Index

Colophon: This INDEX to Vols. I-XXI of VERBATIM was compiled between 2001 and 2008 under the general editorship of Nick Humez with the invaluable assistance of Jane Cates, Lilian Cates, Jennifer Holan, Ed. Prucha, Esther Secemski, and Doris Sperber.

A, XXI.3.2 as in heal, XII.1.5

scarlet, for Alcohol, XXIX.4.15

as standard concert pitch (440 Hz), XXVI.2.10

a, III.3.367, IV.3.547, VI.4.967

plus glottal stop, XXX.3.30

a-, I.3.39

-a, II.3.167, II.3.168, XIII.3.3

æ ́(OEng.), XI.3.18

aa (lava), XXIV.1.10

aa (stream), XXXI.2.14

aaaaa-aaaaa-aaaaa-ca-chew, XXVII.4.8

aaaaah!, XXI.2.16

aaaa-qui, XXVII.4.8

aaatshoum, XXVII.4.8

AACR (Anglo-American Cataloguing Rules), XXXI.3.11, XXXI.3.13

“Aaf-a-lik…onward,” XXXI.2.15

aah’d, V.2.678

AAHOOGA, XIV.4.1

aale (Lincs dial.), XXXI.2.14

aardijkskundeonderwijs, VI.3.916

aardkunde (Dutch), X.2.4

aardolie (Dutch), X.2.4

aardrijkskunde (Dutch), X.2.3

aardvark, XXXI.4.26

aardvarken (Dutch), XIX.1.10

Aaron, Henry, V.2.675

Aaronic Priesthood (Mormon), XXIII.2.9

Aaron’s beard, XXIV.1.35

AARP (American Association of Retired Persons), XVI.3.3, XXIX.3.10

AAS (Aitakute Aitakute Shigata ga nai) (Jp. teen slang), XXI.3.23

ab, XXIV.1.13

Ab, XX.2.4

aba, XX.2.21

aback, XXIII.3.13

abacus, XXVI.2.27–28, XXVII.1.7, XXXI.4.26

abaft, XXVII.3.30

äbān/abani/*afi/äpān/api/api/apóy/ofn/yop, XX.1.5

abandoned woman, VIII.3.1

an abandonment of confidantes, XXIII.1.11

abaNtu, II.3.180

abasement flat, XXIV.3.25

abashedness, XXVI.1.22

abate, XI.4.19

Abate, Frank

“Affiant Saith Further Nought,” XXX.2.25–27

“Unraveling the American Place-Name Cover,” XIX.1.23, XVIII.2.19–22

abba, dabba, doo, I.1.7, I.2.33

Abba-Dabba Honeymoon, I.2.33

abbess, VIII.3.1, X.1.22, XXVIII.2.24

abbey, VI.2.856

Abbey, Sydney, XX.2.18

“I, Madam? I’m Adam,” XIII.4.5

abbiccì, XXVII.3.21

Abbott and Costello, XXVI.3.24

Abbott “Webster’s” dictionary, XXVII.3.16

“Abbreviation” (Espy), XXIV.3.26

abbreviations, XV.1.15

orthographic, through signs, XXX.3.7

Abbreviations Dictionary (Wachal, ed. Kleinedler), XXIV.4.18

Abbreviaturis Hebraicis (Buxtors), XIX.3.29

ABC, II.1.96

ABC (“Alphabet net”), XXX.1.4

ABC art, XV.1.15

ABCs, XXVI.2.10, XXVIII.4.8

abdomen, vs. belly, X.2.4

Abdul-Jabbar, Kareem, II.1.90

Abdul the Damned, VI.4.963

abeam, XX.3.16, XXIII.3.13, XXIV.1.8

“Abecedary Musings” (Fischer), XXIX.4.11

Abednego, XIX.1.2, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.18

Abel, II.3.195

Ab(e)naki, IX.1.7, X.3.6, XIX.2.22

aber, II.2.135

Aberamenthooulerthexanaxethreluoothnemareba, XIX.1.1

Aberdeen, II.2.135

Aberfeldie/Abergeldie, II.2.135

Abericus gentylis, II.3.195

aber (Welsh/Gaelic), X.2.15, X.2.16

ābhāq, XXVI.2.27–28

ab (Heb.), XXX.2.28

abhorredntimidated, XXIII.3.17

Abigail, III.3.374, VIII.2.6

ability vs. capacity, XXX.4.31

Abingdon, XIX.3.31

ablative of means, and magic words, XXX.2.31n.22

ablaut, X.4.15, XXVI.4.20n.2

Able Mamzer (Yd.), X.2.2

Able was I ere I saw Elba, XI.3.14

ablui, XXVI.3.3

ablution

stationery, II.3.158

ablution(s), XIX.4.9, XXVI.3.1

abo, III.4.401

abode, II.4.223

abogado pair, V.2.685

“ab-o-lutions,” VI.4.972. See also ablution

A-bomb, XXIX.4.13

abominable no-man, XX.1.20

“The Abominable Versatility of -ize” (Davidson), XX.1.6–7

Abootty, O., XXIII.2.20, XXIV.1.32

“A Billingsgate in Kerala,” XXI.4.20–21

Aboriginal, as etymological tag, XX.4.13

aborigine, III.4.401

aborigine/aboriginal, XXX.4.31

Aborigines, Australian, III.2.301, III.4.401, XIX.3.24, XXIII.3.6–7

Dharuk words in English, XXIII.1.10–11

abort/-ion, XI.4.19, XVI.3.3

about, II.4.218, III.3.366, XII.3.11, XX.4.22, XXIII.3.13

about-facetiousness, XXIV.3.25

about-preface, XXIV.3.25

about the same time, III.3.366

above-board, XIII.2.4

abox, XXIII.3.13

Abplanalp, Robert, XXIX.4.8n.7

abracadabra, XIX.1.2, XXVI.2.5, XXX.2.27, XXX.2.28, XXX.2.30n.11,,XXX.2.30n.11, XXX.2.30n.16. See also Avada Kedavra; habracah dabrah

Abracadabra Alakazam (Dorleac), XXX.2.30n.15

Abraham, Richard D., I.2.17

Abraham’s bosom, go/gathered to, IX.1.2, XXX.1.21

Abra Kadabra magic kit, XXX.2.30n.12

Abrams, D. David, Madeline, and Marty, XXXI.1.9n.10

Abrams, Donna, V.4.782

abrans (Corn.), XIX.3.12

abrant (Bret.), XIX.3.12

Abraxas, XXX.2.28

mouse pad and teddy bear, XXX.2.30n.16

abrecock(e), XXIV.1.6n.7

abricot, XII.1.3

abridged, V.1.620

abrigo la esperanza, XIX.3.35

âbru (Farsi), XIX.3.12

-abrum (Lat.), IX.1.1

absconding/abscondition/abscondment, VI.1.819

Absence makes the heart grow fonder, XIX.4.6

absentee, II.2.119

absent-minded, XXIX.4.13

absinthe, XXII.1.7

Absit omen, XXVII.4.9

absogoddamnlutely, XXX.2.3

Absolutely Free (Mothers of Invention), XXIV.3.20n.3

absolute peach, XXVIII.3.19

Absolute power corrupts absolutely, XIX.4.7

abso-not-lycock-a-diddly-doo-doo, XXX.2.3

abso-Pygmalion-lutely, I.1.14, I.2.20

absoschmuckinglutely, XXIX.4.13

abstemious, III.1.283

abstract, IV.3.547

abstruse, IV.3.547

Abu-Dhabi, I.2.33

A buen hambre no hay pan duro (ni falta salsa ninguna), XXIII.2.12

Abu Ghraib, XXXI.4.30

abu jahja (Ar.), IX.1.2

abukumalite (Jp. loanword), IX.1.9

aburachan seed, IX.1.9

aburagiri (Jp. loanword), IX.1.9

aburamuchi, IV.2.508

Ab Urbe Condita (Livy), XXVI.3.28

abuse, X.1.11

“Abusing the King’s English” (Sebastian), XIX.1.11

abusio, V.4.767

abussu, IX.3.2

abut, III.2.301

abyad (Ar.), XXXI.1.4

abysmal, XII.3.3

abyss, XIV.3.15

Acad (Academy of Motion Picture Arts and Sciences), XXX.1.4–5

Académie, XXI.2.8

Académie Française, III.1.269

Academy, XXVIII.2.24

Academy Awards, XXX.1.4–5, XXX.1.6

Academy of Motion Picture Arts and Sciences, XXX.1.4–5

Acadiens, XI.3.6

acajou, XX.1.17

acarine, IV.1.457

acarophobia, X.1.20

Accadian (Akkadian), XIX.1.1

Accelerated Pacification Campaign, XXVII.3.29

accent, XII.4.9

accent aigu (Fr.), XXIII.1.1

Accent (car), XXXI.4.11

accent grave (Fr.), XXIII.1.1

accents, IV.2.476

accept, XXXI.4.26

acceptable, IV.1.463

acceptable flawed writing, XIX.4.7

access/accessible, XXI.2.23, XXVII.2.1

accessary vs. accessory, XXX.4.31

Accident Prune Pie, IV.2.492

-accio, XIX.2.2

acciones (financial), XXIV.4.17

accipitrid, IV.3.539

accipitrine, III.3.376, IV.3.539

acclimatization, III.2.297

accommodation, XIV.4.5

collar, XIV.4.9

accomplice, V.2.689

accomplished, IV.4.566

accordant (Cajun), XI.3.6

*accordia, XXIX.4.10

according to Hoyle, XII.3.8

accordionated, XXIII.2.19

accosts, 12, X.4.10, X.4.12

account, VIII.1.21, VIII.1.22

account executive, V.2.700

accumulator, I.2.23

Accurist, XXI.3.3

accused, V.2.689

AC-DC, XIII.4.19

ace, III.1.280, X.3.18, XII.3.9

-aceae, IV.3.439

acecray outcray, XV.2.16

acedia, IX.3.10

Ace, Goodman, III.2.334, XXIII.4.24

ace in the hole, XII.3.10

Ace, Jane, III.2.334, XIX.3.1, XIX.3.2, XXIII.4.24

Aces, IV.1.476

acetabulum, VI.1.805

ace up one’s sleeve, XII.3.9

Ach, IV.2.476

a-cha, XXVII.4.8

a-chachoo, XXVII.4.8

Ach away

on, XXX.3.5

up, and lie down, XXX.3.6

Achebe, Chinua, XXIV.4.31

ache/cache, XIII.2.17

acheilous/acheirous, III.1.283

Achernar, V.3.716

aches and pains, II.4.220, IV.4.571

acheter chat en poche, III.3.356

À cheval donné on ne regarde pas aux dents, XIX.2.7

Achillea, XXIV.1.36

Achilles, XXIV.1.36

Achilles tendon, XI.3.4

achitamon, XXVI.3.27

Achomawi, XIX.2.22

achondroplasia, XXXI.4.22

achoo/a-choo/achu, IV.3.541, XXVII.4.8

achterdeur (Dutch), XXVIII.4.21

Achtgroschenjunge, [XXIII.1.14, XXIII.3.21](/back-issues/VOL23_1/),[XXIII.1.14, XXIII.3.21](/back-issues/VOLNaN_3/)

Acht haben, XXIII.1.14

acid, II.1.88, XXVIII.3.22

indigestion, II.2.110

on, put the, XXI.1.15

rain, XVI.3.3

vs. acidic, XXVII.2.1

acidhead, V.4.770

ack-ack, VIII.1.8

Acker, Fabian, XXIV.3.32, XXIV.4.13, XXVI.4.32, XXX.1.15

ackers, XXIX.4.30, XXIX.4.31

acknowledge

and confess, V.4.783

the corn, XXX.4.30

acleistous, III.1.283

a-cockbill, XXIII.3.13

Acoma, XIX.2.22

aconitum, XI.2.22

acorn, XIX.2.10

acoustic, II.3.188

acousticophobia, X.1.20

acquiesce, III.3.366

acquisition, XVI.3.3

acrasin, XV.1.15, XVI.1.7

acre, XI.4.19, XXIII.1.8–9

vs. Acre, X.1.12

acreman, XXIII.1.9

acrimonious, XII.4.14

acritochromancy, XIV.3.14

acromicke, XI.2.22

acronym, I.4.56, XV.1.15, XXIII.1.18, XXIII.4.13

acronymania, IX.4.1

acronyms, XVIII.4.5, XXIII.3.12

car name, XXXI.4.10

corporate, XXX.2.9–10

in light verse, XXX.2.18

medical syndrome, XXX.1.26

in place names, XIII.3.6, XIII.3.7

redundancy and, XXIX.3.10

of ’90s, XXIV.2.26

Acronyms and Initialisms Dictionary, II.1.96, ,II.1.96, XXIII.3.12

acrophobia, X.1.20

across, II.2.147

the border, XXIII.4.24

across-the-board, V.4.768, V.4.769

*Across Words (proposed game), XXXI.3.25

acrylic, IV.2.504

act, IV.2.504

and deed, IV.4.571

it out, V.4.751

acte, XXX.2.23

Acteon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.6

ACTH, II.1.96

-acticum, IV.4.575

The Acting President (Schieffer and Gates), XX.3.4

action-adventure, XXVII.3.5

action(s), XXVII.3.5

dog show parlance, XXXI.3.16

to prevent the killing of Jews, XXVII.3.28

speak louder than words, XIX.4.7

actions (Fr., financial), XXIV.4.17

active, XXI.3.7

active self-defense, XXVII.3.28

activist, XXVII.3.28

activity, X.3.10

actual, IX.1.4

actuel, IX.1.4

açucar, VI.4.968

Acura (car), XXXI.4.10

-acute, XVI.1.19

acutely dull, XIV.2.4

acutely unaware, XIV.2.4

acuti, IX.3.2

acuwomen, XXIV.3.25

‘ad, XXI.3.1

Adagia (Erasmus), XIX.3.35

adagio, XXVIII.3.14

Adair, Gilbert, XXIX.3.30, XXIX.3.31n.3, XXIX.3.31n.5

adamance, VI.1.819

Adam and Eve and Pinch Me, XXIX.3.4

adamant, VI.1.819, XXVII.2.18

Adam’s apple, IX.3.23

Adams, Douglas, XXXI.1.25

Adams, Gerry/Jerry, XX.4.5

Adams, Henry Brooks, XXI.3.22

Adams, Jacqueline, XIX.4.23

Adams, Jennifer Westerhaus, XXX.4.8

Adams, John, V.3.772

Adams, Mary, V.3.728

Adams, Michael, XXIX.4.13

“Lexical Property Rights,” XXX.4.1–8

“Slayer Slang (Part 1)”, XXIV.3.1–4

“Slayer Slang (Part 2)”, XXIV.4.1–7

Adams, Myron, X.4.10–12

Adams, Samuel Hopkins, X.4.10, X.4.11, X.4.12

Adamson, Kathleen, II.2.135, III.4.427

adanthoplex, IV.1.461

adapt, V.2.671

adaptation, III.2.297

Adar and Second Adar, XXIV.2.19

ad aspera per astra, [XXVIII.4.17, XXVIII.4.19–20n.5](/back-issues/VOL28_4/),[XXVIII.4.17, XXVIII.4.19–20n.5](/back-issues/VOLNaN_4/)

addable, XXXI.3.7

ADD (attention deficit disorder), XXVI.3.14n.20

addendum, XXI.2.9

adder, IX.1.2

adder’s meat, XX.3.11

addict, X.1.11

Addison, Joseph, II.3.162, IV.2.487, XXVI.4.21n.13

Addison, William, VI.4.982

“Additional ‘Odd Couples’” (Henley), VII.3.8

addition to the family, XXVII.2.5

addle-brained, XVI.4.7

addled, XVI.4.7

addle( )pate(d), IV.2.492, X.1.22, XVI.4.7, XXX.3.17

add on block, XX.4.13

address, X.1.11

adduce/deduce, XXI.2.9

add up/down, XV.4.11

Ade, George, II.4.210

Adelung of Brunswick, and daughter, XXX.4.10

adenosine 3’,5'-monophosphate, XV.1.15

adflation, II.2.110

Adhafera, V.3.716

adherent, II.2.120

Adhesiveness (in phrenology), XXX.4.10, XXX.4.12

ad hoc (Lat.), XII.4.3

ad hominem, XII.4.3

ad hominem (Lat.), XII.4.3

adieu, [XXII.1.7, XXIV.1.10](/back-issues/VOL22_1/),[XXII.1.7, XXIV.1.10](/back-issues/VOLNaN_1/)

ad infinitum (Lat.), XII.4.3, XXXI.2.8

adipose tissue, XXVI.3.10

adipsia, XIV.3.14

adir-azi, III.1.267

Adirondack (tribe name), XIX.2.22

adjaib, III.3.355

adjectivals, III.2.298

adjective clause, XVI.4.5–6

adjectives, XXVI.1.5

comparatives and superlatives of, XVIII.4.15

mistaken for adverbs, XXX.3.3

Adjust-O-Mat, X.4.1

àdl, XII.3.1

adlay, III.1.262

Adler, Curtis, XXIX.4.21, XXIX.4.23

ad lib, VI.2.863, XIII.3.11, XXIII.3.12

ad litteram (Lat.), IV.3.528

administered, XXVIII.4.15

administrivia, II.2.110

admirable, XII.3.2

admiral, XII.2.2, XXVI.3.21

admiration, X.2.20

admire/like, X.1.4

‘adn’t, XXI.3.1

adobe, XVI.4.11

Adois, IV.2.487

adolescenturate, I.1.3, XI.2.22

Adolph, XII.3.3

Adonai, XXVIII.4.5

Adone do! (Sussex), XIX.4.3

adopt, V.2.671

vs. adapt, XXIII.3.17

adorable, XXI.3.9

ADP, XV.1.15, XVI.1.7

ad-pub, XXX.1.6

adrenocorticotropic hormone, II.1.96

Adriane, to do an, XXX.1.8

adrift, XXIII.3.13, XXVI.2.31

adroit, XXIV.4.12

adr-u, II.4.267

ADS, XXVI.3.14n.13

adsuki bean, IX.1.9

adult, V.2.673

adult:adultery::infant:*infantry, XXX.1.11

Adult books, V.2.698

adulterator/adulterer, XVI.3.29

adultery, XV.1.4

ad usum delphini, III.2.312

ad valorem, XI.2.16

advection, IX.3.14

advenire, XIII.2.1

Advent, XIII.2.1

advent (game), XXIII.1.12

*adventine, XXXI.3.6–7

adventitious, XXXI.3.6–7

adventive, XXXI.3.7

adventure, XXVII.3.5

Adventures of Barry McKenzie (Humphries and Garland), XXIII.3.19

Adventures of Huckleberry Finn (Twain), IV.3.531, XII.3.19

adventuress, VIII.3.1

Adventuring Among Words, X.2.18

adverb-adjective, X.3.20, X.3.21

adverb-adverb, X.3.20, X.3.21

adverb clause, XVI.4.5–6

adverb-noun, X.3.20, X.3.21

adverbs, misuse of, XXX.1.24–26

adverb-verb, X.3.20, X.3.21

adversaries, a know of, XXIII.1.11

adversary-turned-beau, XXIX.4.13

adversative asyndeton, V.4.767

adverse, V.2.671

adverse to/averse to, IX.4.5

advertisement(s), II.2.144, X.4.1, X.4.2, XII.4.9

copywriters’ excesses, VII.4.19

for Happy Families, XXII.1.10–11

silly English in, XXVI.1.8–9

Advertising Council, VI.2.877

advertising inflation, II.2.110

Advertising & Selling, XXI.1.11

advice from a thousand men, XXI.1.3

advisee, X.3.22

advisor, XXXI.2.16

ADVIZ4U, XIV.4.2

advocate, XXI.2.23

“advocates for,” VI.2.845

adzuki bean, IX.1.9

Aeacus, XXVIII.1.14

AEIOU, III.1.283

aelurophobia, X.1.20

*aend, I.2.33

Aeneid (Virgil), I.4.64

aequalitatem, III.2.319

aequeosalinocal-calinoceraceoalu-minosocuprevitriolic, II.1.88

aequus, III.2.319

aerial, I.2.23

Aerio (car), XXXI.4.10

aerious, III.2.332

aero-, VI.4.965

aerobatics, XX.4.18

aeronautic slang, in-flight, XXIV.1.8–9

aerophobia, X.1.20

Aerosmith, V.1.658

Aerosmith (band), XXIV.2.31

Aertex shirt, XIV.3.5

aertoercken (Dutch), XIX.1.10

aes, XXIV.1.10

Aesop, XXX.4.21, XXX.4.23n.9

aesthetic, III.2.318, XX.1.23

aesthetic movement, XIX.1.11

aeternus, XXIV.4.25

A falta de pan, buenas son tortas (Sp.), XXIII.2.12

affability, X.2.20

affaire, XXX.2.23

affairs/affaires, IX.4.8

affect, V.2.671, X.1.11

affect/effect, XXVIII.2.21

affection, IX.1.6

affectious, III.1.283

affective function (in phrenology), XXX.4.9

Affen Zucker geben, seinem (Gn.), XXIII.1.14

*affiancer, XXXI.3.6

affiant, XXX.2.25

“Affiant Saith Further Nought” (Abate), XXX.2.25–27

affils, TV, XXX.1.4

affinity, V.2.689

affirmative, 11, IX.1.6, XXIV.1.8

affirmative action, IV.1.467, XXVIII.1.24

“affirmative action,” IV.1.467

affordable housing, XXX.2.16

affordable quality, XXVI.2.29

affording, 12, X.4.10, X.4.12

Afgetrokken, IV.3.547

afghan/Afghan/afghani, XIV.4.4, XV.4.9, XXIX.3.26

Afia (Ibibio), XIX.1.10

afictionado, XXIV.3.25

afkicken, VI.3.917

afon, II.4.241

afong, XXVI.1.31, XXVI.2.29

afraid, XXIV.4.28

A-frame, XXVI.2.10

A-frame cabins, XXVIII.4.7

a-freakin'-men, XXIX.4.13

African, II.3.178, XXIV.2.12

African(-)American, 10, XVIII.4.1, XXI.3.9, XXIV.2.13, XXIV.4.10

“African Appellations: To Z or not to Z” (Bernard), XXI.3.20

African cane, III.1.262

Africanity, XV.1.15

African millet, III.1.262

African Religion and Philosophy (Mbiti), XXVI.4.13

African royal death euphemisms, XXIII.3.18

Afrikaans, XIX.4.13

Afrikaners, XXIV.2.12, XXIV.2.13

Afro-American, XXIV.2.13

The Afro-American, XXI.3.10

Afro-Creole, IV.4.582

afro(disiac), X.1.9

Afrophile, XV.1.15

after, III.3.366

After Babel, 125, II.2.124 (review), VI.2.883

Afterduft (surname), XXIX.4.22

After (German), XI.4.18

Aftergeruch (surname), XXIX.4.22

After (Gn.), XXX.2.12

“After Hue and Cry, Crayola Will Scrap Color ‘Indian Red’” (Wall Street Journal), XXIV.4.11

*afterism, XXX.3.29

after shave, I.4.67, II.2.150

after thoughtlessness, XXIV.3.25

after-witted, IV.4.577

afterword, X.2.20

after you, my dear Alphonse—no, after you, Gaston, IV.3.543. See also Alphonse and Gaston

ag, XXVIII.4.4

again, V.3.719, VI.1.854

“Again and Ageyn and Agane,” V.3.719, VI.1.833

againe/agane/agayn(e)/age(i/y)n, V.3.719, VI.1.833

Against the Gods: The Remarkable Story of Risk ( Bernstein), XXIV.4.17n.7

agape, IX.3.10, XII.4.14

Agapemone, XIX.2.14

aga saga, XXIX.4.17

agate, XIII.3.1

a-gate calvin', XII.3.11

“Agatha Christie’s Works Are Not Legal Fictions” ( Hirschberg), XIV.4.7–9

Agathois, XII.1.6

Agathotopia, VI.2.861

Agde, XII.1.6

-age, IV.4.575, XXIV.4.4

aged, X.1.11

ageism, XII.4.14

agencies, XIV.1.21

agenda, XIX.3.35, XX.3.12, XXI.1.11, XXI.2.9

agenda (Lat.), XX.1.9

agent-principal relationship, VIII.1.21–22

agents, XVI.4.21

Age of Aquarius, XV.1.15, XVI.1.8

Age of the Decline of the Subjunctive, V.2.663

ageplay, XXIV.3.7

“age promotion,” II.3.170

agglomerations, III.2.298

agglutination, VII.2.4, VII.3.4

aggravate, II.3.190, IV.4.576, X.3.2

aggregate of, III.3.366

aggregation, XXIV.4.17n.3

aggression, XX.3.6, XXVI.1.22

aggressive, VIII.1.21

Aggressive Driver High Crash Area, XXIX.4.19

aggressiveness/aggression, XVI.3.29

aggro, VI.4.986

agile, XII.2.2

aging/ageing, XX.1.23, XXI.3.3

agitato, XXVIII.3.15

agitato/bewegt, XXVIII.3.16

Agnes Allen’s Law, IV.1.452

Agni, VI.4.947

agnogenic, XI.3.3

agnomination, XI.3.18

agnostic, X.2.20, XIV.3.14

Agnus Dei, XXVIII.4.18

ago, XI.4.19, XXXI.1.9n.7

ago (Lat.), XXXI.1.9n.7

agotataki (Jp. teen slang), XXI.3.22

agree, III.3.366

“agree in principle for creating,” VI.2.845

agreement

noun-pronoun, failure of, XXXI.1.27–28

subject-predicate, failure of, XXXI.1.26–27

Agreement in Number, V.2.688

Agricola, E., XIX.3.15

agricultural life, XXII.1.11

agricultural pursuits, XIX.3.23

agricultural terms, XXII.1.9

aguacate, X.1.1

Agua Fria River, VI.4.958

Agua fria y pan caliente, nunca hicieron buen ventre, XXIII.2.12

ague/vague/Prague, XIII.2.17

ah, XX.2.4, XX.2.5, XXVII.4.3, XXVII.4.4

ah (Thai), XXXI.4.3

“Ah! Ah! Elle est bien bonne! (Ha ha, that’s a good one!)” (Fischer), XXVI.1.27

ah-chee, XXVII.4.8

ah-choo, XXVII.4.7. See also achoo/a-choo/achu

AHD. See American Heritage Dictionary

Ahem, XX.2.5, XXI.2.15

*Ahem! A Cross-Cultural Study of the Signifying Throat-Clear (Little-Hörss), reviewed, XXXI.1.20–21

ah, go on, XXVII.2.16

ahhhhh!, XXI.2.16

Ah, I speak a swell rime, XXX.1.11

“ah just,” III.4.423

ahmar (Ar.), XXXI.1.4

Ahmed Akbar, XI.4.1

ahmer kibrit (Turk.), VIII.2.3

a-hole, XXIV.2.8

-aholic, XVI.1.19

aholicism, III.4.419

a-holt, IV.3.531

ahoy, XXIII.3.13

ahpchkhee, XXVII.4.8

Ahriman, XXVI.2.14n.6

ahuacacuahuitl, IX.3.2

Ahura-Mazda, XXVI.2.14n.6

Ahvad, Ahless, III.2.320

ai, IX.3.1

aichurophobia, X.1.20

AID, II.1.96, V.2.695

‘aidan (Ar.), XXXI.1.4

aid and abet, III.1.289, IV.4.571, XXX.2.26

aider, IX.1.4

aides, XII.3.3

AIDS, 3, XVI.3.1

as cyberspeak acronym, XXIII.1.12

aigle, XXX.2.23

ce n’est pas un, XXIII.1.13

aikido (Jp. loanword), IX.1.9

ai-ko (Jp. teen slang), XXI.3.23

Ailey, Bel, XXI.1.4–5

ailing, XX.3.6

ailments, eponymous, XXVI.3.11–15

aimable comme une porte de prison, XXIII.1.13

aimcrier, XXXI.3.22

“aimed to aid,” VI.2.846

aimer, XXI.4.18

aiming bot, XXVII.3.1

ai-mi-tii (Jp. teen slang), XXI.3.23

Aimwell, IV.2.487

ain-al-dik (Ar.), XXXI.1.1

ainé(e), XXIV.1.12

ain’t, XX.3.9–10

ain’t got none, XXVI.1.4

Ain’t Misbehavin’, VI.3.908

ain’t that great, I.2.26

Ainu, IX.1.7, XXIII.3.16

Aion, XXIX.4.8n.5

air, XXI.3.18

hot, XXIX.3.20

*air ball, XXXI.2.23

air battery, XV.1.15, XVI.1.8

air-conditioning, VI.3.916

aircraft miscommunications, XXI.2.1–3

air-cushion, XV.1.16

air jig, XXVII.4.18

Air Jordans, XVI.3.3

airline food, XI.4.14, XXVII.3.20

air (Malay), XXX.2.12

airplane, I.4.54, VI.4.965

delivery systems, II.4.202

in trouble, XIX.1.14

air raid (prison slang), XIX.2.15, XIX.2.16

airs, in his, XXX.4.29

“Airspeak” (Sampson), XXIV.1.8–9

air strike, IV.3.543

air (Thai), XXI.1.6

airy, III.3.308

“airy tongues that syllable men’s names,” XIX.3.20

aisle, XXVI.3.21

aitch, XXIX.3.9, XXVI.2.9, XXVI.2.11

ai-tii (Jp. teen slang), XXI.3.23

Aix-en-Provence, VI.4.985

ajaan (Thai), XXXI.4.3

“Ajaib,” III.4.421

ajakkes, III.3.357

ajar, XXXI.4.26

ajax, XIX.4.8

ajedrea, V.4.752

aji, X.1.1

Ajo, XVI.1.16

aka, XXVII.2.25

ak akçe kara gán içindir, XXVII.2.26

A.K. (alter kaker) (Yd.), X.2.1

akamatsu (Jp. loanword), IX.1.9

akamushi mite (Jp. loanword), IX.1.9

Akbar, Mughal emperor, XXVI.1.18

Akbar Walid, XI.4.1

akeki (Jp. loanword), IX.1.9

akenobeite (Jp. loanword), IX.1.9

aker/acre, XXVII.4.3

Akers, IV.2.487

akimbo, IV.4.561, XXXI.4.26

akla karayi seçmek, VI.2.853

aklanmak, VI.2.853

aklatmak, VI.2.853

Akow, VI.4.981

aksairt (Thai), XXI.1.6

aktris (Turk.), XXXI.1.15

Akukho nkanga idubul' ingethi, XXVI.4.14

akyüzlü, VI.2.853

al, II.2.112, V.4.752

Alabama, IV.2.487

Alabama dialect, XVI.2.19

“Alagazam” (Holtzmann cakewalk), XXX.2.30n.15

Alain, V.3.719

alakazam, XXX.2.28

alakazam, XXX.2.30n.15

Alakazam (Pokémon character), XXX.2.31n.19

Alakazam Quartet, XXX.2.30n.15

Alakazam the Great (film), XXX.2.30n.15

alakazirb, XXX.2.30n.15

Alamo, XV.2.13

alamode, XIX.2.18, XVIII.3.15

Al and Dick, VI.3.909

alang-alang, III.1.262

Alarbus, XXX.1.28

Alarums and Diversions, VI.1.612

alas and alack, II.4.220, IV.4.571

Alastor Moody, XXVI.2.3

“Alas, what boots it with uncessant care,” XIX.3.21

-alator, XVI.1.19

alaudine, IV.1.455

Albany, III.2.323

Albany board, XVIII.3.17

albatross, II.3.189

albedo, XXIV.2.21n.5

alberenjena, [II.4.205, III.2.337](/back-issues/v2-4/),[II.4.205, III.2.337](/back-issues/VOLNaN_2/)

“alberge,” II.4.205

al berginia, III.2.337

Alberich, XXXI.4.20

Albert, XI.1.13

Albert the Good, XXVII.2.23

Albigenses, XXVI.2.14n.6

albóndigas (Sp.), XXXI.1.16

Ålborg, XXIII.1.2

album graecum, XXVII.2.29

Alburger, XIX.4.22

albus, XXVI.2.4

Albus Dumbledore, XXVI.2.4

Alcedo (kingfisher), XII.4.6

“Alchemical Calques” (Schleifer)

cited, XXIX.4.11

alcheringa (Aust. Ab.), XXIII.3.8

alcidine, IV.1.455

Alcindor, Lew, II.1.90

alcine, IV.1.455

alcohol, II.2.112, VI.3.934, XXIX.3.15

Serbian slang for, XXII.1.16

Alcoholic Chess, V.2.697

alcoholism, II.1.92, XXVI.3.11

Alcor, VI.3.934

Alcott, XXIV.1.1

(Amos) Bronson, XXIV.1.3, XXVI.2.15n.9

Louisa May, XXIV.1.3

Alcox, XXIV.1.3

Alcuin of York, XXVI.2.9

Alcyone, V.3.716

Alda, Alan, XXX.4.27–28

Aldebaran, V.3.716

aldermancy, VI.2.866

Aldiger, XIX.2.1

ale, XXVI.3.21

alectoridine, IV.1.455

alectromancy, VI.2.867

ale-draper, XXXI.2.14

alef, XXIV.1.10

Aleman, Mateo, IV.2.506

alembic, XXII.1.18

aleph, [II.4.239, V.3.740](/back-issues/v2-4/),[II.4.239, V.3.740](/back-issues/VOLNaN_3/)

aleph-beth” rule, XIX.1.3

Aleppo boil, XX.1.14

alert, XX.4.23

“alert citizens of the danger,” VI.2.846

ales master, XVIII.3.17

Alexander, Alfred, V.3.714

Alexander, Elspeth, XXIX.4.27

Alexander, Henry, II.4.242

Alexander, Mary D., XXX.4.8n.14

Alexander, R. M., XXIII.3.23

Alexander the Great, XX.4.3, XXVII.2.22

Alexandrite, XXVI.2.12

Alexis Lane, XIX.4.22

Alexson, Lorraine, XXX.3.6

ALF, XVI.3.3

Alfalfa, XXVIII.4.14

Alfheim, XXXI.4.20, XXXI.4.23n.7

al Fine, XXVIII.3.15

Alford, I.2.27

Alfred, King, and the cakes, XXIV.2.2

Alfred, Randy, XIX.1.19, XXI.3.9

al- + -fresco, XXX.2.31n.23

algebra, II.2.112

Algenubi, V.3.717

Algeo, Adele, XX.4.23

Algeo, John, II.2.109, II.2.116, XX.4.23, XXIII.2.23

Alger, Horatio, Jr., VI.3.929, XIX.3.25

Algol, V.3.716, V.4.791

Algonqui(a)n, XIX.2.23, XVI.4.15

Algonquin Round Table, XXX.3.29

Algonquin Wits, XXVII.3.10

algophobia, X.1.20

Algorab, V.3.717

algorism, II.3.189

algorithm/algoritme, VI.3.915

Alhambra (CA), XXIV.1.28

alhena, V.3.717

Ali, XXVII.1.3

Ali Ali, XI.4.1

alias document, VIII.1.21

“Ali Baba and the Forty Thieves” (folktale), XXX.2.28

Alice, XVI.1.17, XXII.1.8, XXIII.3.9

Alice in Wonderland, see Alice’s Adventures Underground (Carroll)

Alices Abenteur im Wunderland, I.2.29

Alice’s Adventure’s Underground (Carroll), XXX.3.16

Alice’s Adventures Underground (Carroll), XXIX.3.20, XXIX.3.20n.1,,XXIX.3.20n.1, XXVI.1.12, XXX.3.17

Alicia per Speculum Transitis, XII.4.4

alien, III.2.297

alienation, III.2.318

Alien (film), XXXI.1.25

Ali (Fourth Caliph), XXXI.1.5

Alighieri, Giovanni, XIX.2.1

Ali, Muhammad, II.1.90. See also Clay, Cassius

A-line skirts, XXVIII.4.7

Alioth, V.3.717

Alison, XXII.1.8

A-list, XXVIII.4.8

*A Little Louder Please (Allen), XXX.1.29

*aliture, XXXI.3.6

aliviada, XV.4.25

alk, VI.3.934

Alkaid, VI.3.934

alkali, VI.1.823, XXIV.1.20

alkali-metals, XXIV.1.30–31

Alka-Seltzer, I.4.71

Al-Kasimi, Ali M., VI.2.878

al-kohl, XXIX.3.15

alky, VI.3.934

all, III.3.366

and sundry, IV.4.571

“All About All” (Cushing), XXIV.2.22–25

“All About Me” crossword (Stigger), XXX.1.32

Allah, XXVII.1.3

All’alba Shahrazad andrà amazzata (Varaldo), XXIV.1.20n.8

Allan Quatermain (Haggard), XVI.3.11

allargando, XXVIII.3.14

allay, II.1.88

all balled up, XIII.1.6

*All Bar One (hypothetical pub chain), XXVI.3.26

All Cars Eat Gas, XVI.3.6

Allcock, XXIV.1.1

all cut n no iodine, XXX.3.6

all-day-into-evening, II.2.121

all-dressed, XXIV.4.31

*allectation, XXXI.3.6

allective, X.2.20

alleged, IV.2.504, V.2.689, VIII.1.17, XIX.3.36

allegro, III.2.298, XXVIII.3.14

Allegro (car), XXXI.4.10

Allemagne/, XX.1.9

Allen, A. Adrian, VI.3.899, VI.3.927, VVVI.2.881

Allen, Bob and Bettyann, XXX.1.13

Allen, Fred, XIX.3.1

Allen, Gracie, XIX.3.1

Allen, Harold, II.4.217

Allen, Harold B., XII.4.20

Allen, Harry, XXI.3.4

Allen, Hugh M., XXIV.1.44

Allen Parish, IV.2.487

Allen, R., II.1.94

Allen Settlement, IV.2.487

Allentiac, IX.3.1

Allen, Tim, XXIV.3.13

Allen, Woody, XXX.1.29

aller, and Cajun future tense, XI.3.6

allergic, XXI.4.22

allergy, XIII.3.1

“Allergy-ridden…”, I.4.64

allerliebstes Weibschen, XXVIII.3.19

alleviate, II.1.88

alleviated poverty, X.1.6

alley/allée, IX.4.8

all-fired, XXVI.2.24

all four burners, not operating on, XXX.3.17

All-hallow-even, X.3.20

All Hallows' Eve, XXX.4.23n.1

alliance of, XIII.1.4

alligator, XXVI.4.32

Allingham, Margery, XXVI.3.17

All in the Family (Betts), XXII.1.10–11

alliteration, I.1.7

alliterative doublets, XXIX.4.13–14, XXVI.4.19–22

“All Joined-Up” (Traynor), XX.2.4–6

all kinds of, XXIV.4.28

all-mond, XXIII.1.27

all mouth and trousers, XXIX.3.26

all my eye and Betty Martin, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.9, XXVI.4.24,,XXVI.4.24, XXVIII.2.23

all new, XXVII.3.22

all-night, II.2.122

allnight/, XX.2.7

all-night popcorn (prison slang), XIX.2.15

all of them, II.2.147

allomorphs, III.2.298

Allophone (Quebec), XXIII.1.3

alloporc, XI.2.18

allosemes, III.2.298

Allover Twist, VI.2.869

allowed/aloud, XXI.4.21

allow for, VI.2.845

allow/permit, XXI.4.21

all points bulletin, XIV.4.8

“All Present-and Unaccounted for” (Prichard), XI.4.1–3

All Quiet on the Western Front (Remarque), XXX.4.26

all right, XXVIII.4.19, XXX.4.31

as “alright,” XXI.3.3

Allsopp, Richard, reviews Collymore’s Barbadian Dialect, XX.2.12–13

All’s Well That Ends Well (Shakespeare), XIX.4.8

All that glitters is as good as gold, XXVI.2.8

All that glitters is not gold, XIX.4.7

all the traffic will bear, IV.3.543

All thru the nite, XVI.4.21

al-lughat DDaaD, XXVII.1.3

alluhyuz (NYC English), XXX.1.18

allusion, XVIII.4.19

vs. illusion, XXVIII.2.21

Allusions–Cultural, Literary, Biblical, and Historical (Urdang and Ruffner), XIX.3.47

Allusions—Cultural, Literary, Biblical, and Historical (Urdang and Ruffner), XXI.3.13

allusive heraldry, XIII.1.1

allusive naming, VIII.2.6

all ways, II.2.148

all work and no play makes jack, XX.3.18

All work and no play makes Jack a dull boy, XIX.4.6

allworks, XX.4.6

Allworthy, V.2.669

Almach, V.3.717

Almagest (Ptolemy), V.3.715, XXVI.2.12

almah, XIX.1.18

almah (Heb.), XIX.1.18

alma mater, XXVIII.4.19

“Almanac” (Defrees), XXIX.4.15

Almanac of Words at Play (Espy), XXIV.3.26

reviewed, II.3.197

almandine, X.4.3

Almanzor and Almahide, or, The Conquest of Granada by the Spaniards (Dryden), XIX.4.18

almighty, X.2.21

almond, VI.1.823, XXIII.1.16

almond eyes, IX.3.23

Almond Joy, XIII.3.3

almost nothing, XVI.4.1

almost really, XXIV.3.3

almshouse auction, 12, X.4.10, X.4.12

Alohaleichem (Haw.-Yd.), X.2.1

alone, 12, 19, XI.4.8, XV.2.15, XXVI.1.10

alone like, IX.1.1

Alonzo fondled up a tree-oh, I.4.63

aloof, XXI.4.23

a lot, XXIV.4.6

of ice/a lotta vice, VI.2.870

*alot, XXXI.1.28

alot/, XX.2.7

aloud, III.3.366

Aloysia/-us, XIX.1.21

Al pan, pan y al vino, vino, XXIII.2.11

Alpert, Herb, and the Tijuana Brass, IV.2.477

alpha, XXVIII.4.8, XXXI.3.17

Alphabet, XXVIII.4.8

American Sign Language, XXIV.1.42

alphabet

Arabic, XXVII.1.1–4

alphabetical, XIII.1.9

“The Alphabet Is Killing Us” (Nixon), XXX.2.18

alphabetization, XXVI.4.25

Alphabet John Duntz, III.1.291

Alphabet net (ABC TV), XXX.1.4

“An Alphabetophile’s Outrage” (Mills), XXVI.2.9–11

alphabet(s), IV.2.493, XVI.2.11–12, XXVII.4.8

acrostic poem, XXIV.2.16

Deseret, XXIII.2.8

French colloquial use of Greek, XXIX.4.7

frequency distributions, XXIX.3.31n.8

Greek, XXVI.2.9

letters as self-referential names, XXIX.3.8–9

mnemonics, XXIII.2.17, XXIII.3.23

names for letters, XXVI.2.9

Phoenician, XXVI.2.9

phonetic, XXIV.1.8

of “scarlet letters,” XXIX.4.15–17

upper and lower case, XXIV.1.42

alpha privative, XIV.3.14–15

Alphard, V.3.717

Alpharg, V.3.717

alphitomancy, VI.2.866

Alphonse and Gaston, IV.3.543, IV.4.601

Alphonse–Gaston routine, IV.3.543

Alphonso the Brave, XXVII.2.23

al-Qa’ida, XXVII.1.4

alright/, XX.2.7

*alright, XXX.4.31

alright/all right, XXI.3.3

also, V.2.681, VI.1.812, XXIV.4.27

Alsop, Martin, XXIX.3.16

Alsop, William, III.4.391

also-rant, XXIV.3.25

Altair, V.3.717

altar, II.2.118

Altenglisches etymologisches Woerterbuch, VI.2.885

alter kaker (Yd.), X.2.1

alternate, 11, X.1.7

alternatif (Turk.), XXXI.1.15

alternatives, viable, XXIV.1.17

alternative timelines/universes, XXX.2.14

“alternity,” II.2.125, II.2.126

altho, XXVII.4.5

Altima (car), XXXI.4.10

alto, XXIV.3.20n.7

altogether vs. all together, XXX.4.31

alto (Sp., Pg., It.)/), XXX.2.12

Altrusian blessing, XIX.1.1

altus, [XXVII.2.16, XXVII.3.17](/back-issues/VOL27_2/),[XXVII.2.16, XXVII.3.17](/back-issues/VOLNaN_3/)

alumen, XXIII.4.3

aluminum, III.2.301

alumna, XI.4.16

alumni, III.2.300

al verde, XXVII.2.26

Alvey, John, Français ou plutôt à la française, XVI.3.22–23

Alvin the Chipmunk, XXVI.1.12

alwayes, IX.3.13

always, II.2.148, II.3.196, IX.3.13, XX.4.23

Always plan ahead, XIX.4.7

Alyat, V.3.717

alychiphobia, X.1.20

-alysis, XVI.1.19

Alzheimer, Alois, XXI.2.5, XXVI.3.13n.4

Alzheimer’s disease/syndrome, XXI.2.4, XXVI.3.10, XXVI.3.11,,XXVI.3.11, XXVI.3.13n.4, XXVI.3.13n.7, XXVII.1.25

