVI.3.17
znees, XXVI.3.17
Zoccadelli, XIX.2.6
Zoe kai Psyche (Gk.), XXVIII.3.18
zogan (Jp. loanword), IX.1.10
zogo (Turk.), VIII.2.3
zom (Turk.), VIII.2.3
Zombi (film series), XXXI.4.9.n.25
zombie, XXXI.4.5, XXXI.4.7–8
earliest OED citation, XXXI.4.9n.14
Zombie (Webb), XXXI.4.9.n.20
zombie astral (Hait. Fr.), XXXI.4.9.n.17
zombie cadavre (Hait. Fr.), XXXI.4.9.n.17
“Zombie Jamboree” (song), XXVI.1.15n.18
Zombie Lake (film), XXXI.4.8
zone, XV.1.15, XVI.1.7, XXVII.3.3
in the, XXVII.3.3
Zongo, XXI.3.20
Zonie, XXXI.3.30
zonitid, XXVI.3.17
zönk (Sedanka Koryak), XX.1.6
zon’-ta (Siouan), X.3.6
zoo. See also zoological garden
zoo-compounds, XXVI.3.17
zoodikers, XXVI.2.23
zoograph, XI.2.22
zook, XXVI.3.17
(')zooks!/(')zookers!, XXVI.2.23
zoological garden, XXVII.2.4. See also zoo
zoological nomenclature, XIX.3.44–45
zoom, X.3.18
as prison slang, XIX.2.17
zoomare (It.), X.3.18
zoonters!, XXVI.2.23
ZOOOOOM, XIV.4.1
zoooo zeee zo zo zeet, XXVIII.1.3
zoophobia, X.1.21
Zoppo (lame), XIX.2.3
ZORAC, XXXI.1.24
Zoroastrianism, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6
Zotti, XIX.2.2
zouch, XXVI.3.17
zounds, XXVI.2.23
zozo (Cajun for oiseau), XI.3.6
Zucche! (It.), IX.1.2
Zucker(mann), as surname, XXIX.4.23
Zuckersüss, as surname, XXIX.4.23
zudenii (Jp. teen slang), XXI.3.23
Zuid Afrika, XXI.3.20
Zul-Hijja, XXIV.2.20
Zul-Qada, XXIV.2.20
Zumbo, XXI.3.20
zum wohl (Gn.), XXIX.3.15
Zuñi (tribe name), XIX.2.22
zuo (Chin.), IX.1.10
Zur Lexik wissenschaftlicher Fachtexte (Erk), XIX.3.15
zur weissgluht bringen (Gn.), XXVII.2.25
Zutano, XXVII.1.21
Zuzuland, XXI.3.20
zu-zu (prison slang), XIX.2.17
zwangerschapsstring (Dutch), XXVIII.4.23
zwartgallig (Dutch), X.2.4
Zweibeldurft (surname), XXIX.4.23
Zweibelsüss (surname), XXIX.4.23
zwelrok (Dutch), XXVIII.4.23
Zwerg (Gn.), XXXI.4.24–25n.27
Zwerghund (Gn.), XXXI.4.25n.27
Zwergling (Gn.), XXXI.4.25n.27
Zwergl (surname), XXIX.4.23
Zwergmensch (Gn.), XXXI.4.25n.27
Zwergpferd (Gn.), XXXI.4.25n.27
zwerkbal (Dutch), XXVIII.4.24
Zwicky, Arnold, XXIII.4.19, XXIX.3.22n.12
zygoste, 22, XI.2.21
zymotic, XXVI.3.17
zymurgy, XXXI.4.27
zythepsary, XXVI.3.22
zyva (Verlan), XXIX.3.8
zyxomma, XXVI.3.22, XXVII.3.17
zyzzogetons, XXVI.3.17