A.M. (Able Mamzer) (Yd.), X.2.2

amado (Jp. loanword), IX.1.9

amador, III.2.299

Amagasaki (Jp. loanword), IX.1.9

Amalasiontha, II.3.196

Amalgamated Printers Association wayzgoose, XXX.3.9

amalgambol, XXIV.3.25

amalgams, III.2.298

Amalricus, XIX.4.22

Aman, Dr. Reinhold, XXIV.1.39

Amanita muscaria, VIII.2.2

Aman, Reinhold, III.2.325, III.3.360, IV.1.448, IV.2.515, VI.3.924

amante/Amanti/Amantis, XIX.2.3

Amanti (car), XXXI.4.10

amanuensisterhood, XXIV.3.25

amarlai…bazach bazich bazbazich, XIX.1.1

amarrer (Cajun), XI.3.6

Amasando se hace el pan, XXIII.2.11

amateur, III.2.299, XXX.1.10

amathophobia, X.1.20

Amati, Nicolò, XXVII.3.16

Amativeness (in phrenology), XXX.4.12

amaurosus fugax, XXVI.3.7

amaxophobia, X.1.20

amazement, XIV.4.5

Amazing Rhythm Aces, IV.2.476

Amazon, III.3.374, XIV.3.14

amazonite, X.4.3

*ambactos, II.4.242

ambactus, [II.4.240, IV.4.596](/back-issues/v2-4/),[II.4.240, IV.4.596](/back-issues/VOLNaN_4/)

ambassador, 242, II.4.240, IV.4.596

Ambassador (car), XXXI.4.11

amber, V.4.747

Amberg, George, XXI.3.21

AmberMatic, X.4.1

ambi-actus, II.4.240

ambidextrous, XXIV.4.12, XXX.1.11

Ambigrams (Langdon), reviewed, XXX.3.29

ambiguity, VI.4.951, XIII.4.3, XIV.4.10–11, XV.3.8–9

ambisextrous, XV.1.15

ambition, 12, X.4.10, X.4.12

amblyopy, XXIV.1.11

ambologera, IV.1.461

The Amboy Dukes, IV.2.479

ambulance, XXII.1.4

ambulance-chaser, XXIX.4.13

ambulophobia, X.1.20

AM (computer), XXXI.1.24

Amelia, IV.2.488

amelioration, III.2.297

amend, XV.4.10

America, IV.2.477, XIX.2.1

American, 5, 19, II.2.110, XIII.3.1

American Bread, IV.2.477

American/British English, XII.4.7–9

American College Dictionary, [V.I.622, XIX.3.38, ](/back-issues/VOL5_I/),[V.I.622, XIX.3.38, ](/back-issues/VOLNaN_3/),[V.I.622, XIX.3.38, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXVI.4.25

American Cookery (Simmons), XVIII.3.15, XVIII.3.16

American Council on the Teaching of Foreign Languages, XXX.1.28

American Dialect Dictionary (Wentworth), XXIII.2.23

American Dialect Society, I.2.31

American Dictionary of the English Language(Johnson), XX.1.12

American Dictionary of the English Language (Webster), V.1.623,,V.1.623, XXI.2.18, XXII.1.1–3, XXVII.4.3

American English, VII.2.16, VII.4.21, XII.3.19

early, terms for drunkenness in, XXX.4.29–31

hotel slang, 1950s, XXX.3.23–24

slang, VII.4.24

vs. British English, XIV.3.5

American English, 229, 230, 231, II.4.219

reviewed, II.3.176

American English (Marckwardt), XII.4.9

American Fork, Utah, XXIII.2.8

American hawfinch (Hesperiphona vespertina), XIX.3.44

American Heritage College Dictionary

Fourth Edition (AHCD4), [XXX.4.5, XXX.4.6, XXX.4.8](/back-issues/VOL30_4/),[XXX.4.5, XXX.4.6, XXX.4.8](/back-issues/VOLNaN_4/),[XXX.4.5, XXX.4.6, XXX.4.8](/back-issues/VOLNaN_4/)

American Heritage Cookbook and Illustrated History of American Eating and Drinking, VI.3.936

American Heritage Dictionary (AHD), I.1.9, I.2.27, II.3.182, II.4.242,,II.4.242, II.4.243, V.1.621, V.1.624, V.1.645, V.2.695, V.4.768, VI.2.880,,VI.2.880, VI.2.885, VI.3.928, VI.3.931, VI.4.953, XIX.3.25, XX.3.9–10, XX.3.17,,XX.3.17, XXI.1.12, XXI.4.10, XXIV.1.11, XXVII.1.9, XXVII.1.30, XXVII.3.18,,XXVII.3.18, XXVIII.2.20

American Heritage Dictionary of the English Language ( AHD)

fourth edition reviewed, XXVI.2.26–28

third edition, XXIII.4.19, XXIV.4.8

American Indians, 231, II.4.229, XIX.1.12–14

tribe names, XIX.2.21–23

American Institute of Decorators, II.1.96

American Insurrection, XXVIII.1.6

Americanism(s), II.4.230, IV.1.472, VI.1.814, XII.1.4

Fowler’s horror of, 29, XXVI.4.28

The American Language (Mencken), XXIV.4.26

American Language (review), II.4.229, III.3.356

American Language Supplement I, II.4.229

American Language Supplement II, [II.3.176, II.4.229, ](/back-issues/v2-3/),[II.3.176, II.4.229, ](/back-issues/VOLNaN_4/),[II.3.176, II.4.229, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) IV.4.601,,IV.4.601, VI.1.809

“American Law Reports” (Kunstler), XII.4.1–2

The American Mercury, II.1.89

American Museum of Natural History, I.4.54

American Names Society, IV.1.459, IV.2.489, XXIV.1.27, XXIV.2.32

American Orthnic Biography, III.3.371

American Place Names, XVI.1.16

American Pronunciation, VI.3.896

American Regional Dialects: A Word Geography (Carver), reviewed, XX.4.10–11

American Revolution, XXVIII.1.6

The American Scholar, [II.4.210, IV.1.459](/back-issues/v2-4/),[II.4.210, IV.1.459](/back-issues/VOLNaN_1/)

American Sign Language, II.1.94, III.3.346, IV.1.466, XXIV.3.33

“American Slurvian” (Lederer), XIV.2.14

comments on and appendix to, XVI.2.19–20

American Society of Indexers, XIX.4.14

American Speech, 230, II.4.210

American Spelling Book, II.4.232

“The American Spelling Reform Movement” (Whelan), XXVII.4.1–7

American Talk (Hendrickson), XXX.1.18

American Translation, VI.2.839

American Unitarian Association, XXVI.2.14n.5

American War, XXVIII.1.6

The American Way of Death (Mitford), XXX.1.23n.11

The American Way of Death Revisited (Mitford), XXX.1.23n.11

America’s Longest War, XXVIII.1.8

americium, XXIII.4.4

Amerigo, XIX.4.22

Amerindians, see Native Americans, XIII.1.9

Ameritalian, [I.4.65, II.2.150, II.3.183, V.2.699](/back-issues/v1-4/),[I.4.65, II.2.150, II.3.183, V.2.699](/back-issues/VOLNaN_2/),[I.4.65, II.2.150, II.3.183, V.2.699](/back-issues/VOLNaN_3/),[I.4.65, II.2.150, II.3.183, V.2.699](/back-issues/VOLNaN_2/)

Ameryiddish, XXVIII.4.12

Ames, Jay, XXIV.1.39–40

Ames, Jay, “A Rose Could Be a Ruse or a Rouse,” VIII.3.14

amicable actions, XIV.4.7

Amicale des Anciens, II.1.97

amictus, XXVIII.3.27

Amidism, IX.1.9

Amidist, IX.1.9

ami(e), XXIV.1.12

amigo, XXXI.1.8

Aminidab, XXVIII.2.24

Amin, Idi, II.3.175

ámir albáhr, XII.2.2

Amis, Kingsley, XXX.1.27, XXX.4.27

Amis, Martin, XXX.4.27

Amitai, XXIX.4.25

Amlothi, XXXI.2.10

ammarillismo, XXVII.2.25

ammo, XX.4.18, XXVII.3.30

ammonia, XXVI.3.7

amnesia, XIV.3.14

amnesty, XIV.3.14

amo, amas, amat, a mames, a tates, a kind (Lat.-Yd.), X.2.1

amoeba, VI.4.962, XIX.2.9

amoenitas, XXVIII.3.18

amoibe, VI.4.962

amok, VIII.2.3

amok(amuck), run, XXX.3.17

among, V.2.671

amor, III.2.301

amoral, IX.1.6

amoralmmoral, XIV.3.14

Amor de lejos, X.4.13

Amorite, XXVI.2.12

amorosity, XXIV.3.25

Amory, Cleveland, IV.4.565

amour, XXX.2.23

Amoy, IX.1.7

amp(ere), VI.4.966, XIX.3.6

Ampère, André, IX.2.1

ampersand, XXVI.2.10

Amphitryon (Plautus), XXX.4.21

ampulla, VI.1.805

amputation, XXVII.4.18

amputee, II.2.119

amrant (Welsh), XIX.3.12

Amrita, Beverly, XXIII.2.17

Amsterdam, II.4.233, XVI.1.17

amulets, trans-alphabetic, XXIII.2.13

amused, II.3.196

amusement, accenting of, XII.4.9

AMW (actress-model-whatever), XXXI.4.30

Amyclean Silence, II.3.185

amygdala, VI.1.803

a myrrh can/American, XVI.2.19

an, III.3.367, IV.3.547, VI.2.879

followed by h, VI.2.870

an', XXI.3.1

-an, V.3.716, XXVI.2.14n.5

Anacoco, IV.2.487

anaconda/henakandayaa, XXVIII.2.14

Anacreon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.6

“The Anacreontic Hymn” (drinking song), XXIX.4.8n.6

anadama, VI.2.856, XXIII.2.23

a nadder, XXVI.3.27

an adder/a nadder, IX.1.2

anadiplosis, XII.1.16

anagrams, XXX.1.11, XXXI.3.31

anagram(s), VII.4.8, XIV.2.13, XIV.4.5

Anaheim, XIV.1.21

analgesic, I.4.70, XIX.3.6

*analisis, XXVII.4.5

analize your markets, XIX.2.24

analog computer, XVI.4.9

analogies game, XV.4.29

“An Alphabetaphile’s Outrage” (Mills)

cited, XXIX.3.9

analphabetic, X.2.21

analysand, XV.1.12

analysis, XX.4.15

analyst, XV.1.15, XVI.1.7

The Analyst (Berkeley), XXIV.1.46

“The Analytical Language of John Wilkins” (Borges), XXX.2.22

analyzable, IV.1.464

ananá, X.1.1

Anand, Mulk Raj, V.4.748

anankē*,* XXVIII.1.14

Anansi the spider, XXX.4.23n.8

anaphora, XII.1.15

“An Appeal to John Harralson” (anonymous), XXIV.1.31

a napron, XXVI.3.27

an apron/a napron, IX.1.2

anaptyxis, VI.1.816

anarchy, XIV.3.14

Anastasia, Grand Duchess, XXVI.1.7

anastrophe, XX.1.19

anatase, XXIV.1.12

anathema, X.1.11

anaticula, XXVIII.3.18

anatine, IV.1.455

anatomists, 12, X.4.10

a nauger, XXVI.3.27

a naught, XXVI.3.27

Anaxagoras, XXVII.3.21

ancestor-pit, XXIV.3.25

ancestor(s), II.1.93

gathered to one’s, XXIV.1.25

anchor, X.3.18

anchor-bird, XXX.2.19

“anchored,” I.2.28

anchorman/-person, I.2.30, XI.2.1

anchor papers, XXVIII.4.15

anchor point, XXI.3.6

ancient, XIV.1.21

Ancient Chinese, XII.1.19–21

ancient lady, in Nostradamus, XXVI.4.8

and, I.1.6, II.1.93, VI.1.812, XXXI.4.13

sentence-initial, XXXI.2.19

Andalusia, XV.1.3

andante, XXVIII.3.14

andar de la Ceca a la Meca, XIX.1.21

andbahti, IV.4.596

andén, XXX.2.18

andera, II.4.240

Anderson, II.1.89

Anderson, Anna, XXVI.1.7

Anderson, Clive, XX.4.9

Anderson, Hans Christian, VI.3.929

Anderson, Herb Oscar, VI.2.870

Anderson, Poul, XXIV.1.19

Anderson, Richard B., V.2.683

Andersonville, VI.2.873

“and et cetera,” II.2.152

andiron, II.4.240

…and not a brick out of place!, IV.3.543

And Now for Something Completely Different (film), XXX.1.21

“And Oh, the Smell of Your Spile …” (Ward), XI.1.1–2

“and/or,” I.2.28

Andrade’s Creep, XIII.3.3

andragazeo, XIII.1.5

Andrés, Marisol, XXIX.3.31n.7

Andrew Lloyd Webber, XVI.3.3

Andrews, XXIV.1.25

Andrews, Julie, XXX.3.14

Andrew Street, XIX.4.22

Androcles and the Lion, XVI.2.12

And Then There Were None (Christie), XXXI.3.10

Andvari, XXX.4.21

Andy McNish and Lucky Dips, XX.4.21

“And you! I’ll use you for a beehive!”, XIX.3.28

“And you, Scarecrow, have the effrontery to ask for a brain? You billowing bale of bovine fodder!”, XIX.3.28

Anecdotes of the Late Samuel Johnson, LL.D. (Thrale Piozzi), XXIV.1.4

an ekename, XXVI.3.27

anemia, XIV.3.14

Anemone, XXIV.1.35, XXIV.1.36

anemophobia, X.1.10

anent, XXVI.4.28

anergy, XIV.3.14

aner tis, XXVII.1.20

Aneslasleja, XXVIII.1.15

anesthesia, XIV.3.14

aneurosis bluejacks, XXVI.3.7

an ewt, XXVI.3.27

angches, IV.1.447

Angelino, Angelenos, XIII.3.5

angellein, XXVI.2.12

angeln, II.4.236

Angel (pub), XXVI.3.25

angel(s), II.4.236, IV.2.478, XI.2.19, XI.4.2, XXII.1.10, XXVI.2.12

Angels and Demons (Brown), XXX.3.29

“Angels with Soft Golden Knives” (Tritten), XXX.1.30

Angel (TV series)

hyphenates in, XXIX.4.13

angenægl, XXVI.3.7

anger/danger, XI.2.13

angimormous, XXIV.3.25

angiospermous, XIV.3.7

anglais, IV.3.549

angle, XXXI.2.7

anglé, IV.3.549

Anglicization, X.2.16, X.3.18

Anglo-American, II.2.150

“Anglo-American Crossword” (Marlowe), XXX.2.32

Anglo-American Crossword Puzzles, 603, IV.2.514, IV.3.556, V.1.658,,V.1.658, V.2.702, V.3.742, V.4.792, VI.1.834, VI.2.887, VI.3.938, VI.4.989

Anglo-Hindi, XIX.3.17

Anglo-Japanese, XIX.3.17

anglojerga, XXX.2.18

Anglo-Malay, XIX.3.17

Anglomaniacs, II.4.229

Anglophobia, X.1.20

Anglo-Saxon, 20, 21, I.2.15, IX.1.7, V.3.738, VI.4.949, X.2.20, X.3.1

proverbs in, XXVIII.4.12

Anglo-Saxonisms, fading, XXIII.1.8–10

Anglo-saxophone, XXIII.1.23

Angola, III.2.306

angry, II.2.147

mad, XII.4.14

“Angry Young Men,” XXX.4.29n.3

angstrom, IX.2.1

Angström, Anders, IX.2.1

anguine, III.3.376

Anguish Languish, II.2.117

angular gyrus, XXVII.4.23

Angwin (CA), XXIV.1.28

angyeli zaplakaly bi* (Rus.), 7*XXXI.1.1

An Herd or A Nerd, VI.2.870

aniline, XXVIII.2.13

anil/niil, XXVIII.2.13

animagus, XXVI.2.3

animal, III.2.300

as machine, in Nostradamus, XXVI.4.6

Animal Behavioral Society, II.1.95

animal companion, XXIX.4.17–18

animaline, IV.1.459

“Animal Lamina” (Room), XXVII.2.26–27

animal-like, IV.1.459

“Animal-Like Adjectives,” IV.1.455

Animals, IV.2.477

animal sound, VII.1.6

animate, X.2.20

Ænima (Tool CD), XXX.2.28

animators (Quebec English), XXIII.1.3

animus, X.1.10

an innocent, XXVI.3.27

An Intolerant view of Intolerance, [I.3.43, I.4.74](/back-issues/v1-3/),[I.3.43, I.4.74](/back-issues/VOLNaN_4/)

Ankara, X.4.3

anklebiters, XXX.1.5

ankle (v.), XXX.1.1

ANKS-ity (anxiety), XIX.1.9

ankyloglossia, V.4.753

an-lic, III.2.310

Anna and the King of Siam (Leonowens), XXXI.4.22n.1

annae inconstans, XI.1.12

annal, XV.4.10

Annandale, Charles, XXXI.3.7

Annan, Robert, XVIII.3.17

Anna S. Wilson, XVI.1.16

annatto, IX.3.3

Anne, XXII.1.7, XXVI.3.27

année, VI.2.879

Anne Frank: The Diary of a Young Girl (Frank), XXIV.2.6

annelidous, III.1.283

annellets, XXX.3.26

annex (Quebec English), XXIII.1.3

The Annotated Alice (Carroll, ed. Gardner), XXVI.1.13, XXVI.1.15n.19

The Annotated Lolita, VI.3.904

Anno Tobak (Gn.), IX.1.2

annoy, XII.2.16

annui (Jp. teen slang), XXI.3.22

annuit coeptis, [XXVII.4.20, XXVIII.4.17](/back-issues/VOL27_4/),[XXVII.4.20, XXVIII.4.17](/back-issues/VOLNaN_4/)

annulet, XXVII.1.9

annus horribilis, XXIX.4.6

ano, XI.4.18

anodyne, X.2.21

anomalous, II.1.82

vs. anomic, X.2.20

anomaly, XIV.3.14

anomie, XIV.3.14

ano ne/, XX.2.5

anonymous, II.1.98, X.2.20, XIV.3.14

anopheline, IV.1.457

Anoquodor, XVIII.3.15

anorak, XX.2.21

“Another Brick in the Wall” (Pink Floyd), XXIV.2.31

“Another Foregone Conclusion” (Greenwood), XVI.1.6–7

another pair of shoes, that’s, IX.1.1

anra mainyu, XXVI.2.14n.6

Anscombe, G.E.M., V.4.780

anserine, 376, III.3.375, XXIV.3.14, XXIV.3.15

anshum-scranshum (Lincs dial.), XXXI.2.15

ansu, II.4.242

ansubstantiationtray, XXVIII.3.12

answer the last call, XXX.1.21

-ant, I.3.41

añtaksis (Lith.), XIX.3.12

antanaclasis, XI.3.18

Antarctic, V.3.717, XIII.4.9

Antares, V.3.717

anteaters, XVI.4.2

antebellum, XXVII.3.30

antecede, X.2.21

antecedents, XV.3.8–9

antecedent to, III.3.366

Antedate Dictionary Citations, II.4.209

antedating, XXVII.4.11

antejentacular, XXVII.2.4

antelopine, IV.1.456

antennes, avoir des, XXIII.1.13

“The Antepenultimate” (York), XII.4.9

ante up, XII.3.9

Anthem, X.3.3

anthemion, XXVII.1.7

anthemon, VI.4.960

Anthology of Nonsense Verse, III.3.365

Anthony Albino, III.1.291

Anthony, Betty, III.4.424

Anthony, Susan B., XIX.3.25

anthracite, XXVI.2.15n.11

Anthropological Linguistics, IV.2.498

anthropomancy, VI.2.867

anthropomorphic, XXVI.2.31

anthropomorphism, XXVIII.3.19

anthropophagous, X.2.20

anti, XIII.4.9

anti-, IV.2.482

Anti Bell-Ringing Society, XXIX.3.27

anti-child abuse center, XXIX.3.25

anticluckwise, XXIV.3.25

anti-dentite, XXVIII.2.3

Antidisestablishmentarians, XIX.3.39

antienvironment, XV.1.15

Anti-Establish Mint, VI.3.931

antifogmatic, XXX.4.29

antigravity, XV.4.3

“Anti-Language” (Mathew), XXIII.2.3–5

antimacassar, X.4.4

antimissile, XV.1.15

antimony, XXIII.4.3

antinatalist, XV.1.15

antinomian, XXIV.4.21

antipasto, XXVII.4.19

“antipathy of,” VI.2.846

antiphrasis, XXVII.2.14

Antipodean English, VI.1.806

“Antipodean English” (Ramson), XX.3.15

antique-in-feeling, II.2.122

antirheumatic, XV.1.15

antiscientism, XV.1.15, XVI.1.7

antiseptic, XVI.4.7

antisexist, XV.1.15

antisistent, XXIV.1.21

anti-stain, I.4.70

anti-sticky, I.4.70

antithesis, X.2.20

antitussive, I.4.70

Antiville, IV.2.490

antlophobia, X.1.20

antonym, XXIII.4.13, XXIV.4.18

“ants are my friends,” XXIV.2.31

antsy, II.2.145

a numpire, XXVI.3.27

anus, XX.4.15

anxious, V.2.671

anxious vs. eager, XXX.3.3

any, VI.1.824

syllabification of, XXVI.4.25

any and all, XXX.2.26

any bush (even ivy), IV.2.493

anyhoo, III.4.395, XXVII.3.13

anyhow, III.4.395

any more, III.1.289, V.2.689

Any Old Thing, XXVII.1.10

“Anyone for Gerunding?” (Moore), XXXI.4.29–30

“Anything but Pregnant: A Compendium of Colloquialisms” ( Randall), XXVII.2.4–6

ANZAC, XX.1.15

aoku naru, XXVII.2.25

A-1, XIV.3.9

A-1 Sauce (prison slang), XIX.2.15

aorist, X.3.10

aorta, XXXI.4.26

aortic aneurism, XXVI.3.8

Août, XXIII.1.1

Apache, 6, X.3.5, XIX.2.22

Apalachi, XIX.2.22

A pan duro, diente agudo (Sp.), XXIII.2.12

apartheid*,* XIX.4.12–13

apartman (Turk.), XXXI.1.15

apathy, XIII.4.19, XIV.3.9

A.P.B., XIV.4.8

APC (activated protein C), XXXI.4.16

APC (adenomatous polyposis coli), XXXI.4.15–16

APC (aerobic plate counts), XXXI.4.16

APC (amino-propyl cysteine), XXXI.4.16

APC (anaphase promoting complex), XXXI.4.16

APC (antigen-presenting cells), XXXI.4.15

apçiha, XXVII.4.8

ape, IX.2.14, V.2.695, XI.4.19

ape (It.), XXX.2.12

Ape (car), XXXI.4.10, XXXI.4.12

ape-penguin, XXIX.4.14

ape-poopy, XXIX.4.13, XXX.2.5

“aper-a-ture,” VI.4.972

apeshit, XXX.2.5

Apes, Men, and Languages (review), II.1.94

aphasia, XXX.2.5–7

aphis, V.1.618

apholate, XV.1.15, XVI.1.7

aphorisms

of Saki, XXXI.3.29

aphrodisiac, XI.1.15

Aphrodite, XXX.3.26n.1

apian, III.3.375

apiophobia, X.1.20

aplomb, XXII.1.7

apocalypse, X.2.21

Apocalypse of Peter, XXVIII.1.15

apocalypsuction, XXIV.3.25

apocryphal awry, V.2.684

apolitical, IX.1.6

Apollo, XXIV.1.36, XXIV.2.20, XXVI.3.14n.10

Apollonius of Perga, VI.1.820

apologize, XX.1.6

apophaatic, VI.2.848

aposelene, XV.1.15

aposelenium, XV.1.15

aposoum/apossum, [VI.4.960, XXVI.3.27](/back-issues/VOL6_4/),[VI.4.960, XXVI.3.27](/back-issues/VOLNaN_3/)

aposta, XIX.4.22

apostrophe, X.2.6, XII.1.15, XIV.4.14, XXVI.2.10

and spurious plurals, XXX.3.3

apostrophes, II.4.224, III.1.273, III.2.329, V.2.689

misuse of, XXXI.2.19

Appalachia, lapsed language of, XXVI.1.25–27

appalling, II.4.222

Appaloosa, XIX.2.22

apparatchik, XIX.3.33

apparition, X.2.10

appartements de grand standing, IV.4.592

appeal to voters, II.4.204

“An Appeal to Writers Everywhere” (Ladds), XXVII.4.27–28

appears, IV.2.504

appease, II.1.88

Appel, Alfred, Jr., VI.3.904

Appellation Trail, V.2.685

appendix, XIII.4.1, XXIII.1.3

appetite(s), XXIII.1.15

apple, II.1.82

-cart, IV.1.460

goes and not the core, XX.2.22

naming of varieties of, XXI.1.10

tree, IV.2.493

apple and oranged, comparing/, XX.2.7

Appleby Magna/Parva (Leicestershire), XXVI.1.19

Apple Dumpling, XXVIII.2.25

Apple Jitters, IV.2.492

apple John, XII.4.5

*Apple MacTavern (proposed pub name), XXVI.3.26

apple pie order, XXVI.3.27

apple-polisher, XXIX.4.13

apples

compared to apples, XXXI.2.28

applesauce, XII.2.10, XXIX.3.20

as apple sass, XVI.3.7

applesauce-cicity, XXX.2.1

apples-to-apples comparison, XXX.2.11

Apples to Apples Crate Edition, XXVIII.3.23

applicate, X.2.20

appoint, XXI.2.7

appointments, IX.4.8

appraise, V.2.671

apprehend, XXVI.2.27

apprenticeship (Quebec English), XXIII.1.3

apprise, V.2.671

appropriate, X.1.1

approximately, II.3.366

appuyer sur le champignon, XXIII.3.21

après nous, le déluge, XXII.1.6

après-rasage, II.2.150

Apresyan, Y. D., XIX.3.14

apricock, XXIV.1.1, XXIV.1.3

apricot, II.3.189, VI.4.962, XXIV.1.1, XXVI.2.28

April, II.3.196

April Fool’s Day, XXX.4.20, XXX.4.23n.4

apron, IX.1.1, VI.1.824

à propos, XXII.1.7

Apted, Michael, XXVI.2.25

apteek, XIX.4.13

aptonyms, XXIX.4.1

aqua, XXVI.4.12n.9

Aqua (band), XXVI.3.3

aquadextrous, XXIII.2.19

aqualelibrum, XXIII.2.19

aqua-penguin, XXIX.4.14

aquaphobia, X.1.20

aquaplaning, XXI.2.8

aqua regia, XXVIII.2.22

Aquarian Age, XV.1.15, XVI.1.8

aquarium-cleaning, XXIX.4.13

aquel, XXVI.1.29

aqui es una mesa/a Kuh ess' ohne Messer, XXIV.4.29

aquilegia, XXIV.1.38

aquiline, 376, III.3.375, IV.3.538, XXVII.2.4

aquiline nose, XXIV.3.14

Aquisitiveness (in phrenology), XXX.4.10

ar, XXI.3.2, XXIX.3.9

Arab, VI.1.824

descent, South Africans of, XXIV.2.11

Arabian, III.3.374

Arabian millet, III.1.263

Arabian Nights Entertainment, XXX.2.28

Arabian star-names, V.3.715, V.4.791

Arabic, 20, 40, 41, 247, 716, 717, I.3.39, I.4.74, II.4.205, V.3.715,,V.3.715, XII.2.2, XIII.2.6

European cognates, XII.2.2

transliterating, XXVII.1.1–4

Arabic alphabet, XXVII.1.1–4

Arablish, XIX.3.16

arachnaphobia, X.1.20

Arafat, XVI.3.3

Aragon, III.2.323

aragonite, X.4.3

arakawaite (Jp. loanword), IX.1.9

Araki-Alcock (comet), XIII.3.3

arakunen, XXVI.3.27

Aramaic, I.3.39, II.4.247, V.3.707, XIII.2.22

arance mafiuse, XIII.1.4

Aranda, XXIII.3.8

Arapaho, XIX.2.22

arathkone, VI.4.962

Araucanian, IX.1.7, IX.3.1

Arawakan, IX.3.1

arbiter elegantiarum, XXVII.4.19

arbiters, IV.1.444

arbitragers, XVI.3.3

arbitrary, XXVII.2.16

arbitrate it out, V.4.752

Arborite, XXIV.4.31

arbor vitae, XXVII.2.22

Arbuthnot, John, XXXI.3.8

Arc, XX.4.21

arc, XXIII.1.12

Arcadia, VI.3.895, X.4.3

arcadian, X.4.3

arch, XXIII.2.23

archaeology, XX.1.23

Archaic Chinese, XII.1.19

archaic (usage category), XXX.2.25

arched eyebrow, II.3.156

Arched Limpet, XI.1.13

The Archers (radio series), XXIII.2.5

archery proverbs, VI.3.895

“archetype,” VI.3.848

archie, XXIII.1.12

“Archie Bunker in the Classroom,” III.4.428

Archie-Bunkerism, I.4.60

archipelago, XXXI.1.10n.21

“An Architectonic of Verbs” (Young), X.3.10

architrave, XXVII.1.7

arcjet, XV.1.15

arc-jet engine, XV.1.15, XVI.1.8

arco, XXVIII.3.14

ARCs (advanced reader copies), XXXI.4.18

Arctic, V.3.717, XIII.4.9

arcuate fasciculus, XXX.2.6

‘ard, XII.2.2

-ard/-arde, XII.1.5

ardd, II.4.241

Ardella Sweek, III.1.291

ardue pennis astra sequi, XXVII.4.20n.5

are, X.1.11

area, II.4.203

area codes, XIX.4.17

areca, V.4.747

Arenofsky, Janice, “Dogspeak, So to Speak,” XXXI.3.15–17

Ares, XXVI.4.7

arete, XXI.3.7

Arethusa, XXVI.4.7

Areva (car), XXXI.4.10

“Are you going to let that old Gulch heifer try and buffalo you?”, XIX.3.27

arf, XXI.2.16

Argens, Marquis d’, XXXI.4.8n.3

Argent, IV.1.476

Argentine/-ian, XIII.3.5

Argentinian, XIII.3.5

Argo (corn starch makers), XXXI.1.7, XXXI.1.8n.3

Argos, II.4.234

The Argot (Thirty-five), XXI.1.14

argument, XIX.3.35

argumentar/argumetación, XIX.3.35

Argus, XXVI.2.1

Argyll socks, XXII.1.14

árgyros, I.3.38

aria, V.2.679, XXVIII.3.15

Arias Davila, Pedro, XV.4.9

arigato (Jp. loanword), IX.1.9

Arikara, XIX.2.22

Ariosto, Ludovico, XXIV.4.25

Aripeka, accenting of, XII.4.9

aristeros, XIV.2.8

aristeros (Gk.), XIV.2.2

Aristides, III.3.379

aristological, XXVII.2.4

Aristophanes, XXIX.3.21n.5, XXX.1.22n.2

Aristotle

on atomic theory, XXIII.4.1

defines money, XXIV.4.14–15

Aristu, IV.1.441

aristú, XIX.1.20

Arithmetick (Cocker), XXXI.3.7

arithmetic mean, XX.4.16

Arizona, IV.2.486

Arkabutla, accenting of, XII.4.9

Arkansas, XVI.1.15

Arkansas/-an, XIII.3.5, XVI.1.15

Arkansayer, XIII.3.5

arkart sia (Thai), XXI.4.8

Arkhipelag GULag (Solzhenitsyn), XIX.3.33

Arkin, Frieda, II.2.153, XX.1.21

arkitos, XIII.4.9

arktos, XIII.4.9

Arles, VI.4.985

Armada (car), XXXI.4.11

armadillo (fruit fly), XXXI.4.16

armapophar, astramuphar, astramuchur, XIX.1.2

armature, XX.3.15

armchair ride, XX.3.16

Armed Gunmen, True Facts, and Other Ridiculous Nonsense (Kallan), reviewed, XXXI.2.30

“Armed with a rum cake and dough…”, I.4.64

Armenfreund (surname), XXIX.4.22

Armenian, II.3.164, IV.2.500

Armistead, II.1.90

Armitage, V.2.670

Armored Christian Soldiers, V.2.685

Armour, Richard, II.2.139

arms control, XIII.3.12, XVI.3.3

Armstädt, II.1.90

Armstrong, Archie, XXX.4.22

Armstrong, David G., XXIV.1.32–34

Armstrong, Louis, XXXI.1.10n.18

Armstrong, Louis “Satchmo,” II.3.175, VI.3.908, XXVI.1.14n.11,,XXVI.1.14n.11, XXVI.1.15n.17, XXVI.2.3

Armstrong, Neil, XXIV.4.20

Armstrong, Walter P. Jr.

“Sherlock Holmes Adds a Word, XIV.3.1–2

army moth, XIX.3.44

Army Talk, VI.1.810

Arndt, Colleen, V.1.649

Arnold, V.3.721

Arnold, Benedict, XVIII.3.17

Arnold, Harry L., Jr., M.D., IV.2.506

Arnold, Zach M., XXIII.1.23

A-Rod, XXIX.4.13

arooaroo helama rama, XIX.1.1

around, III.3.366

around the bend, XXX.3.17

around the horn (baseball), XXIV.2.17

“Around the World by Dictionary” (Hirschberg), X.4.3–4

arpa, XXVIII.3.15

arpeggio, XXVIII.3.15

arpeggione, XXVIII.3.15

arpent, X.2.15

ærphÿg (Ossetic), XIX.3.12

Arquette, Lester K., XXI.4.17

arrack, V.4.747

arrah, XXIII.3.1

Arran sweaters, XXII.1.14

Arras, III.3.374

arrau, IX.3.1

Arre, V.4.746

arrecha, X.4.13

arrecho, X.4.13

arrest, I.2.25

arrêt-court, III.1.282

arrêt pipi, III.2.329

ar-ringe, II.4.217

arrival of a rival in the Middle Least, VI.2.869

“arrival to,” VI.2.846

arrive, XII.3.3

arroba/-o, II.3.167

arrogant, XXVI.1.22

arrogare, XIX.2.2

Arrowfield (Worcester), XXVI.1.19

Arsch, XXIX.4.25

arse, I.2.23, XXIV.1.4, XXIV.1.7n.13, XXVI.1.25. *See also* ass

as “ass,” XXIV.2.6–9

end, XII.3.11

Ars(e) longa, XXIV.1.26

arsenic route, XXIV.3.25

arsenious, III.1.283

‘arsh, XII.2.2

arsing around, XXIV.2.9

Ars longa, vita vrevis,pun on, XX.1.9

Ars Nova, 592, IV.2.476, IV.4.579, V.1.656

Art, XI.4.19

art, III.2.318

The Art and Technique of Citation Reading, II.1.81

art brut, XXX.1.29

art director, V.2.700, VI.3.916

ArtDude, XXX.4.16

arteanunkh (E.Armen.), XIX.3.12

Artemis, XXIV.2.20

The Arte of Rhetorique (Wilson), XI.3.18

arteriosum, III.1.283

arterious, III.1.283

arteritis, XXIV.1.13

Artery, XXVIII.4.27

artful, III.2.303

arthouse, XXX.1.5

arthritis, V.4.753

arthropods, XVI.4.14

Arthur, V.4.772

“Arthured,” II.2.114

“arthuritis,” VI.1.816

Arthur, king of the Britons, XXX.4.23

Arthur Road, XIX.4.22

articles, VII.4.19

artifact/artefact, XXI.3.3

artificial, XXX.1.13

artificial bipartite abdominal integument, IV.2.481

artificial insemination/resuscitation, XXVI.3.7

artificial intelligences, XXVII.3.5

artificial persons, XIV.4.7

artiste, XXX.2.22

artists, VI.3.910

The Art of English Poesie (Puttenham), XI.3.19

Art of Poetry, VI.1.800

Art of Rhetoric (Wilson), XIX.3.3

The Art of War (Sun Tzu), XXX.2.10

artspeak, XXIX.3.20

Arum, XXIV.1.36

Arundel, XIX.3.31

and hirondelles, XIII.1.2

Arvedsen (chemist), XXIV.1.30

arvo, VI.2.898

Ar wither!, XX.4.6

ary, III.2.308

Aryavarta, V.4.747

arzey-garzeys, XXI.3.8

as, 12, I.3.43, V.2.672, X.1.11

as a coot, XXX.3.17

as a matter of fact, V.2.689

asan, II.2.133, II.4.242

ASAP/, XX.2.11

as/as, X.1.11

as bored as an oil-well, XIX.1.22

Asch, Sholem, XXIX.4.24, XXIX.4.25

Ascot, X.4.3

ascot, X.4.3

Ascott-under-Wychwood, I.4.58

asea, XXVI.1.22

as far as…, XXVI.1.24

as fast as Cax, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

as fast as lightning, XIX.1.22

ash-bucket apprentice, X.4.12

ash-bucket apprentices, 12, X.4.10

Ashbury, XIX.2.14

Ashby Puerorum (Lincolnshire), XXVI.1.19

Asherah, II.2.136

*Ash from a Hole in the Ground, XXX.1.12

ashlag, II.4.247

Ash, Lee, V.4.754

Ashley, Leonard R. N., II.1.89, XXIII.4.22

ashl’gan, II.4.247

Ash Magna/Parva (Shropshire), XXVI.1.19

a shoe, XXVII.4.8

“ashphalt,” VI.4.972

al-Ashraf, XXXI.1.1

ashram, XIV.4.4

Ash, Russell, XX.3.2

Ash Street, XIX.4.22

Ashurbanipal, XXX.3.27n.4

asi, XXI.4.6

Asiago, XXXI.1.7

Asian (South Africa), XXIV.2.10, XXIV.2.11

Asiaticism, X.3.1

as if, XXVII.3.13

as if it would never stop, XIX.3.36

Asimov, Isaac, XXX.2.13, XXXI.1.24, XXXI.1.25

Asingsing, XVI.1.15

asinine, III.3.376, IX.2.14, XXIV.3.14, XXIV.3.15

asinus, [II.4.242, XXIV.1.4](/back-issues/v2-4/),[II.4.242, XXIV.1.4](/back-issues/VOLNaN_1/)

ask

for a date, XXI.3.4

as noun, XXVI.3.16

Askeladd (Norw.), XXXI.2.9, XXXI.2.10

askimowow, X.3.6

Askr, XXXI.2.9

as many faces as the town clock, XXX.3.6

as much use as a chocolate teapot/fireguard (York dial.), XXXI.1.19

asocial/unsocial, XIV.3.14

“asparagrass,” II.4.228, VI.1.817

asparagus, VI.1.824

Aspasia, VIII.3.4

Asperger, Hans, XXVI.3.13n.2

Asperger’s syndrome, XXVI.3.11, XXVI.3.13n.2

aspersion, VI.2.865

aspertame, XIII.4.1

asphalt, VI.1.824

asphodel, XXIV.4.21

Asphodel Fields, XXVIII.1.14

aspine, IV.1.456

aspirin, IX.1.7, XII.1.1, XIX.3.6, XXI.3.13

Asquith, XXIV.1.26

Asquith, Lady Margot, XXXI.2.29–30

ass, 16, 18, II.2.133, II.4.242, X.4.14, XXIV.2.7. *See also* arse

blow smoke up someone’s, XXIV.2.8

butt-, XXIV.2.8

candy-, XXIV.2.6

case of the, XXIV.2.7

chapped, XXIV.2.7

cool-, XXIV.2.6

doesn’t know his/her, from elbow, XXIV.2.8

dragging one’s, XXIV.2.6

dumb-, XXIV.2.6

falling on one’s, XXIV.2.7

half-, XXIV.2.7

have a stick up one’s, XXIV.2.6

have a train up one’s, XXIV.2.9n.7

head up one’s, XXIV.2.8

horse’s, XXIV.2.8

is grass, XXIV.2.8

kick, XXIV.2.7–8

kicking, XXVI.1.17

kiss my, XXIV.2.8

lame-, XXIV.2.6

my, XXIV.2.6

not known from elbow, XXIV.2.8

off, working/freezing one’s, XXIV.2.7

on/up someone’s, XXIV.2.7

pain in the, XXIV.2.8

piece of, XXIV.2.8, XXIV.4.31

to pull something out of one’s, XXIV.2.8

sitting on one’s, XXIV.2.7

taking it upn the, XXIV.4.31

talking out of one’s, XXIV.2.8

tight-, XXIV.2.6

watch your, XXIV.2.6

assai, XXVIII.3.14

assart, XXII.1.9

Assassenach, XXIV.3.25

assassination, XIV.4.5, XXVII.3.28

assault and battery, II.4.220, IV.4.571, V.3.737

ass-backwards, XXIV.2.6

ass-butt, XXIV.2.8

ass (donkey), XXIV.1.1, XXIV.1.4, XXIV.2.6, XXIV.4.13

assemble and meet together, V.3.738

ass-end, XXIV.3.24

assentatour, X.2.20

asses, feeling for, XV.3.1

assessible, XXIII.1.27

assessments, XXVIII.4.15

assessories, XIV.2.14

asset, VIII.1.22

asseverations, XXIV.4.21

ass-for-face, XXIV.2.8

ass-groove, XXX.2.1

asshole, XXIV.2.6, XXIV.2.8, XXVII.1.25

tearing someone a new, XXIV.2.7

tight, to keep a, XXIV.2.6

assing about/around, XXIV.2.9

“Assing Around” (Randall and Woloson), XXIV.2.6–9, XXIV.3.24,,XXIV.3.24, XXIV.4.17n.9, XXIV.4.29, XXIV.4.31

Assiniboin, XIX.2.22

assist, IX.1.4, V.2.695

assister, IX.1.4

ass-kisser, XXIV.2.8

ass-licker, XXIV.2.8

ass man, XXIV.2.8

associate, X.1.11

Associated Press Stylebook, XXI.4.17

Association, IV.1.476

assonance, I.1.7, XVI.2.22

in Spanish poetry, XXIV.4.18

ass-over-tit/teakettle, XXIV.2.7

ass peddler, XXIV.2.8

assuage, II.1.88

assume, XXIV.2.6

as swell as the mumps, XIX.1.22

ass-whomping, XXIX.4.13

ass-wipe, XXIV.2.8

assy, XXIV.3.24

Assyrian, II.4.247, IV.2.500

Assyro-Babylonian, IV.2.500

ast, IV.3.531

asteismus, XI.3.18–19

aster, VI.2.856

asterisk, XIV.1.9, XVI.2.22, XXVI.2.10

for unattested etymons, XXVI.2.13n.2

for unattested forms, XXX.4.18n.5

asthenic, X.3.2

asthenophobi, X.1.20

As the Word Turns columns, see Baldwin, Barry

asthma/asma, XXVII.4.1

asthore, II.2.133, II.4.243

a stòir, II.2.133

Astonishment of Words (review), I.2.28, V.3.732

Astra (car), XXXI.4.10

astragali, XXIV.4.17n.7

astramuphar, XIX.1.3

astraphobia, X.1.20

astringentleman, XXIV.3.25

astrionics, XV.1.15, XVI.1.7

Astro (car), XXXI.4.10

Astrodome, Houston, Prince Rainier III comments on, XXX.3.29

astrologer, V.3.715

astrology, 718, V.3.715, VI.2.866

astromancy, V.2.867

astronaute/astronaut, XVI.4.11

astronomer, V.3.715

astronomy, V.3.718

astro-penguin, XXIX.4.14

astrophobia, X.1.20

as vs. like, XXVI.1.3

Aswaguschwadic, XVI.1.17

aswaq al-qat (Ar.), XXXI.1.3

as we know it, V.2.662

as well, V.2.681, VI.1.812

aswell/, XX.2.7

asylum, XIV.3.14

asymmetric hindquarter syndrome, XXVI.3.22

asyndeton, V.4.767

“As you sow, so shall you reap,” XIX.4.7

at, XXXI.4.13

ata/ateş/atin/etti’-/hutan/idho/iṣ̣u/iti, ito/íto/od(od)/odun/odyn/oti/‘ūd(ut)/udun/ut(ud)/u’ttı-/u’ttuut/utûnu, XX.1.5

atakka/atekka (Malay), VIII.2.3

atanan (Ar.), XXXI.1.6

Atari, XXVII.3.4

Ataturk, Kemal, XXIII.2.13

Atatürk (Mustafa Kemal), XXXI.2.15

ataxiophobia, X.1.20

atcha, XXVII.4.8

Atchafalaya, IV.2.487, IV.3.534

atch (Armen.), XIV.2.2

at close of play, IV.3.523

-ate, IX.3.2, XXVI.2.12

-ate, XXXI.1.7–11

ate/et, XXIV.1.11

Atellan farce, XXVI.1.12

A10DAD, XIV.4.2

à tes amours, XXVII.4.9

à tes souhaits, XXVII.4.9

Atfalati, XIX.2.22

at first bolt, VI.3.893

“athaletic,” VI.1.816

at half cock, XVI.2.13

athanasian wench, X.1.22

atheism, XIV.3.14

solipsism, XXVI.2.12

Athena (computer), XXXI.1.24

Athens, 235, II.4.234, III.2.323

athletic team nicknames, XIX.1.12

at home, XIX.3.46

-athon, 20, XVI.1.19

Athwardship, XX.3.16

atichoo, XXVII.4.8

-ational, IV.2.482

atishoo(oooooooo), XXVII.4.8

Atkins-friendly, XXIX.4.13

Atkinson, Brooks, II.3.157

Atkins, P. W., XXIV.1.20

Atlantic Pidgin/le sabir atlantique, XVI.4.11

at large, XXVI.3.29

Atlas Linguistique de le France, V.4.759

at least …, XIII.2.12

ATM machines, XXIX.3.10

atmosphere English, XIX.3.17, XXIV.3.15–17

“Atmosphere English” (Blackford), XXIII.1.12–13

atoll/atolu, XXVIII.2.14

atom, XIV.3.14, XV.2.15, XXIII.4.1, XXIII.4.14

atomized account, V.2.684

atone, X.3.20, XIV.3.9, XV.2.15

atonement, XIV.3.9

A2TH4U, XIV.4.2

A2THMAN, XIV.4.2

à tout à l’heure, IV.4.584

A Toyota, XI.3.14

A TO Z, XXVIII.3.24

at play, XIX.3.46

*at pretty, XXVI.3.29

Atremis Fowl: The Eternity Code (Colfer), XXXI.1.25

atrial tribulations, XXVI.3.7

atropine, XIX.3.6

Atropos, XIV.3.14

at rovers, VI.2.893

a-tschoo, XXVII.4.8

at school, XIX.3.46

at sixes and sevens, XII.3.8

At Swim-Two-Birds (O’Brien), XXIX.3.22n.10, XXX.1.23n.15

attack first/preemptive counterattack, XXVII.3.28

attack of the blue devils, VI.1.797

attack, rebuff the, XX.3.6

attainder, XVIII.3.15

attama (Thai), XXXI.4.4

attamusco (Va. Alg.), VIII.2.3

Attapulgus, accenting of, XII.4.9

attempt, V.4.769

atten ash, XXVI.3.27

Attenborough, David, XXIV.3.14

attend, IX.1.4

attendances, XIII.4.5

attention deficit disorder (ADD), XXVI.3.14n.20

atterrissage sur le ventre/belly landing, XVI.4.11

at the end of the day, VI.4.970

at the hop, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

at this point, XIII.1.6

in time, I.3.45, VI.4.970

at this point in time, XXVII.3.12

at this present moment in time, IV.2.481

Atticism, X.3.1

Attila the Hun, XXVII.2.24

attitude, XIX.1.11, XX.2.20

over the project, VI.2.847

Attlee, XXIV.1.26

attorney, V.2.671

attorney general, XXIII.1.14, XXIX.3.19

attraction, X.2.20

attractive, quite, XX.3.2

attribute, X.1.11

attrition, III.2.298

Atwater, XIII.1.9

A2, XVI.1.17

Atwood, Deb, “Metaphoricall Speaking; or How to Hang on a Moment,” XXXI.2.28–29

Atwood, Diane, XXIII.3.4

au, XXIV.1.12

aua (arctic wee folk), XXXI.4.21

AU (alternate universe), XXX.2.14

aubépine, XXX.2.23n.3

auberge, II.4.205

aubergine, II.4.205, III.2.337

Aubertin, Jean Baptiste, XXX.2.6

au bon père, XXVIII.2.23

Aubrey, John, XXVII.3.14, XXX.1.27

“au burr” (au beurre), III.4.421

auch, II.4.247

Auchincloss family, XXII.1.11

Aucoin (surname), XI.3.7

au courant, IV.4.568

Audace, IV.4.594

audacibus annue coeptis, XXVII.4.20

Auden, W.H., II.2.137, XX.3.3

‘audi (Ar.), XXXI.1.4

audible, III.3.366

audience, XXVII.3.19

aud(ience), XXX.1.4

audiophile, XV.1.15

audiotypist, XV.1.15

auditory, XXVIII.4.15

Audomarois, XII.1.5

Aue, XXVI.4.12n.9

au fait, XIX.1.10, XXII.1.6

auf beiden Schultern Wasser tragen, XXII.1.21

auf der/die frau, VI.3.923

au fond, XXII.1.7

Augarde, Tony, XXX.4.31

Augarde, Tony, Bibliographia, XXXI.2.29–30

Augenbraue (Gn.), XIX.3.12

Augenlid (Gn.), XIX.3.12

Augenwimper (Gn.), XIX.3.12

auger, V.2.671

Auguface, XXII.1.17

augur, V.2.671

auguri, XXIX.3.15

Augusta’s Topsoil Hair Products Manufacturing Co., III.4.421

Augustine of Hippo, Saint, XXIX.4.28, XXIX.4.29

Augustodunum, II.2.134

auh, II.4.247

au jus, III.2.309

auk, XI.3.17

auk-word, XXIV.3.25

Auld Clootie, XXIX.3.18

aunt, X.1.22, XI.3.9

auntie, XXVI.3.16

“Aunt Minnie’s Chicken Talk,” III.3.388, IV.2.512

aunts, a kissing of, XXIII.1.11

Aunt Sally, XI.1.13

au pied de la lettre/, XX.2.4

aura, II.1.88

auricle, IX.3.14

“Auricle of Delphi,” V.2.684

aurochs, XXIV.4.21

Aurora (Philadelphia newspaper), XXIV.4.16

aurora australis, XXVII.2.3

Aurora Be Confused, XXI.4.1

aurora borealis, XXVII.2.3

auroral, XXVII.2.3

auroraphobia, X.1.20

aurum, XXIII.4.2

Ausfresser (surname), XXIX.4.22

ausgezeichnet* (Gn.), 7*XXXI.1.1

auspicious, XIV.4.5

Aussie, III.4.426

(Aust. Ab.), XXIII.3.7, XXIII.3.8

Austen, Jane, I.3.46, XXVI.2.4, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9, XXXI.1.28

spurious novel attributed to, XXX.3.13

Austin Awareness League, V.2.513

Auston, Oliver L., Jr., III.3.373

austral (Argentine currency), XV.4.9

Australia, XXVII.2.3

Australian, IX.1.7

Australian accent, VI.2.875

Australian Concise Oxford Dictionary, XX.3.15

Australian English, VI.1.806

Dharuk words in, XXIII.1.10–11

dialect differences within, XX.4.13–14

“flash language,” XXIII.2.3

“Settlement by Sea” (Ramson), XXIII.3.6–7

of Tasmania, XXI.1.10–11

Australian English: an Historical study of the Vocabulary1788-1898 (Ramson), XX.1.15

The Australian Language (Baker), XX.1.15–16

Australian love grass, III.1.263

Australian National Dictionary Centre, XX.3.15

Australian National Dictionary (ed. Ramson), XIX.3.22, XX.4.13,,XX.4.13, XXI.4.16

reviewed, XX.1.14–16

Australian Oxford Guide for Writers and Editors, XX.3.15

Australian Pocket Oxford Dictionary, XX.3.15

Australian Research Council, XX.3.15, XX.4.13

Australian Shiraz, XXII.1.14

Australian Society of Indexers, XIX.4.14

Auswaks, Alex

“What Mrs. Garnett Never Told Us,” XI.3.10–11

ausziehe, IV.3.529

ausziehen, VI.1.821

Autem Quaver, XXVIII.2.24

auteur, XXII.1.6

auteur/-e, XXX.2.23n.4

authentic, XVI.1.3

authentication, VIII.1.21

author, XXI.2.23

authored, XXX.1.20

authority, XIX.4.17

Authorized Version (Bible), IV.2.480. See also Bible

King James, III.2.335

authorship, II.2.98

Author’s Query, III.3.387

autism, XXVI.3.13n.2

auto, VI.4.965

auto-antonyms, XXVII.2.14

autochthony, XXXI.1.8n.2

autocrats (prison slang), XIX.2.15

autodrome, XV.1.15

auto-école, III.3.328

autoerotic, XVI.2.22

Autofac (computer), XXXI.2.24

autogrill, V.2.699

Autogrill Pavesi, I.4.66

automat, XI.4.18

automaticity, XXVIII.4.16

automatic typesetting machine, IX.4.18

automne, XXX.2.23

automobile, IX.1.7, VI.4.965

driving terms, XXII.1.3–5

automobile names, XXXI.4.10–13

automobiles

Aggressive Driver High Crash Area, XXIX.4.19

long in the tooth, XXIX.4.19

“Automobiles are all very well, but for pure pleasure give me a well-boiled icicle,” XIX.4.12

automóvil, X.4.14

autonomous language, XXVI.2.26

autonyms, IV.3.546

autoscrips, IV.3.546

autos-da-fé, XXVII.4.19

Autosegmental & Metrical Phonology (Goldsmith), reviewed, XXIII.1.19

autosquop, IV.3.526

autostrada (It.), I.4.65, IX.1.1

autre paire de manches, c’est un, XXII.1.21

autre paire des manches, XXIII.3.21

Autumn Period, XII.1.19

aux, XXIV.1.12

auxiliaries, X.3.10

auxiliary verbs, XXIV.1.45

Auyuittuq Na, XIII.1.10

Av, XXIV.2.19

A-V, IX.4.1

Avada Kedavra, XXVI.2.5

availability, XXXI.2.16

avails, 12, X.4.10, X.4.12

avaler les couleuvres, XXIII.1.13

avaler son bulletin de naissance, XXII.1.21

Avalon, Frankie, XXX.2.30n.15

avant-haggard, XXIV.3.25

avant-niggardly, XXIV.3.25

avatar, V.4.747, XIV.4.4, XXIII.1.12

‘ave, XXI.3.1

ave! (Lat./Punic), XXX.3.27n.6

“Ave!” (McKean), XXIII.4.6

Aveline, XXII.1.9

avellan, III.4.413

avenage, XXII.1.10

aver, II.1.97

average, VI.4.965, XX.4.16, XXI.3.12

Average Atmospherocephalic Bureaucrat in the Act of Milking a Cranial Harp (Dalì), XXX.1.29

Average White Band, IV.2.476

Avernus, XIV.3.14

averse, V.2.671

“Avesta Fideles," V.2.684

Avgas, VI.4.986

Aviator (car), XXXI.4.11

aviclature, British, XXX.2.19–20

avid, II.1.88

Avignon, VI.4.985

Avine, IV.1.455

Avis, V.4.788

Avis Crowe, III.1.291

avnán, I.3.38

Avnei Etan, XIII.3.6

avocado, III.4.421

avocado/, XX.4.15

“avocoda,” III.4.421

Avogadro pair, V.2.685

avoid, XXI.2.8

“Avoiding Offense” (Morris), XXIV.4.11–13

A Void (Perec, tr. Adair), XXIV.1.19, XXIX.3.30

Avoid Tudor wise, VI.2.870

Avolio, Gennaro, XIX.1.22

Avon, 134, II.2.133

avuncular, X.2.21

Aw, XXI.3.2

awabi (Jp. loanword), IX.1.9

aware, VI.1.811

aware (Japanese), XXVI.2.28

away the trip (pregnancy), XIX.4.2

awesome, IX.4.2, XIX.3.20

power, IV.4.563

awful, XXX.1.13

awful/-ly, V.2.690, XIX.3.20

good, XIV.2.4

awhile, V.2.671

/aw,in NYC English, XXX.1.18

awl, XXVI.3.21

awn, XI.3.18

AWOL, XXI.3.21, XXIX.3.27

AWOL/, XX.2.11

“A Word or Two in Spanglish” (Moore), XXX.2.17–18

awverlooked, XXIII.3.6

‘áwwal, XII.2.2

ax, II.4.232, IV.3.531, XI.4.17

axe, 19, XVI.2.8

axénique/germfree, XVI.4.12

axinomancy, VI.2.867

axiom, XXXI.4.26

axis/taxis, XIII.2.17

axles, XXII.1.4

Axton, Paul V.

“The Nihongo Religion,” XIII.2.10–12

ay, X.1.11

Ayatollah Khomeini, XXVII.3.14

ayatollah(s), 3, VI.4.986, XIII.4.1, XVI.3.1

[¡]ay caramba [!], XXX.2.1

aye, XXXI.4.26

A Year Behind Bars (East), XXVI.3.26

“Aye Ioannis!”, III.3.382

ayem, XXX.1.5

Ayenbite of, X.2.20

ay (letter), XXIX.3.9

ayn (Arabic letter), XXVII.1.3

ayote, X.1.1

aypin’, XII.3.11

¡Ay! que curvas, y yo sin frenos,* 7*XXXI.1.1

Ayrton Senna, XX.4.21

Ayto, John, XX.3.22

ayu (Jp. loanword), IX.1.9

azalea, XXXI.4.26

azalea/-os, VI.4.962

Azariah, XXXI.1.10n.18

Azinger, Paul, XXX.4.27

Azkaban, XXVI.2.6

azot, I.3.39

azote, I.3.39

azraq (Ar.), XXXI.1.4

azúcar, VI.4.968

Azusa, XVI.1.17

A-Z/USA, XVI.1.17

Azymite, XIV.3.15

-azzo, XIX.2.2

azzy-gazzies, XXI.3.8

B

as in jamb, XII.1.5

scarlet, for Baseball, XXIX.4.15

ba-, VI.4.986

baa, VI.2.880, XXXI.3.18

baaaaddd hitter, VI.1.443

“Baa Baa Black Sheep” (nursery rhyme), XXXI.3.18

baa-lamb, XXXI.3.17

baal (Aust. Ab.), XXIII.1.10, XXIII.3.7

baba, XI.4.18

Babar et le Père Noël (de Brunhoff), XXXI.4.23n.11

babbagha, XXIV.4.25

Bab Ballads (Gilbert), XXVI.1.14n.7

babble/Babel, XX.3.17

babble like a brook, XXX.3.17

babblers, XXVIII.1.1

babbling, X.4.15

babe, XXVIII.3.18

bab(e)age, XXIV.4.4

Babel, XII.1.4

babelard, XIX.4.11

BA (benzoic acid), XXXI.4.15

Babes in Toyland, XIII.4.18

Babies in Bottles (Squier), XXXI.4.22n.2

babillard, XIX.4.11

babiller, I.4.74

Babington, George, XIII.1.3

babiroussa, V.2.677

baboon, I.3.48, XXIV.3.19

bab(o)uin, [I.4.74, XXIV.3.19](/back-issues/v1-4/),[I.4.74, XXIV.3.19](/back-issues/VOLNaN_3/)

Babraham (Cambridgeshire), XXVI.1.19

babushka, XIV.1.9

baby, IX.1.7, V.4.747, VI.3.915, XXI.4.4, XXVII.3.20

with the bathwater, throw out the, XXIX.3.27

as interjection, XXX.4.18

on a wire, XXI.3.7

baby!, XXX.4.18

baby boomer, XVI.3.3

baby buggies, XXII.1.4

baby carriages, XXII.1.4

baby cornstarch/baby cornflour, XII.4.7

“Baby Drill,” I.4.67

babyface, XXXI.2.7

baby formula, XII.4.7

baby gang, XXVII.3.20

babylike, XXIV.1.11

Babylonian, XIX.1.1

Babylonian New Year Festival, XXX.2.27

Babylon 5 (TV series), XXXI.1.25

baby pacifier, V.3.726

baby pageant, V.3.726

baby parade, V.3.726

baby pensioners, XXVII.3.20

baby pictures, V.3.724

baby poopy, V.3.726

baby potty, V.3.726

baby powder, V.3.723, XII.4.7

“Baby-San’s Lingo” (Gordon and Spear), XXVI.1.15

baby shock, XII.3.5

Baby Sitar, XXIII.1.23

baby( )sitter/-ing, V.1.651, VIII.1.21, VIII.4.1, XI.2.12

part-time, XXVII.3.19

babytalk, IV.2.485

baby’tje, VI.3.917

bacciballum, XXVIII.3.19

Bacharach, Burt, XX.3.1

bachelor girl, XI.1.14

bachelor pad, V.3.723

Bachelor President, V.4.772

Bach’s Paradox, XII.1.8

Bach, Zellig

“Gremlins of E. T.”, XVIII.4.3–4

“The Imperative of Opposites, X.4.18–19

“Neither ‘God’ Nor ‘Aleichem’ Is a Last Name,” IX.1.19

bacilliphobia, X.1.20

bacillum, XXIV.4.24

bacio, XXVIII.3.18

back, XXIII.2.19–20

backache busters, XII.3.4

Back an alien revelry, VI.2.869

back and forth, I.2.17, XV.4.10

back-asswards, XXIV.2.6

back bacon, I.2.23

backblocks, VI.4.986

back catcher, IV.1.443

back country, XIX.3.23, XIX.3.24

backdoor pilot, XXX.1.6

backdrop, XIII.3.11

back end (Lincs dial.), XXXI.2.15

Backenhörnchen (Gn.), XII.4.6

Backes, Roger, XXVIII.3.7

backfield position, V.3.726

back formation, I.4.54, II.3.177

background, X.3.20

background noise, II.1.101

“A Backhanded Pardon” (Fischer), XXIV.3.10

back into harness, XXII.1.5

back out, XXIX.4.20

back out/out back, XXXI.3.14–15

backpack, V.3.724

back-paddle, V.3.726

back page, V.3.726

back pain, V.3.724

back passage, XII.3.3

back pasture, V.3.726

back pocket, V.3.723

back porch, V.3.724

back-pressure, V.3.724

backra/, XX.2.12

back rope, XXI.3.7

backside, XXVII.2.7

back slang, XXXI.2.5

backspace, hitting a, XXIV.3.3

backstage, XIII.3.11

backstop, XXVIII.3.29

back-up, VI.1.811

backward people, V.3.726

backward(s), XXIII.3.18

backwoods preacher, V.3.724

backword, XXIII.4.13

backwords, XVI.2.15–16, XVI.4.9

“Backwords and Newances” (Galef), XVI.2.15–16

backyard patio, V.3.726

bacon, VI.2.855

bring home the, XXIX.3.27

baconer, VI.2.676

Bacon, Francis, XXX.4.10, XXXI.3.6–7

Bacon, Lord, V.3.707

bacronyms, XIX.4.17

bacronyms/, XX.2.11

bacteriophobia, X.1.20

bacterious, III.1.283

bacterium/-a, XXI.1.11, XXIII.3.8, XXIV.4.12, XXVIII.4.27

bacuri, IX.3.3

bacury, IX.3.3

BAD, XXIV.2.26

bad, I.2.21, V.1.628, XXVII.2.16

egg, XXI.2.12

as slang for “good,” IX.1.1

badass, XXIV.2.9

bad breaker-upper, XXVIII.2.3–4

Bad Company, IV.2.478

baddabing, baddabang(, baddaboom), XXVI.4.19, XXVI.4.20, XXVI.4.20n.1

and the rimshot, XXVII.2.19

“Baddabing, Baddabang” (Humez), XXVI.4.19–22

bad end of the stick of life, XIX.3.1

bade/wade, XIII.2.17

Badfinger, IV.2.478, IV.4.580

badge, XX.3.12

badger, IX.2.14

badger box, XXI.1.10

Badger Grove, IV.2.490

Badger Springs, VI.4.957

badge(un), XXI.2.8

Bad (Gn.), XXX.2.12

badha, III.2.337

al-badhainjan, [II.4.205, III.2.337, III.4.423](/back-issues/v2-4/),[II.4.205, III.2.337, III.4.423](/back-issues/VOLNaN_2/),[II.4.205, III.2.337, III.4.423](/back-issues/VOLNaN_4/)

bad-hair day, XXX.1.12

Badlands, XVI.1.17

Bad Language (Andersson and Trudgill), reviewed, XX.3.13

badly, XIX.3.36, XXX.3.3

the bad man, XXIII.2.2

badminton, X.4.4, XIX.1.6

paddle, V.3.726

player, V.3.724

bad money situation, II.4.203

bad mouth, III.2.307, IV.4.581, XXXI.3.16

bad party, V.3.726

bad penny, V.3.724

bad person, V.3.726

bad place, V.3.725, XXIII.2.2

bad planning, V.3.726

bad player, V.3.725

bad posture, V.3.724

bad prices, V.3.726

bad prison, V.3.726

bad procedure, V.3.726

bad program, V.3.726

bad pun, V.3.722

Badr, battle of, XXXI.1.5

bad shape, in, XXVII.2.6

bad sick, VI.3.922

Bad Vibes, XXIII.1.23

Baffin Island, XIII.1.10

baffled, II.4.222

baffle of wits, XXIII.4.24

baffle/waffle, XIII.2.17

baffling problem, V.3.722

baffoonish, XXIII.1.27

bag, I.2.23, III.1.218, III.3.341, III.3.356, IX.4.1, IX.4.2, IX.4.3,,IX.4.3, VIII.3.4, XII.3.11, XXVIII.4.4

bag a brace, IV.3.522

bag and baggage, I.2.17, IV.4.571

Bagatelle, IV.2.479

bag-blind bastard, XIX.3.18

Bagdasarian, Ross, XXVI.1.12

bagel, XXVIII.2.1

baggage, VIII.3.4, XXIV.4.4, XXX.1.27

bagged/ragged, XIII.2.17

baggi, VI.4.961

Baggies, XII.1.1

baggin, II.1.106

baggot, XXI.1.14

baggy pants, V.3.724

baggywrinkles, III.4.412

Baghdad, XXVII.1.3

Baghdad sore, XX.1.14

baği (Turk.), VIII.2.3

Bagi Moro, XXX.1.21

bagman, XXIV.4.30–31

Bagnal, Tom, V.3.737

bag of sand, XXXI.2.5

bagpipe, V.3.722

player, V.3.726

bagra (Ar.), XXXI.1.4

bags I!, I.2.24

Baguepuize, Ralph de, XXVI.1.19

baguettes, XXII.1.6

bah, III.3.357

bahak, XXVII.2.11

Bahamians, XVI.4.12

bah-bah, XV.2.16

Bahnhof, XIX.2.18

bahuvrihi, XX.1.19, XXIII.1.14

baibu (Jp. teen slang), XXI.3.23

baikingu, XIX.3.17

bail, V.2.671

Bailey, Bel, XX.1.3–4, XXIII.3.5–6

Bailey, Bel, “Mottoes from Zetland,” XIX.3.28–29

Bailey, Gus, XXVI.1.15n.13

Bailey, Nathan, I.1.2, XIX.2.10, XIX.4.22, XX.1.11, XXXI.3.6

Bailey, Nathaniel, XXX.3.9

Bailey, Richard, XIX.1.15–16, XX.2.3–4, XXIII.3.14–16

reviews Mad for Words, XXIII.4.14–16

reviews The Warden of English, XXVI.4.27–29

Bailey, Richard W., XXX.4.8, XXXI.1.27

Bailey’s Bead’s, XXIV.2.18

Bailey’s Dam, IV.2.487

Bailey’s Manual of Cultivated Plants, VI.4.959

Baillio (surname), XI.3.7

bailout, XI.2.1

bail (out), XXIV.4.4

bailouts, XVI.3.3

bai-nara (Jp. teen slang), XXI.3.23

Bainbridge, IV.2.490

Baird, Andrew, IV.4.591

bairn’s right mawngey (York dial.), XXXI.1.19

baiser, [XIX.2.17, XXVIII.2.8, XXVIII.3.18](/back-issues/VOL19_2/),[XIX.2.17, XXVIII.2.8, XXVIII.3.18](/back-issues/VOLNaN_2/),[XIX.2.17, XXVIII.2.8, XXVIII.3.18](/back-issues/VOLNaN_3/)

bait, V.2.671, XXIII.2.1

baiting (dogs), XXXI.3.15

bait pail, V.3.726

Baize, XVI.4.22

bajan, XX.2.12

bak bak, V.4.746

Bake, XI.4.19

bake

dig in the, XXX.3.6

shut yer, XXX.3.6

baked potato, V.3.722

Baker, Adrian, “The Use of Quotes,” XXVI.1.23

Baker, Aidan

“Blurts,” XXX.1.17

Baker and Brewer (pub), XXVI.3.25

Baker, Howard, XVI.1.22

Baker, Nicholson, XXIX.3.11

Baker, Robert, III.1.260

Baker, Ronald, L., IV.2.489

Baker, Russell, XXVII.3.9

Bakersfield (CA), XXIV.1.28

Baker, Sidney, XX.1.15, XXI.1.14

Baker, Thomas, XXIV.1.28

bake/sake (alcohol), XIII.2.17

Bake & Take, III.2.317

Bakewell, XXII.1.14

Bakhtin, XXIII.2.14

baking pan, V.3.726

baking powder, V.3.722

Bakker, P., XXVI.2.26

bakkumira, XIX.3.17

*baklava helmet, IX.2.1

bakofy, V.4.746

baktun, IX.3.3

bakuri, IX.3.3

BAL, XV.1.15, XVI.1.7

bal, X.1.16

Balaam’s ass, XXX.1.22n.1

Balaclava, I.2.23

balaclava (cap), IX.2.1

Baladeur, XX.3.11

baladeur/walkman, XVI.4.12

Balado-Lopez, Daniel, XX.1.10–12

balagan, XXII.1.13–14, XXIII.1.24

balaganWilenitz, Ireal, XXIII.3.22

un balai neuf nettoie toujours bien (Fr.), XIX.2.7

balalaika, XXIV.3.22

balance-a-plate-on-your-lap, II.2.122

“A Balance of Trade” (Dougherty), XXI.2.7–9

balance pole, V.3.726

balancing point, 724, V.3.722

balanos (Gk.), XXXI.3.3

balansa power, V.3.726

balas, X.4.3

balata, IX.3.3

balboa (Panamanian currency), XV.4.7

Balboa, Rocky, XXVII.2.9

Balboa, [Vasco Nuñez de, XV.4.7–9,Vasco Nuñez de,XV.4.7–9,Vasco Nuñez de,* XV.4.7–9](/back-issues/VOL15_4/)

bald, XI.4.19

balderdash, XVI.3.7, XXIV.4.21, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.26, XXVI.2.6

Balder the Good, XXX.4.24n.11

baldpate, V.3.726

Bald Pates (ancient coins), XIX.4.5

balductum, [XXIV.4.21, XXIX.3.23n.26](/back-issues/VOL24_4/),[XXIV.4.21, XXIX.3.23n.26](/back-issues/VOLNaN_3/)

Baldwin, Barry

“Brief Lives, Brief Loves,” XXX.1.27

“Lincs Lingo,” XXXI.2.14–15

“Some Golden Oldies,” XXXI.3.22

Baldwin, Barry, As the Word Turns columns

“Catching Some Zees,” XXVI.3.17

“God-Damns,” XXVIII.2.22–25

“Jane’s World,” XXVII.4.9, XXVIII.4.8

“Kettell Kall,” XXVII.3.14

“Latin Lovers,” XXVIII.3.18–19

“Some Ado About Nothing,” XXVI.4.24

“Some Goode Olde Englishe Dirte,” XXVII.2.21–22

“Where Do They Come From?”, XXVI.1.17–18

on X words, XXVI.2.20–21

Baldwin (British prime minister), XXIV.1.26

Baldwin-Carter School Board (Canada), XXVI.1.6

Baldwin of Bewdley, Earl, V.1.636

Baldwin’s Store, IV.2.487

bale, V.2.671

baleboosteh, 151, 152, I.4.64, II.2.150

baleboss, I.4.64

balebosta, I.4.64

Baleno (car), XXXI.4.10

Balfour, XXIV.1.26

Balhorn, Johann, II.4.246

bal (Hung.), XIV.2.2

balking, XXII.1.5

Ball (surname), VIII.3.14

Ball, Lucille, XXVII.2.5

Ball, Norman, “Senior Glassware Maintenance Engineer,” XXXI.3.17

ball, II.2.135, II.4.227, XIII.2.6, XXVII.2.7

baseball call, XXXI.2.23

and chain, IV.1.440

ballabusta, I.4.64

Ballantine Blast, XXIV.2.17

ballard, XIX.4.11

balle, X.1.16

balled/bawled, XXIII.3.17

ballenbreker, II.2.151

Ballet, VI.4.986

ballet program, V.3.726

Ballhill, XIX.2.17

ballism, VI.4.753

ballistics, XX.4.18

ballistrophobia, X.1.20

ballocks, XXVII.2.22

“ball of string,” I.4.73

ballon au champ extérieur, III.1.282

balloon, I.3.47, XXVII.2.7

ballpark, V.3.724

ballpen, V.3.726

ballpoint, V.3.722

ball-point figure, V.3.731

ballpoint pen, V.3.726

balls, I.2.24, XII.3.2, XV.3.2, XVI.3.30, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.17,,XXIX.3.22n.17, XXVII.2.7

ball’s in your court, XXVII.3.13

balluster, XXVII.1.7

Bally, II.2.135

bally, XXVI.2.24

ballyhoo, II.3.178, II.4.240

Ballyhoo, Buckaroo, and Spuds (Quinion), XXX.1.15

reviewed, XXIX.3.26–27

Ballyhooly, II.4.240

Balmer, Edwin, IV.3.553

Balmoral, III.3.374

Balmung, XXX.3.26

balmy, XXX.3.17

baloney, VI.3.911, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.23

balsam, V.3.730, VI.4.959

Baltimore, XIX.3.31

Baltimore Aureoles, V.2.684

balvo, J., VI.2.856

bam (onomatapoeia), XX.2.13, XXI.2.16

bam (Thai), XXI.1.6

bamboo pole, V.3.723

bamboozle(d), XXVIII.2.16

public, V.3.726

Bamroongrugsa, XI.4.2

Banach species, II.2.131

banal pap, V.3.726

banana(s), V.2.679, XXX.2.5

fritters, XXVI.2.6

go, XXX.3.17

peel, V.3.723

pie, V.3.723

problem, XXIV.2.27

pudding, V.3.724

republic, V.4.769

banana-jockey, XIX.3.18

Banana Junio 6000 series (computer), XXXI.1.25

bān/baun/bëne/bene/bĕne/binhî, XX.1.5

banca, card game, XXIX.3.21n.2

bancha (Jp. loanword), IX.1.9

band, IV.2.476, XXXI.2.1

Band-Aid(s), IV.2.503, X.1.14, XII.1.1, XXVI.3.4

pad, V.3.726

bandaite (Jp. loanword), IX.1.9

bandanna/bandhanaa, XXVIII.2.14

band/banned, XXIII.3.17

bandied/bantered, XXIII.3.18

bandje, VI.3.917

bandle, XI.2.22

Bandman, David, XXX.1.23n.14

band performance, V.3.726

band practice, V.3.724

bandy-legged, I.2.23

bang, II.2.109, VIII.2.3, XI.3.18, XXI.1.15, XXIII.1.12, XXIII.2.22

bang, XXI.2.16

for the buck, XXVII.3.13

to rights (prison slang), XIX.3.43

bangbelly, XXIV.4.31

bangers, I.2.24

Bangkok, XXVI.1.23

prostitutes in, XXII.1.1

“Bangkok Unabridged” (Blackford), XXVI.1.23–24

bangle/banglii, XXVIII.2.14

Bangor, XIII.1.9

bangtail, V.1.611

Bangzi/, XX.1.13

banira (Jp. teen slang), XXI.3.23

banished poet, V.3.726

banished president, V.3.727

banjo, III.2.306

player, V.3.723

practice, V.3.726

bank, XXIX.3.21n.2

bank bottle, XXX.2.19

banker, XIX.2.15

in prison slang, XIX.2.15

Bankhead, Tallulah, XXXI.2.30

banking, XXIV.4.15

Banking-gate, XI.3.1

bank payroll, V.3.724

bank president, V.3.723

Banksia, VI.4.986, XXIV.1.37

Banks, Sir Joseph, XXIV.1.37

bank-walker, III.2.309

banlieux, XXII.1.7

bannach, III.2.133

banned, XXVII.3.3

subjects, XVI.1.22

Banner by the Wayside, IX.4.5

Banner of Light (Spritualist newspaper), XXVI.2.14n.4

bannut, XXVII.4.15

banque de données/data bank, XVI.4.11

Banquo, XXX.1.28

banshee, X.2.15, XXXI.4.23n.6

bantam, IX.1.7, XIII.4.8

bantered about in the long distance marketplace, XXII.1.24

ban-the-bomb, II.2.122

banting, XXVII.2.11

bantling, XVIII.3.15, XXVI.1.26

Bantu, II.3.180, XXIV.2.11, XXIV.2.12

Bantustan, XXIV.2.12

banty, XXIV.3.25

bānyān (Hindi), XIV.2.2

Baoshen Gong (Xia Yian), XIX.3.6

bāp’/bāab-i-/băp, XX.1.4

baptise(d), I.2.21, X.1.22

Baptist preacher, V.3.723

Baptist time, X.4.10

baptizein, XXVI.2.11

bar, I.4.66, II.2.135, V.2.699, VI.3.921, XXI.2.8

as £1, XIX.4.5

bass, XXXI.2.12

code, XV.1.12

furniture, Japanese, ad copy for, XXIII.1.13

vs. war, XIII.2.17

barabbarous, XXIV.3.25

bara (Bret.), X.2.16

baragouin (Fr.), X.2.15, X.2.16

“Baragouins and Penguins: The Celtic Connection” ( Stephenson), X.2.15–16

bara gwenn (Bret.), X.2.16

Baragwenn (surname), X.2.16

barahi (Ar.), XXXI.1.4

Baraka, Imamu, II.1.90

bar-and-grill, XXXI.1.11n.31

barata, III.3.362

bara (Welsh), X.2.15

“Barbara Ann” (pop song), XXX.1.23n.9

barbarian, IX.1.2

barbarian(s), IX.1.1, V.2.673, XX.1.12, XX.4.3–5, XXIX.3.21n.7

“Barbarians: Babbling, Bearded, Bizarre” (Tius), XX.4.3–5

barbarismo, XXI.4.6

Barbarossa, XXX.4.23

barbarus, XXIX.3.21n.7

Barbary pirates, V.3.723

barb (Catalan), XXX.2.13

barbecue, IX.3.1, X.3.17

pit, V.3.723

barbecued port, V.3.723

barbed point, V.3.726

barbed shaft, VI.3.892

bar beer (Thai), XXI.1.6

barber chair, barber-chair, barberchairing, II.2.153, II.4.244

The Barber of Seville (Rossini), XXX.4.22

barber pole, V.3.723

Barber, Red, XXIII.2.1, XXIV.2.17, XXX.1.10–11

barber’s chair, VIII.3.4

“Barber-shop Paradox,” V.1.649

barbershop pole, IV.1.441

Barbey d’Aurevilly, XXIII.4.22

Barbie, XXVII.2.9

“Barbie Girl” (song), XXVI.3.3

Barbie-shaped, XXIX.4.13

barble, XIX.2.10

Barbour, Thomas, XXI.3.8

Barbue, IV.2.487

Barcelona Pavilion, V.3.726

Barchester Towers, V.2.669

bard, 199, II.2.133

*bardos, II.2.133

Bardot, Bridgette, XXVII.2.9

Bardo Thodol, XXVIII.1.17

Bards, Celtic, satirical powers of, XXX.1.21

Bardsley, C.W., II.3.196

the Bard’s Play, XXVIII.4.6

Bar dye, VI.2.869

bare, X.3.16

patch, V.3.727

poles, V.3.726

Bare-ass Perinn, V.3.725

bare-chested beefcakes, XXVII.2.8

barefoot, X.3.21

bare-legged, XXIX.4.12

barely perceptible, V.3.723

barely possible, V.3.724

bare(-)naked, XIX.3.19, XXXI.3.21n.20

Baretti, Giuseppe, XXVIII.2.23

Barfield, Mike, XX.3.1

Barfield, Owen, XIII.2.1

barfish, XXXI.2.14

Barford, George, V.2.670

bargain, II.1.106

bargaining point, V.3.724

bargaining power, V.3.723

Bargain Pence (earnest money), XIX.4.5

bargain prices, V.3.723

bar-girl, VIII.3.1

Baring, Evelyn, XXII.1.9

Baring-Gould, Sabine, XXIV.1.26

barium enema, XXVI.4.32

barium enemy, XXVI.3.7

barjot (Verlan), XXIX.3.8

bark, XI.3.4, XI.3.18

chopper, XIX.3.23

hut (Aust.), XXIII.3.8

mill, XIX.3.23

mitzvah, XXXI.4.30

stripper, XIX.3.23

up the wrong tree, IX.2.15

Barker and Lucas, VI.4.942

Barker, Howard F., II.1.89

Barker, Larry, I.3.52

Barker, Ronnie, XVI.1.22

Bark family (dog breeders), XXII.1.11

Barking, XXX.3.17

barking puppy, V.3.727

Barkley, Charles, XXXI.1.12

bar’l, IV.3.531

Bar-le-Duc/fish, XIII.1.1

barley-bird, XXX.2.19

bar line, XXXI.2.4

bar-mitzvahed, XXVIII.4.12

barmy, XXX.3.17

barmy (in the crumpet), IX.1.2

barn, IV.3.534, XV.2.15

dure, face like a, XXX.3.6

Barnaby bright, XX.3.18

barnacled post, V.3.726

barn-again, XII.3.6

Barney, 5, IX.4.4

Barney Barnsmell, XXVI.1.30

Barnhardt Dictionary of New English Since 1963, II.3.182

Barnhart, Robert K., reviews American Heritage Dictionary, fourth edition, XXVI.2.26–28

Barnsley chop, XXII.1.14

Barnum and Bagel, XIII.4.18

Barnum, P(hineas) T(aylor), V.3.728, XIX.3.20

barnyard pet, V.3.726

Baro, XIX.2.4

Baro cheat, XIX.2.4

Baroja, Pio, III.1.286

barometer, IV.3.537

barometric pressure, V.3.723

Baron, Dennis

“Is It [mIs] or [mIz]?”, XI.2.10

“Public Cutespeak,” XIII.4.18–19

“Word Law,” XVI.1.1–4

baronet, XXVI.2.15n.13

Barons, IV.2.479

Barow, Isaac, XX.3.20

Barr, II.2.134

Barraban, XII.1.5

barrack, VI.4.986, XVIII.3.15

Barracuda (car), XXXI.4.11

barrage, X.1.11, XX.4.18

barramundi, BI.4.986

barratry, VI.3.930, XXVII.4.19

*barra (Vulg. Lat.), XXXI.1.11n.31

Barr, Candy, II.1.91

barre/Barre, X.1.12

barrel, XXVII.2.7

barren from vegetation, VI.2.847

Barrett, Grant, The Official Dictionary of Unofficial English, reviewed, XXXI.4.30–31

barricade, XXXI.1.11n.31

barrier, XXXI.1.11n.31

Barrie, Sir James, II.3.157

barrister, XX.3.1

Barro, XIX.2.4

Barro cheat, XIX.2.4

barrog, II.2.133

Barron, Nancy, IV.3.530

Barrow, John D., XXVI.4.24

barry-bendy, III.4.413

Barry, Herbert, XXIII.4.22–23

Barry, John A., XX.3.17

Barrymore, John, XXII.1.7

Barr, Yvonne, XXVI.3.14n.15

bartendee (Thai), XXI.1.6

The Bartered Bride (Smetana), XXXI.2.4

Barthes, Roland, XXVI.1.14n.11

Barth, John, XXVI.2.26, XXXI.1.24

Bartholomew, David, XXVI.4.21n.6

Bartholomew Fayre, I.3.42

Bartholomew, Saint, XXX.3.8

Bartle and Trubshaw, XXVII.3.5

Bartlett pear, V.3.723

Bartlett’s Ain’t Got It, VI.3.908

Bartlett’s Familiar Quotations, [VI.3.908, XXVII.4.19, ](/back-issues/VOL6_3/),[VI.3.908, XXVII.4.19, ](/back-issues/VOLNaN_4/),[VI.3.908, XXVII.4.19, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXVII.4.20

*Barton-le-Beans (as first name), XXII.1.22

barüün (Mong.), IX.1.10

Basalyga, Annette, “L,” XXIX.3.24

base, II.2.148, III.2.298

baseball, IV.1.442, IX.1.7, XIX.1.6, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9, XXX.1.13

terminology, III.1.281, XXIV.2.17–18, XXIV.3.29

terminology of, XXXI.2.22–23, XXXI.2.24

“Baseball, Chicago-Style” (Caws-Elwitt), XXXI.2.21–22

Baseball Dictionary (Dickson), XXIV.3.29

baseball player, V.3.723

“Baseball’s Bright Lexicon,” II.4.210

Baseball: The President’s Game (Dickson), XXIV.2.17

based on, V.1.637

baseless, XIV.4.5

basepall practice, V.3.724

base plate, V.3.726

les bas fonds (Fr.), XXII.1.6

bash, XI.3.18

Basham, XXIV.1.25

bashful, V.2.695

ba shi, XXIII.2.13

basho (Jp. loanword), IX.1.9

basiate, I.1.3

Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, VI.1.795,,VI.1.795, VI.3.932

Basic Interpersonal Communicative Skills (BICS), XXVIII.4.16

basic principles, V.3.724

Basil Bibby, III.1.291

Basilides, XXX.2.28

basium, XXVIII.3.18

basket(ball), X.3.17, XXVII.3.19

player, V.3.723

practice, V.3.726

basket case, III.4.400

basket catch, IV.4.564

basket(s), X.3.17, XX.3.12, XXI.2.8

basophilia carpitis, V.4.753

basophobia, X.1.20

Basque, II.4.245

linked to Asian languages by Marr, XXXI.3.4

linked to Etruscan by Marr, XXXI.3.1

basquear, XIX.1.20

Basqued, II.2.114

bass, II.2.148, IX.3.10, XXVIII.3.15

bass (fish), XXXI.1.19

nomenclature of, XXXI.2.12–13

bass (singer), XXXI.1.19

bass-ackwards, XXIV.2.6

bass/barse, XXIV.1.7n.13

basse, X.2.11

Bassett, Ben, IV.2.512

Bassett, Thomas, XXVI.2.14n.4, XXVI.4.21n.5

bassoon player (+practice), V.3.726

basso profundo, V.3.724

bass player, V.3.726

bassus, XXVII.3.17

bastard, I.2.21, V.4.770, XIX.4.11, XVI.4.22–23, XXII.1.17, XXVII.1.25,,XXVII.1.25, XXVII.2.6

baste, XI.3.18

*bastia, II.2.133

bastilicine, IV.1.458

basting the formaldehyde turkey, XXX.1.21

bastoni, III.1.265

basu, XIX.3.17

bat, IV.1.443, VI.4.961, VIII.3.4, XI.3.1, XI.3.17

on a sticky wicket, IV.3.523

bata-bata (Jp.), XI.1.20

bat-al-jauza, V.3.717

batamte (Yd.), X.2.2

batata, X.1.1

Batchelor, Alice, XXIII.1.4, XXIII.1.6, XXIV.3.22, XXXI.1.23

batch plant, V.3.726

bate, V.2.671

Baten Kaitos, V.3.717

Bates, Norman, XXVII.2.9

Bateson, John, “A Short History of Punctuation,” X.2.6–7

Bates, Peter (letter), XX.1.21

Bates, Robert L., II.2.136, III.1.285

Bates, W. Jackson, VI.2.883

Bat-gadget, XXIX.4.13

Bath (as first name), XXII.1.22

bath/bathe, XI.2.22, XX.2.20

Bath (city)

bun, XXII.1.14

Bathe ‘n Glow, III.2.317

bather/father, XIII.2.17

bathers, VI.1.807

Bathesora, XIX.1.2

Bathilda Bagshot, XXVI.2.3

bathing beauty, XXVII.2.8

bathing dress, XIV.3.5

Bath Olivers cheese, XXII.1.14

bathophobia, V.4.753, X.1.20

bathos-scales, XXIV.3.25

bath powder, V.3.723

bathroom, XV.4.10, XXIII.3.19

Bathroom Bertha, XXX.3.23

*bathtubim, XXIX.4.11

Bathurst burr, VI.1.806

batik, IX.1.7, XX.2.21

Batman, XXX.4.27–28

a Bat Masterson, XXI.3.19

bâtons, XXII.1.6

bat-poopy, XXX.2.5

“Bats as Symbols” (Holan), XXIV.3.23–24

“Bats” (Galef), XXX.3.16–18

bats in the belfry, IX.1.2, VIII.2.2, XXX.3.16

Battaglia, Salvatore, XIX.2.3

Battambang, Cambodia, XXVI.4.20n.1

Battenberg, II.1.90

Battenburg cake, XXII.1.14

*The Battered Broad (Smetana), XXXI.2.4

*battery (baseball), XXXI.2.23

battery plate, V.3.724

batting a thousand, XXIV.2.17

batting average, XIV.4.9

battle, XI.4.17

battle-friend, X.3.20

“Battle Hymn of the Republic” (Howe), XIX.3.4

battle, marketing as, XXX.2.10

Battle of the Bulge, I.2.19, XXIX.3.22n.17

battle plain, V.3.726

battle-play, X.3.20

battler, XXI.1.15

battleship, XVI.2.13

battre son coulpe, XXVII.4.21n.26

batty, IX.1.2, IX.2.14, XXX.3.16

bató/batu/*fatu, XX.1.4

Baucis and Philemon, XXX.4.21

baud, XII.1.3

Baudelaure, Charles

mistranslations of, XXXI.2.31

Baudouoin de Courtenay, Jan, XXXI.3.5

Bauerle, R.F., XIX.1.23, XVIII.2.30

Bauerle, Richard F.

“The Expanding Lexicon of One-Letter Words,” XV.1.4

“The Strange and Quarky Language of Physics,” XII.3.20

Baugh, James, XXXI.4.25n.35

Baule, royal death euphemism, XXIII.3.18

Baumhopfe (Gn.), XII.4.6

Baum, L. Frank, XIX.3.27

Baur, Rob, XXX.2.4

Bavarian, II.4.245

Bavarian Money Waster, XXXI.4.10

baveuse, II.3.168

baveux/I, II.3.168

Bawa, Mohan, V.4.750

bawbels, XXVII.2.22

bawd/bored/board, XXI.4.21

bawd-strot, VIII.3.1

bawdy, XX.1.18, XXVII.2.8

basket, XXIII.2.4

house, V.4.769

A Bawdy Language, a (Richler), XXIV.2.32

reviewed, XXIV.3.33

bawggin, XXX.3.6

bawn, XXII.1.9

Baxter, Richard, XX.3.20

Baya Pigs, V.3.725

Bayard, Nicholas, XVIII.3.18

Bay City Rollers, IV.2.477

Bayern, VI.4.985

Bayliss, Chris, XXIII.2.17, XXIII.3.23

Bayliss, Paul

“Famous Last Words,” XXVIII.3.21–22

Bayogoula (tribe name), XIX.2.22

bayou, III.2.337, XI.3.6, XI.3.7

bayou bass, XXXI.2.12

Bayou Bonne Idee, IV.2.487

Baytona, XIII.1.8

bayuk, IV.2.487

Baywatch, XXIV.2.8

baz bazia, mas masia, kas kasia, scharlai, XIX.1.1

bazgha (Ar.), XXXI.1.4

bazoom(s), III.4.395, VI.1.816, XXVII.2.7

bazootie, XXXI.4.30

b-ball, IX.4.2

BBC, I.2.20

BBC English, I.2.24, XVI.2.12

BBI Combinatory Dictionary (Benson, Benson, Ilson), XIX.3.15

B-52 bombers, XXIX.3.10

BBQ, XXXI.4.28

BBs (baseball), XXIV.2.17

BBW (Big Beautiful Woman), XXVII.2.7

B&D, XXIV.3.6

bdellium, XXXI.4.28

bdoom, XXI.2.16

be

on a good wicket, IV.3.523

out for a duck, IV.3.522

patient, V.3.723

poisoned, X.1.22

prepared, V.3.724

pronounced dead, XI.3.3

on a sticky wicket, IV.3.523

B&E, XIV.4.8

beable/, XX.2.7

Beach Boys, IV.2.478

beach boys, XXVII.2.8

beach bums, XXVII.2.8

beach bunny, XXVII.2.8

Beachcomber, XXVII.3.14

beach grass, III.1.264

Beach-la-mar, IV.2.500

Beach, Mark, VI.3.902

beach party, V.3.723

beach patrol, V.3.723

beach pea, V.3.726

beach plum, V.3.726

beaconage, XXII.1.10

Beacontrictor (Dutch), XXVIII.4.23

be adamant, VI.1.819

bead/head, XIII.2.17

Beadle’s About, XX.4.19

beak, XXI.1.14

beak/steak, XIII.2.17

beal, XII.3.11

Beal, Earl T., XXVI.1.15n.16

bealing, XVI.3.30

Beam, Matthew, “Sympathy and Empathy,” XXVII.2.12–13

beam weaponry, XV.4.3

bean ball, IV.1.443

Beanblossom, IV.2.490

Beaneaters (baseball team), XIX.1.14

Bean, Mary-Louise, XXVI.1.27, XXVI.2.9

bean, not worth a, IX.1.1

beanpole, V.3.723

bean pot, V.3.726

beans, XXIX.3.22n.15

black-eyed peas as, XXIII.2.1

full of, XXIX.3.20

bean sidhe, II.2.133

bean-sídhe (Ir.), XXXI.4.23n.6

bean’t (Lincs dial.), XXXI.2.15

bean up, III.1.280

Bear, XIII.4.9

bear, VI.4.960, X.3.6, XIX.3.36

the Bear, XIII.4.9

be (Arabic letter), XXVII.1.1

bear cage, XXIII.2.5

bear claw, XX.4.10

beard, XX.4.3, XXVIII.3.28

beard (dogs), XXXI.3.15

bearded clam, XXIV.1.6n.8

bearded oyster, XXIV.1.6n.8

bearded patriarch, V.3.726

bearded pig, V.2.677

beard(ing), XXIV.4.16, XXIV.4.17nn.10–11

“Bear Hugs and Bo Dereks on Wall Street” (Odean), XX.3.6

bear in the air, XXIII.2.5

béarnaise, III.4.421

bear pit, V.3.724

bears, IV.3.534, XX.3.5, XX.3.8

Bear, Ted, 384, II.3.166, III.3.367

Bear Wallow, XI.2.16

bear with me, XXVI.2.16

bearwood, XXIV.1.11

be as close as batty and po, XIX.3.18

Beast, II.1.90

beast, IX.1.1, X.2.8

but a just beast, XXI.1.5

with two backs, XXVII.2.8

beasting, XXXI.4.30

be-ast (Lincs dial.), XXXI.2.14–15

beastly asty, X.1.6

beat, XI.4.17

Beat Brummells, IV.2.479

beaten path, V.3.723

Beaters, XXVI.2.6

beat goaltender between the legs, XIX.3.17

beatin’es’b’ilin, IV.3.531

the Beatles, IV.2.477, IV.4.579, V.1.657, XXIII.1.24, XXVI.4.20,,XXVI.4.20, XXVI.4.22n.17, XXVI.4.24

“Michelle,” XXIV.2.31

beat out/tire, X.1.4

beat poet, V.3.726

beat swords into plowshares, XXX.3.26

beat up, I.2.24

Beau Brummel, III.3.374, XXVII.1.20

Beauchamp, XXVI.3.24

Beaucoup, IV.2.487

Beaudouin, John T., III.3.363

Beaujolais, XVI.4.15

Beaumarchais, Jean Augustin Caron de, XXX.4.22

Beaumont, Francis, V.3.720, XX.3.20

Beaunichons, XVI.4.23

Beau-Tick, XIX.3.35

beautification project, V.3.723

beautiful, II.2.121, VI.1.799

Beautiful Mechanical Wonder, XXXI.4.10

beautiful people, V.3.723

beautility, II.2.110

beau-turned-adversary, XXIX.4.13

beauty, II.2.110

Beauty and the Beast, XXVII.2.9

beauty(case), X.3.17

Beauty Free, XXVII.3.20

Beauty is in the eye of the editor, XXVI.2.8

Beauty is only skin deep, XIX.4.7

Beauty is skin deep!–Official, XXVI.2.8

beauty pageant, V.3.724

beauty parlor, V.3.723

beauty (quark name), XII.3.20

Beauxbatons, XXVI.2.6

Beaven, Arthur, XXVI.2.30, XXVII.1.23

beaver, VI.4.960, XXIV.1.7n.16

eater, VI.3.906

pelt, V.3.726

Beaver, Harold L., XXX.4.8n.12

bébé, IX.1.4

BE (Bilingual Education), XXVIII.4.16

bébi szitter, XXI.4.7

be (Burm.), IX.1.10

be caught between the devil and the deep blue sea, III.4.409

because

in NYC English, XXX.1.18

because of V.2.671

Bech: A Book, XI.2.18

Bechuanaland, XVIII.4.1

beck and call, I.2.17, IV.4.571

Beck, Cave, V.2.693

Becker, H., XIX.3.15

Beckett, Samuel, I.2.36

Beck, James H., V.4.778

Beckoning Lady (Allingham), XXVI.3.17

Becky Sharp, V.2.669

bec-scie, XXIII.4.10

Les Becs Fins, XX.3.22

bed, 769, V.2.678, V.4.768

bedad, XXVI.2.23

bed and board, I.2.17

bed-and-breakfast, II.2.121

bedbug, crazy as a, XXX.3.17

beddo (Jp. loanword), IX.1.9

Bede, the Venerable, XXVI.2.9

Bedford, Emmett G., II.1.97

bedlam, XXVI.1.23

bed on the floor, XXI.1.2

bedpan, V.3.723

bed partner, V.3.724

bed patient, V.3.724

bedpost, V.3.726

bed’s head, XVIII.3.17

bedstead/bedframe, XXVIII.1.28

bedswerver, XXXI.3.22

bed town, XXIV.3.17

Bee, VI.1.817

bee-bird, XXX.2.19

Beecher, Henry Ward, XXIII.4.5n.7

Beech Street, XIX.4.22

beedo system, XXX.1.7

BEEEEEP, XIV.4.1

Beef

Dipped in Au Jus, III.3.350

beef, IX.3.23

Bourguignon, XV.1.15, XVI.1.7

hot, VIII.3.4

shackle remover, III.2.332

stuart, X.3.6

up, XXIX.4.20

beefalo, XV.2.13

beef-flavored, XXIX.4.13

Bee Humble and the Stingers, IV.4.590

bee in one’s bonnet, VIII.2.2

bee (letter), XXIX.3.9

Beelzebub, XXVIII.4.5

Beelzebub’s Beastly Barbs (Dick Diabolus), XX.3.1

Beeman’s Pepsin, V.3.724

been around the block, XXVII.3.12

been-there-done-that, XXVII.3.13

bee pollen, V.3.726

beer, XIX.3.6

parlor, V.3.724

party, V.3.723

pitcher, V.3.727

beer beer beeee, XXVIII.1.3

Beer Dude, XXX.4.16

beero, XXIII.1.27

bees, XIII.4.8

The Bees (band), XXVI.4.21n.6

-bees- infix, XXXI.2.8. See also carny/carnie

beestings, XXVIII.3.18

beeswax (business), XIX.3.45

Beet, XI.4.19

*beeth, XV.4.10, XXIX.4.11

Beethoven prelude, V.3.724

beetle, 362, III.3.361

beetle heade, X.1.22

Beetlejuice (film), XXVIII.4.5

Beetle (Volkswagen), XXXI.4.11

bee-uh-hee-uh! (NYC English), XXX.1.18

BeeWee speech, XIX.4.9–10

beffon(-e), I.4.74

befool, XXVIII.2.16

before, III.3.366

before and after, IV.4.571

begarm, XXIII.2.1

beggar, I.2.24

beggarman, XIX.3.46

beggar’s benison, XXVII.2.22

Beggars’ Night, XXX.4.23n.3

beggar’s purse, V.3.727

beggin’ em up, XII.3.11

Beginning in a Word, VI.4.947

begob, XXVI.2.22

begonia, IX.2.2, VI.2.856

Begón, Michel, IX.2.2

begorra(h), XXVI.2.22

begotten, XXI.4.20

beg pardon, V.3.724

be hanged, XI.4.17

behavioral objectives, III.3.363

behavior pattern, V.3.723

behaviour, III.2.318

behaviourism, VI.3.915

beheer, VI.3.916

behemoth, II.3.188, XXVII.2.7

behind, XXVII.2.7

behindhandsome, XXIV.3.25

behind the eight-ball, XII.3.9, XIV.3.10

behind the scenes, XIII.3.11

Behling, Jim, XXIV.4.18–20

behoove, XXVI.1.22

Behr, Nehemiah H., “Naming-Day in Eden,” XIII.3.6–7

Beider, Alexander, XX.4.8–9

beige, XIV.1.21, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

being, XXVI.4.26

Being and Nothingness (Satre), XXVI.4.24

being gripped, XXI.3.7

being on the book (prison slang), XIX.3.43

beinott, XXIV.1.15

Beinsterze (Gn.), XII.4.5

beisbol, [II.3.183, III.1.294](/back-issues/v2-3/),[II.3.183, III.1.294](/back-issues/VOLNaN_1/)

bejabbers, XXVI.2.22

bejesus, XXVI.2.22

bek, VI.3.933

bekex, XIX.3.30

bekex kidmi, XIX.3.30

bekken, VI.3.933

bekos, XXVI.1.18

belay, XXI.3.6

belaying pin, V.3.723

belbios (Dutch), XXVIII.4.22

belch, IV.3.552, XXXI.2.14–15

Belcher, III.2.315

Belcher, Mr., I.1.13

bel chiere, III.2.315

beleaguered parents, V.3.726

beleaguered planet, V.3.724

be left in the dark, X.1.23

*beleption, XV.4.10

Belgian language, XIV.4.18

Belgian sausage, VI.1.808

bélier/brebis, XXX.2.22

Belisha beacon, I.2.23

belittle, II.4.230

belkabouter (Dutch), XXVIII.4.22

bell, IV.2.476, XX.4.9

book, and candle, I.2.18, IV.4.573

pepper, V.3.724

player, V.3.726

pull, V.3.726

puller, III.2.332

rope, XXXI.3.18

Bell, Alexander Graham, V.1.618

Bell, Alexander Melville, V.1.618

Bell, Eleanor, III.1.291

Bell, James Scott, XXIX.4.16

belladonna, VI.2.856

bella et bona (Lat.), XXXI.3.22

Bellafonte, Harry, XXXI.1.7

bellbottom pants, V.3.727

bell-butted, XXII.1.12

Belle Gravey Hellfat, III.1.291

belle of the ball, XXVII.2.8

Bellerophon, XXIX.3.21n.3

bellibone, XXXI.3.22

Bellibone Wines, XXXI.3.22

Belli, Gioacchino, XXVII.2.21

bellis perennis, XXIV.1.38

bello beaut, XIX.2.2

bellock, XXVII.4.15

Bellofatto, XIX.2.2

Bellovian, VIII.2.5

Bellow, Saul, V.3.711

The Bell (pub), XXVI.3.25

-bells- infix, XXXI.2.8. See also carny/carnie

belly-cheat, XXIII.2.5

bellyologist, XIX.3.18, XX.2.12

bellytimber, XXXI.3.22

belly, vs. abdomen, X.2.4

Bel-Marduk, XXX.2.27

Belmonts, IV.2.477

beloe ugol, VI.1.796

beloe zoloto, VI.1.796

belomancy, VI.2.867

belonging to the New Light, XXVIII.2.24

below par, V.3.723

below the equator, XXVIII.2.1

Below the Surface, X.2.18

belp-horn, XXIII.1.4

Beltane, XXX.4.23n.1

belt parkway, V.3.724

Belyea, Claire W., III.4.421

belye nochi, VI.2.796

bēm/bēam/boum, XX.1.4

BEM (bug-eyed monster), XV.4.2

bemused, II.3.196, IV.2.503

ben, II.4.241

ben/bat, XX.4.8

bench, V.2.678

of bishops, a, XXIII.1.11

benched show (dogs), XXXI.3.16

Benchley, Peter, XXVI.4.24

benchmark, XXVIII.4.15

assessment, XXVIII.4.15

Bencze, Elizabeth, “English Arrivals in Hungary,” XXI.4.7

bend

the bow of Ulysses, VI.2.895

one’s bow but shoot not, VI.3.894

over backwards, IV.2.510, IV.2.590, IV.4.576, V.1.646, V.2.701

bend, around the, XXX.3.17

benday, IX.2.1

bendetmek (Turk.), VIII.2.3

Bendigo, XXXI.1.7, XXXI.1.11n.23

Bend Sinister (Nabokov), XI.3.19

bendy, III.4.413

beneath, VI.1.824

benedetto (It.), IX.1.2

Benedicite, XXIV.1.26

Benedict, III.3.374

Beneditti, II.1.90

benefit

claim, successful, XXIX.4.18

fraud, XXIX.4.18

benevolent patriarch, V.3.726

Bengali, VI.1.833, VI.2.853

bengi (Turk.), VIII.2.3

ben (Heb.), XXX.2.28

Ben-Hur, XXVII.4.19

benk (Turk.), VIII.2.3

Ben Lomond, II.4.241

benna, II.2.133

Bennaton, Ann E., “Please Don’t F*** the Grass,” X.4.13–14

Bennett (surname), XXIV.1.29

Bennett, Arthur, XXX.2.12

Bennett, Emory, XXI.3.5

Bennett, Martin, “The Lamps of Speech,” XXI.1.1–3

Bennett, Martin W.

“Palaver Sauce: A Thematic Selection of West African Proverbs,” XXVII.1.16–19

Bennett, Wright, VI.4.972

Bennie, VIII.2.6

Benny Hill (TV series), XXIX.3.21n.1

Benny, Jack, XIX.2.6

Ben Phranklin, V.3.725

ben side, II.2.133

Benson, E., XIX.3.15

Benson, M., XIX.3.15

bent, III.1.264, XIV.4.9

Bent, A.C., III.3.372

bên tay phái (Viet.), XIV.2.2

bentet, XXVII.2.11

Bentham, Jeremy, VI.2.862, XXVII.4.18

benthos, XV.1.12

Bentley, Eric, V.2.701

Bentley, Tom, “Checking Your References,” XXVII.3.15–18

“bent metaphors,” IV.4.600

bentonite, X.4.3

bent out of, XII.4.14

bent pin, V.3.726

bên trái (Viet.), XIV.2.2

Bentzman, Bruce Harris, XXIX.3.21n.4, XXVII.2.19

benzedrine pill, V.3.724

béow (OEng.), XI.3.18

beran, XXVI.3.1

Berber, XXIX.3.21n.7

bereft of life, XXX.1.21

beremenna, XXVII.2.5

be/re (note), XIII.2.17

Berenstain, Stan, XXX.4.27

Beresky, Andrew E., IV.4.569

Berg, Alban, XXVI.4.21n.5

berg/burg (slang), XXVII.1.10

Bergdorf’s prices, V.3.726

Bergen, Edgar, XXVI.4.1, XXVI.4.3

Berger, Arthur Asa, Signs in Contemporary Culture: An Itroduction to Semiotics, reviewed, XXIV.3.30–31

Berger, Henriette, III.1.279

Bergholtz, Henning, XXIII.1.16

Bergson, Henri, III.4.404

beri(-)beri, V.4.753, XX.1.14

Bering time, XV.1.15, XVI.1.8

Berkeleyan, XIII.3.4

Berkeley, George, XXIV.1.46

Berkowitz, Mildred D.

on nissim, IX.2.9

Berkshire, V.2.677

berkwards, XXIV.3.25

Berky, John F., XX.3.13

Berlin, III.3.374, X.4.3

berlin, III.2.323, X.4.3

berliner, VI.1.807

Berlin, Irving, XIX.3.11

Berlioz, Hector, XXIII.4.23, XXVII.3.16

Berlusco, XIX.2.4

Berlyne, Alex, XIX.4.23, XX.3.20, XX.4.16

ber (Marrist element), XXXI.3.3

Bermuda, III.1.263

“bernaise,” III.4.421

Bernard, Maxine M., XXIII.4.22

Bernard O’Keefe, III.2.302

Bernard, Rob, XXVI.1.30

Bernard, Thomas L., II.4.242, XX.2.18, XXIII.4.23, XXVII.4.29–30

“African Appellations: To Z or not to Z,” XXI.3.20

“Noncing the Indefinite Article, or, Do You Have a Nuncle?”, XXVI.3.27

“Onomastica: Ultimate Consonant Duplication” (Bernard), XXIV.1.29–30

Bernauer, Agnes, II.1.76

Bernicia, II.2.134

bernie bayn (York dial.), XXXI.1.20

Bernie-poo, XXIX.4.13

Bernklau, David, XX.4.17

Bernstein, as surname, XXI.1.9

Bernstein, Marc A., “A Toast: To the Tautology,” XIX.1.4

Bernstein, Peter L., XXIV.4.17nn.7–8

Bernstein’s Reverse Dictionary, XX.3.15–16

Bernstein, Theodore, II.1.88, II.2.148, III.4.397, IV.1.438, V.2.688,,V.2.688, XVI.4.6

Berra, Yogi, XIX.1.4

berry, XI.3.18

Berry, Chuck, XXVI.4.21n.6

Berry, Michael, IV.4.584

Berry, William H., XVIII.4.18

berth, II.2.148

bertha, IX.2.1

Berthe au Grand Pied, IX.2.1

Bertie Bott’s Every Flavor Beans, XXVI.2.6

Bert Parks, V.3.723

Beryl the Peril, XXVII.2.24

Berzelius, Jöns Jakob, XXIII.1.25, XXIII.4.3

Besançon, VI.4.985

besar, XXVII.2.11

Bescherelle, Louis-Nicolas, XXX.2.23n.2

be set back, VI.3.922

beside, V.2.671

the mark, VI.2.893

besides, V.2.671, V.2.681, VI.1.812

beso, XXVIII.3.18

“Bespeaking a Muse or What?” (Blackford), XXI.4.8

Besser ein S, XIX.2.6

best, I.2.21, II.1.90

at (the), II.2.147

bestia, X.4.18

bestiale (It.), IX.1.2

bestiality, XXVIII.1.15

“A Bestiary of Adjectives” (Elkins), XXIV.3.14–15

Best of Fats Waller, VI.3.908

bestseller, VI.3.911, X.3.17

bestseller/vendutissimo, XXVII.3.19

best things in life are free, XIX.4.6

betalipoproteinemia, IX.1.2

beta particle, V.3.726

Bet Bouncer, XXVII.2.9

betel, V.4.747

Betelgeuse, V.3.717

betel palm, V.3.726

bête noire, XXII.1.6

Beth, X.3.4

beth, II.4.239, V.3.740

Bethany (as first name), XXII.1.22

bethump, XX.3.20

betimes, XVI.3.1

be too much of the bowhand, VI.3.894

Betrügnisse der Gyler, Die, XXI.1.15

Betsey Dawson, XXIV.4.17n.9

Betsy, X.3.4

Bettelarm (surname), XXIX.4.22

better, I.2.21

da ill kent as da guid untried (Shetland proverb), XIX.3.28

ee hert braks dan aa da wirld winders (Shetland proverb), XIX.3.29

feed five drones than starve one bee, XIX.3.45

for, or for worse, I.2.18

lang lowse daa ill teddered (Shetland proverb), XIX.3.29

late than never, XIX.2.6, XIX.2.7

than crack, XXXI.1.13

betting parlor, V.3.724

betto (Jp. loanword), IX.1.9

Betts, Jerome, XXII.1.10–11, XXIII.1.24, XXIII.2.5–7

“Dog Lime Days,” XXVII.2.29

“Drowned in Translation,” XXXI.2.31

“From Hand to Mouse,” XXIX.4.28–29, XXIX.4.29

“Hell Is All Around,” XXVI.2.19–20

“Ode to a Clodhopper,” XXX.2.19–20

“To Curf and Thrash, and Vex and Dash,” XXVII.4.15

“Tom Pearce, Tom Pearce, Lend Me Your Good Ear,” XXVIII.3.9, XXVIII.3.10

Betty, VIII.2.6, X.3.4

Betty Boop, XXVII.2.9

Betty Martin, all my eye and, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.9, XXVI.4.24,,XXVI.4.24, XXVIII.2.23

Bettywood, VI.2.850

between, IV.3.547, V.2.671, XXVIII.1.23

betwixt and, I.2.17, IV.4.571

the devil and the deep blue sea, XI.2.2, XX.3.20

he and I, XXVI.1.1

him and me, XXVI.1.1

the onion and its skin, XXI.1.2

you and I, I.3.42, IX.4.5

“Between, Among” (Espy), XXIV.3.26

*between baseman, XXXI.2.23

“Between the Parentheses: A Pron Chick Reports from the Front Lines” (McKinzey), XXIV.4.7–9

betwixt and between, I.2.17, IV.4.571

Beutelschneider (surname), XXIX.4.22

beverage, XXIV.1.16

Beverley, V.2.670, XXII.1.8

BevHills, XXX.1.3

Bevilacqua, XIX.2.3, XIX.4.22

Bevivino, XIX.4.22

beware of your friend a hundred times, XXI.1.1

bewegen, IX.3.13

be wide at (on, of) the bowhand, VI.3.894

“Beyond Blue Chips, Bulls and Bears” (Ross), XX.3.5–8

“Beyond Compare” (Urdang), XVIII.4.15

bezant, III.4.412

bezar-stones, II.3.191

Bezile, XXIX.4.3

bezique, XXX.2.24

BF, XXI.3.23

B. F. D., XXIII.1.22

BFG, XXVII.3.1

BFI (Falmouth, ME), XXIV.3.20n.7

b-girl, XXXI.4.28

B-girl(s), XXIX.4.13, XXVII.2.8

BGOOD, XIV.4.2

bgrassik, XXIII.1.5

bgrrf (Martian), XX.3.17

bhagwan, XXVIII.2.12

bhaji, XXXI.4.28

Bhantu, II.3.181

bharta, [II.4.206, III.2.337](/back-issues/v2-4/),[II.4.206, III.2.337](/back-issues/VOLNaN_2/)

*bher-, VI.4.960

bhladra, XXIX.3.22n.10

*bhle-, XXIX.3.22n.10

Bhowani Junction, VI.2.875

BIAC, XXXI.1.24

Biancheria sexy, I.4.65

bib and tucker, II.4.220, IV.4.571

bibbity, bobbity, boo, XXX.2.28

“Bibbity, Bobbity, Boo” (song), XXVI.4.20, XXVI.4.22n.32

bibble-babble, X.4.15

Bible, 2, 3, 20, I.2.21, VI.4.942, XVI.2.1

Vulgate, XXVIII.4.18

Bible Belt, XXIII.2.2

bible game (Jp. teen slang), XXI.3.22

Bibleleaves, XXIX.4.29

Bible passage, V.3.724

bible play (Jp. teen slang), XXI.3.23

biblical, XXVIII.4.12

biblical prophet, V.3.726

biblioblogosphere, XXXI.3.12

bibliography, XXXI.3.12

bibliothèque, IX.1.4

bibooks, XXVIII.3.12

bibulography, II.2.111

bicentennial, XXVI.4.16

“A Bicentennial Pair, a: George and Patsy,” III.1.268, III.2.317

Bicentennial parade, V.3.724

Bich, XI.4.3

Bickel, Anna S., “Spoonerism,” XXI.4.21

bickies, III.4.427

Bickle, Travis, XXVII.2.9

bicornis, XVI.4.13

Bic Pen, V.3.723

bicronym, XXIII.4.13

BICS (Basic Interpersonal Communicative Skills), XXVIII.4.16

bicycle, VI.4.966, XXVI.4.16

path, V.3.723

Bidai, XIX.2.22

Bideford, XIX.3.31

Biden, Joseph, XX.2.16

bidi-, II.3.188

bidog (Welsh), X.2.15

bid proposal, V.3.726

bidule, XXIX.4.7

bidule chouette, XXIX.4.7

Bien sé lo que digo cuando pan pido, XXIII.2.11

bien sûr, XXII.1.6

bientôt, XXIV.1.15

Bierce, Ambrose, 147, II.2.146, III.4.417, XIX.2.9, XVI.2.21, XXI.3.22

Bierma, Nathan

reviews Elephants of Style, XXIX.3.25–26

Biese, Paul, XXVI.1.14n.11

bif, XXI.2.16

bifaulgulate, XXIII.1.5

biff, VI.1.807, XXIII.1.12

biffy, XIX.4.9

Big

Iron, XIX.3.42

big, 6, 17, 21, X.3.1, XVI.3.3, XX.3.12, XXI.2.8, XXVII.2.7

bubble, XVI.3.16

C, XXIV.3.8

cave, III.2.316

cheese, IX.3.23

eye, III.2.307

as a house, XI.2.14

I (prison slang), XIX.2.15

lug, I.1.6

package, V.3.726

pain, V.3.724

path, V.3.726

petunia, V.3.726

phony, V.3.727

pig, V.3.724

pile, V.3.726

pipe, V.3.726

platter, V.3.726

prick, V.3.723

prostitute, V.3.726

pump, V.3.726

words, XXVIII.2.8–9

big-and-the-small-of-it, II.2.122

Big Bag, XXVII.3.20

Big Bang, VI.1.815

granbotto, XXVII.3.19

Big Barnsmell, XXVI.1.30

Big Bend, IV.2.487

Big Blue Pencil, to be struck out by the, XXX.1.21

Big Bow Wow, I.2.35

Big Brother, II.3.191, XXVII.1.20

Big Brother and the Holding Company, IV.2.477

Big Brother (TV series), XXVI.2.7

big-dong theory, XXVI.1.18

bigeminy, V.4.753

bigfin bass, XXXI.2.13

big f—ing X, XXIV.3.20n.7

bigger and better, I.2.17

“The Biggest Aspadistra in the World” (song), XXVI.1.13n.3

big glass house in the sky, XXX.1.21

Biggs, Ronnie, XX.4.21

the big house, V.4.769

big job, do a, XXX.1.8

biglot, X.4.8

bigmouth bass, XXXI.2.12

bigmouth trout, XXXI.2.11

bigot, XX.4.4

Big Papa, V.3.724

big picture, in the, XXX.3.6

big-picture learnings, XXX.2.11

b-i-g place, she’s got a, XXIII.2.1

big poplar sphinx moth (Pachysphinx modesta), XIX.3.44

bigs, XXIV.1.13

Big-Time Blonde Bimbo, XXVII.2.7

big traffic bottleneck, XV.4.10

Big Ugly Indestructible Car Killer, XXXI.4.10

bihimouθ, II.3.188

bii-bii (Jp.), XI.1.20

bijou (Fr.), X.2.16

bike-athon, XVI.1.20

bike (bicycle), VI.4.966

path, V.3.724

pedal, V.3.723

bikini, III.3.374, X.4.3

bilberry, XI.3.18

BILEEE, XIV.4.1

bilge, XVIII.3.15, XXIX.3.20

piece, V.3.727

pump, V.3.726

bilgisayar (Turk.), XXXI.1.16

bilingual, X.4.8

bilingual dictionaries, X.1.16, XIX.3.25–26

bilingual education (BE), V.4.785, XXVII.4.16, XXVIII.4.16

bilingualism, XIV.4.18–19

English-Russian, XXIX.3.13–14

“Bilingualism, or How to Be Tongue-tied in Two Languages” (Jones), VIII.1.6

Bilingualism (Romaine), reviewed, XXIII.1.18–19

bilingual redundance, I.4.72, II.4.241

bilingual speakers, XIX.3.16–17

Bi-Lingual Today, French Tomorrow, V.1.645

bilious, XII.4.14

bilk, XXX.4.22

bill, I.2.23, XXIX.4.30

and Bill, VIII.2.6

and coo, IV.3.541, IV.4.571, IX.2.14

billabong (Aust.), XXIII.3.8

Bill/bill, XI.1.13

Billboard, V.1.657

The Billboard, VI.3.909

billen, XXVII.2.7

billet, XXIX.4.9n.12

*Bill Gates Inn (proposed pub name), XXVI.3.26

Bill Haley and the Comets, IV.2.476

billiard player, V.3.726

Billies, XXI.3.20

billingsgate, 21, XXI.4.20, XXVII.2.21

“A Billingsgate in Kerala” (Abootty), XXI.4.20–21

billion, IX.1.4, XVI.4.3, XXIX.3.25

billow, XXVII.2.7

billows of snow, XX.1.3

Billowy-coat-king-of-pain, Mr.-, XXIX.4.13

bills, XXIX.4.31

Bill Williams’ house, II.4.225

bill-willie, XXVIII.1.1

Billy Ball, XVI.3.3

Billy Batson (Captain Marvel), XXX.2.28

Billy Budd (Melville), XXIV.3.8n.5

billy (club), XIV.4.8, XXIX.4.9n.12, XXVII.1.10

Billygate, XI.3.1

Billy Penn, V.3.727

Billy the Kid, XXVII.2.24

Bilmer, Larry, XXIV.2.21n.8

biltong, XIX.4.13

bimbo(s), XV.1.4, XVI.3.3, XXVII.2.7

bin, II.2.133

BINAC, XXXI.1.24

bind/wind, XIII.2.18

bing, XXXI.1.9–10n.11

binge, X.2.8, XIX.1.10

Bingo, XXXI.1.7, XXXI.1.9n.11

Bingo!, XII.3.9

bingo parlor, V.3.723

bink(y) uck(y), XII.4.8

Binney & Smith, XXIV.4.11–12

binoculars, XXXI.3.9

binomial(s), II.4.220, III.1.289, IV.4.571, XIX.1.2, XIX.1.3

nomenclature, XIX.3.44

phrases, V.3.737

and trinomials, I.2.17

bins, VI.1.808

bint, XXI.1.15

bintje, XXI.1.10

biodach, II.2.133, II.3.200

biodag (Scots Gael.), X.2.15, XI.3.12

biodanach (Scots Gael.), XI.3.12

biodata, XXIV.4.30

bioelectrogenesis, XV.1.15

biographic leverage, VIII.1.21

Biological Abstracts, II.1.101

biological mother atural mother, XVI.4.22

biological stain, I.2.30

biologist, XXVI.4.16

Biondi, Giovanni, XIX.2.1

bionic, VI.4.986

biopic, XXX.1.3

“Biotechnologos” (Corey), XXXI.4.15–17

biotron, XV.1.15

bioware, XXIV.2.26

bipartisan, V.3.724

bipartisanship, XXVI.4.17

bipasse/bypass, XVI.4.11

bip bip (Thai), XXI.1.6

biped, V.3.724

biplane, V.3.723

bipolar, V.3.726

disorder, XXIV.1.24

bippity, hoppity, boo, I.1.7

birches, swinging, XXI.1.20

bird, 8, 22, III.1.262, XIII.4.5, XXI.4.4, XXII.1.17

calls, XXVIII.1.1–5

dog, IV.3.531

fancier, XI.3.4

in the hand, IV.1.441

in the hand is worth two in the bush, XIX.2.6, XIX.4.7

in the hand-me-down, IV.3.552

in the handshake, IV.4.590

in the hand will mess on your clothes, XIX.3.18

names, British, XXX.2.19–20

perch, V.3.726

as prison slang, XIX.3.43

songs, XXIII.3.1–2

talk, XIX.3.43

vocalizations, XXVIII.1.1–5

birda paradise, V.3.725

bird-athon, XVI.1.20

birdbus, I.4.54

birders, XXVIII.1.1

bird-god, XXIX.4.13

birdline (prison slang), XIX.3.43

birds

of a feather, XIX.2.6

and (the) bees, I.2.17, XXVII.2.8

birds-eye view, IX.2.14

Birds of America, III.3.371

Birds of the World, III.3.373

birdwatchers, XXVIII.1.1

Birdwhistell, Ray, IV.3.518

birdyback, XV.1.15

Birenda Bir Bikram Shah Dev, II.1.87

Birkrem, Nancy, XXVI.2.29

Birmingham, XIII.1.9, XIX.3.31, XXIV.4.22, XXVI.1.19

birr (Ethiopian currency), XV.4.7

birth, II.2.148

birth control, IX.1.4

pills, distribution of, by Indian government, XXIV.2.21n.7

birthday, IV.3.525

party, V.3.723

present, V.3.724

birth of language, XVI.2.11

birth pains, V.3.724

birthplace, V.3.724

BIS (Best in Show), XXXI.3.16

biscuit, I.2.24

bisexual nouns, French, XXX.2.22

bisexuals, Serbian slang for, XXII.1.17

“B is for Body” (Emerson), XXVII.2.7–11

bish, VI.1.807

Bishkek, XIX.3.34

bishop

Anglican, term of address for, XIX.1.19

Bishop Barnaby (ladybird), XIX.4.3, XX.1.4

Bishop, Maurice, XIX.4.10

“The Bishop of Rum-Ti-Foo” (Gilbert), XXVI.1.14n.7

bishop(s), V.4.752

a bench of, XXIII.1.11

Mormon, XXIII.2.9

Bishops' Bible, VI.4.944

bising, XXVII.2.11

Biskra button, XX.1.14

bismillah, XXIX.3.16

bismuth, XXIII.4.3

bison, XXIV.1.3

bisontine, IV.1.456

Bissett, XXIV.1.30

bistek, II.3.183

Bisto, XXVIII.2.8

bistro, XXX.3.18

bistro/bistrot, XVIII.4.15

bit, XVI.4.11

of a cockup, XIX.4.18

part, V.3.724

player, V.3.726

bit-banger, XXIV.2.28

bitch, VIII.3.4, XV.1.4, XXIV.1.6–7n.11, XXVI.2.16, XXVI.4.26,,XXVI.4.26, XXVII.1.25

box, XVI.1.8

building, III.1.280

as exclamation, XXX.4.17

bitch!, XXX.4.17

bitch box, XV.1.15

bitchy, IX.2.14

bite, XXVII.2.21

off one’s nose to spite one’s face, XIX.3.2

bitem, XVI.3.5

bite the bullet, XV.1.1

bite the dust, XIX.3.46

bite the man that feeds you, don’t, XIX.3.3

“Bitin' an' scartin' is Scots fowk’s wooin'”, XXIV.2.33

biting insects, XIX.2.6

biting sow, mad as a, XXIII.2.2

bitini, II.2.110

bit of fluff/muslin/mutton, VIII.3.4

bits and pieces, I.2.18, IV.4.571, V.3.737

bit-spit, XXIV.2.27

bitsy bikini, II.2.110

bitte, XXIV.1.11

bitten by the hand that feeds him, XXVI.1.6

bitter, I.4.66, V.2.699

bitter end, XI.2.2

bitter lemon, I.4.66

bittern, XXIII.3.1

bitter pill, V.3.724

bittersweet, XXIII.1.14

bitula, III.3.362

bitumen, XXVI.2.15n.11

bituminous coal, XXVI.2.15n.11

bitzen pieces, V.3.725

bivinyl, XXIV.1.11

biwa (Jp. loanword), IX.1.9

biz

show, XXX.1.1, XXX.1.3

bizarre, XX.4.4

zarbi, XXVIII.3.17

biz (Bret.), X.2.16

biznes, XIX.3.34

biznesmen, XIX.3.34

biznisz, XXI.4.7

bizou (Bret.), X.2.16

B.J. Kramer and the Dakotas, IV.2.477

Bjorn-again, XII.3.6

black, III.1.263, VI.1.796, VI.2.853, XXI.1.8, XXI.3.9, XXI.3.10,,XXI.3.10, XXIII.1.11, XXIV.4.10, XXVII.2.25

and blue, I.2.17, IV.1.441, VI.1.800

as coal, XI.2.14

painting the, XX.1.22

Black (person), I.4.62, V.3.726, XXIV.2.10, XXIV.2.13

Australian, XIX.3.24 (See also Aborigines, Australian)

South African, XXIV.2.12

Blackadder (TV series), XXIX.3.21n.1, XXIX.4.17

blackball, V.2.679, VI.1.797, X.3.21

black bass, XXXI.2.11, XXXI.2.12, XXXI.2.13

Black Belt, IV.3.534, VI.1.797

blackberries, XV.4.9

BlackBerry, XXXI.1.13

Blackberry, XIX.1.13

blackberry

pie, V.3.724

black birch, IV.2.493

black( )bird, X.3.20, XXIII.1.14

hen, XV.4.9

blackboard, X.3.20, XV.4.9

black boarder, III.2.307

black book, VI.1.797

“Black Boy,” VI.3.928

blackbutt, XIX.3.24

blackcap, XXX.2.19

black-capped, XXIX.4.12

Black Countryism, XXVII.4.15

black crappie, XXXI.2.13

Black Culture (Levine), XXIV.2.8

Black Death, VI.1.797

black deeds, VI.1.797

black derwent, XXI.1.10

black-eared bream, XXXI.2.14

Black Elk Speaks (Neihardt), XXVI.4.13

Black English, II.3.178, IV.4.581, V.2.661, VI.2.873, XXIII.4.16–17. See also Ebonics

influence on Cajun, XI.3.6

black eye, VI.1.800

blackeyed peas, V.3.724

blackfat tobacco, XI.3.4

Black Fly, XXVIII.2.25

Blackfoot (American Indian tribe), XIX.2.21–22

Blackford, Paul, XXI.1.5–7, XXIII.1.12–13, XXVI.2.11

“Bangkok Unabridged,” XXVI.1.23–24

“Bespeaking a Muse or What?”, XXI.4.8

Black Forest gateau, XXII.1.14

blackguard, VI.1.797, X.3.20, XIX.4.11, XXVI.3.24

blackguardian angel, XXIV.3.25

black-hearted, VI.1.797

black hole, VI.3.912, XXI.1.12

black house, XII.1.4

black humor, VI.1.797

black in, X.3.21

Black Like Me (Griffin), XXX.3.14

black lung disease, hippopotomonstrosesquipedalian word for, XXX.1.12

black magic, VI.1.797

blackmail, VI.1.797

Black Maria, XI.1.13, XXII.1.4

black market, VI.1.797, XXVII.2.25

black mass, VI.1.797

black novel, VI.1.799

Black Oak Arkansas, IV.2.477

black( )out, XXIX.4.20

black paint, V.3.726

Black Panther, V.3.724

black pepper, V.3.724

black pine, V.3.726

black plague, V.3.726

black poplar, v.3.727

Black Portuguese, XXIII.4.17

black powder, V.3.726

Black Power, V.3.723

Black Pride, V.3.726

Black Robes, XIX.1.12, XIX.1.14

“Black Rod,” XX.1.3

black sabbath, IV.2.478

black salt, I.4.54

Black Scholes Option Pricing Model, XXIX.3.20

black sea bass, XXXI.2.12

black sheep, IX.2.14

Black’s Law Dictionary, XXX.2.25

Eighth Edition, XXX.2.26

blacksmiths, lascivious reputation of, XXX.3.26n.1

Black & Tan ice cream, XXX.4.25

Black Tickle, Newfoundland, XXX.2.12

blacktop(ping), V.2.679, V.3.724, XX.4.23

black trout, XXXI.2.11

Black War, XXI.1.11

bladang, XXI.2.16

bladder, XXIX.3.22n.10, XXVII.2.7

blading, XXXI.2.7

blagger (prison slang), XIX.3.43

blague, XXII.1.6

blah blah, X.4.15

blah-relief, XX.1.20

Blair, B.Brian, XXXI.2.8

Blair, Hugh, III.1.260

Blair, Tony, XXX.1.20

-blaka, VI.4.961

Blake’s Seven (TV series), XXXI.1.25

Blake, William, I.2.29

blakstíena (Lith.), XIX.3.12

blanc, II.3.168

blanc-bec, VI.1.796

blanche, II.3.168

blancmanges, XXII.1.7

Blanc, Mel, XXVI.1.15n.12

Bland, D.S.

“Humpty Dumpty and the Sluggish Slut (or, Subjective Onomatopoeia)”, XII.2.19–20

“More Nervous Onomasticae,” XI.1.13

“Shakespeare’s Legal Language,” XIV.4.11–13

bland platitude, V.3.727

blank, VI.3.892, XI.4.19

Blankenship, Barbara, XXVIII.1.27

blankes (whites), XIX.4.13

BLANKET, VI.1.821

blanketeerredemptioner, X.4.10

blanket man, XIV.4.9

blank* (Gn.), 7*XXXI.1.1

blank page, V.3.725

blank (prison slang), XIX.3.43

blanquillos, [XIX.1.3, XXI.4.6](/back-issues/VOL19_1/),[XIX.1.3, XXI.4.6](/back-issues/VOLNaN_4/)

blanquillow/, XX.4.15

blarney, II.2.133, XVI.3.7, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.10

blasé, III.1.276

blasphemy/-e, II.4.221, XXI.3.16

Blassie, Fred, XXXI.2.8

blast, XXII.1.18

of huntsmen, XXIII.1.11

blasted, I.2.20, XXVI.2.24

blaster, XV.4.2

blast(ing) off, XV.4.2, XX.3.6

blasting powder, V.3.727

blat, XXX.3.20

blatant, II.1.88

pornography, V.3.725

blatherskate, XI.3.18

blatherskite, XI.3.18, XXIX.3.20

blatta, III.3.362

blau, VI.1.798

und grün, XXII.1.21

werden, XXVII.2.25

blau Bohne, VI.1.798

blaue Blume, VI.1.798

blaue Montag, VI.1.798

ein Blauer (Gn.), IX.1.1

blaues Auge, [VI.1.798, XXII.1.21](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.798, XXII.1.21](/back-issues/VOLNaN_1/)

blau Geschichten, VI.1.798

Blaupunkt, V.3.727

Blaustein, Albert P., VI.4.970

blazes, go to, XXVI.2.23

Blazing Saddles, XXX.1.10

blea, XI.3.18

bleach, IX.4.5

bleachers, XXIV.2.17

bleaching powder, V.3.727

bléca (Verlan), XXIX.3.8

bleed

printer’s, XXXI.4.18

bleeders (currency), XIX.4.5

bleeding, XXVI.2.24

profusely, V.3.723

bleeding-edge technology, XXIII.3.20

Bleeker, Jacobus, XVIII.3.16

Bleek, Wilhelm, II.3.180

bleeping, XI.4.4

“Bleep That Slur,” II.3.180

blemishes, XXVI.4.28

blending, I.4.55, II.2.109

blends, I.3.45, II.2.116, VII.3.1, XV.1.15

“Blendsational Language of Contemporary Commerce” ( Lazerson), X.4.1–2

blen(n)ophobia, X.1.21

bless, XIX.3.18, XXVII.3.11

me, XXVII.3.11

you, 8, 9, 10, XXVII.4.7

your soul!, XXVI.2.24

blessed, X.1.11

as cursed, XXVI.2.24

event/hevent/shevent, XXVII.2.5

“Blessed Be The Words That Bind” (Christian), XVI.3.16–18

blesser, XXX.2.12

blessing in disguise, XXVII.3.11

bletch, XXIII.1.12, XXIII.2.22

blether, XXIX.3.22n.10

Bleuler, Eugen, V.4.789

blé=wheat=huit, XIII.4.5

blew up a storm, III.4.390

blew (Welsh), XIX.3.13

blew yr amrant (Welsh), XIX.3.12

Blighty bullet, XX.4.18

blimey, XXVI.2.22

blimp, XXVII.2.7

blimpie, 4, XXVIII.3.1, XXVIII.3.4

blincard, XIX.4.11

blind, V.3.723, XXVII.3.14

hen looking for a worm, XX.2.23

panic, V.3.725

passion, V.3.727

pig, V.3.727

as a post, XIX.3.1

Blindcinques, XXVII.3.14

Blind Corner (Yates), XXII.1.9

blindedarmontsteking (Dutch), X.2.6

Blinderman, Charlie, XIX.3.8

blinder Passagier, XXIII.1.14

blinders, XXII.1.5

blinding pain, V.3.727

blindmans buff, X.1.23

blind-tiger, 535, V.3.534

Blinkenlights, XXIII.2.22

blinkers, XXII.1.5

blinking, XXVI.2.24

blissom, XI.3.17

blister, XXVII.2.7

blistering, XXVI.2.24

A Blithedale Romance (Hawthorne), XXVI.2.15n.9

blithen, XXVI.1.26

blithering, XXIX.3.22n.10, XXVI.2.24

blitz, III.1.280, XX.4.23

blitzkrieg, III.4.400

blitztrip (Dutch), XXVIII.4.21

blizzard, II.3.178

bloat, XXVII.2.7

bloater, XI.3.18

bloatware, XXIV.2.26

BLOB, XXIV.2.26

Bloch, Ernst, VI.2.862

block, VI.1.808, VI.4.986

in prison slang, XIX.3.43

blockage, XXIV.4.4

Block, A.H., “If Foul Is Fair, What Next?”, XXXI.2.22–23

blocked passs, V.3.723

blocked play, V.3.723

blockers, VI.1.808

Block, Gertrude, IX.4.16

on stay the course/execution, IX.4.16

blockies, VI.1.808

block party, V.3.723

block pier, V.3.723

block plane, V.3.727

block print, V.3.723

bloc-notes, III.2.329

Bloeder (surname), XXIX.4.22

blog, XXVIII.3.8–9

blog decay, XXVIII.3.9

blogerati, XXVIII.3.8

bloggers, XXVIII.3.8

Blogistan, XXVIII.3.9

blognoscenti, XXVIII.3.8

blogosphere, XXVIII.3.9

blogrolling, XXVIII.3.8

blog rot, XXVII.3.9, XXVIII.3.9

blogspace, XXVIII.3.9

“Blog This” (Lawson), XXVIII.3.8–9

blokes, XXVII.2.9

Blom, Eric, XXIII.3.18

blond bombshell, XXVII.2.8

blonde girl, IX.1.1

Blondie Bumstead, XXVII.2.9

Blondie (comic strip), XXX.4.27–28

Blont, Thomas, XII.1.3

blood, XXI.1.14, XXI.3.21

clod/clog, XXVI.3.8

is thicker than water, XIX.4.6

plasma, V.3.723

platelet, V.3.727

poisoning, V.3.725

pressure, V.3.723

wagon, XXIII.2.5

work, XXVI.1.16

blood-gutter, XXX.3.26

bloodhound, VIII.4.1

Bloodrock, IV.2.478

blood-shocked eyes, XXVI.3.8

blood-spattering, XXIX.4.12

Blood, Sweat, and Tears, V.1.658

bloody, I.1.14, I.2.19, XXVI.2.24, XXVII.2.10

Serbian slang for, XXII.1.16

Bloody Basin, VI.4.958

bloody fool, I.2.21

bloody good, I.2.21

bloody great, XXIV.3.20n.7

bloody hot, I.2.21

Bloody Mary, XXVIII.4.5

bloody Nora!, XI.1.13

bloody pulp, V.3.723

bloody punch-up, V.3.725

bloody sick, I.2.21

bloody warm, I.2.21

Bloom, as surname, XXIV.1.25, XXIV.1.26

Bloom County (Breathed), XXXI.1.25

Bloom, David, XXIII.1.27, XXIII.3.4, XXIII.3.17

bloomer, III.3.375

Bloomer, Amelia, IX.2.1, XXI.4.20

bloomers, IX.2.1, XXI.4.20

Bloomfield, Leonard, XIX.1.10

blooming, XXVI.2.24

Bloomingdale, II.1.90

Bloomsbury Dictionary of Contemporary Slang (Thorne), XXIII.2.5,,XXIII.2.5, XXIII.2.6

bloopers, VII.4.5, VIII.3.17

bloosh, XXI.2.16

bloss, I.2.21

Blosser, Lyle P., XXX.2.30n.18

blotting paper, V.3.723

Blount, Roy, Jr., XXIII.1.22, XXIII.1.23, XXX.3.29

Blount, Thomas, I.1.2, XX.1.11

blow, VI.1.797

dry, X.3.21

one’s stack, III.4.409

pot, V.1.609

smoke up someone’s ass, XXIV.2.8

someone away, II.2.152

you out of the water, XXVII.3.13

blowbottle, V.1.609

blowcoal, VI.1.608

blowed, XXVI.2.24

blow-hard, XIX.4.11

blow-horsie, XXXI.3.17, XXXI.3.19

blowing horn of it, not to make a, XXIII.2.1

“Blowin' in the Wind” (Dylan), XXIV.2.31

blown away, XXX.1.24n.19

blow-off number, XXVIII.2.3

blowout grass, III.1.264

blowpipe, V.3.723

blowpoint, V.1.611

blowsy/blowzy, XXIV.4.21–22

Blowtherm, I.4.66

blowze, XXII.1.17, XXIV.4.22

Blowzy frights vex, and jump quick, II.4.207

blubber, X.1.23, XXX.1.13

blubbered/cupboard, XIII.2.17

blucher, IX.2.1

Blücher, G. L. von, IX.2.1

bluddy ‘ell fire (York dial.), XXXI.1.19

bludge, XXIV.4.31

bludgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.13

mixed-media, XXX.3.26n.1

bludgeon-donor, XXIV.3.25

Bludgers, XXVI.2.6

blue, II.2.121, III.1.263, VI.1.797, VI.2.898, VI.3.931, X.1.23

blue bass, XXXI.2.13

bluebeard, VI.1.797

bluebell, VI.4.960

Blue Bells, IV.2.476

blueberry, V.3.723

blue billy, III.4.412

Bluebird (car), XXXI.4.11

bluebird fly-up, XVI.3.16

blue blood, VI.1.797

blue bream, XXXI.2.14

Blue Cheer, IV.2.476, XXIV.2.31

blue chips, XII.3.9, XX.3.5, XX.3.8

Bluecoats, XIX.1.12

blue-collar, XII.3.5

blue devils, IX.1.1

blue-eye, XXXI.2.7

blue-eyed grayling (Cercyonis pegala), XIX.3.44

blue fizzle, IX.4.4

blue frog, XXXI.2.28–29

bluegill (sunfish), XXXI.2.13

blue gown, VIII.3.4

bluegrass, III.1.263

Blue Guide to England, XIX.3.31

blue( )gum, IV.3.532, XIX.3.24

blue Isaac, XXX.2.19

blue jeans, IX.1.7

blue John, XXIII.2.2

Blue John Creek, III.2.323

blue laws, VI.1.797, XXVII.4.19

blue moon, XXVII.2.25

Blue Moon Review, XXIX.3.21n.4

“Blue Moon” (Rodgers and Hart), XXIV.2.21, XXVI.1.15n.17

blue movies, VI.1.797, XXVII.2.25

bluenose, VI.1.797

blue Notes, IV.2.476

Blue Nun, XVI.1.3

Blue Öyster Cult, IV.2.476, V.1.657

blue paint, V.3.726

blue(-)pencil, V.2.679, V.3.723

blue perch, XXXI.2.14

blue period, V.3.723

blue Peter, V.3.723, XI.1.13

bluepoint, V.3.723

blue prince, XXVII.2.25

blueprint, V.2.679

blue roses, XXVI.3.8

blue ruin, VI.1.797

blues, IX.1.1, VI.1.797, X.1.6

book production, XXXI.4.18–19

Blues Image, IV.2.476

Blues Magoos, IV.2.476

blues (prison slang), XIX.3.43

Blues Project, IV.2.476

bluest/bustle/sublet/subtle, XXIV.4.29

bluestocking, VI.1.797

Blue Suede, IV.2.476

blue whale, XX.1.17

blue yonder, XXXI.3.21n.21

bluff, call, XII.3.9–10

Bluffdale, XVI.1.15

bluffen, VI.3.916

Blumbergs, II.1.90

Blume, F., XXVI.1.14n.11

Blumenthal (surname), II.1.90, XXIX.4.22

Blunden, Edmund, V.4.748

Blunt, Thomas, XXXI.3.6

blurb, XXVI.4.29, XXX.1.6

blurbist, XXVI.3.22–23

“Blurts” (Baker), XXX.1.17

blush wine, XVI.3.3

blut, I.2.21

*blutig, I.2.21

blutjung, I.2.21

blutsauer, I.2.21

blutwenig, I.2.21

blydi, I.2.20

Blythe, Ronald, XXVI.2.21

BMEWS, XXXI.1.25

B-movie(s), XXIX.4.12, XXVIII.4.8

BNF (big-name fan), XXX.2.14

B.O., I.2.30

bo (Kwara’ae), XXVI.4.30

Boaido, Matteo, XXIV.4.25

boang (Jp. loanword), IX.1.10

boar, V.2.676

hog, fierce as a, XXIII.2.2

boarding party, V.3.725

boarding pass, V.3.723

“Board of Green Cloth,” XX.1.2

“Board on Geographic Names,” II.1.86

board-surfing, XXI.3.11

boat anchor, XXIV.2.27

Boat-a-thon, X.4.2

Boatner, Maxine Tull, III.4.408

boat people, V.3.723, VI.4.986

boatswain/bosun, X.3.20, XI.3.18, XXVI.3.24

bob, XV.1.15, XVI.1.7

(-stick), XXIX.4.30, XXIX.4.31

bob (shilling), XIX.4.4

BOB (Best of Breed), XXXI.3.16

Bobbies, XXI.3.20

Bobbsey Twins, XXX.4.28

Bobby, III.3.374

Bobby Blasco, XXVII.2.9

bobby pin, V.3.723

Bob Goldthwait’s Big-Ass Show, XXIV.2.6

Bob (Jay Johnson’s dummy), XXVI.4.4

bobolink, XXII.1.12, XXIII.3.2

bobsleds, XXII.1.4

Bob’s your uncle, XXIX.3.26

bobtail, V.1.611, XX.3.12, XXI.2.8

bobulate/discombobulate, XXVIII.2.1

bob-white, XXVIII.1.3

Bob wire/barbed wire, XVI.2.19

Boccaccio, Giovanni, XX.1.18

Bocca, Geoffrey, V.1.632, V.3.737, V.3.738, VI.1.822, VI.1.826, VI.1.832

Boccioni, XIX.2.3

Boccons, XVI.4.23

böcek (Turk.), VIII.2.3

Boche, XX.4.18

Bockholz (Gn.), XII.4.5

bocor, IX.3.1

bodach (Scots wee folk), XXXI.4.24n.20

bodacious, XX.1.20, XXX.1.14

babe, XXVII.2.8

*boddock, II.3.200

Boden, XXVI.1.11

Bodenheim, Maxwell, XV.2.16

bodger, VI.2.898

bodice/bodies, XXVII.2.8

bodice-rippers, XXVII.2.8

bodily, X.2.20

bodily processes, V.3.725

Bodkin, XXIII.3.9

bodkin, II.2.133, II.3.200, X.2.15

body, X.3.17, XIV.4.8

count, II.4.202

language, IV.3.518

modification, XXIV.3.7

movements, IV.3.518

paint, V.3.723

politic, V.3.725

pores, V.3.723

putty, V.3.723

and soul, IV.4.571

suit, X.3.17

body/, XX.2.12

bodybuilders, XXVII.2.8

bodyclothes, XV.1.15, XVI.1.8

Body English, VI.1.803, VI.3.924

body out (v.), XXXI.3.16

body stretch fluo, [XX.3.12, XXI.2.8](/back-issues/VOL20_3/),[XX.3.12, XXI.2.8](/back-issues/VOLNaN_2/)

body-surfing, XXI.3.11

Boehm, Laszlo, XXVIII.3.14

boek, VI.3.913

Boer, IX.1.7

boete (Cajun for boite), XI.3.6

bofe, IV.3.531

boffo, XXX.1.1, XXX.1.6

bog, II.2.133, X.2.15, XII.3.3, XIX.1.17, XIX.4.9

bogach, II.2.133

bogangadilia, IV.1.448

Bogart, Humphrey, IX.2.2, XXII.1.8, XXX.4.20

bogart (v.), IX.2.2

Bogason, Sigurður Orn, XIX.2.11

bogey, II.2.133, VIII.2.3, XX.3.10

boggarts, XX.3.10

boggi (Aust. Ab.), XXIII.3.8

bog(g)le, XX.3.10

*Boggle Folio Edition, XXXI.3.27

Boghouse, XIX.2.17

bogie, XXIII.1.10

bog iron, XXII.1.12, XXX.3.27n.2

bog (Serbo-Croatian), XXX.2.12

bog standard CD, XXVIII.2.20

bög (Turk.), VIII.2.3

bogue, IX.4.1

bogus ambiguity, X.3.8

*Bogus (as first name), XXII.1.22

“Bogus E-mail Subject Lines” (Veihdeffer), XXVI.4.18

bogus words, see spurious words

bogyphobia, X.1.21

Bohemia(n(s)), II.3.165, III.3.374

böhmische Dörfer, [XXII.1.21, XXIII.3.21](/back-issues/VOL22_1/),[XXII.1.21, XXIII.3.21](/back-issues/VOLNaN_3/)

böhmische Wortsalat, XXII.1.21

bohrium, XXIII.4.4

Bohr, Niels, XXIII.4.4

boicottare/-aggio, X.3.17

Boileau, XIX.4.22

boiled potato, V.3.725

boiled prunes, V.3.723

boiled rye, XXVII.3.30

boiler pressure, V.3.725

boiler’s busted, XXX.3.6

Boilers re-cored, VI.2.870

boiling point, V.3.725

boiling spring, XXII.1.13

boing, XXI.2.16

Boisbaudran, Lecoq de, XXIII.1.25

boitent (Fr.), XXIV.1.15

Boivin, XIX.4.22

bok (Thai), XXI.1.6

bòkò (Hait. Fr.), XXXI.4.7, XXXI.4.9.n.17

bokong (Indonesian), XXVII.2.7

bold, XXIV.2.15

Bold Dragoon, XXVII.3.30

boldern, XXIV.3.19

bold-face, IV.3.548

bold ooks, XI.1.2

bold pattern, V.3.723

boldriehoeks (Dutch), X.2.4

boldriehoeksmeting (Dutch), X.2.4

bole, XI.3.18

Bolero (Ravel), XXXI.2.3

bolillos, II.3.183

Bolingbroke, XXX.1.28

Bolinger, Dwight, 32, 131, 144, 145, I.1.4, I.2.31, II.2.124, VI.1.813

Bolívar, Simon, XV.4.7

bolívar (Venezuelan currency), XV.4.7

boll, 228, II.4.227

weevils, IV.3.534

Bollinger, Dwight, VIII.1.22

bollire, III.1.253

bollix/bollocks, XXIII.2.1, XXVII.2.7, XXVII.2.22

bolo, 15, X.4.13

Bologna, III.3.374, X.4.3

bologna, IX.4.16, X.4.3

bolshoi (Rus.), XXX.3.18

bolt, XXVII.3.30

away, VI.3.893

from the blue, VI.3.893

of cloth, VI.3.893

of lightning, VI.3.893

off, VI.3.893

one’s food, VI.3.893

out, VI.3.893

bolt(ing)-hole, VI.3.893

*Bolton (as first name), XXII.1.22

bolt-upright, VI.3.893

boludo, X.1.2

BOM, II.1.97

bomb, III.1.280, IV.3.525, XVIII.3.15

Calcutta slang for, XXIII.2.4

Serbian slang for, XXII.1.16

bombast, XXIX.3.20

bomba (Turk.), XXXI.1.14

The Bombay, XIX.4.8

Bombay Boola, XXVII.2.9

Bombay duck, XXII.1.14

Bombay furniture, XIX.4.8

bomb/comb/tomb, XIII.2.18

bombed, IX.4.2

bomber, XXVIII.3.1, XXVIII.3.4

bomber jacket, XVIII.4.17

bomber pilot, V.3.725

Bombers Rip Pale Hose, XXXI.2.24

bombing practice, V.3.725

“Bomb Iran” (pop song), XXX.1.23n.9

bomb pin, V.3.723

bomb plot, V.3.725

bombproof, V.3.725

bombs, XIX.2.15

as prison slang, XIX.2.15

bombs/force packages, XXVII.3.28

bombycine, IV.1.457

Bon-, XIX.2.2

bona, XXIV.2.15

(roba), XXX.1.27

bona fide, XII.4.3

bona fide (Lat.), XII.4.3

“Bona Palare: The Language of Round the Horne” ( Coward), XXIV.2.14–16

Bonaparte, V.3.723

bona roba (Lat.), XXXI.3.22

Boncombe, XXIV.4.22

bond, I.3.44, XX.3.8

to call a, XXIV.2.4

mortgage, XIX.4.13

paper, V.3.725

bondage and discipline, XXIV.3.6

bondi (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Bondi surfie, XXI.3.11

Bond, James, XXVII.2.9

Bond’s Trail, III.2.322

bone

working my head to the, XIX.3.2

B1, XVI.3.3

Bone ash/Beau Nash/bow gnash, VI.2.870

Bonebrake, Howard, I.1.13

bone-domes, XXI.3.7

bone float, XXVII.2.19

bonehead, XXIII.1.14, XXIV.2.17

bone-house, X.3.20

the bone house, I.4.54

bone pile, V.3.723

Bonerland, XXX.2.1

Bones, XXVII.1.10

bonfire, X.3.20

bong-bongs, XXI.3.7

Bongo Brawny (car), XXXI.4.10, XXXI.4.12

bongo drums, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.15

Bonheim, Helmut W., III.3.360

boniato, X.1.1

Boniface VI (pope), XIX.2.4

Bonifazio, XIX.2.4

bonjour

as bavonjavour or jourbon, XXVIII.3.17

Bon (Jp. loanword), IX.1.9

bonk, II.2.109

bonkbuster, XXIX.4.17

bonked out, XXI.3.7

bonkers, XXX.2.5, XXX.3.17, XXXI.1.12

the bon mot is a shaft of wit, XIX.4.12

Bonne Idée, IV.2.487

Bonner, Steve

“The Deep Structure of Breakfast Cereals,” XIII.4.3

“Nullspeak: A Question of Rotating Strawberry Madonnas,” XII.2.1

bonnet/hood, XII.4.7

Bonnie Lesley (Burns), XXII.1.8

Bonnie Prince, V.3.725

bonny bride is shūn buskit (Shetland proverb), XIX.3.29

bonny-clabber/, XX.2.12

Bonny Clabber Bluff, III.2.323

bonsai, V.3.723

bonsai (Jp. loanword), IX.1.9

bon ton, XXII.1.7

bonuresu hamu (Jp. teen slang), XXI.3.23

Le Bon usage (Grevisse), XXX.2.22–23, XXX.2.23n.1

bonzer, XXI.4.16

boo, III.4.396

boobery, XXIV.4.22

boobialla (Aust. Ab.), XXIII.3.7

booboisie, XXIV.4.22

boo-boo face, XXXI.4.30

boobook, XIX.3.24, XXIII.1.10

owl, XXVIII.1.1

boobs, XXVII.2.7

boob tube, XXIV.2.27

booby, XXXI.4.13

boob(y), XXIV.4.22

booby hatch, II.3.188

booby prize, V.3.725

booby trap, II.3.188

boogie-woogie, I.2.18, VI.3.919

boo(-)hoo, III.4.395, VI.3.919, XXI.2.16, XXVI.1.16

buhu, IV.3.541

book, II.3.188, XIV.4.9

vs. pre-book, XXVIII.1.26

bookage, XXIV.4.4

book/bookish, XXVII.2.1

bookcase, XXIII.1.14

boo-kends, IV.2.511

bookers, XXXI.2.7

Booker T. and the M.G.’s, IV.2.477, IV.4.591, V.1.657, VI.2.822

bookkeeping, II.4.221

bookkeeping, Italian method, XVIII.3.16

bookleaves, XXIX.4.28, XXIX.4.29

bookmakers’ slang, British, XXXI.2.5

bookmark(er)s, XXIX.4.28–29, XXIX.4.29–29

The Book of Buffs, Masters, Mavens, and Uncommon Experts, X.2.2

Book of Common Prayer, [III.2.336, V.1.613, V.3.738, ](/back-issues/v3-2/),[III.2.336, V.1.613, V.3.738, ](/back-issues/VOLNaN_1/),[III.2.336, V.1.613, V.3.738, ](/back-issues/VOLNaN_3/),[III.2.336, V.1.613, V.3.738, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXIX.4.15

Book of Kells, XXVI.2.9

Book of Lists, V.2.696

Book of Mormon, XXIII.2.7

Book of Names, reviewed, V.3.728

Book of Nothing (Barrow), XXVI.4.24

Book of Ruth, II.2.124

bookplate, V.3.727

“Book Production Jargon” (Cangro), XXXI.4.17–19

book publisher, V.3.725

book-pusher, V.3.723

bookshop, IX.1.4

book-smarts, XXVI.1.16

book store, II.4.201

book titles, XVI.3.11–12

“Book Words” (Cassidy and Heacock), XXVI.4.10

Booley, Leon E., V.1.651

booly, XXII.1.9

boom, XX.3.8, XXI.2.16

boomerang, IX.1.7, XXIII.1.10, XXIII.3.6, XXIV.4.31

boomer(s), VI.2.898, XXVII.2.8

boomstick, XXVII.3.1

boondie, VI.1.807

boondocks, IV.3.525, IX.1.7, XXIV.3.20n.9, XXIV.4.17

BOOOOOM, XIV.4.1

BOOOOZE, XIV.4.1

boooring, XXVII.3.13

boophilus, V.4.753

Boopsie, XXVII.2.9

boor, XXI.3.12

boorish, XXX.1.13

Boorstin, Daniel, XVI.1.17

boost, XXX.1.6

booster pack, XXVII.3.5

booster pump, V.3.725

Boot, XI.4.19

boot, XXI.4.4

bootblack, X.3.21

bootees, XII.4.7

boot/foot, XIII.2.18

Booth, Connie, XXX.4.27

bootleg, XXVII.3.30

boot polish, V.3.725

boot-puller, V.3.723

boots, XXVII.2.7

and all, VI.1.898

booty, XXVII.2.7

booze, XXX.1.13

Booze Clerk, XXVII.1.10

BOOZER, XIII.4.19

Booze Shop, XXVII.1.10

boozy, XXX.4.29

BO patient, XXVI.3.8

Bo(-)Peep, V.3.725, XX.4.21

bopkes (Yd.), X.2.2

Bopp, Thomas, XXVI.3.12

bor, XX.1.3

boracic, XXXI.2.5

boracic lint, XXXI.2.5

borak (Aust. pidgin), XXIII.3.7

borax powder, V.3.725

Borbeck, XIX.4.22

borboleta, VI.4.968

borborygmus/-i, IV.3.509, XI.3.3

bòrd/bhòrd (Scots Gael.), XI.3.12–13

Bordeaux, XVI.4.15

Bordel, XVI.4.22, XVI.4.23

Bordello sauce, IV.2.505

Bordelon (surname), XI.3.7

Bordelonville, IV.2.486

Borden, V.3.728

border, XIX.3.23

Border Ballads, V.3.720

border/board, across the, XXIII.4.24

border patrol, V.3.725

Bordes, Pamella, XXX.4.26

bore, XX.3.1

boreal, XXVII.2.3

bored, XX.3.2

as an oil-well, XIX.1.22

days, in all my, XXIII.4.24

boree (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Borg, Bjorn, XX.4.14

Borges, Jorge Luís, XXX.2.22

Borges (surname), XXIX.4.22

borghetto, III.1.267, XIV.1.9

Borgmann, Dimitri, XI.3.14

borgo, IX.3.3

boring people, V.3.725

boring program, V.3.725

Borkowski’s Law, IV.3.550

born

and bred, I.2.17

physician, V.3.723

poor, V.3.725

ton the purple, VI.1.800

in the vestry, XXVII.2.6

on the wrong side of the blanket, XIX.3.47, XXVII.2.6

born-again, XII.3.6

bornin' fag, XII.3.11

Born, Max, XX.1.16

Bornoff, Nicholas, XXIII.1.13

boro-boro (Jp.), XI.1.20

borogoves, XXII.1.23, XXIII.2.17

borogroves, XXII.1.23

borrachon, XXI.4.6

Borrelia burgdorferi, XIX.3.44

Borrowers, XXXI.4.22

borrowing, III.2.298

borrowings, II.3.177, XV.1.15

“Borrowings” (Tius), XXI.2.19–20

Borrow Pence (ancient coins), XIX.4.5

borrow pit, V.3.723

Borsodi, Victor H., III.2.149

borsone, XXIV.3.20n.7

borstal, XXII.1.10

Borst, Eugen, I.1.4

Borthwick, Carol, XXIV.1.20

Bosanquet, XII.1.14

BOS (Best of Opposite Sex), XXXI.3.16

Bosch, Hieronymus, XXX.1.29

bos(c)hvark, V.2.677

bosh, XVI.3.7, XXIX.3.20

boshter, XXI.4.16

bosie, XII.1.14

bosker, VI.1.808, XXI.4.16

bosky, XI.3.18, XV.1.12

Bosmajian, Haig A., IV.2.494

bosom(s), II.4.233, III.4.396, XXIV.1.1, XXIV.1.5n.2, XXVII.2.7

of Abraham, to go to, XXX.1.21

pal, V.3.725

pins, XXIV.1.5n.2

of plows, XXIV.1.5n.2

pressers, XV.1.11

BOSS, XXXI.1.24

boss, IX.1.7, X.3.18, XIII.1.4

bossacks (Lincs dial.), XXXI.2.15

bosses, XXX.2.17

Bossuet, V.2.700

Boston, II.4.235, XIX.3.31

The Boston Basin Bicycle Book (Goldfrank, Goldfrank, Humez, and Humez), XXIII.4.5n.9

*Bostoner, XIII.3.4

Bostonese, II.1.105

Boston Pops, V.3.725

Boston Post, V.3.723

Boston Sea Party, XIII.4.18

bosun, XXIII.3.13. See also boatswain/bosun

bosun’s chair, XXIII.3.13

Boswell, James, III.3.374, XVIII.4.13, XX.2.8–9

bot, XXVII.3.1

bột/bota (Vietnamese/Choctaw), XX.1.4

Botanical Latin, V.3.729

botanists, XXIV.1.34–37

botanize, XX.1.6

botch, VIII.2.3

Botha, P. W., XIX.4.12, XXIV.2.13

both ends and six ways, stuffed, XXX.3.20

bother, XXVI.2.24

Bothe, Walter, XX.1.16

both/moth, XIII.2.18

both tarnished with the same brush, XIX.4.23

Botolino, XIX.2.4

botolo snap, XIX.2.4

bots (bats), VIII.2.2, XXVII.3.1

botsy, XX.1.4

Bott, Alan John (alias “Contact”), XX.4.18

bottega (It.), IX.1.2

bottine, XXIV.1.15

bottle, I.2.23

bottlebrush, XIX.3.24

bottled Pepsi, V.3.723

bottled propane, V.3.723

bottle-feed, XII.4.7

bottle head, X.1.22

bottleneck, IV.1.441

bottlenecktie, IV.4.590

bottle store (liquor store), XIX.4.13

bottlewasher, II.1.84

bottle washer, XXXI.3.17

Bottom, 16, XI.2.1, XXX.1.28

bottom, XXVII.2.7

bottom-feeder, XXIII.1.14, XXIX.4.13

bottomless pit, V.3.725

bottom line, VI.4.970, XXVII.3.13, XXX.2.11

bottom out, XXIX.4.20

botulism poisoning, V.3.720

boucan, IX.3.2

boucanier, IX.3.2

bouchet, Edward A., V.3.729

boucle en épingle à cheveux/hairpin loop, XVI.4.11

boude, XXVII.2.7

Boudicca (Boadicea), XXX.1.14

boudin (Cajun), XI.3.7

Boudreaux (surname), XI.3.7

boufante, XXVII.2.8

bougainvillea, IX.2.2

Bougainville, Louis Antoine de, IX.2.2

Bougerre Factor, IV.1.452

boukephaka, IV.2.481

bouker, 12, X.4.11, X.4.12

Boulal, XIX.1.2

boule, [X.1.11, X.1.16](/back-issues/VOL10_1/),[X.1.11, X.1.16](/back-issues/VOLNaN_1/)

boulet, X.1.16

boulette, X.1.16

bounce, XXX.1.6

Bouncing Betsy, XXVII.2.9

bouncing off the wall, XXX.3.17

bound, III.2.298

and determined, IV.4.571

“Bound and Gagged Morpheme” (Smith), XVI.1.17–18

boundaries, XIX.3.23

bound galleys, see ARCs

bound-morpheme items, XV.1.15

Bountful, Utah, XXIII.2.7

Bourbon Cowboy, XII.3.6

Bourdaloue, Père, XXVI.3.1

bourdoudoum (Cajun onomatopoeia), XI.3.7

bourgeois, III.2.318, XXIX.3.23n.24

Bourgeois, Clement, Jr., III.1.291

bourgeoisie, XIX.3.5

Bourne, Stephen, XXX.3.10

bourne whence no traveler returns, IV.4.571

“bourthes,” I.3.49

boustrophedon, XXI.2.6, XXIV.1.42

‘bout, XXI.3.1

boutillonner, III.1.253

boutique, XIX.1.3

bouton de Crete, XI.3.4

bovine, 376, III.3.375, XXIV.3.15, XXVII.2.4

bovine tuberculosis, XXIV.3.14

Bovril, XXVIII.2.6

bow, IX.3.10, XXI.4.21, XXXI.1.19

bow and arrow, IV.1.441, XXIII.1.9

bow and arrow test, XXVI.3.8

bow and scrape, IV.4.571

BOW (Best of Winners), XXXI.3.16

bow/bough, XXI.4.21

bow! bow!, IV.3.540, VI.3.919

Bowdler, Henrietta Maria, XXIV.1.5n.1

“Bowdlerism in the Barnyard” (Rawson), XXIV.1.1–7, XXIV.2.35

Bowdler, Rev. Thomas, II.4.246, XIX.1.19, XXIV.1.5n.1

Bowdler, Thomas, IX.2.2

Bowel of Soup, III.3.350

bowels in sauce, XXXI.2.27

Bowery Tales (Crane), XX.3.13

bowfin, XXIII.4.9, XXXI.2.11

Bowie, David, XXIII.4.20

bowl, XII.2.19

bow legs, XXII.1.14

bowler (hat), IX.2.1

Bowler, John, IX.2.1

Bowles, Colin, XX.3.1

bowling, V.2.699, XVI.4.11, XXVI.3.16

Bowling Green, XIII.2.6

bowling partner, V.3.723

bowling pin, V.3.723

Bowman, Alfred Connor, II.2.148

Bowman, Walter P., XXIII.4.23

Bowmer, Rosemary, XXII.1.9–10

bow pen, V.3.727

The Bows’ Stratagem, VI.3.891

bow tie, XXIII.1.9

bow (v.), XXX.1.5

bow-wow, VI.4.947, XXI.2.16

“bow-wow” theory, XIX.3.20, XXIII.3.1, XXVI.1.18

bowzered, XXX.4.29

box, V.2.699, XX.3.12, XXI.2.8

box-and-whisker diagram, XX.4.17

boxcars, XXII.1.3

boxen, VI.3.915

boxing promoter, V.3.723

Box of Tricks, XX.4.21

box plant, V.3.723

box, to be put in a, XXX.1.21, XXX.1.23n.9

boy

as interjection, XXX.4.16, XXX.4.17

boy!, XXX.4.16–17

boychild/, XX.2.13

boycot, VI.3.914

Boycotharles, IX.2.1

Boycott, III.3.374

boycott, IV.2.502, IX.2.1, VI.2.856, XXI.4.20

Boycott, Charles, IX.2.1

boycotten, VI.3.916

Boyer, VI.4.598

Boyet, XXX.1.28

boy-friend, V.3.734

boy-friend/girl-friend, X.4.18

boyhood pal, V.3.725

boyish prank, V.3.723

Boyle, Kay, III.4.425

boylya (Aust. Ab.), XXIII.3.8

“A Boy Named Sue” (song), XXII.1.7

boys, a rascal of, XXIII.1.11

boy’s best friend

is his dog, XIX.4.6

is his mother, XIX.4.6

boysenberry pie, V.3.723

boys in the band, XXXI.4.20

Boysson-Bardies, Bénédicte, XXVI.4.29

BOY1DER, XIV.4.2

bozart (beaux arts), XXIV.4.22

boze, IX.4.1

bozo, XXXI.4.13

BP, IV.1.444

B-picture, V.3.724

B-P words, V.3.722

bra (Swed.), XXX.2.12

BRA (Basic Research Actions), XVIII.4.5

braccia, XXIV.3.20n.7

brace, VI.3.892, XI.4.19

ourselves, VI.3.892

up, VI.3.892

Brace, Edward R., III.1.279, III.4.418, V.2.696

bracelets, IX.1.2, XXVII.1.10

brachilogies, XI.2.22

brachylogy, XII.1.16

Bracken, Margheritat, XXVI.1.17n.2

brackish pond, V.3.725

Bradley, II.1.90

Bradley, Henry, XXXI.3.7

Bradley, Martha, XVIII.3.17

Brady, Emily P., III.3.357

Brady, Mathew, XXX.1.22

braesen, IV.1.458

Braggadocio, XVI.1.19

braggart soldier, XXVI.1.13n.2

brahman, XV.4.21

Brahman or brahman? (Pal), XV.4.21

Brahmin, XXVIII.2.12

Brahms and Liszt (rhyming slang), XX.4.21, XXVI.3.26

braided pigtails, V.3.723

brain, V.4.769

and brawn, I.2.17

-dead, XXIX.4.12

drain, VI.3.916

imaging, XXVII.4.23

pan, V.3.727

-picker, V.3.723

surgery, XXVII.3.12

-switcher, XXIX.4.13

Braine, John, XXX.4.26

“Brain Injury and Language” (Businelle), XXX.2.5–8

brainless luggage monkey, XXX.2.3

Brainstore, XXVII.3.20

brainstorming, le, XII.1.22

brainwashing, XXX.4.13

brainworm, XIX.3.20

braised pig, V.3.723

brake/-s, XXI.2.7, XXII.1.4

pad, V.3.723

petal, V.3.725

Bralley, Patricia, VI.4.947

Brams, Stanley H., III.2.332

bran, XVI.3.3

Branch, IV.2.487

branches, III.2.297

Brandenburg Concerto No. 3 (Bach), XXXI.2.3

branden (Dutch), XXVIII.4.23

brandied peached, V.3.725

branding, XXVII.4.18

Brand, Josef, IV.4.591

brand names, XXVI.3.3–4

brand-new, XII.3.6

“Brand New Eponyms” (Lederer), XII.1.1–2

brand-old, XII.3.6

Brandon, John G., XXIX.4.19

brand-spanking-new, XXIX.4.13

Brandt, Willy, II.3.175

Branford, Jean, XIX.4.12

Branson, Dorothy, XIX.1.23, XX.3.13, XXI.2.8, XXI.2.16

brant, XI.3.17

Branwyn, Gareth, XXIV.2.28, XXXI.1.13

braoi (Ir.), XIX.3.12

brasen, IV.1.458

Brashear, William, XIX.4.23, XXIII.1.16, XXIII.2.12–13

“Hocus Pocus,” XIX.1.1, XIX.1.2, XIX.1.3

brassed off (York dial.), XXXI.1.19

Brassens, Georges, XXVII.2.18

brasser de l’air, XXIII.1.13

brass hat, XX.4.23

brassic, XXXI.2.5

brassica, XXIV.1.37

bra(ssiere)

of Elizabeth I, IX.2.1

bra(ssiere/-s), IX.1.4, VI.4.966, VI.4.968, XII.1.2, XIX.1.9, XX.4.23

padding, V.3.723

in singular, vs. pair of pants, XXX.1.11

vs. braziers, XIX.1.9

brass monkey, XV.1.2

brass pin, V.3.723

brass plate, V.3.723

brat, II.2.133, X.2.15

brat pack, XVI.3.3

Bratsche, XXIV.3.20n.7, XXVIII.3.15

Bratton, John, XXX.4.26

bratty, XXVI.1.22

Bratwurst, XXIV.3.20n.7

Braunkohle, VI.1.801, VI.3.933

Braun, L.E., IV.3.505

Braunsteins, II.1.89

Braun (surname), II.1.89, XIX.2.1

brava, 468, III.3.355, IV.1.446

Brave New World, VI.2.861

bravery, XXVI.1.22

Braves (baseball team), XIX.1.13, XIX.1.14

bravissimo, IV.1.446

bravo, 468, III.3.355, IV.1.446, XII.2.10

brazen prostitute, V.3.723

braziers, XIX.1.9

Brazilian names, XI.4.1

Brazzaville, XXI.3.20

bre, II.2.135

Brea, VI.4.981

breach, V.2.671

breacha promise, V.3.725

Bread, IV.2.478

bread

and butter, IV.4.571

pan, V.3.723

poultice, V.3.727

pudding, V.3.725

sourdough, XX.4.10

vs. bred, XXVII.4.3

Bread and Butter (rhyming slang), XX.4.21

breadfruit-swopper, XIX.3.18

breadwinner, XXIII.1.15

Bready, Richard, XXIV.2.16

breakage, XXIV.4.4

“Break a leg!”, II.2.116, IX.1.1

brea-kaway, IV.2.511

break-circuit, V.1.608

break-down/breakdown/break down, I.2.30, V.1.610, XXIII.4.11, XXIX.4.20,,XXIX.4.20, XXVII.2.16

breakee, XXVIII.2.4

breaker points, V.3.723

breakfast, V.1.611, X.3.20, XXI.2.22

as “brekfast,” XXI.3.3

platter, V.3.723

breakfast, crack for, XXXI.1.13

break( )in, XXIX.4.20

breaking

the code, XXVIII.3.28

off, XXIX.4.20

one’s duck, IV.3.523

out/breakout, XXIX.4.20

someone’s concentration, XI.4.17

the (sound) barrier, XX.3.6

up/breakup, XXIII.4.11, XXIX.4.20

breaking even, XII.3.8

breaking point, V.3.723

“Breaking the Law of Averages,” VI.4.953

breaking your shin on a stool that is not in your way, XIX.3.45

Break ‘n(') Bake, III.3.317

breakneck, V.1.611

breakstone, V.1.610

Breakthrough, Major, V.1.636

breakwater(s), V.1.607, XIX.3.24

breakwinds, XIX.3.24

bream, XXXI.2.13

Breamkiller®, XXXI.2.13

Brearley, Sam, XX.4.19

Brearly, Denis, V..2.683

breast, II.1.92, XXIV.1.6n.3

buffer, XV.1.11

in plural, XXVII.2.7

pump, V.3.723

breast-feed, XII.4.7

breastfeeding, XVI.4.15

Breast Fleet, XXVIII.2.23

breastplate, V.3.723

breath, III.2.335

protection, V.3.723

Breathed, Berkeley, XXXI.1.25

breathe one’s last, XXIII.3.18

Breaux (surname), XI.3.7

brebis/bélier, XXX.2.22

bred and born, X.1.6

Bredon, II.2.135

breech, V.2.671

breeches

of ethics, XIX.2.8

vs. britches, XII.1.4, XXIV.1.1, XXVI.3.23

breed standard (dogs), XXXI.3.16

breeth, XVIII.3.17

breezy, XXI.1.5

Bremen, III.2.323

Bremer, Charles, IV.3.509

Bremner, Rory, XX.4.9

brem (Yd.), XIX.3.12

Brenman-Gibson, Margaret, XXIV.1.46

“Brennan on the Moor” (song), XXX.4.22

Brenner Pass, IV.2.509

Breton, II.2.134, II.3.164, II.3.199, II.4.240, II.4.245, X.2.16

Breton, W. H., XIX.3.23

Brewer, E. Cobham, XXIII.3.15, XXX.2.30n.12

Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, XI.2.21, ,XI.2.21, XI.2.22, XVI.2.20,,XVI.2.20, XXIII.3.15–16

Century Edition, XIX.2.14

reviewed, II.3.185, III.1.294

brew (Pol.), XIX.3.12

Brewster, Sir David, XXIV.1.46

brga skth gz (Vance’s neologism), XXIII.1.5

Bria, George

“Duende: Gypsy Soul and Something More,” XV.1.3

“Mafia, Cosa Nostra, Camorra, ‘Ndrangheta and Mammasantissima,” XIII.1.4–5

Brian, II.1.90

Brian Miscall, II.2.154

briar

patch, V.3.725

pipe, V.3.725

bribe, XXI.1.2

bric-a-brac, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.8

bric-à-brac, XXVI.4.21n.8

brick, IX.4.1, VI.1.807, XXVII.3.4

monetary unit, XIX.4.4

patio, V.3.725

paving, V.3.725

shooting a, XX.1.23

thick as a, XXX.3.17

Brick (surname), XXII.1.23

Bricklin, Jonathan

“Writing the Hard Way,” XVI.2.17–18

Brickman, Les, XXIII.1.25

bricoler/bricolage, XXIII.1.23, XXVI.4.21n.8

Brictich, XXVI.1.19

bridal party, V.3.725

bride, XI.4.18

The Bride of Lammermoor (Scott), XX.4.13

bride’s parents, V.3.724

bridge

painter, V.3.724

partner, V.3.725

party, V.3.724

pier, V.3.724

piling, V.3.724

prize, v.3.724

runaway, XXIX.4.11

“The Bridge,” III.2.331

bridgen, VI.3.916

bridge perch, XXXI.2.13

Bridgeport, V.3.725

bridger, VI.3.917

The Bridges of Madison County(Waller), XXX.4.28

Bridges, Robert, V.3.720

Bridget Jones’ Diary, XXIII.4.19

Bridget Madderley, V.2.670

bridge word, XVI.2.5

bridging, XXI.3.7

loan, XIX.3.45

bridle path, V.3.725

Brief (Gn.), XI.4.19

A Brief History of Epidemic and Pestilential Diseases ( Webster), XII.2.10

“Brief History of the Official Scrabble Players Dictionary (OSPD)” (Pratt), XXIV.1.9–15

briefing, XXVII.3.19

Brief Lives (Aubrey), XXVII.3.14

“Brief Lives, Brief Loves” (Baldwin), XXX.1.27

“Brief Lives, Brief Loves” (Baldwin), XXX.1.27

brief period, V.3.724

briefs, IX.1.4, XXXI.3.9

brifing (Turk.), XXXI.1.16

Briggs, Doug, XXIII.1.24, XXIII.3.19

Brighamite, XXVI.2.15n.9

bright

as a button, XIX.1.22

and early, IV.4.571

penny, V.3.725

person, V.3.724

polish, V.3.724

promise, V.3.724

prospects, V.3.725

Bright (surname), limerick about, XXIV.1.26

Bright, Richard, XXVI.3.14n.19

Bright, William, XXIII.1.16, XXIV.1.27–29

bright elves, XXXI.4.20

bright-eyed, IX.2.14

Brightlingsea (Essex), XXVI.1.18–19

bright red lie, XXVII.2.25

Bright’s disease, XXVI.3.12

Brigid, Saint, XXX.4.23n.1

brill, VI.3.937, X.2.16

Brillat-Savarin, Anthelme, IV.2.502, XIX.3.47, XXVI.1.17

Brill Building, VI.3.909

brilliant, VI.3.937

brilliant perception, V.3.725

brilliant physicist, V.3.724

brillig, XXII.1.23

Brillo (scrubbing pads), V.3.725, VI.3.937, XII.1.1

brills, VI.3.937

brimstone, I.2.23

brindisi (toast), XXIX.3.14

brindle, XXXI.3.15

Brinell hardness, IX.2.1

bring, V.2.690

heat (baseball), XXIV.2.17

home the bacon, XXIX.3.27

a lot to the table, XXVII.3.13

one’s donkey, XXI.1.1

out one’s bat, IV.3.522

up, XXIX.4.20

“Bringing Decriptive English Into Everyday Conversation: A Cautionary Tale” (Burkette), XXXI.2.17

Brinkerhoff, William Carey, IV.2.502

Briown, Robert, XXXI.3.7

briquet, XXVI.3.16

Brisket Eater, XXVIII.2.23

brisling, XI.3.18

Bristol (England), IV.3.525

silversmiths’ hallmark of, XXIV.2.21n.8

Bristols, IX.1.1, XXVI.4.21n.12

Britannia, as unit of currency, XXIX.4.31

Britanno-Latin, II.3.200

Brite, XXVIII.3.20

Briticisms, I.2.22, II.4.231

“British” accent, VI.2.875

British Broadcasting Corporation’s Style Guide, XXI.1.11

British crossword puzzle, IV.3.553

British Education: or, the source of the Disorders of Great Britain (Sheridan), XXVI.1.11

British English, 230, 231, II.2.154, II.3.179, II.4.229, V.2.699,,V.2.699, VI.2.862, X.2.15

as usage in America, V.2.688

vs. American English, XII.4.7

Britisher, XIII.3.4

British Guiana, XVIII.4.1

Britishisms, V.2.690

British Names of Birds (Jackson), XXX.2.19

British Parliament, V.3.724

British passport, V.3.725

British Petroleum, V.3.725

British place names, II.2.133

British pub, V.3.724

British Self-Taught: With Comments in American ( review), I.2.22

British Summer Time, I.2.24

Briton, XIII.3.4

Britten, Benjamin, II.3.162, XIX.3.26

broach, II.4.242

broad, III.2.298, VIII.3.1, XIII.4.12

broadacre, XXIII.1.8

broad and narrow oxgang, XXII.1.9

broad-beamed, XXVII.2.7

“A Broad in America,” VI.2.870

broad/load, XIII.2.18

broads (cards), XXIII.1.24

broadsheet, I.2.24

broadside, I.2.24

broadsword, XXX.3.26

broadway, XXXI.2.7

Broadway play, V.3.725

Brobdingnagians, XIII.3.5, XXVII.2.7

brobs, III.4.412

broc, II.2.133

brocade, II.4.242

Broca, Paul Pierre, IV.2.502, XXX.2.6

Broca’s aphasia, XXX.2.6

Broca’s area, XXVII.4.23, XXX.2.6, XXX.4.9

brocc, II.2.133

broche (Heb./Yd.), IX.1.1

brock, II.2.133, II.4.242, X.2.15, XXVI.1.19

Brock, Clifton, “In Honor of the Occasion,” XI.2.16–17

Brockenhurst (Hampshire), XXVI.1.19

Brockhall, II.2.135

Brockhampton (Gloucestershire), XXVI.1.19

Brockholes, II.2.135

Brock, Mrs. Martin, XXIX.4.24

Brockway, George P., VI.1.833

brodequin, XXVII.4.19

Broderick, Matthew, XXXI.1.25

Brodsky, Joseph, XXIV.1.16–17

brogue, II.2.133, X.2.15, XXXI.2.17, XXXI.2.18, XXXI.2.19

broiled/brulé, IX.4.8

broiled porkchop, V.3.724

Brokaw, Tom, XXIII.1.27, XXIII.3.18

broke, II.4.203

broken duck, IV.3.523

The Broken Heart (Ford, John), XXIX.3.23n.20

broken home, XV.1.15, XVI.1.18

broken paddle, V.3.724

broken pane, V.3.724

broken parole, V.3.724

broken pelvis, V.3.724

broken pipe, V.3.724

broken plate, V.3.724

broken play, V.3.724

broken pots in aa lands (Shetland proverb), XIX.3.28

broken promise, V.3.725

broker, II.4.242

brokerage, XXIV.4.4

brolga (Aust. Ab.), XXIII.3.8

“Bromides” (Dougherty), XXIV.1.23–25, XXIV.3.8, XXX.1.23n.10

bromidrosophobia, X.1.21

Bromiley’s Maxim, IV.1.452

bronco, IV.4.594, XV.2.13

bronickles/bronicle tubes, V.2.684, XXVI.3.8

Bronstein, XIX.3.33

Brontë sisters

Charlotte, XXII.1.8, XXIII.4.22

Brontë sisters, XVI.3.17

brontophobia, X.1.21

brontosaurus, XXVII.2.7

Bronx Bombers, II.4.212

Bronx cheer, II.4.212

Bronx cocktail, II.4.212

“The Bronx?/No, Thonx,” II.4.212

bronzing, XXXI.4.29

brooch, II.4.242

vs. pooch, XIII.2.18

brook, II.4.223, III.1.289

Brooke, Maxey, V.3.740

“Iron Language,” XIII.3.8–9

“Texican,” XV.2.13

Brooke, Rupert, I.2.29, V.3.721

Brookes, Ian

“The Ones that Got Away: Some Words That Escaped from the Chambers Dictionary”, XXVI.3.21–23

Brook Farm, XXVI.2.15n.9

Brookhiser, Richard, XXIII.4.5n.7

Brooklyn, I.4.66, X.3.17

Brooklyn-accented, XXIX.4.12

Brooklyn Bridge, IV.2.477

Brooklyn Daily Eagle, Whitman reviews phrenological book in, XXX.4.12

Brooklynese, II.4.219

Brookner, Anita, XXIII.3.20, XXIV.2.34

Brookside, XVI.1.22

Brooks, Mel, XXX.1.10

Brooks-Rose, Christine, XXIII.1.23

Brooks Scalp Braves, XXXI.2.24

brook trout, XXXI.2.11

broom dasher (rough person), XIX.4.3

Brophy, Brigid, XXIII.1.23, XXIII.2.13

Bro Purvis, XVI.3.16

brother

and I against my cousin, XXI.1.1

as intejection, XXVI.2.24

as interjection, XXX.4.16–17

vs. bother, XI.2.13

vs. sister, X.4.18

brother!, XXX.4.16–17

Brotherhood, IV.2.476

Brother Jonathan, XXVII.1.21

The Brothers Karamazov (Tolstoi), II.2.116

Brother’s War, XXVIII.1.6

Brotman, Sidney, XXIV.4.29

Brougham, III.3.374

brought up in Court, pigs one end and she t’other, XXIII.3.6

brouhaha (Fr.), XI.3.6

Broun, Heywood, XXXI.2.30

brov' (Rus.), XIX.3.12

brow, XIX.3.12

brown (adj.), XXIII.1.11

brown [up] (v.), XXIX.4.20

Brown (surname), II.1.89, XIX.2.1

Brown, A.F., XXI.1.12

brownbag, V.2.679

Brown, Calvin S., IV.3.530

Brown, Dan, XXX.3.29

Brown, Don Pardee, V.1.654

browned off, I.2.24, VI.1.801, VI.3.932

browned potatoes, V.3.724

Browne, E. Wayles, XXIV.1.20

Brownejohns, Henry William, “On Chatter,” XXX.4.13–14

Browne, Sir Thomas, V.3.706, XX.3.20

Brown, H. Rap, IV.4.569

brownie, XXVI.2.4

brownie points, V.3.725

browning, IX.2.1

Browning, Elizabeth Barrett, I.2.29

Browning, John M., IX.2.1

Browning, Robert, I.2.29, V.3.720

Brown, Ivor, XXVI.3.17, XXVI.4.24, XXVII.3.14

Brown, Jim, XX.4.21

Brown, John Lester, XXII.1.13

Brown, Jonathan, XVIII.3.16

brown kitus, XXVI.3.8

Brown, Lesley, XXI.1.18

New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, XXI.1.18–19

Brown, Mrs. K.M., I.2.34

Brown, Norman O., XXX.3.12

brown-nose, IX.4.4, VI.1.801

Brown N Serve, III.2.317

brown paint, V.3.726

Brown, Raymond S., M.D., IV.4.602

Brown, Russell E., XXIII.4.22

Brown, Ruth, 507, III.3.346, IV.1.465

Browns, II.1.89

Brown, Sophie W.S., II.2.154, II.4.227

browns (prison slang), XIX.3.43

Brown Store, XVI.1.18

brown study, VI.1.801

Brown, Tina, XXIII.4.18

brown trout, XXXI.2.11

brow of alabaster, III.1.276

brrrd, XIII.2.20

bruce, II.1.90

Bruce (surname), XXII.1.8

Bruce, Lenny, XIX.1.17, XVI.1.22

bruggadung!/, XX.2.13

Bruggeman, Buzz, XXVIII.3.9

bruised and battered, II.4.220

Bruiser Brody, XXVII.2.9

bruit de couleur, XXIII.1.13

Brum, Brummi, VIII.3.14

brumbull, III.3.362

brumby, XXIV.4.31

brummagem, VIII.3.14, XXIV.4.22

Brummitt, Chris, XXXI.4.25n.31

brunch, XXIV.2.25

Brunel, Marc Isambard, XIX.3.25

Brunetta, Leslie, XIX.2.1–6, XIX.4.22

Brunetti, Ivan, XXIV.1.46

Brunner, John, XVIII.4.17, XX.3.9

Bruno (surname), XIX.2.1

Bruno, Frank, XX.4.9

Bruno, Giova, XIX.2.1

Brunot, James, XXIV.1.9

brush, XXI.2.8

brushing, XX.3.12

brush strokes, count of, in Chinese, XXIV.3.24n.4

Brussels sprout(s), V.3.725, XXII.1.14

Brut, IV.2.502

brute, XXIV.1.3

Bruted, II.2.114

Brutus, XXX.1.28

bruzzes, III.4.412

Bryan, J. III, III.4.394

Bryant, Anita, V.1.628

Bryant, Margaret M., II.2.121, XX.3.18, XXIII.4.21

Bryan, William Jennings, XXIII.2.2

bryn, II.2.135

Bryn Mawr, II.2.135

bryophyte, XIV.3.7

Bryson, Bill, XXIV.3.33, XXVI.1.18, XXVI.1.20, XXVI.3.18

Brŷth/-el (Welsh), X.2.16

Brythonic Celtic, X.2.15

B.’s speculum, IV.2.502

B.S.T., I.2.24

B.T. Express, IV.2.477

bthaska, XVI.1.16

b’tween, XXI.3.1

búa (ON), XI.3.18

bubaline, IV.1.456

bubble, III.1.253

bubble pipe, V.3.725

bubbling, XXVIII.1.1

bubbling personality, V.3.725

bubkes, XVI.4.8

buble-gum machine, XXIII.2.5

bubo, XVI.3.30

bubonic plague, V.3.725

bū-bū (Jp.), XI.1.20

buccinators, VI.1.804

Buchanan, James, V.4.772

Buchanan, M. A., “Identity and Language in the SM Scene,” XXIV.3.5–8

Buchanan’s Ferry, IV.2.487

Buchanan-Smith, John, XXX.1.27

Buchan distr, XIX.2.17

Buch Schnur, [XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOL29_4/),[XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOLNaN_4/)

buck, IX.4.4, XII.3.9, XXX.3.20, XXX.3.21, XXX.3.22

buckeroo, XVIII.4.8

bucket, II.4.218, V.4.769

kick the, XXVI.4.25

bucket date, XXXI.2.3

buckeye flies, XXI.3.5

Buckingham Palace, V.3.725

Buckinghams, IV.2.479

buckle, XXVII.2.15

buckle bunnies, XXXI.4.30

Buckley, William, X.3.9

Buckminsterfullerene, XIII.3.3

Buckminster Phuller, V.3.725

buck-passer, V.3.725

buck private, V.3.725

buckra, III.2.306, XIX.1.10

buckra/XX.2.12

Bucks, XXVII.1.10

buckshot pellets, V.3.724

buck up against, XXVII.1.10

buckwheat pancakes, V.3.725

Budd, XXIV.1.29

budda, III.3.362

Buddha, III.4.396

Buddha-nature, XXIX.4.13

Buddhist priest, V.3.725

Buddingh', Wiebe, XXVIII.4.23

Buddleia, XXIV.1.37

Buddle, Rev. Adam, XXIV.1.37

Buddy, XXII.1.22

*Budge, Bilbo & Tweep (surname), XXII.1.22

budgeree, XXIII.1.10

budgerigar, I.2.23, XIII.4.9, XXIII.3.8

budget, VIII.1.18, XXVII.3.19

Budgetary Sh, XIX.1.23

budgie, XIII.4.9

budín, XIX.1.20

Bud Light, XVI.3.3

budushchii, XXIII.2.17

Budweiser (brand name), X.1.15, XXVI.3.4

and the i-before-e rule, XIV.1.21

Bud' zdorov/a, XXVII.4.9

buenos-dingdongdiddly-dias, XXX.2.3

Buerk, Michael, XXI.2.20

büfe (Turk.), XXXI.1.15

buff, XXVII.3.3

buffalo-bird, III.3.372

Buffalo Hangman, V.4.772

buffalo perch, XXXI.2.12

Buffalo Soldiers, XIX.1.12

Buffalo Springfield, IV.2.477, IV.4.580, V.1.657

buffalo vendor, V.2.685

Buffalo wings, XXVIII.3.29

buffare, XXIV.3.19

Buffa (surname), XIX.2.4

buffet, IX.3.10, XXVII.3.19

buffle heade, X.1.22

buffoon, I.3.48, XXIV.3.19

Buffy, XXVII.2.9

Buffy the Vampire Slayer (film), XXIV.3.1

Buffy the Vampire Slayer (TV series), XXIV.3.1–4, XXIV.4.1–7, XXX.2.14

hyphenates in, XXIX.4.13

Buffyverse, XXX.2.14

BuFu, XXIII.4.20

bug, II.4.240, IX.2.14, VIII.2.3, X.2.15, XX.3.10, XXIV.1.6n.9, XXVI.3.1

computer, XXVI.1.20–21

Bugaku (Jp. loanword), IX.1.9

Bug Battle, IX.4.18

bug buster, XII.3.4

buget-up-and-go, XXIV.3.25

bugger, 24, I.2.21, I.3.41, XII.3.3

grips, XXIII.4.15–16

off, I.2.24

rum (York dial.), XXXI.1.20

bugger-all, XXVI.4.24

buggery, XXIV.1.6n.9

The Buggles (rock group), XXVI.2.3

buggy, IX.2.14, XXII.1.4

buggy, XXX.3.17

buggy whip, XXII.1.5

bughouse, VIII.2.2, XXX.3.17

bugle player, V.3.725

Bugliosi, Vincent, XXVI.4.22n.17

bugs (baseball), XXIV.2.17

Bugs Bunny cartoons, XXVI.2.3

Bugs Zoo, III.1.280

buh-bye, XXVII.3.13

buhpkes (Yd.), X.2.2

buikloop (Dutch), X.2.4

building

permit, V.3.725

program, V.3.725

“Building a Mystery” (McLachlan), XXIV.2.31

building tender (prison slang), XIX.2.15

build up proposition, XX.4.13

buile, II.1.76

built/bilt, XXVII.4.3

Built like a brick shit-house, IV.3.543

buiseal, II.2.133

bu (Jp. loanword), IX.1.9

Bukharin, Nikolai, XXX.4.27

bulat, XXVII.2.11

bulb

dim, XXX.3.17

bulbous protrusion, V.3.724

bulb plants, V.3.724

bulbul, XXIII.3.2

Bulgakov, Mikhail, XXXI.1.3

Bulganin, Nikolai, II.3.175

Bulgarian, XXVIII.2.23

bulging, bulbous, bubbling, XXVII.2.7

bulk postage, V.3.724

bull, II.1.76, XI.3.17, XXIII.3.19, XXIV.1.3

bulla, II.1.76, VI.1.805

bullan bullan (Aust. Ab.), XXIII.3.7

Bull Bushka, XXVII.2.9

bull-calf, XXIV.1.3

bulldagger, III.2.320

bull-diked, III.2.320

Bulldog Drummond, XX.4.8

bulldozer, VI.3.913

bullet, XIV.2.8, XIV.4.8

bullet had his number on it, XXX.1.21

bulletined, II.2.113

Bulletin of the American Schools of Oriental Research, II.2.136

bulletproof, V.3.725

bullette, XXIV.1.3

bull-fiddle, XXIV.1.3

bull float, XXVII.2.19

bullfrog, XII.2.10, XXIV.1.3

Bull, Gifford

“Inter Alia: Words in the North and the South,” XXVII.4.28

“Words in the North and the South,” XXVIII.4.27

bull grass, III.1.262

bul-lhorn, IV.2.511

bullimong, XX.1.4

bullin', XII.3.11

bullock, XXIV.1.3

Bullokar, John, I.1.2, XX.1.11

bullpen, V.3.725

bull-poopy, XXX.2.5

The Bull (pub), XXVI.3.25

bull-rushes, XXIV.1.3

bulls, XX.3.5, XX.3.8

bull’s eye, VI.3.892

bullshit, II.2.145, III.3.358, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.13

bullshit-soaked, XXIX.4.13

Bullshit Springs, XVI.1.18

bull-snake, XXIV.1.3

bully, IX.2.14

bullying, XXXI.4.30

el bullying (Sp.), XXXI.4.30

bulvar (Turk.), XXXI.1.15

bum, 22, X.1.6, XXIII.1.12, XXVI.1.21, XXVII.1.10, XXVII.2.7

bum around, XXX.3.20–21, XXX.3.23

bum-baily, XIV.4.12

Bumble Bee Road, VI.4.957

bumbuster, XXIII.1.5

bumf, XX.3.23

bump, XI.3.18, XIV.4.5, XIX.2.14, XVI.3.30, XXIII.3.19

bumped, XXVII.2.6

Bumper, XXVIII.2.23

bumper, VI.3.913

bumper pool, V.3.727

“Bumps, Grinds, and Other Lewd (1389) Gestures” (Felts), XVI.3.29–30

bump-start, I.2.24

bumptious, XXVI.1.22

bumsen, XXVII.2.8

bum towel, XXX.2.19

bum/waster, X.1.6

bun, II.4.240

bun-bun (Jp.), XI.1.20

bunch of “wild Indians,” XIX.1.14

bunco, XXIX.3.21n.2

Buncombe, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.2

bundar, XXVII.2.11

bundas, XXVII.2.7

bundle of joy, XXVII.2.5

bundok, XXIV.3.20n.9. See also boondocks

Bundy, Colin, XXIV.2.10

bungalow/bangalo/bangalaa, XIV.4.4, XXVIII.2.14

bung (Aust. Ab.), XXIII.3.7

bungee, XIX.1.22–23, XVIII.4.5

cord, XIX.1.22, XIX.1.23

launch, XIX.1.23

bungler/bungling, XVI.4.7

bungy, XXIV.1.3

bun in the oven, XXVII.2.5

bunker, X.3.17

bunkering, XXXI.4.29–30

Bunkie, IV.2.486

bunk(um), II.3.178, X.4.4, X.4.11, X.4.12, XVI.3.7, XXIV.4.22,,XXIV.4.22, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.2, XXVIII.2.16

Bunkum Holiday, XXIV.3.25

Bunnies, XXI.3.20

bunny, II.4.240, XXIV.1.7n.16

hop, XXVII.3.1

bunny-boiling, XXIX.4.13

Bunnyisms, XI.4.8, XIX.3.1

bunny rabbit, XXXI.3.21n.20

Bunny Shoom, III.3.376

bunny suit, XXXI.4.17

bunnytalker, V.2.612

bun (Romanian), XXX.2.12

buns, XXVII.2.7

Bunsen, Robert, XXIV.1.31

bunt, XXXI.2.23

bunter, VIII.3.1

buntut, [XXVII.2.7, XXVII.2.11](/back-issues/VOL27_2/),[XXVII.2.7, XXVII.2.11](/back-issues/VOLNaN_2/)

Bunyan, John, XXX.1.24n.24

Bunyan, Paul, XXVII.2.8

Buon-, XIX.2.2

b[u]ona-roba (It.), VIII.3.1

Buonarroto (surname), XIX.2.2

buono, XIX.2.2

buoyant, XX.3.5

bupkis (Yd.), X.2.2

Buppie, XII.3.6

buraku (Jp. loanword), IX.1.9

burakumin (Jp. loanword), IX.1.9

Buranelli, IV.3.554

burble, XXII.1.23

burbujear, III.1.253

Burchfield, Robert W., I.2.32, I.2.36, II.1.100, II.1.101, II.4.209,,II.4.209, XII.2.17, XII.4.18, XX.2.10, XX.2.16, XX.4.23, XXIV.2.2, XXVI.4.25,,XXVI.4.25, XXVI.4.28, XXVI.4.29, XXVII.4.11

burdock, XI.3.18

bureau, IV.4.596

bureaucracy, III.2.318

bureaucratese, VII.4.9

Bureaucratic Possessives, II.1.86

bureaucrazy, XXIII.3.12

Bureau of Arabization, VI.2.878

burel, IV.4.596

burg, III.2.301, XXX.3.20

burgacide, XXIII.2.19

burgao, IX.3.2

burger, VI.4.966

patty, V.3.724

Burger, Henry G., XII.1.17

Burgess, Anthony, VI.2.861, XIX.3.37, XVI.4.3, XXI.3.22

burglar, II.1.93, XXI.4.22

burglarize, XX.1.6

burglar-proof, V.3.725

burglary, V.2.671

burgle, XXI.4.22

burgo, IX.3.3

Burgon, John William, XIX.1.22

burg-u-lar, VI.4.972, XXI.3.1

Burgundy punch, V.3.724

burial plot, V.3.725

burial saucer, III.2.307

burick, VIII.3.1

buried pipeline designer, III.1.284

Burkette, Allison, XXXI.2.17

burla (It.), XVIII.3.15

burlesque, XXVI.1.12, XXVI.1.14n.5, XXVII.2.8

“Burlesque” (Humez), XXVI.1.14n.5

burletta, XVIII.3.15

Burling, Robbins, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.10

Burlington Bertie, XXXI.2.5

“Burlington Bertie from Bow” (song), XXXI.2.5

burn

down, XV.4.11, XXIV.1.40–41

the Joe, IX.4.4

off, XIX.3.24

or blow, VIII.1.21

as prison slang, XIX.3.43

up, IV.4.567, XV.4.11, XXIV.1.40–41

Burnell, Arthur Coke, V.4.747

burners, all four, not operating on, XXX.3.17

Burnett, Carol, XXVI.4.30

burnewin, V.1.609

burngrange, V.1.608

burning coals, XVIII.3.17

burning passion, V.3.725

burning thread, red hot needle and, XXIII.2.1

burn rate, XXXI.4.16

Burns (surname), XXII.1.8, XXIV.1.26

Burns and Allen (radio show), XIX.3.1

burnsides, III.3.374, XXIII.4.16

Burns, Robert, I.2.29, V.3.720, XIX.2.8, XXVII.2.21, XXXI.3.22

burnt offerings, X.1.22

burnt up, XII.4.14

burp, XX.4.23, XXX.1.13

Burpee, W. Atlee, IX.2.2

bur(r), XI.3.18

burra, IV.4.596

burrawang, XXIII.1.10

burr clover, VI.2.852

Burrel, Marcé, XXIX.3.31n.7

Burrill, Meredith F., XXIII.4.21, XXIII.4.22

burrito, XV.2.13

burro, XI.4.18

The Burroughs Dictionary (McWhorter), XXIII.1.6

Burroughs, Edgar Rice, XXIII.1.6

Burroughs, William, XXIII.1.10

burry sheep facer, III.2.332

bursa, VI.1.805, XXIV.4.15

bursar, XXIV.4.15

bursitis, V.1.805, XXIV.4.15

burst, IX.4.4

the bubble, XXVIII.1.4

vs. bust, XXIV.1.7n.13

Bursztyn, Sylvia, VI.3.933, XXI.1.19

Burton Bunch, III.1.291

Burton, John, XX.2.20

Burton, Sir Richard, XXX.2.30n.17

buru-buru (Jp.), XI.1.20

Burushaski, IV.2.498

burying ground, XXX.1.23n.9

bus, XXII.1.4, XXIII.2.5

patrol, V.3.727

platform, V.3.724

Busa, XIX.2.3

Busa cow du, XIX.2.3

busboy, II.2.112

buscarle la quinta pata al gato, XIX.1.21

buscar tres pies al gato, XIX.1.21

‘buses, VI.4.965. See also bus

bush

vs. woods, XIX.3.24

Bush (surname), XIX.3.8

Bush, Bannevar, II.3.175

Bush, Barbara, XXIV.1.6n.11

bush clearing, XXVII.3.29

bushel, II.2.133, II.3.199

Bush, George H. W., XXIII.2.9

Bush, George W., XXXI.3.30

Bush, George W., administration in need of qat chews, XXXI.1.5

Bush, George W. (“Dubya”), XXX.1.12, XXX.2.3

Bush, Lawrence, XXI.1.20, XXVII.2.13

bush-leaguer, IV.1.442

Bush, Lee, XXVII.2.18

Bushley, IV.2.487

bushmen, II.3.180

Bushnell, Maj. Thomas M., Jr., XXIV.1.39

Bushnell, Nolan, XXVII.3.6

bushpig, V.2.677

bush pilot, V.3.725

bushwa, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.24

Busic, Julienne, “Eden, Time and Life,” XIV.2.8–9

busier than a cranberry merchant, XXX.3.20

Businelle, Catherine P., “Brain Injury and Language,” XXX.2.5–8

business

beeswax, XIX.3.45

email, XXIX.3.11–12

jargon, XIX.3.42

partner, V.3.725

phone, V.3.724

procedure, V.3.724

proposition, V.3.725

in Québecois, XXIII.1.3

Business Office, II.1.97

businesspeak, XI.3.2

Buslik, Gary, “Modern Language: Why Chicken Rectums Are More Relevant Than You Think,” XXXI.2.29–31

busload, XXIV.1.10

busman’s holiday, XIII.1.6

Busnel, René-Guy, V.2.691

bust, XIV.4.8, XXVII.2.7

one’s balls, II.2.151

one’s chops, XXVII.3.12

busted pilot, XXX.1.6

Buster Brown, XXX.2.31n.20

busterism, XII.3.4

buster-mania, XII.3.4

bustier, IX.3.10, X.1.11

bustle/bluest/sublet/subtle, XXIV.4.29

bustskull, IV.3.531

busung, XXVII.2.11

busy as Throp’s wife till she hanged herself in the dishclout, XXXI.2.15

busy bee catches the worm, XIX.3.2

busy/dizzy, XIII.2.18

busy Lizzie, V.3.730

busy phone, V.3.724

but, 332, II.1.93, III.1.282, V.2.690, XIII.2.4

sentence-initial, XXXI.2.19

but (Fr.), XXX.2.12

bütçe (Turk.), XXXI.1.16

butch, XXIV.2.15

butcher-bird, XXIX.4.13

Butcher, Judith, Copy Editing

reviewed, XX.1.23

revisited, XX.3.22

butcher of Galena, V.4.772

Butcher, Paul, I.1.13

butchery (butcher shop), XIX.4.13

buteonine, IV.1.455

but him, V.2.690

butio, XXIII.3.1

butler, a draught of, XXIII.1.11

Butler, Cathy, III.3.357

Butler, Ellis Parker, V.2.677, V.4.784

Butler, Jack, XXXI.3.31

Butler, Jack, “The Great Vowel Shift,” XXXI.1.11

Butler, Rhett, XXVII.2.9

butler’s pantry, V.3.724

buts, XXX.2.5

But some people without brains do an awful lot of talking, don’t they?, XIX.3.27

butsudan (Jp. loanword), IX.1.9

but sur balles, III.1.282

butt, IV.3.525, VI.3.892, XI.2.2, XXVII.2.7

talking out (of) your, XXX.1.9

butt-ass, XXIV.2.8

butte, XXIX.3.16

butter, V.1.656, V.4.763, XIX.3.6

of arsenic, III.4.412

*down, XXIII.4.12

pat, XV.1.15, XVI.1.7

pecan, V.3.725

plate, V.3.725

up, IX.3.23

up/*down, XXIII.4.12

wadna melt in her mou’, XXIV.2.33

butterball, XXVIII.3.19

butterbeer, XXVI.2.6

butter/buttery, XXVII.2.1

Butter Cream Frosted Devil’s Food Pecan Layer Cake, II.3.178

buttered, XXII.1.12

buttered popcorn, V.3.725

Butterfass, XXIX.4.23

Butterfass (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23

BUtterfield 8, XIX.4.16

butterflies, 14, IX.2.13

buttermilk, XV.4.9, XVIII.3.16, XXXI.1.29

cow, XXIV.1.3

pancakes, V.3.724

butterscotch pudding, V.3.725

Butters, Ron, XXIV.4.31

Butters, Ronald R., XXX.4.8

Butterweich (surname), XXIX.4.22

Butterworth’s Medical Dictionary, on dementia, XXI.2.4

buttfucker, XXIII.4.20

“-but this Thesaurus!”, III.2.324

Butt Hole Road, XXX.1.20

butting heads, XXXI.2.28

buttock broker, X.1.22

buttocks, XXVII.2.7

buttonmyshoe, XXVII.4.8

buttons, minus some, XXX.3.17–18

button up, XXI.1.14

butt plate, V.3.724

butt pussy, XXIV.2.8, XXIV.4.31

Butts, Alfred, XXIV.1.9

Butt Studio, XXX.1.20

buttterfly, IV.1.443, VI.4.968

büvelik/büye/büyelik (Turk.), VIII.2.3

Buxley, Miss, XXVII.2.9

buxom, XXVII.2.7

Buxtors, Iohann, XIX.3.29

buy a pig in a poke, III.3.356

buyers' party, V.3.724

buying power, V.3.725

buy 6, get 2, XIX.3.36

buy the disk farm, XXX.1.21

buy the farm, IX.1.1, XIX.3.46

büyü (Turk.), VIII.2.3

buzz, III.1.253, XXI.2.16, XXVII.3.13

buzzacks, XXIII.2.19

buzzard, X.1.22, XIII.3.13, XIX.4.11

buzzed, XXX.4.29

buzz (n.), XXX.1.6

buzz off, IX.2.14

Buzzword (game), XXVIII.3.25

buzzwords, XXIX.3.20

Buzzwords, reviewed, I.2.29

BV (Buena Vista), XXX.1.3

BVDs, XII.1.1

BVM, see Mary, Saint

Bwana, XXIX.4.26–27, XXIX.4.27

bwana, XXXI.4.28

*bwanga (*Tshiluba), VIII.2.3

B’way, XXX.1.3

bwcibo (Welsh), X.2.15

bwg (Welsh), II.4.240, X.2.15, XX.3.10

-by, XIII.4.9

by and by, II.4.220, IV.4.570

by and large, XI.2.2, XXI.4.23

by a nose, XXXI.2.22

By Any Other Name Rose, VI.3.931

by-blow, XXVII.2.6

by-chop, XXVII.2.6

by-compassion, XXIV.3.25

by cracky, XXVI.2.22

bye-bye, IV.4.568

Byford, Emma and Tessa, XXVI.2.26

by gad, XXVI.2.22

by George, XXVI.2.22

by Godfrey, XXVI.2.22

“by Golley, J.W.” (Guilday), IX.2.17–18

by gum, XXVI.2.22

“by in large,” IV.1.465

by Jerusalem, XXVI.2.22

by jiminy, XXVI.2.22

by jingo, XXVI.2.22

by Jove, XXVI.2.23

by Jupiter, XXVI.2.23

by my lone, XXX.1.8

*by nice, XXVI.3.29

by Our Lady, I.2.21

bypass, V.3.725

bypath, V.3.725

byplay, V.3.724

by-product, V.3.725

byrå, XXIII.2.13

Byrd, J. David III, XXIII.3.21

the Byrds, the, IV.2.477

Byrd, William, XVIII.3.17, XVIII.3.18

Byrd, William (Va. House of Burgesses delegate), XVIII.3.18

Byrne, Josefa Heifetz, I.2.25

Byrne, Woodruff W., III.1.294

Byron, Lord (George Gordon), II.1.89, XXX.1.21, XXX.4.27, XXXI.4.6,,XXXI.4.6, XXXI.4.9n.13

by-scape, XXVII.2.6

byshvii, XXIII.2.17

by-slip, XXVII.2.6

“Byte Bonding, Bit-bangers, and BLOBs” (Collins), XXIV.2.25–28

byte-bondng, XXIV.2.27

byte (Swed.), XXX.2.13

“By Their Notes Ye Shall Know Them” (Room), XXIII.3.1–2

by the string rather than the bow, VI.3.894

by thunder, XXVI.2.23

byū-byū (Jp.), XI.1.20

Byzantine, VI.4.963

plot, V.3.724

Byzantium, VI.4.981

by Zeus, XXVI.2.23

C

pronunciation of, XXVI.2.15n.14

scarlet, for Communist, XXIX.4.15

as in scene, XII.1.5

c, XXXI.1.13

Caaba, XXIV.2.4

cab, XXIV.2.3

caballine, IV.1.456

cabane, II.4.243

cabbage, VI.4.960, VIII.1.8, XXIV.2.3, XXIV.2.4

cabbage night, VI.2.851

cabbala, XXIV.2.4

caber, X.2.15

cablers, XXX.1.4

Cable, Thomas, XXIV.3.33

cab-moll, VIII.3.1

caboce, VI.4.960

caboclo, IX.3.3

cabon, XXIII.1.10

caboodle, XXIV.3.22

Caboose, IV.2.477

Cabot, XXII.1.9

cabriolet, XXII.1.4

cabrito al horno, IV.2.512

Cabrizzi, Leonard, XXVI.1.15n.18

cabuja, IX.3.3

cabulla, IX.3.3

cabuya, IX.3.3

cab wit, IV.4.577

caca, VI.2.862

cacahuatl, IX.3.1

cacao, 2, IX.3.1

cacaxte, IX.3.3

caccagogue, XXIV.2.4

cached in his chips, XXX.1.21

cachepol, XXIV.4.23

cacheticorum, III.1.283

cachexy, 12, X.4.11

cachou, XXIV.2.4

cachrys, XXIV.2.4

cackle, XXX.4.13

Cackylacky, XXVII.4.7, XXVIII.4.26

and Kakerlaken, XXVIII.1.27

cacographer, XXIV.2.2

cacoon, XXIV.2.4

cacophonized, XX.1.6

cacophony, X.2.21

Cacotopias, VI.2.861

cactolith, XIX.2.11

cad, XXI.1.5, XXIV.2.2

Cada oveja c, XIX.2.6

cadaver, XXVI.2.5

cadavere (It.), IX.1.2

cadavert, XXIV.3.25

cadder, XI.3.17

caddie, VIII.1.18

caddis, XXIV.2.4

caddle, to be at the, XXIV.2.3

Caddo (tribe name), XIX.2.22

-cade, XVI.1.19

cadence, XXIV.2.4–5

cadenciver, XXIII.1.4

cadentia, XXIV.2.4–5

cadger, XXIV.2.3

Cadillacs, IV.2.477

cadillacs (optical), XXVI.3.8

Cadmus, XXVII.4.3, XXXI.1.8n.2

Cadogan, XXVI.2.7

cad-wagons, X.4.10, X.4.11, X.4.12

caecilian, XXIV.2.4

caecum, XVI.4.14

Caedmon, XXVI.2.9

Caen, Herb, V.4.783, XIX.4.21, XX.2.17, XX.3.22

caen-stone, XXIV.2.4

Caercolon, II.2.135

Caerleon, II.2.135

caer (Welsh), II.2.135, X.2.16

Caesar (family name), XX.4.4

Caesar, Gaius Julius, XXIII.4.4, XXIV.2.21n.4

Caesarian section, XI.3.4, XXVI.3.8, XXVII.4.27, XXVIII.4.27

Caesar, Sid, 2, X.2.1, XXI.4.5

caesious, III.2.332

cafard, III.3.362, VI.3.932

café-au-lait, XI.3.3

Cafe Blue, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.4

café-concert, III.2.329

Caff aye flees heicher dan guid cairn (Shetland proverb), XIX.3.29

caffee, II.4.67

caffeine, XIV.1.21

Caffrey, John G., 472, III.3.350, IV.1.448

cagg-maggs (Lincs dial.), XXXI.2.15

caggy-handed, V.4.758

Cagna, XIX.2.4

Cagoulard, XIX.4.12

Cahill, Brian, “Way To Go, Aubie!”, XIV.1.3–5

Cahita (tribe name), XIX.2.22

Cahoon, II.4.72

cahoots, XXIV.3.22

cai, II.4.240

al caid, VI.3.934

Cain, II.3.195, V.3.728

cainophobia, X.1.21

caint, IV.3.531

caique/, XX.2.16

Caird, Edward, XIX.2.8

ca(i)rn, I.2.133, XXIV.2.3, XXIV.2.4. See also *carn

in plural, XXI.3.7

cairn-gorm, XXIV.2.4

Cairo, III.2.323

caiseach (Scots Gael.), XI.3.12

caisse populaire, [XXIII.1.3, XXIV.4.31](/back-issues/VOL23_1/),[XXIII.1.3, XXIV.4.31](/back-issues/VOLNaN_4/)

caja, XX.4.15

cajeta, [X.1.2, X.4.13, X.4.14](/back-issues/VOL10_1/),[X.1.2, X.4.13, X.4.14](/back-issues/VOLNaN_4/),[X.1.2, X.4.13, X.4.14](/back-issues/VOLNaN_4/)

cajita, X.4.13

cajole, XXIV.2.1

Cajun

-flavored, XXIX.4.13

Cajun, and aller, XI.3.6

The Cajuns (Faulkner), XI.3.6

cake, XX.3.12, XXIV.2.2–3

and cakey, X.1.22

as “cash on hand,” XXX.1.9

cake-slashing, XV.2.16

calabar-bean, XXIV.2.4

calabur tree, XXIV.2.4

Caladium, XXIV.2.1

calamitas

Bacon’s false etymology of, XXIV.2.5

calamity, XXIV.2.5

Calamity Pop von Peppermint Drop (the King of Canoodle-dum), XXVI.1.14n.7

calando, XXIV.2.4

calandra, la, XIX.2.4

Calandrino, XIX.2.4

calapite, XXIV.2.4

calaverite, X.4.3

calcar, XXIV.2.4

calcinate, XXIV.2.4

calcio (It.), XXVII.3.19

calcium, XXIII.4.3

calculus, V.4.753, XIV.1.9

Cald is da kale at cøls uda plate, an cald is da love at starts ower haet (Shetland proverb), XIX.3.29

Caldwell, Erskine, XXIII.3.19

Caldwell, Rob, XXIII.3.18

calendar

Gregorian, XXIV.1.33–34n.2, XXIV.2.21n.1

Jewish, XXIV.2.19

Julian, XXIV.1.34n.2, XXIV.2.21n.1

Muslim, XXIV.1.33, XXIV.2.19–20

phenomenological, of the Xhosa, XXVI.4.12–15

Calendar Girls (film), XXXI.1.8n.2

calendario, XIX.3.35

calendario/, XX.1.9

Calendri (surname), XIX.2.4

“A Calendrical sentence, a” (Abootty), XXIII.2.20

“Calendrical Sentence Explored, a” (Armstrong), XXIV.1.32–34

calends, XVI.3.5

calendula, XXIV.2.4

calf-bed, XXIV.2.3

calf, get the cow to get the, XXX.3.19

calf-kill, XXIV.2.3, XXIV.2.5

Calhoun, John C., VI.1.827

calibogus, XXX.4.29

calibre, XXIV.2.4

calico, II.1.93, II.3.164, V.4.747, XIV.4.4, XXI.4.20

ball, XXIV.2.4

calico bass, XXXI.2.13

calico/Kozhikode, XXVIII.2.14

Calicut, II.3.164, X.4.3

Califate, XXVII.1.3

Califia, Pat, XXIV.3.7

california, III.1.263

California Place Names (Gudde), reviewed, XXIV.1.27–29

California State Fair Employment Practices Act, XXVI.1.28

Californication, II.2.110

caligation, XI.2.22

caliginous, XIX.4.1

caligula, II.4.240

“Caligula” (Suetonius), XXVIII.3.18

calin, II.2.133

Calinago, IX.3.1

Calipornia, XX.4.20

Calistoga, XVI.1.18

calking-anvil/-tongs, XXIV.2.3

call, XXIV.2.3

a bond, XXIV.2.4

‘em as I see ‘em, IV.1.442

as slang for “reprimand,” XXVII.1.10

Callaghan (British Prime Minister), VI.1.812, XXIV.1.26

*called down, XXIII.4.11, XXIV.1.39

called home, XXX.1.21

called up, XXIII.4.11

called (up)on, XXIV.2.3

Calle, Sophie, XXVII.2.7

callet, VIII.3.1

callette, XI.2.22

call(-)girl, IX.1.1, VI.3.911, VIII.3.1

calligynics, XXIII.1.5

calling timeout, XXX.2.11

call-in radio, linguistic features of, XVIII.4.12–13

calliope, VI.2.856

callipersquare, XXIV.2.4

callipygian, XX.1.20, XXVI.2.31

callis-sand, XXIV.2.4

callisthenics, XXIV.2.4

call-m, XXIII.1.27

callop, VI.1.806

call sign, XXIV.1.8

calm, cool, and collected, I.2.18

Calmet, Dom Augustin, XXXI.4.6

caló, XV.1.3

calopotromancy, VI.2.866

calorie, XIX.3.6

Calpis, XXIII.1.12, XXIV.3.15

calpolli, IX.3.3

CALPs, XXVIII.4.16

calpul, IX.3.3

calpulli, IX.3.3

calumny, XXVI.1.22

Calves’ Head Club, XXVIII.2.23

Calvin, John, II.1.90, XX.2.1

Calvins (=*Kleins), XVI.3.3

calx, I.3.38, XXIII.4.3

Camaro (car), XXXI.4.10

Camberwell beauty (Nymphalis antiopa), XIX.3.44

cambren, X.2.15

Cambridge, XIX.3.31

Cambridge Dictionary of American Biography (Bowman, ed.), XXVII.3.17

Cambridge Handbook (Butcher), XX.3.22

The Cambridge Handbook for Editors, Authors and Publishers, XX.1.23

Cambridge Italian Dictionary, VI.2.853

Cambridge University Press wayzgoose, XXX.3.8, XXX.3.9–11

Cambronne, Pierre Jacques Étienne, II.2.116, XXIX.3.22n.17

cam (Celtic), X.2.15

camcorder, XVI.3.3

camea, VI.4.966

ça me fait chien, XXII.1.6

camel grass, III.1.263

cameline, IV.1.456

camellia, IX.2.2

camel(s), IX.1.7, XII.2.11

“The camels are coming…”, VI.2.882

Camel’s Bible, VI.4.944

Camel’s Hump, II.1.86

camera, I.4.66, XI.4.19

cameraman, X.3.18

camera obscura, VI.4.966

Cameron, Kenneth, VI.4.953

Camery/Camry, XXIII.1.8

caminute, XVIII.3.17

camisole, XX.2.21

camorrear, XIII.1.5

Camosso, XIX.2.2

camp, XXVII.3.3, XXX.3.21

as a row of tents, XIX.3.45–46

campa, XXIX.3.15

Campaign for Real Ale (CAMRA), XXVI.3.25–26

Campanella, Roy, XXXI.2.24

Campania, X.4.3

campanologist, X.3.2

Campbell, J.F., III.4.359

Campbell, Roy, XXX.3.8

Campbell, Thomas, V.3.720

campear, I.3.47

campeggio, V.2.700

campéon, I.3.47

campestral, XXVII.2.4

camp follower, VIII.3.1

camphor, V..3.747

karpuuram, XXVIII.2.13

camping, I.4.66, II.2.150, V.2.700, VI.3.913, XXI.4.18, XXVII.1.14

Campion, Thomass, V.3.720

Campivallensienne, XIII.1.8

campsite, V.2.700

“Camptown Races” (Foster), XXVI.1.13n.4

campus, I.3.47, XIII.1.8

in plural, XXI.1.12

campus (Lat.), XXVI.3.13n.5

campus source, VIII.1.21

Camp Winnarainbow, XXX.2.20

CAMRA (Campaign for Real Ale), XXVI.3.25–26

Camus, Albert, III.2.301

can, V.2.671, XI.4.19, XVI.4.2, XXIII.2.9, XXIII.2.10

of corn, XXIV.2.17

Cana, XIII.1.9

Canada, XVI.1.16

Canada long grasss, III.2.263

Canadian bacon, XXII.1.14

Canadian baseball, III.3.349

“Canadian Boat Song” (anonymous), XXIV.1.42

Canadian English, XI.4.21

Canadian informal, VI.4.986

Canadian Oxford Dictionary, XXVI.1.16–17

Canadian place name, XIII.1.8

“Canadian unity crisis,” V.4.788

canal craft, X.4.11

canapé, XI.4.18

canard, XIX.4.11

canary, III.1.262, VIII.3.4

cancel a few out, V.4.752

cancel, annul, and set aside, XXX.2.26

Cancell-oido, XI.1.12

cancer, II.1.92, XV.1.4

canche, X.4.14

candelabrum/candelabre/candel-arbre, IX.1.1

Candida (Shaw), XXXI.2.15

The Candidate (Mumford), XVIII.3.18

Candid Camera (TV show), XX.4.19

candidiasis, XXVIII.4.26

candle, XXVIII.4.14

Candlemas, XXX.4.23n.1

the candlesticks and the candle sticks, VI.2.869

candy, III.1.263

-ass, XXIV.2.6

khand, XXVIII.2.13

shop, II.4.231

Candyholic, III.4.419

Candymen, IV.2.478

cane, XI.4.18

ça ne fait rien, XXII.1.6

canere (Lat.), XXIII.3.1

Caneton Fines Herbes, XX.3.22

Cangro, Jaqueline, “Book Production Jargon,” XXXI.4.17–19

Can Hear Every Valve Rap On Long Extended Trips, XXXI.4.10

canine, 376, III.3.375, XXVII.2.4

tooth, XXIV.3.14

can, in the, XXXI.2.3

Canis familiaris, XIX.3.44

Canis lupus, XIX.3.44

Canis Major, XXVI.2.4

cankerous, XXI.3.12

canna, XXI.3.1

“Cannibalism, Caves, and Amulets: Lexicography in the Scottish Highlands and Islands” (Riley), XI.3.12–13

Cannibal Victims Speak Out! (ed. Mat Coward), reviewed, XXIII.2.22

Canning, XXVII.1.10

cannon, V.2.671, XXI.2.13

cannonball serve, XX.4.14

Cannon, Garland

“Japanese Loanwords in English (698)”, IX.1.9–10

“Word Droppings,” XV.1.15–17, XVI.1.7–8

cannuccio, XIX.2.3

Cannuscio, XIX.2.3

canoa, XXVI.2.14n.7

canoe, XXI.2.13

canoe inspector, XXI.2.13

canoeist, XXVI.2.12

CANOEs, XXIX.3.27

can of corn, to hit a, XXXI.2.24

canola, XXIV.3.29

canon, V.2.671, XXX.2.14

canon gig, XXXI.2.4

canonical forms, III.1.297

canon sequitur, XXIV.3.25

“A Canon Yeoman’s Tale,” XIX.4.1

Canopus, XXVI.4.14

Can Queen Victoria Eat Cold Apple Pie?, XVI.3.5

can really stick it, IV.1.443

cansado, V.1.630

cantabile, XXVIII.3.15

cantankerous, XXI.3.12, XXIV.3.22

Cantate Domino canticum novum, XXVIII.4.18

canta y no llores…, XXI.4.6

can’t be arsed/assed, XXIV.2.9

can’t-can’t, XX.1.20

canter, X.4.3

Canterbury, I.2.23, II.2.134, X.4.3

Canterbury bells, XXII.1.14

*The Canterbury Rumps/Crotches (Chaucer), XXXI.4.13

Canterbury Tales (Chaucer), XIX.4.1, XX.1.18

can’t get to first base, XXXI.2.22

cantilever, XXVII.1.7

canting arms, XIII.1.1

“Canting Heraldry” (Chesshyre), XIII.1.1

Cantium, II.2.134

Canton, III.2.323

Cantona, Eric, XXII.1.7

Cantonese, XII.1.20, XVI.2.8

can’t suck flour and whistle, XIX.4.3

Canute, V.4.756

canvas, V.2.671

canvasback, XXI.2.13

canvass, V.2.671

Can We Write This Wrong?, III.1.254

ca’on, XXIV.2.3

caouane, XXIII.4.10

ca’over, XXIV.2.3

cap, XXIII.3.13

Capability Brown, XXVII.2.24

capacity vs. ability, XXX.4.31

Cape aloe, XXVI.4.14

Cape Cod Reader, III.3.358

Cape Coloured (South Africa), XXI.1.8, XXI.3.10, XXIV.2.11

Cape Despair/Cap d’espoir, I.4.64

Capella (car), XXXI.4.10

Capet, Hugues, XXXI.1.10n.17

Caphir, V.3.717

capital, V.2.671, XXVII.1.7

capitalism, III.2.318, XXII.1.1

capitalization, gratuitous initial, XXX.3.24

Capitol, V.4.596

The Capitol Steps (satirists), XXX.3.18

Cap’n Crunch, XXVIII.3.20

capnomancy, VI.2.867

capo dei capi, XIII.1.4

capo (It.), XIX.2.3

capon, XI.4.18

Capostagno, XIX.2.3

Capote, Truman, VI.3.929

Capp, Al, V.4.773

capping, VI.1.808, XXVII.1.14

Cappucino (car), XXXI.4.10

capreoline, IV.1.456

Capri (car), XXXI.4.10

caprice (Fr.), XXX.2.23

caprine, 376, III.3.375, IV.1.458, XXIV.3.15

Caprini/Caprino (surname), XIX.2.4

caps owt (Lincs dial.), XXXI.2.15

Capstagno, XIX.2.3

Captain Beefheart and his Magic Band, IV.2.478

Captain Cook, XXI.3.11

Captain Kidd, XIII.4.18

Captain Marvel, XXX.2.28

“Capturing the Unicorn” (Preston), XXXI.1.25–26

Capulet, XXX.1.28

capulín/chapulín, XV.4.25

caput (Lat.), II.2.112, IV.4.596, IX.1.2

car, II.2.133, II.4.242, V.4.760, VI.4.965, XIX.3.6, XXII.1.3

çar, XVI.4.12

Carap, XXIII.1.12

carat, V.2.671

vs. karat, XVI.4.8

caravan, XXII.1.4

caravan passes, dogs bark, XXI.1.3

carbine, XIX.3.6

carbon, XXIII.1.25

carbonation, XX.3.1

carbon-dated, XXIV.3.3

carboned, III.1.264

carburetor, III.4.574

“A Car by Any Other Name…” (Hall), XXXI.4.10–13

carcagne, X.4.11

carcer, XXVII.4.18

carcinoma, XXIV.1.23–25

car-cooning, XXVI.3.23

card, XIX.3.6, XX.3.16, XXI.3.18, XXVII.3.20

Cardano, Girolamo, XXIV.4.15

cardboard crack, XXXI.1.13

cardenil bush, XXIII.1.4

card games, XII.3.9

Card Hole Aggregate Debris, XXVI.2.17

cardiac, X.2.21

Cardigan, III.3.374

cardigan, IX.2.1, VI.2.856

Cardigan, James Thomas Brudnell, 7th Earl of, IX.2.1, VI.2.856

Cardinal Sin, V.1.618

cardiophobia, X.1.21

Cardman, Elizabeth R., XXVII.2.29

card shark, IX.2.14

Cardwell, Michael A., XX.1.20

care

less, XXVI.4.17

a ninepin, I.2.24

a straw, XXI.1.5

career, II.4.242, III.2.318

career experiences, I.3.45

carefree, XXIV.4.2

careful hematoma, XXVI.3.8

Careful Writer: A Modern Guide to English Usage, IV.1.438, V.2.691

careless, III.3.366, XXIV.4.2

Careless (surname), XXIV.1.25

caress, XVIII.3.16

caress-purposes, XXIV.3.25

caretta, IX.3.2

Carey, Henry, VI.3.918, XXVI.4.22n.16

Carey, Joyce, XXII.1.8

Car (Gn.), XXX.2.12

cargo, II.4.242, XXII.1.3

car-handed, V.4.758

car hop, XX.4.23

Carib, IX.1.7, IX.3.1

Caribbean, XIX.1.9

“The Caribbean Dichotomy” (Tritten ), XXX.4.19–20

Ca-RIB-be-yan vs. Car-i-BEE-yan, XIX.1.9

caribou, VI.4.962

caricature, II.4.242

Carideo, XIX.2.3

carina, VI.1.805

caring, creatively defined, XXX.1.20

cariole, II.4.242

carl hemp, XI.3.18

Carlin, George, XXIV.2.17, XXIV.2.18

Carlyle, Thomas, XIX.2.8, XXIV.3.15, XXVIII.3.21

carmel, XXIII.1.27

Carmelite, XIII.3.4

Carmony, Marvin, IV.2.489

*carn, II.2.133

Carnap, Rudolf, XXIII.4.5n.4

carnation, VI.4.960

carne de coche, X.4.14

carnis, XVI.4.12

carnivorous, X.2.20

carny/carnie, XXXI.2.7

caro, [VI.4.960, XXIV.1.10](/back-issues/VOL6_4/),[VI.4.960, XXIV.1.10](/back-issues/VOLNaN_1/)

caroa, IX.3.3

caroba, IX.3.3

Carol, XXII.1.8

Carole the Cad (king, Romania), XXII.1.8

Carolina, XI.1.12

Carolingian Miniscule, XXVI.2.9–10

Carolino, Pedro, see Fonseca, José da

carol singers, XVI.4.2

carom/carambole, XIII.2.6

Caron, Leslie, XXII.1.8

Caron, Walter J., XXIV.1.41

caroom, VI.1.817, VI.4.972. See also carom/carambole

le/la carosse (Fr.), XXX.2.23

carpal tunnel syndrome, XXVI.3.8

carpat, II.2.133, II.4.245

le/la carpe, XXX.2.22

*carpent, II.3.200

carpentarius, II.4.245

carpenter, II.2.133, II.3.200

Carpentier, Georges, XXIV.4.21, XXIV.4.26

*carpentoss, II.2.133, II.3.200

carpentum, II.4.245

carperpetuation, XXIII.2.19

carpet, V.2.678, XXXI.2.5

carpeta, XXX.2.18

carpet bag, XXXI.2.5

carpetbagger, XXVI.4.16

Carpet Fresh, X.1.14

car phones, XVI.3.3

*carpool tunnel syndrome, XXVI.3.8

carp roast, VI.2.850

carr, II.2.133

carrageen, X.2.15

carre, XXII.1.3

Carré, Father Ambroise-Marie, III.1.269

car registrations, XIII.4.19, XIV.4.1

Carrel, Alexis, XXVI.3.14n.17

Carrel-Lindbergh pump, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.17

Carreras, José, XXXI.2.3

Carreter, Lázaro, XXX.2.18

carriage, II.4.242, XXII.1.4

carriageway, XVI.2.16

carried home in the sweet winged chariot that always at my back I hear hurrying near, XXX.1.23n.10

carriers (dogs), XXXI.3.16

carrion, XXII.1.18

carro, X.4.14

carroche, II.4.242

Carroll, Diahann, XXIV.1.29

Carroll, Lewis (C. L. Dodgson), II.2.109, V.1.647, V.3.720, XIX.1.22,,XIX.1.22, XXII.1.10, XXII.1.23, XXIX.3.20n.1, XXIX.3.21n.1, XXIX.3.23n.22,,XXIX.3.23n.22, XXVI.1.12, XXVI.2.14n.5, XXVI.4.20, XXXI.2.20

The Annotated Alice (ed. Gardner), XXVI.1.13, XXVI.1.15n.19

“Jabberwocky,” XXX.2.7

Carroll, Robert Todd, XXX.2.29n.2

carros, II.4.242

carrot, III.2.301, VI.4.960

instead of a stick, use a, XIX.4.7

carrot-top, IX.3.23

carrus, II.4.242

Carruthers, V.2.670

carry, II.4.242, IV.3.522, XXIII.2.1

vs. tote, XXVIII.2.28, XXVIII.4.27

carryall, V.1.611

carry-castle, V.1.610

carrying gang, XXI.1.10

carry on, I.2.24

carry-on luggage, XXVIII.4.27, XXVIII.4.28

carry out, IV.3.522

carta, [XXVI.2.14n.7, XXX.2.22](/back-issues/VOL26_2/),[XXVI.2.14n.7, XXX.2.22](/back-issues/VOLNaN_2/)

Car Talk (radio show), XXIII.4.18

CART (Collaboration And Reflection Time), XXVIII.4.15

Carte d’Or, XXVIII.2.7

carter, XX.4.6

Carter, Brian, XXIII.2.6

Carter, Galina, XVI.3.24, XVI.4.13

Carter, Jimmy, IV.4.569, XX.3.3

Carternomics, XI.3.1

Carthaginian, II.4.242

Carthago/Cartagena, XXXI.1.8

cart it off, XXII.1.5

cartoccio vs. cartuccia, XXX.2.22

cartone, XXVI.2.14n.7

carton-e, I.4.74

carton, prendre un, XXIII.1.13

cartoon, I.3.48, XXIV.3.19

cartoonist, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.7

cartoon of cigarettes, VI.1.816

le/la cartouche le/la, XXX.2.22

cartridges, muzzle-loader, XXVI.4.20n.3

cartwheel, XXII.1.4

caruccio, XXIV.1.10

carved, XIII.2.14

carvel, X.2.15

Carvel’s ring, X.1.22, XXVII.2.21

carver, XXXI.2.1

Carver, Craig M., XX.1.17, XX.4.10

“Etymology as Educated Guess,” XIX.1.10, XIX.1.11

Casablanca (film), XIX.3.2

“The Case for Small Words” (Lederer), XXVIII.2.8–9

case officer, VIII.4.1

“The Case of Gender” (Goss), XI.3.8–10

“The Case of Nyungar” (Ramson), XXIII.3.7–8

case of the ass, to have a, XXIV.2.7

Caserine Deadwyler, VI.1.817

casetta/casettina, XIV.1.10

caseus, XXVIII.3.18

Casey (androgynous personal name), XXII.1.8

Casey, Meg, VI.1.815

Casey, Richard C., “Ipsissimum Verbum,” XVI.3.25–27

cash and carry, IV.1.441

cashew, IX.3.1, IX.3.2, XX.1.17, XX.4.15, XXVII.4.8

cash flow (Québecois Fr.), XXIII.1.3

cash in, XXVIII.4.25

one’s checks, XIX.3.46

one’s chips, XII.3.9, XIX.3.46, XXIV.1.25

Cash, Johnny, III.4.385, X.3.3

cashmere, V.4.747, XIV.4.4, XIX.3.6, XXVIII.2.14

casino, IV.2.478, XIV.1.9

casket, III.1.277, XXX.1.21

casket-tested, XXIX.4.12, XXX.1.23n.9

caso bulgaro, X.3.18

Cassandra, XXX.1.28

cassava, IX.3.1, IX.3.2

casse-couilles, II.2.151

The Cassell Book of Proverbs, XX.3.18

Cassell Book of Proverbs (reviewed), XX.3.19

Cassell Dictionary of Appropriate Adjectives ( Mikhail), reviewed, XXIII.1.15–16

Cassell Dictionary of Cynical Quotations (Green), reviewed, XXI.3.22

Cassell’s Foreign Words & Phrases (Room), reviewed, XXVI.3.19–20

Cassell’s New English Dictionary, V.3.719

casselty (Lincs dial.), XXXI.2.15

casser, XII.2.2

casser sa pipe, XXII.1.21

casse-tête, XXIII.1.13

cassette boy (Jp. teen slang), XXI.3.22

Cassidy, Carol-June, XXVI.4.10

Cassidy, Frederick G., 36, I.2.32, IV.3.559, VI.3.934, XIX.1.10,,XIX.1.10, XVI.1.18, XXI.1.17, XXIII.4.7–8, XXIII.4.8, XXIII.4.10

“Unofficial Sectional City Names,” VII.2.1

“Unofficial Sectional City Names: Postscript,” VIII.1.3

Cassidy, John R., XIX.1.20, XIX.3.35, XX.1.9, XXIII.1.24

“Never Ask a Uruguayan Waitress for a Little Box,” X.1.1–3

Cassio, XXX.1.28

cassiri, IX.3.3

cassons (Lincs dial.), XXXI.2.15

Cassotto, Walden Roberto, see Darin, Bobby

Castagno, Tony, VI.4.956

Castellaneta, Dan, XXX.2.1

caster, V.2.671

caste/waste, XIII.2.17

castigate, XIV.4.5

Castiglia, Family, XIII.1.4

Castile/castle, XIII.1.1

Castine, IV.2.487

castor, V.2.671

castoreum, II.3.187

castor oil, II.3.187

castrate, XVIII.4.8

casual Fridays, XXIX.3.11

casualty, XXVII.3.28

casualty insurance, XXVII.3.28

cat, II.2.110, II.3.188, IV.4.581, VIII.3.4, XIX.3.26, XXIV.1.7n.16,,XXIV.1.7n.16, XXVI.4.26

weak as a, XXX.3.20

cat A (prison slang), XIX.3.43

catachresis, XII.1.15

Catademnon, XXIII.1.6

Catalan, false cognates in, XXX.2.12, XXX.2.13

catalog/catalogue, XX.1.23, XXVII.4.5

catalogue copy, peculiarities of, VII.4.19–20

catamaran, XIV.4.4, XXVIII.2.14

catamite, XIX.1.18, XV.1.11, XXII.1.7

Cat and Fiddle (pub), XXVI.4.21n.13

cat and mouse, I.2.18

make peace, XXI.1.1

cataplasm, 12, X.4.11

cataracts, XXVI.3.8

catatonic, XXIII.1.12

cat/attacker/attacher, XXVII.2.26

catawba, X.3.6

Catawba (tribe name), XIX.2.22

catbird seat, XXI.2.13, XXIII.2.1, XXIV.2.17, XXX.1.10–11

catch (Fr.), XXX.2.12

catchall, V.1.611

catch basin skimmer, III.2.332

catch colt, XX.4.10

Catcher in the Rye (Salinger), VI.3.928, XXIII.4.20

*The Catcher in the Squat (Salinger), XXXI.4.15

catchfly, V.1.608

Catch him, you fool!, XIX.3.28

“Catching Some Zees” (Baldwin), XXVI.3.17

“catching the Malliare,” XX.4.4

catch on, to (pregnancy), XIX.4.2

catchpennies, V.1.608

catch phrases, IV.3.543, XXVI.4.30–31

catchpole, V.1.610

catchpoll, V.1.610, XXIV.4.23

Cat, Christopher, XXVI.4.21n.13

catch the chain (prison slang), XIX.2.15

catch the virus (pregnancy), XIX.4.2

catch up/*down, XXIII.4.12

“Catechism of Cliché,” Myles na gCopaleen’s, XXX.1.23n.15

The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation (Marchand), XII.4.5

Categories and Types of Present-Day Word-Formation, III.2.331

cateran, 245, II.2.133, II.4.243

caterwaul, XXVI.1.22

Cates, David, XXIII.4.4–5n.1, XXX.1.22–23n.7

Cates, Jane G., XXIII.4.4–5n.1, XXIV.4.17n.10, XXIV.4.17n.13, XXIX.3.20,,XXIX.3.20, XXIX.3.21n.4, XXVI.2.13n.1, XXVI.2.15n.13, XXX.1.24n.22

cat gets one’s tongue, IX.2.14

Catha edulis (qat), XXXI.1.3

Catharism, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6

cathected, II.2.152

Cathedral, XXIII.3.9

Cather, Willa, VI.3.929

cathexis, X.3.2

cathisophobia, X.1.21

A Catholic *Girlhood [Childhood], XXIV.1.26

Catholicon Anglicum/, XX.1.10

catholics (optical), XXVI.3.8

Catholic Youth, II.4.223

Catiline (Jonson), XIX.4.18

catkin, XIV.1.9

Cato, Marcus Porcius (the Censor), XXX.2.27

catopthrophobia, X.1.21

Cats (Broadway musical), XVI.3.3

cats and dogs

raining, XXIX.3.27

cat’s back, higher than a, XXX.3.20

CAT scan, XIV.4.2

*cat shit, as nonsense, XXIX.3.22n.13

“Catskill Ladies” (Sherman), XXIX.3.23n.21, XXVI.1.13n.4

cat’s pajamas, XXX.3.20

cat’s paw, X.1.23

cat’s whiskers, XXX.3.20

cattail, III.1.263

cattalo, XV.2.13

cattle, XVIII.3.16

cattle brand, XIII.3.8

Cattlegate, XI.3.1

cattle hunting, XIX.3.23

cattle run, XIX.3.23

cattle station, XIX.3.23

cattle walk, XIX.3.23

cattle/wattle, XIII.2.17

Catullus, II.2.151

cat when she swallowed the hatchet (bit by bit), XXIII.3.6

caucauasu, X.3.6

Cauchi, Simon, XXIV.1.19

caucus, II.4.231, X.3.6

of politicians, a, XXIII.1.11

cauda equina, VI.1.804

cau fi yn, XIII.4.9

caught and churched, VI.3.921

caught flat-footed, XXIV.2.17

Caught in the Web of words (review), V.1.616

caught red handed, XXVII.2.25

caught, to be (pregnancy), XIX.4.2

caul, XVIII.3.17, XXXI.4.9.n.11

ca(u)ldron, IV.2.504, XXVI.3.24

Cauldron Cakes, XXVI.2.6

cauliflower, IX.3.23, VI.4.960, XXVII.2.21

caulis, VI.4.960

Causality (in phrenology), XXX.4.10

‘cause, VI.4.965

Caustic Causatives and Lowest Common Denominatives, II.2.113

cavalcade, XIII.1.6

cavalier, XIII.1.6, XXVI.1.23

Cavaliers, IV.2.479

Cavallero, Carmen, XXII.1.9

cavallo (It.), IX.1.1

Cavalry Journal, VI.1.810

cavalry, U.S., in World War II, XXIV.4.17n.15

ça va sans dire, XXII.1.7

caveat emptor, [II.3.190, XII.4.3, XXI.3.20](/back-issues/v2-3/),[II.3.190, XII.4.3, XXI.3.20](/back-issues/VOLNaN_4/),[II.3.190, XII.4.3, XXI.3.20](/back-issues/VOLNaN_3/)

caveat emptor (Lat.), XII.4.3

caveat vendor, II.3.190

“Caveat Viator” (Miles), XI.4.18–19

cave! (beware!), IX.3.10, XIII.2.17, XXI.1.5

cave (intransitive v.), XXX.3.3

in, XXIX.4.20

cave (n.), III.2.316, IX.3.10

Cavendish, Henry, XXIII.4.1, XXIII.4.2

caveo (Lat.), XXXI.2.6

Caverne d’Abracadabra magic kit, XXX.2.30n.12

Cavett, Dick, XXVI.4.31

cavetto, XXVII.1.7

caviar/caviare, XXI.3.3

caviler, XX.3.1

cavillage idiot, XXIV.3.25

cavioli riscaldati, XXVI.2.29

Cavonius, C.R., V.1.636

caw, XXIII.3.1

Cawdrey, Robert, I.1.1, V.1.621, XII.1.3, XX.1.11, XXXI.3.6

Caws-Elwitt, Jonathan

“Baseball, Chicago-Style,” XXXI.2.21–22

“Phlegmatic Scholarship,” XXXI.1.20–21

Caws-Elwitt, Jonathan, “In Chaucer’s Time,” XXX.3.12–13

cay, IX.3.1

cayenne, IX.3.1, IX.3.2

Cayen(ne) (Québecois Fr.), XIII.1.8

cayman, caiman, IX.3.1

caynard, XIX.4.11

cayo, II.4.241

cayoo (cow), XIX.4.3

cayuco, IX.3.3

cayuse, XVIII.4.8

Cazetta Anderson, VI.1.817

CBIRDGO, XIV.4.2

CBS (Columbia Broadcasting System), II.1.96, XXX.1.4

CCGs, XXVII.3.5

C-clamps, XXVIII.4.7

C Cube (computer), XXXI.1.25

CCW, XIV.4.2

CD, XXIX.3.10

CD boy, XXI.3.22

CD (companion dog), XXXI.3.16

CDER (Center for Drug Evaluation and Research), XXXI.4.15, XXXI.4.17

Cdn F., II.4.243, II.4.244

ceannmore, XXVII.2.23

Ceanothus, XXIV.1.36

cearc fhrancach, II.3.164

ceart (Ir.), XIV.2.2

cease, II.2.147

cease and desist, III.1.289, IV.4.571

Cease and Desist Order, II.3.191

ceased to be, XXX.1.21

ceathairne, [II.2.133, II.4.245](/back-issues/v2-2/),[II.2.133, II.4.245](/back-issues/VOLNaN_4/)

cece, II.3.181

Cecil, XXII.1.8

Ceci n’est pas une critique, XIX.3.4

cedar brush, XIX.3.23

cedar cutter, XIX.3.23

cedar grounds, XIX.3.23

cedar party, XIX.3.23

cedi (currency of Ghana), XV.4.7

cee, XXIX.3.9

*ceet, XXIX.4.10

céfran (Verlan), XXIX.3.8

ceilidhing, XXX.3.5–6

ceiling, II.2.148, VI.1.821, XIV.1.21

ceilinged, V.2.679

ceitern, II.2.134

-ceive, IV.2.484

ceja (Sp.), XIX.3.12

celebrant, II.2.120

celebrat, XXVI.3.23

“The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” ( Twain), XXIV.1.40

celebs, XXX.1.3

celery, II.2.148

celestial, II.4.233

celestial marriage, XXIII.2.8

cello, XIV.1.9, XXIV.3.20n.7

‘cello, VI.4.965, XXVIII.3.15

cellophane, X.1.3, XII.1.2

celluloid, XII.1.2

cell warrior, XIX.2.15

cell warrior (prison slang), XIX.2.15

celotomy, IV.2.485

Celsius, IV.2.511

Celsius, Olof, XXIV.1.34

Celtic, 134, 135, 241, 242, 243, 245, II.2.133, II.4.240, XIII.4.8

Brythonic, X.2.15

Goidelic, X.2.15

The Celtic Element in English, 245, II.2.133, II.3.199, II.4.242

cement, V.2.671, XIX.3.5, XIX.3.8

Cement City, XXI.2.13

cement kimono, XIV.4.9

“Cement Mixer (Put-ti, Put-ti)” (song), XXVI.1.15n.12

cement overshoes, XXX.1.22

cemetery, XXX.1.21, XXX.1.23n.9

cena Trimalchionis, XXVII.4.19

Ce n’est pas un aigle, XXIII.1.13

cenote, IX.3.1, IX.3.3

censor/censure, XXIII.3.17

Censors in the Classroom (review), VI.3.928

cent, XIX.3.5

Cent Cinqmille Diables! (Cajun oath), XI.3.7

Centennial Usage Studies (Little, Montgomery), XXII.1.19

center, VI.3.915

“Center Alley,” II.2.118

center/centre, XXI.4.21

Center for Applied Linguistics, XXI.1.18

Center Point, IV.2.487

center stage, XIII.3.10

Centerville, XXVII.3.31

centigrade, IV.2.511

centimetring ahead, XXVI.2.8

centipede, III.1.263

cent-o, IV.1.444

centre/center, XII.2.12

Centre East, XIII.1.8

centrifugal, III.1.298

centripetal, III.1.298

Centuries (Nostradamus), XXVI.4.6–8

centurion/centenarian, XXX.1.20

century, XV.2.16

century (currency), XV.2.16

Century Cyclopedia of Names (ed. Smith), XXVIII.4.19

Century Dictionary, [XXXI.3.6, XXXI.3.7](/back-issues/VOL31_3/),[XXXI.3.6, XXXI.3.7](/back-issues/VOLNaN_3/)

Century Dictionary and Cyclopedia (ed. Whitney), VIII.2.8, XIX.3.21,,XIX.3.21, XXVI.4.25, XXVI.4.26, XXVIII.2.15, XXVIII.4.19n.2

CEO (chief executive officer), XXX.2.10

cephalalgia, XI.3.3

cephalhematoma, XXVI.3.8

Ce qui fait, XIX.2.7

Cerberus, XXVIII.1.14

Cercle d’Orient (Istanbul club), IX.1.1

Cercyonis pegala, XIX.3.44

cereal, II.2.148, XI.1.15

cerebral enema, XXVI.3.8

Cerf, Bennett, II.3.157, III.4.403

cerium, XXIII.1.25, XXIII.4.4

Cerreto, X.4.3

certain

for, XXVI.3.29

certainly, VI.2.872

“Certain Somebodies” (Humez), XXVII.1.20–23

certayn, V.3.719

certifiable, XII.3.3

certification, XII.1.2

Cervantes, Miguel de, XXVI.2.7

cervello, XIX.2.4

cervesa, XIX.1.20

cerveza, XIX.1.20

cervine, III.3.376

Cesco, XIX.2.1

cesium, XXIII.1.1, XXIV.1.31

c’est le jour où les poulles ont les dents (Fr.), XXII.1.21

c’est un autre paire de manches (Fr.), XXII.1.21

cetaceous, XVI.3.25

Cevasco, G.A., III.1.259, III.3.383

çeviz kirmak (Turk.), IX.1.2

CGC (canine good citizen), XXXI.3.16

CH, VI.4.965

-ch-, XXIV.1.14

chaac, IX.3.3

Chaad’s Temple, XXVI.3.30

cha-cha, VI.2.880

chachalaca, XXVIII.1.1

chacier, XXIV.4.23

chacmo(o)l, IX.3.3

chacun à son goût, XXII.1.7

chad, XXVI.1.31, XXVI.2.17

Chad, cartoon character(=Kilroy), XXVI.3.30

chador, XXIV.4.8

Chadwick v. Covell, XXX.4.8n.2

chafer, III.3.362, XXIV.1.2

chafewax, V.1.609

chagrin(ed), XXVI.1.22

chahar (Pers.), XXXI.1.18

chahat, XI.3.11

chah/cum/kumbha/kumete, XX.1.4

chai, XXVIII.2.15

ch’ai2/che/chah, XX.1.4

chain lightning, XXI.2.13

chain of ponds, XIX.3.24

chainsaw-wielding, XXIX.4.12

chair, V.2.678, XV.2.15

chairekakoi, V.1.609

chairman, V.4.782, XIX.3.35

chairmen, I.2.15

of the board, IV.2.479

chairperson, I.2.30, I.4.61, V.4.782

chairpossum, XXIV.3.9, XXXI.3.21n.24

chairtable, IV.1.448

chak, XXIII.3.1

*chalant, XV.4.10

chalengeur/challenger, XVI.4.11

Chaliapin(e), XV.4.12

chalk, V.4.775

chalk horse, V.4.775, XX.3.16

chalking (dogs), XXXI.3.15

Chalky White, XX.4.21, XXI.4.10

challenge, IV.4.574, XV.1.4, XXX.2.9, XXXI.2.16

challenged

mentally, XXX.3.17

Challenger (space shuttle), XVI.3.3

challenging, XXVI.3.15, XXVII.3.22

challu, V.4.750

chalupa, XV.2.13

chalybeate, XXVI.2.29

chamber, IX.1.4, XII.2.9

chamber-kye, XXIV.1.31

Chamberlain (surname), XXIV.1.26

Chamberlain, Jeffery F., IV.3.551

Chamberlain, Lord, see Lord Chamberlain

Chamberlain’s Laws, IV.3.550

chamberpot, XIX.4.8

Chambers Biographical Dictionary, V.2.696

Chamber’s for Chambers’s, XXIV.1.14

Chambers, J.K., XVI.2.12

Chambers’s Twentieth Century Dictionary, XV.1.5–6, ,XV.1.5–6, XXI.4.20,,XXI.4.20, XXIII.3.19, XXIV.1.14

chambre, [IX.1.4, XII.2.9](/back-issues/VOL9_1/),[IX.1.4, XII.2.9](/back-issues/VOLNaN_2/)

chamcha, V.4.746

chamchafy, V.4.746

chamchagiri, V.4.746

chameleon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.2

chametz, II.4.247

chamfer, XXVII.1.7

chamois, XXII.1.6

chamois/shammy, XXVI.3.24

champagne, XVI.2.15

champignon, XXIII.3.21

champion, I.3.47

*Champion (car), XXXI.4.12

Champlin, Richard L., XXI.1.20, XXII.1.11–13

“Language at Bay,” XXI.3.4–5

champna, XIV.4.5

Champollion, Jean François, XXIII.1.20

Champs, IV.2.479

champu, II.3.184

chamtzan, II.4.247

Chan, XI.4.3

chance, XXIV.2.4–5

fat/slim, XV.4.10

Chancellor, John, II.4.219

chancre, XVI.3.30

chandelle, III.1.282

Chandler, Raymond, XXVI.2.3

Chandran, K. Narayana, XX.1.17, XX.4.15, XX.4.21

“Escobarring,” XXI.3.20–21

Chanesa, XVI.1.16

Chaney, Lon, Jr., XXXI.4.6

Chang (surname), XI.4.3

change, XXI.4.21

diaper, XII.4.7

of work as good as a rest, XXX.3.20

changeful, XIV.4.5

changeless, IX.1.6

change rate, II.4.204

“Change the name and not the letter…”, XXIII.2.3

change-up, IV.1.443

changing teams, XXVIII.2.1

The Changing Vampire of Film and Television (Kane), XXXI.4.9

Chang, Margaret Scrogin, VI.2.884

Chang, Raymond, VI.2.884

chan hen khun (Thai), XXXI.4.3

chan hen theur (Thai), XXXI.4.3

channel bass, XXXI.2.12

channel-hoppin’, Ritalin poppin monkey, XXX.2.3

Channel Tunnel conversation, XXII.1.5–7

channery, XV.1.15

chant, IX.1.4, XXIII.3.1

“Chant D’Automne” (Baudelaire), XXXI.2.31

chanter, IX.1.4

chanteur/-euse, XXX.2.22

chan (Thai), XXXI.4.1, XXXI.4.3

chantier, II.4.244

Chantons, Bargiés, Noué, Noué” (carol), XXIX.4.8n.1

“The Chaos” (Charivarius), XVI.2.9–10, XXIV.4.7

chaparreras, XV.2.13

chapatti, XX.3.9

Chapelle, Dave, XXXI.1.12

chapel, Mormon, XXIII.2.8

chap (Farsi), XIV.2.2

Chaplin, Charlie, III.2.313, XIX.3.6

Chapman, Diane

“Eponymous Anonymous,” IX.2.1–2

Chapman, George, V.3.719, V.3.720

Chapman, John, XXX.4.26

Chappars, Pete, III.3.367, IV.1.473

chapped ass, XXIV.2.7

chaps, XV.2.13, XVIII.4.9, XXVI.1.26, XXVI.2.30, XXVI.3.16

Chap Stick, XII.1.1

chapul, III.3.362

Chapultepec, III.3.362

character as, 8, XI.4.7

charades, XXIV.2.32

charadrine, IV.1.455

charcoal, XXIII.1.25

chard, XXVI.2.17

chare, XXII.1.10

charge, II.4.242, X.1.11, XXII.1.3

chargé, X.1.11

Charger, IV.3.549

“charge them of negligence,” VI.2.846

Chargoff, Edwin, XXVI.3.15n.29

Chargoff’s rule, XXVI.3.12

chariot, XXII.1.3

charisma, VI.1.811

charity begins at home, XIX.2.14

Charity begins on TV, XXVI.2.8

Charivarius (G. Nolst Trenité), XVI.2.9–10, XXIV.4.7

charlatan(s), IV.2.478, X.4.3

Charlatanston, XXIV.3.25

Charlemagne, XXVI.2.9

Charles and Di, XVI.3.3

Charles horse, X.3.6

Charles Tennis, II.2.154

Charles the Affable, XXVII.2.23

Charles the Bold, XXVII.2.23

Charles the Fair, XXVII.2.23

Charles the Fat, XXVII.2.23

Charles the Foolish, XXVII.2.23

Charles the Martyr, XXVII.2.23

Charles the Simple, XXVII.2.23

Charley horse, II.4.210, XIII.1.6, XXI.2.13, XXIV.2.17

Charlie and the Chocolate Factory (Dahl), XXVI.2.6

Charlie McCarthy, XXVI.4.1

“Charlie Potatoes,” V.4.777

Charlotte’s Web (White), XXIX.3.11

charm (quark), XII.3.20

Charmed and Other Quarks, [III.3.359, IV.3.559](/back-issues/v3-3/),[III.3.359, IV.3.559](/back-issues/VOLNaN_3/)

Charmin, I.4.71, XXVIII.2.6

charm offensive, XXIX.4.17

Charon, XXVIII.1.14

charqui, IX.3.3

charquy, IX.3.3

char(r)ette, XXII.1.5

charro, XV.2.13

chart, X.3.17

chartbuster, XII.3.4

charter, VI.3.913

chartware, XXIV.2.26

chary, XXX.3.29

Chase, Gene, III.2.302

Chase, Howard L., I.4.63, II.2.117

chasepoll, V.1.610

chases her nasty old cat every day, XIX.3.27

chashitsu (Jp. loanword), IX.1.9

chasing, XXVII.2.18

Chasing the Sun (Green), reviewed, XXIII.3.10–11

Chasshowitzka, accenting of, XII.4.9

chassis, XXI.2.13

chat (conversation), vs. chat (Fr.), XI.4.18

Chateau Eternity, to have reservations at, XXX.1.21

chat (Fr.)

vs. chat (Eng.), IX.4.18

vs. chatte, XXX.2.22

chats (birds), XXVIII.1.1

Chattahoochee, accenting of, XII.4.9

chatter, XXX.1.14

chatter(ing), XXVIII.1.1, XXX.4.13–14

chatter like a clape, X.4.12

chat/what nonrhyme, XIII.2.17

Chaucer Gazetteer (Magoun), X.4.8

Chaucer, Geoffrey, I.2.29, I.3.46, V.1.652, V.3.720, VI.2.896, VI.3.918,,VI.3.918, XX.1.18, XXIX.3.22n.15

Chaucer Glossary (Davis et al.), X.4.8

“Chaucer’s Fish” (Cochran), X.4.8

chaucha, X.1.1

chaud, Cajun use of for faché (Fr.), XI.3.6

Chauds les Glaçons* (Fleming), 7*XXXI.1.1

chauffeur, II.3.168, VI.3.912

chauffeuse, II.3.168

chaumurky, XXIII.1.4

chaussée déformée, XVIII.4.17

chaussure/chavaussavurave, XXVIII.3.17

Chautauqua, XXIV.3.22

chauvinism, IX.2.1

chauvinist, XII.3.3, XXVI.4.16

Chauvin, Nicholas, IX.2.1

cheap, V.2.674

cheapskate, XI.3.18

cheat, III.1.263, XXIII.2.5, XXVII.3.6

Cheat em, X.1.23

cheating, XXVIII.3.28

chebec, XXVI.2.20

Checagou, XXXI.1.10n.22

check, VI.4.967, XI.3.16, XII.3.8, XIX.3.5, XXI.2.7

checkbook, X.4.16

“Checking In/Checking Out: Hotel Slang of the 1950s” ( Philips), XXX.3.23–24

“Checking Your References” (Bentley), XXVII.3.15–18

check-list, XII.3.8

check-mark, XII.3.8

checkmate, XII.3.8

check-up, XXVII.3.19

cheeba, XXI.2.13

cheek and temple chiseler, III.2.332

cheeky as a chic sheik, II.1.87

cheer, IV.3.531

cheerily, cheer-up, cheerily, XXVIII.1.3

cheerio, XII.3.20

Cheerios, XXVIII.2.8

cheers, XII.3.20

“Cheers!” (Gani), XXIX.3.14–16

Cheers & Jeers, IV.4.600

Cheers (TV show), XXVII.4.9

Cheer up you’ll live till you die, XXIII.3.6

cheery, XXI.1.5

cheery, beery, bee, I.1.7, I.2.33

The Cheery Companion on the Prohibition of Old Wine ( al-Firuzabadi), XXXI.1.1

cheese, XX.3.12, XXVIII.3.18

and chiiz, XXVIII.2.14–15

green, moon made of, XXIV.2.21n.4

and kisses, XXVIII.3.18

my softest little, XXVIII.3.18

vs. cheez, XXVII.3.19

chee-seburger, IV.2.511

cheesecake, IX.3.23

cheese-eating surrender monkey, XXX.2.3

un cheese (Fr.), XXI.2.8

cheese-mythologizing surrender monkey, XXX.2.3

cheese with accomplishments, XXXI.2.27

cheesy, IX.3.23

cheetah, XIV.4.4

chiitaa/chitra, XXVIII.2.14

Cheez It, XXVIII.3.20

Cheez-Wiz, X.3.17

chef, II.2.112, IX.1.2, VI.3.912, XXIV.1.14

*Chefette (as first name), XXII.1.22

Chehalis (tribe name), XIX.2.22

cheimaphobia, X.1.21

chela, X.1.11

cheles, X.4.14

Chelmsford (England), XIX.3.31

Bishop of, XX.1.1

chelonian, XXVII.2.4

chelou (Verlan), XXIX.3.8

chelovek, VI.1.797

chelovek s ulytsy, XXVII.1.21

chelp (Lincs dial.), XXXI.2.15

Chelsea bun, XXII.1.14

chëmaia rabota, VI.1.797

Chemical Abstracts, II.1.101

chemical elements, I.3.37, XIX.3.6

Chemical Rubber Company, XXVI.2.15n.12

Chemikalienhersteller, XVI.4.2

chemise (Eng.)/chemise (Fr.), IX.4.9

chemist (cyberspeak), XXIII.1.12

chemist (pharmacist), XXVIII.3.29

Chemu Vanya nauchilsya, tovo Ivan nye vyuchit, XXIII.2.17

Chêne, IV.2.487

Chêne Fleur, IV.2.487

Cheng, XI.4.3

chepera, III.3.361

cheque, VI.4.967

chequer, XXIII.1.3

cheque spring (Thai), XXI.1.6

chequy, III.4.413

chère amie (Fr.), VIII.3.5

cherimoja, IX.3.3

cherimoya/-o, IX.3.3

*cherisaunce, XXXI.3.7

cherish, XXXI.3.7

cherished momentum, XXIII.4.24

Cherjovsky, Natalia, “Language Felonies,” XXX.3.4–5

Chernobyl, XVI.3.3

Cherokee (tribe name), XIX.2.22

Cherokee turkey, XX.4.11

cheroot, V.3.747, XIV.4.4

cherophobia, X.1.21

Cherry, VI.3.906

cherry-chopper, XXX.2.19

cherry coloured cat, X.1.23

Cherry Hog, XX.4.21

cherrypick, XXVI.2.28

cherubimical, XXX.4.29

Chesapeake, VI.3.937

Chesbro, George C., XXIX.4.15

Cheshire, V.2.677

Cheshire Cat, I.2.29

chess, 17, XI.3.16

Chess & Checkers Club, New York, XXIV.1.10

Chesshyre, D.H.B., “Canting Heraldry,” XIII.1.1

chess terms, XII.3.8

Chesterfield, Philip Dormer Stanhope, 4th Earl of, XIX.3.20

Chesterton, G. K., XXII.1.11, XXVI.1.13, XXVII.3.16, XXX.2.29,,XXX.2.29, XXX.4.24n.19

chestnut, IX.3.23

chest-thrustage, XXIX.4.13

Chetco (tribe name), XIX.2.22

cheterens, XXX.4.13

Che, Tewa, XXIII.3.4

chetvyorka (Rus.), XXXI.1.18

Chev, III.2.331

cheval de Frise, XXIX.4.9n.16

Chevalier, Tracy, XXX.2.22

chevisa(u)nce, XXXI.3.7

chevrolegs, XXXI.4.30

Chevrolet coupé/a vu tut dir vey? (Fr.-Yd.), X.2.1

Chevvy, III.2.331

Chevy Chase, V.3.720

Chewing the rag, XXVII.1.10

chew out, XXI.2.13

chew pebbles for you, XXI.1.1

Cheyenne (tribe name), XIX.2.22

Cheyne, John, XXVI.3.14n.16

Cheyne-Stokes respiration, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.16, XXX.1.23n.16

chiaccherone, XXIV.3.20n.7

Chiang Kai-shek, II.3.173

Chiappa (surname), XIX.2.3

Chiappinelli (surname), XIX.2.3

chiasmus, XII.1.16

Chiba (Jp. loanword), IX.1.9

chic, II.4.211, XXII.1.7

Chicago, IV.2.477, XVI.1.16, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.22

Chicago Cubs, and the Chicago Manual of Style, XXXI.2.21–22

Chicago piano, XXI.2.13

Chicago University Press

and the crackerjack dictionary entry, XXX.4.1, XXX.4.4–5

chicha, IX.3.1

Chi (Chicago), XIX.3.33

chichirichi, IV.3.541

chick, XXIII.3.1, XXVIII.3.18

chickadee, XXVIII.1.1

chickadee-like, XXIX.4.12

Chickahominy Indians, II.1.90

Chickasawhay, accenting of, XII.4.9

chicken, IX.2.14, XXVI.4.26

fed-up, XXXI.2.27

Chicken (AK), XVI.1.17

chicken corn, III.1.263

Chicken in a Biskit, XXVIII.3.20

chicken Maryland, XXII.1.14

chicken out, V.4.752

chicken pox, XXII.1.14

chick sexer, XV.1.11

chicle, IX.3.1, IX.3.2

chiclero ulcer, XX.1.14

Chicot, IV.2.487

chictli, IX.3.2

chief, II.2.112, IX.1.2

Chief Manciple, XXIII.1.5

chien, IV.3.540

vs. chienne, XXX.2.22

Chien (surname), XI.4.3

chiffchaff, XXIII.3.2, XXVIII.1.1

Chiffons, IV.2.478

Chi-Fu Johns, XI.4.3

chigger, III.2.306

Chigger Road, III.2.323

chii-too (Jp. teen slang), XXI.3.23

chiiz, XXVIII.2.14–15

Chik, XXVIII.3.20

Chikhai, XXVIII.1.17

Chikobava, A.S., XXXI.3.1, XXXI.3.5

childbearing, XVI.4.15

Child, Bob, XX.1.2

childer, XII.3.11

Childers, Erksine, XXVIII.3.21

Child, Francis J., XXXI.3.21n.18

Child, Francis James, XIX.3.21

child-friendly, XXVIII.2.7

child labor, XVI.2.22

“child mentors,” II.2.112

children

chants of, XIX.1.3

game songs of, XIX.1.2

as stairway to Paradise, XXI.1.1

tongues of, will cut your throat with a bar of soap or hang you with a yard of cotton, XXIII.3.6

Children of Light (Rose), XXIV.3.20n.3

children’s, V.1.620

Children’s Humor (Wolfenstein), XXIX.3.1

Children’s Newspaper, XIX.3.29

children’s verb-noun compounds, XXXI.3.17–21

childwite, XXII.1.10

“chile,” III.4.421

chile/-i, 512, III.4.421, IV.2.508, IX.3.3, XV.2.13

con carne, IV.2.512

chileno, X.4.14

Chile saltpeter, XXIII.4.2

chili dogs, XXVI.3.5

chili para relleno, X.1.1

Chi-lites, IV.2.476

chillar, III.1.254

chill, chave, cham, XXIV.1.14

chilled to the marra, XXIII.3.5–6

Chilli, III.3.350

Chillicothe, accenting of, XII.4.9

chillihead, XXVI.3.23

chiman, IX.3.1, IX.3.3

chime hoops, III.4.412

chimera, XXVI.2.31

chimere, XX.2.21

chimin, XXII.1.10

chimise, XX.2.21

chimney, VI.1.817

as “chimley,” XIX.1.10

chimney up, XXI.3.7

chimpanzee, II.1.94, IX.1.7, XX.3.2

china, X.4.4, XI.4.19

China, III.3.374, X.4.4

China dysentery, XX.1.14

“Chin-banging: Tough English Words in Japanese Teen Slang” (Constantine), XXI.3.22–23

chinchilla, IX.3.1, IX.3.2

chin chin, see cin cin, XXIX.3.15

chindi, X.3.5

Ch’in dynasty, XII.1.19

chine, XXVI.1.25

Chinese burn, XXII.1.14

Chinese gooseberry, XII.2.11

Chinese language, I.4.74, III.4.237, VI.2.884, XII.1.19–21

Mandarin, IX.2.13, XII.1.20

radicals in, XXIV.3.23, XXIV.3.24n.3, XXIV.3.24n.5

The Chinese Language, Fact and Fantasy (DeFrancis), XXIII.2.12

Chinese names, XI.4.2, XI.4.3

“Chinese Puzzle” (Urdang), XX.3.23

“Chinese Smorgasbord,” V.1.650

ching-ching, XXX.4.31

Ch’ing dynasty, XII.1.20

Chinglish, XIX.3.16

chinkapin (fish), XXXI.2.14

chin music, X.1.6, XX.1.22

chino, IX.3.3

chintz/-y, XIV.4.4

chiint, XXVIII.2.14

chionophobia, X.1.21

chip, VI.3.911, VI.4.986, XVI.2.16

The Chip-Chip Gatherers (Naipaul), XIX.4.10

chipmunk, II.1.105, XXVI.3.27

The Chipmunks (vocal group), IV.2.477

“Christmas, Don’t Be Late,” XXVI.1.12

Chippenham, XXVI.1.19

chipper, XXVI.1.22

Chipping in, XII.3.9

chipping sparrow, XXVIII.1.1

chippy, XV.2.16

chippy/-ie, VIII.3.1

chips are down,the, XII.3.9

chips, cashing in one’s, XXIV.1.25

Chip Test (computer), XXXI.1.25

Chiren, XXVI.4.7

Chiricahua (tribe name), XIX.2.22

chirk, X.4.11

chirognomy, VI.2.866

chiromancy, VI.2.866

chiropodist, XXX.4.31

chiroscopy, VI.2.866

chirosophy, VI.2.866

chirping, XXVIII.1.1

chirrens (Cajun Eng.), XI.3.7

chirurgery, XXIX.4.11

chirurgien, XXIX.4.8n.3

chiseller, XXI.1.14

Chisholm, D.S., V.4.784

Chisholm, Susan, XXIII.3.18

Chisholm v. Georgia, XXVII.4.11

chism, XXIII.2.23

chiste verde, XXVII.2.25

chit, XIV.4.4

chitchat, X.4.15, XXVI.4.19

Chitimasha (tribe name), XIX.2.22

chitterlings/chitlins, XXVI.3.24

Chitwood, Mike, XXIII.1.26

chivalrous, XXVI.1.22

chivalry, XIII.1.6

chivvy, XV.2.16

CH-KH-H, II.4.247

Chla, Achla, Achlamu, Chlas!, XIX.1.2

Chlamydia psittaci, XXVI.3.12

chlor-, XXIII.4.2

choana, VI.1.804

Cho Chang (Harry Potter character), XXVI.2.3

cho-cho (prison slang), XIX.2.15

chockablock, XX.1.20

chocked, XXI.3.6

chock full, XXIII.2.23

choclo, X.1.1

chocoholic, VI.3.934

chocolate, XIX.3.5, XIX.3.6

chocolate corn, III.1.263

Chocolate Frogs, XXVI.2.6

chocolate mocha (prison slang), XIX.2.15

Chocolate Mountain, XVI.1.17

choco-penguin, XXIX.4.14

Choco-rrific, X.4.1

Choctaw (tribe name), XIX.2.22

choke, IX.1.4

up (Thai), XXI.1.6

choke babies, XVI.3.17

Chokeeligee Creek, III.2.322

choking, XXIV.3.8n.5

cholelithiases, XXIV.1.30

cholera sermons, X.4.11

Cholmondeley, XXIV.1.26

chometz, II.4.247

chompa, XIX.1.20

chomp at the bit, XIII.1.6

Chomper, IX.4.18

Chomsky, Noam, I.2.36, II.2.127, VI.3.902, XXIV.1.19, XXIV.3.21

choncha, VI.1.805

Chongrungreong (surname), XI.4.2

Chonyid, XXVIII.1.17

choo, XXVII.4.8

choo-choo, XXIX.4.14, XXXI.3.18

choo-choo train, XXXI.3.17, XXXI.3.19n.4

choom, VI.3.898

choose/loose, XIII.2.18

choosing words, Mark Twain on, XII.3.19

Chop and Changers, XXVIII.2.25

Chop Churches, XXVIII.2.23

chop down/up, XV.4.11

choplogic, V.1.609

Chopped Suey, III.3.350

chopper, II.2.109, X.3.17

chops, cut your, XV.2.16

Chop Sirloin, III.3.350, IV.1.472

chopsocky, XXX.1.3

chopter, II.2.109

Chordettes, IV.2.476

Chords, IV.2.476, V.2.671

chorea, 13n.10, XXVI.3.11

chorogi (Jp. loanword), IX.1.9

-chorpan, II.4.243

chortle, V.1.629, XXII.1.23, XXIX.3.23n.22

chorus, XIX.2.19, XXVI.3.20

chose

vs. dose and lose, XIII.2.18

chose (Fr.), IX.1.1

Chosenese (Jp. loanword), IX.1.9

Chosen Words (Brown), XXVI.4.24

choughs, chattering of, XXVIII.1.1

choupique, XXIII.4.9

Choupitcatcha, IV.2.487

chow, XIV.3.12

chowchilla, XXVIII.1.1

chowder, XII.2.10

chrein, XXVI.2.11

chrematophobia, X.1.21

chrestomathy, I.2.25, I.3.52, XXIV.4.20–21

Chrétien (surname), XXIII.1.2

chrism, XXVI.2.12

Chrisomalis, Stephen Andrew, XXX.1.21

Chrissy, III.4.427

christened, X.1.22

christening gown, XII.4.7

“The Christening” (Russell), IX.1.3

Christ, Henry I., XIX.2.19

Christian Ethiopia, III.3.196

Christiani, XXVI.2.14n.5

Christian Missionary Gazette, II.4.210

Christian, Rebecca, VI.3.921

“Blessed Be The Words That Bind,” XVI.3.16–18

“The Language of Consuming Passions,” X.2.8–9

Christian Science Monitor, IV.1.451

Christiansen, Elizabeth, VI.4.977

Christiansen, Ole Kirk, XXXI.1.9n.9

Christian Start of Heaven, V.3.716

Christie, Agatha, XXXI.3.10

Christ (Jesus), I.1.4. See also Jesus

Christmas, II.1.92, XXI.2.5

“Christmas, Don’t Be Late” (Bagdasarian), XXVI.1.12

Christmas History cantata (Schütz), XXVII.3.16

Christmas present, IV.3.525

Christopher Drive, XIX.4.22

christos, XXVI.2.12. See also Christ

Christ’s foot!, XIX.1.10

Chrome-Dome, VIII.3.14

chromophobia, X.1.21

chromos (Australian prisoner slang), XXI.1.15

chromosome, malfunctioning, XXVI.3.13n.7, XXVI.3.13n.10

chronic, XXI.4.22

chronic brain syndrome, XXI.2.4

Chronicles of Narnia, II.1.93

Chronokrator, XXIX.4.8n.5

chronophobia, X.1.21

chrysanthemum, IV.2.483, VI.4.960

Chrysaor, XXIX.3.21n.3

chrysos, VI.4.960

Chrysostom, St. John, XX.2.1

chthonic, XXXI.1.8n.2

Chubb, Thomas, XX.2.10

chuchbuchuch bauachuch bakaxichuch bazabachuch bachaxichuch bazetophoth bainchoooch, XIX.1.1

chuck-a-buck, VI.3.919

chuckle(-)head(ed), X.1.22, XIX.4.3

Chuck Taylors (prison slang), XIX.2.15

Chuckwalla, VI.4.957

chuditch (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Chudnovsky, Gregory and David, XXXI.1.25–26

chuffed, XXVII.3.11

chuggie, XIX.4.9

chuleta, X.1.1

chullpa, IX.3.3

Chul-soo sits alone, XXXI.2.29

chump, XXVI.1.22, XXX.3.17

chum(s), XXI.1.5, XXVI.1.22

chuncho, IX.3.3

chun kaeguri (Kor.), XXXI.2.29

“Chunnel Vision” (Egan), XXII.1.5–7

Church, Dudley F., XXVII.2.24

Church, Finglesham, XX.2.22

Churchill, Sir Winston, III.3.349, XVI.4.15, XXIV.1.26

church key, XXVI.4.22n.19

Church Latin, XXVIII.2.23

Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, XXIII.2.7

Church-reform, II.3.196

church supper, XXIII.2.23

“The Church-Warden and the Curate” (Tennyson), XXXI.2.15

church warden (bird), X.1.22, XXVIII.2.25

churchyard, XX.3.1, XXIII.1.9

churl, XXI.3.12

Churls, IV.2.478

churn, XXII.1.12

churn-butted, XXII.1.12

churr, XXIII.3.2

churriguerism, I.2.25

churring, XXVIII.1.1

chute(s), VI.4.967, XX.3.6

chutzpa(h), XV.3.9, XVI.4.8, XXX.2.24

chutzpa(h) (Yd.), X.2.1

chyetiryeh (Rus.), XXXI.1.18

chzer’se (Yd.), X.2.1

ci, II.4.240

The CIA and the Cult of Intelligence (Marchetti), VIII.1.21

C.I.A. (Central Intelligence Agency), III.2.353, VI.3.913, XXVII.3.21

C.I.A. (Chotto Ima Are!)(Jp. teen slang), XXI.3.22

Ciampa, XIX.2.3

Cianciulli, XIX.2.3

Ciardi, John, V.1.652

Ciardo (surname), XIX.2.4

ciarlatano, X.4.3

The CIA’s Secret Operations (Rositzke), VIII.1.21

cibarial, XXVII.2.4

Cibber, Colley, XXIV.1.7n.13

cibola, XVIII.3.16

cibophobia, X.1.21

cicada, I.2.25

Ciccarelli (surname), XIX.2.2

Cicco, XIX.2.1

Cicconetti (surname), XIX.2.2

Cicero, Marcus Tullius, XI.3.18, XXIII.4.5n.10, XXX.1.22n.2

dictionary variants on name of, XIX.3.25

cicisbeo, XXVI.2.31

ciconine, IV.1.455

cidevant, [I.1.25, I.3.52](/back-issues/v1-1/),[I.1.25, I.3.52](/back-issues/VOLNaN_3/)

Cielo (car), XXXI.4.10

ciénaga/ciénega, XXI.4.6

cigar, IX.3.1, IX.3.2

cigarette(s), III.4.395, XIV.1.9

constituents of, XXVI.4.20–21n.3

cigarillo, XIV.1.9

cigaroot, III.4.395

cigarra/-o, II.3.167

ciglio (It.), XIX.3.12

cihuatotolin, III.1.293

Cilenora, XI.1.12

cil (Fr.), XIX.3.12

cilium/-a (Lat.), XIX.3.12

cimarón, XXIV.3.20

Cimarron, IV.2.477

cimmerian, I.2.25

Cimring, Harry, 330, 427, II.4.228, III.2.317, III.4.420

cinch, V.2.671

Cinderella (animated film), XXVI.4.22n.32, XXX.2.28

cinema, I.2.25

cine(ma)-blends, XX.1.19

cinepi (Verlan), XXIX.3.8

cingler, III.1.253

“Cinq Centmille Diables! W’at Dat Is? Dat’s Cajun, I Ga-ron-tee!” (Craig), XI.3.6–7

cinquasept, XXVI.3.22

cinque, XXVII.3.14

cinque (It.), IX.1.1

ciotóg (Ir.), XIV.2.2

circadian, XXVII.2.3

circed, XXXI.4.19

circonvolution de langage, XXX.2.6

circuit, III.1.282

film, XXX.1.5

circuitbreaker, V.1.608

circumcision, II.4.223

circumflex accent, XXIII.1.1

inverted, see hacek

circumsonance, I.1.7

circumstances, extenuating, XXIV.1.17

circumvent, XVI.1.9

circus, V.2.690, VIII.4.1

circus horse, prance around like a, XXX.3.20

cirmontane, I.2.26

cironchified, VI.2.851

cirrhosis of the liver, XXVI.3.10

cisalpine, I.2.26

cisatlantic, I.2.26

Cistercian method, XXVI.3.8

cistern, XXII.1.6

Cistern Chapel, XX.4.1

cisticolas, XXVIII.1.1

Citation File, III.4.401

cite/sight/sight, XXI.4.21

Citgo, XXXI.1.8

citizens, VIII.1.1

Citizens’ Band slang, XXIII.2.5

citrusade, XXIV.4.3

cittern, XXVI.2.14n.7

city, XXVII.1.12

City Dads, XXVII.1.10

City of Dis, XXVIII.1.15

City of God, II.2.149, VI.2.863

city-sized, XXIX.4.13

civic, XXVII.2.4

A Civil Tongue, [III.4.404, IV.2.492](/back-issues/v3-4/),[III.4.404, IV.2.492](/back-issues/VOLNaN_2/)

civil union, XXVIII.3.9

Civil War, 6, 7, XXVIII.1.5

-ck, VI.3.914

clabber, I.2.25

Clack Lofts, XXVIII.2.25

clad(ding), XXIX.3.18

Claes, Dale E., XXVI.4.16

clæg, XXIX.3.17

clagger, XXIX.3.17

claggum, XXIX.3.17

claggy, XXIX.3.17

Claiborne, Robert, XXIV.3.33

claidheamh, II.2.133

Claim Jumper, IX.4.18

clairvoyant, VI.4.949

Clallam (tribe name), XIX.2.22

clam, XXIX.3.18

up/*down, XXIII.4.12

Clamato, XXVIII.3.20

clamber, XXIX.3.17

clammy, XXIX.3.17

clamp, XXIX.3.17

clan, II.2.133, II.4.242, IV.4.575, X.2.15, X.3.15, XIII.1.4, XXVII.3.4

Clancula, XI.1.12

clancular, XX.3.20

Clancy Brothers and Tommy Makem, XXVI.4.22n.32

Clancy, Roger, II.4.211

clandestine, IV.4.575

clang, III.1.253

clangdestine, XXIV.3.25

clangor, XIV.4.5

clankdestine, XXIV.3.25

Clankie, Shawn M., “Why Bud Weiser Can Sell Cars (But Not Beer)”, XXVI.3.3–4

clann, II.2.133, II.4.242

clap, V.4.768, V.4.770, VIII.4.12

cláp, XXIX.3.18

clapboard, X.3.18

clape, chatter like a, X.4.12

clap-hat bitch, III.2.307

Clapp, Ouida, IV.2.494

claptrap, V.1.609, XXIX.3.20

claqueur, I.2.25

Clarence (gendered surname), XXII.1.8

Clarissa (Richardson), XXIX.3.12

Clark, Alonzo, XXVI.3.12, XXVI.3.15n.28

Clark, Dick, V.1.657

Clark distemper, XVIII.3.17

Clarke, Arthur C., XXXI.1.24, XXXI.1.25

Clarke, Marcus, XXI.1.15

Clarke, Ralph, XIX.3.23

Clarke, Samuel, XX.2.10

Clark, John, XXIII.1.19

Clark(/Clarke/Clerk), “Nobby,” VIII.3.14

Clark’s weight rule, XXVI.3.12

Clark, Thomas L., XXIII.4.8

“Gaming and/or Gambling: You pays your money…”, X.4.20–21

Clark, Virginia, XVI.1.18

Clark, William, XXX.1.15

clarty, XXII.1.10

clashmadang, XX.1.4

“Class Appeal in the Mass Media” (Advertising & Selling article, 1923), XXI.1.11

Classe, André, V.2.691

classic, XXIX.4.27, XXIX.4.28

Classical Beat newspaper column (Humez), XXVIII.3.17n.14

Classical Blather, see Humez, Nick

A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (Grose), X.1.21, XXI.4.3,,XXI.4.3, XXIV.1.4, XXIV.1.7n.16, XXVIII.2.21–22, XXX.1.27, XXXI.2.14

“Classical Music Terms Unravelled (Or UnRavel-ed)” ( McVeigh), XXXI.2.1–4

classic/classical, XXI.1.21

Classic Coke, XVI.3.3

Classic Problem (Urdang), XXI.1.21

classics, XIV.4.1, XXI.3.6

Classics IV, IV.2.479

classic wit, XXI.4.9–10

“Classic Wit” (Lowrey), XXI.4.9–10

Classification and Index of the World’s Languages ( review), IV.2.498

Class 100 space, XXXI.4.16–17

Clatteringbriggs, XIX.2.17

Claudius, emperor, XXIV.4.17n.7

Claudius the God (Graves), XXIV.4.17n.7

Claurène duGran (Laurence Urdang), XXIII.3.3

clausetrophobia, XXIV.3.25

claustrophobia, X.1.21, XX.3.1

clavecin, XXVIII.3.14

(clavi)cembalo, XXVIII.3.14

clavicle(s), VI.1.804, VI.3.927

clawback, V.1.608

clawr llagad (Welsh), XIX.3.12

Claxton, Guy, XXX.1.15

clay, XXIX.3.17

clay beg, XXX.3.27n.6

clay-brained, XXIX.3.18

Clay, Cassius, II.1.90. See also Ali, Muhammad

claymore, II.2.133, II.4.243, X.2.15, XXX.3.25

-cle, XIV.1.9

clean, i.3.44

pair of heels, III.4.388

as a quill, XXI.3.4

up, IX.1.1

vs. kleen, XXVIII.3.19

cleaner, XXIII.2.3

Clean(er), XX.4.21

clean house, XXVIII.2.3

cleaning ladies, XV.2.1

clearage, XXIV.4.4

clear and convincing evidence, XIV.4.7

clear as mud, XI.2.14

clearing gang, XIX.3.24

clearing lease, XIX.3.24

clearing party, XIX.3.24

Clear Light, IV.2.476

clear out, V.4.751

clearway, V.2.690

cleat, XXIX.3.18

cleavage, XXVII.3.12

Cleavage (Jacobson), XXVI.3.14n.11

cleave, I.3.49, XXI.4.21, XXIV.4.27, XXIX.3.17, XXIX.3.18, XXVII.2.14,,XXVII.2.14, XXVII.3.12

cleavers, XXIX.3.17

Cleef, Lee van, XXII.1.22

Cleere, William J., IV.3.526, V.1.625

Cleese, John, XXX.1.21, XXX.4.27

clef, XXXI.2.4

cleffer, XXX.1.4

Cleftones, IV.2.476

clegg, XI.3.17

Clem, XXVI.3.30. See also Chad

Clemens, Samuel, V.3.728, XXVII.4.6

Cleopatra, XXI.1.10

Cleopatra’s needle, II.3.185

clepsydra, I.2.25, I.3.52, XXX.1.22n.2

clerihew, I.2.25, I.3.52, XI.2.15

Clerk of the Cheque and Adjutant, XX.1.3

Clerk of the Closet, XX.1.1

Clerk of the Royal Kitchens, XX.1.2

cleromancy, VI.2.866

cleugh, XXX.1.17

Cleve (chemist), XXIII.1.25

Cleveland, Grover, V.4.772

Cleveland Indians, XIX.1.14

clichébusters, XII.3.4

clichés, I.3.45, V.2.662, XII.3.6–7, XII.3.19, XIII.2.2, XXII.1.7

corporate, XXIV.1.15–17

turns of phrase, XXIII.1.27–28

well-worn, XXX.2.16

Clickem Inn (pub), XXVI.3.25

click off, IV.3.525

click of osculation, II.2.115

“Clicks Are Very Common,” II.2.115, II.3.180

client, patient as, XXX.4.25

Clifford Odets: American Playwright (Brenman-Gibson), XXIV.1.46

cliff swallow, IV.2.502

Clifton (town name), XVI.1.15

climactic, V.2.671

climatic, V.2.671

Climax, North Carolina, XI.2.16, XI.2.17

climb, XX.3.6, XXIX.3.17

the Golden Stair, XXX.1.21

like a cucumber, fall like an aubergine, XXI.1.2

the wall, IX.1.2

climban, XXIX.3.17

climber/limber, XIII.2.18

climbing glass, XX.1.23

climb the wall, IX.1.2

climb up, XXIX.4.20, XXIX.4.21

clinch, V.2.671

cling, XXIX.3.18

Clingham, Greg, XVIII.4.13

clinker bells, V.4.762

clinkers, V.4.762

Clinton, Bill, XXIV.3.33, XXVI.4.24

Clintonia, XXIV.1.37

Clinton, yet/Clint nyet, XXIV.4.19

clip, I.3.50, I.4.68, XXVII.2.14

clipaholic, VI.3.934

clippa, XXVII.2.15

clipped, III.2.298

Clipped Heads, XIX.1.14

clipped speech, XXXI.2.18, XXXI.2.19

clipping, II.3.177, III.2.331, IX.4.1

clip your tongue, XV.2.16

cliquear, XXX.2.18

clitoris, VI.1.803, VI.3.927

cloaca, I.2.25

cloak and dagger, IV.1.441

clobber, XI.4.17

clochard, XIX.4.11

clock

in, XV.1.16

on, XV.1.16

off, XV.1.16

out, XV.1.16, XVI.1.8

clock/Glocke, XVI.4.10

clockwork, XXI.3.15

Clockwork Grue, XXX.2.31n.22

A Clockwork Orange (Burgess), XIX.3.38, XVI.3.12, XXIII.1.4

clod, XXIX.3.17

clodhopper, XXIX.3.18, XXX.2.19

clodpole, X.1.22, XXIX.3.18

clog, XXIX.3.17

clonage/cloning, XVI.4.11

clone, IX.4.2

clonic, I.2.25, I.3.52

clootie, XXIX.3.18

clootie dumpling, XXIX.3.18

close, X.1.11, XXXI.1.19

‘closed’ syntax, II.2.126

closed visits (prison slang), XIX.3.43

Close Encounters of the Third Kind (film), XXIX.3.17

close(-)stool, XIX.4.8, XX.1.2

closet, V.2.678

as word for toilet, XIX.4.8

clot, XXIX.3.17

cloth, XXIX.3.18

cloth-eared, XXIX.3.18

clothes, XXXI.3.9

Clothesaholic, III.4.419

clothesfuck, XXIII.4.20

clothes horse, IX.2.14

Clothes make the man, XIX.4.6

cloth-head, XXIX.3.18

clothing terms, XII.4.7

borrowed words, XX.2.21

cloud, XXIX.3.17, XXIX.3.18

cloud nine, XIV.3.10

Cloud of Unknowing, VI.2.849

The Clouds (Aristophanes), XXIX.3.21n.5, XXX.1.22n.2, XXX.1.23n.17

clout, XXIX.3.18

clout a smash, XXXI.2.24

Cloutierville, XI.3.7

cloven, XXIX.3.18

clover mill, XVIII.3.17

Clovers, IV.2.478

Clovis Sangrail, XI.3.11

Clowes, George R., XX.3.2

clown, VI.3.911

clowning achievement, XXIII.4.24

cloy(ing), XXIX.3.17

club, I.4.66, II.2.150, IV.1.444, V.2.699, XXIII.1.4, XXIX.3.18

*Club (car), XXXI.4.12

Club Dancing, I.4.66

Club Swinger, XXVII.1.10

clúd, XXIX.3.17

clue, I.2.23

clueless, XXVII.3.13

clumb, IV.3.531

clump, XXIX.3.17

clumsy, XXIX.3.17

oxen, IX.2.14

clunch, X.1.22

clurichauns, XXXI.4.20, XXXI.4.23n.5

cluster bomb(ing), XXVI.2.28

“A Clutch of Clichés” (Urdang), XX.4.5

“Clutch Your Purse” (anon. sonnet), XXXI.3.22

Clydesdale, III.3.374

clyppan, XXVII.2.15

clyster, I.2.25, I.3.52

CMA accounts, XXIX.3.10

cmept, II.3.166

cm (Jp.), XII.1.22

c’mon, XXXI.4.27, XXXI.4.28

CMY81GO, XIV.4.2

CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, blacK), XXXI.4.18

cnacken, XXVI.4.21n.8

Cnemidophorus, XI.1.12

cneuen ffrengig, II.3.163

cnoc, V.3.727

C-note, XXIX.4.13

coach, IV.4.593, XXII.1.4

coachwork, XXII.1.4

coagulate, XXVI.3.10

coal, XII.3.11

Coalinga, XVI.1.15

coarse, XXI.3.12

coaster, XXVII.3.6

The Coasters (vocal group), IV.2..478

coast-to-coast, II.2.121

Coast Tsimshian, XIII.1.9

Coat-wearers, XIX.1.12, XIX.1.14

coax/co-ax, X.1.11

cobalt, XXXI.4.21

Cobalt (car), XXXI.4.11

Cobb (surname), XXIV.1.29

cobbe, XXIV.1.30

cobber, VI.2.875, XXI.4.16

Cobbett, William, XVI.4.6

Cobb, Lee J., XXII.1.9

cobblers, XXIX.3.23n.18

a drunkshop of, XXIII.1.11

a load of, XXIX.3.20

cobble tunnel, XXVI.3.8

COBOL, IX.4.18, VI.3.913

Cobuild Dictionaries, XV.2.9

Cobuild dictionaries, XIX.3.15

Coca-Cola, XII.1.1, XIX.3.6, XVI.1.1, XXX.4.3, XXX.4.7. See also Coke (Coca-Cola)

cocaine, XIX.3.6

coccyx, VI.1.804

coche, X.4.14

cochinal, X.1.10

Cochin China, XX.1.14

cochlea, VI.1.805, X.1.10

cochon, XIX.2.17

cochon de lait (Cajun delicacy), XI.3.7

Cochrane, Robertson, XX.1.18, XX.2.20, XX.3.9–10, XXI.1.11–12

“Me and Empathy,” XXI.4.22–23

“Par for the Coarse,” XXI.3.12

“To Verb or Not to Verb,” XXI.2.22–23

Cochrane, Robert, “Speaking of the Ineffable,” XX.4.12–13

Cochran, Leonard O., “Chaucer’s Fish,” X.4.8

cock, I.2.25, XII.3.1, XV.3.2, XVI.2.13, XXI.4.23, XXIII.3.1,,XXIII.3.1, XXIV.1.1–3, XXIV.3.29, XXIV.4.13, XXVI.2.22, XXVI.4.24, XXXI.1.30

bawd, XXVII.2.21

fighting, IV.1.437, XXIV.1.2

horse, XXIV.1.3

lane, X.1.22, XXVII.2.21

of the walk, III.4.390

cock-a-doodle-doo, IV.3.541, XXI.2.16

cock-a-hoop, XII.3.10

cockalayne, XXIX.3.23n.28

cock-ale, III.4.390, XXX.4.30

cock-alley, XXVII.2.21

cockamamie, XV.3.9, XVI.3.7, XVIII.4.15, XXIX.3.23n.28, XXVI.1.22

cock(-)and(-)bull, I.2.18, IX.2.14, XVI.3.7, XXIV.1.2, XXIX.3.20,,XXIX.3.20, XXIX.3.23n.28

cock and hen, XXXI.2.5

cockatoo, III.1.262

cockchafer, XXIV.1.2

cocker, XIII.4.9

Cockeram, Henry, I.1.2, XII.1.4, XIX.2.10, XX.1.11

Cocker, Edward, XXXI.3.7

cockerel, XXI.4.23

cockerum, XIX.4.3

cockeyed, XXX.4.29

cock-eyed, XXVI.2.24

bob, XXI.4.16

cockfighting, XXXI.1.30

cocking, XIII.4.9

cockle, XXXI.2.5

cockle-bells, V.4.763

cockles, XXIV.1.6n.8

cockpecked, XV.2.1

*cockpecked, XV.2.1

cockpit, III.4.388, XVI.4.11

Cockpit (Kosinski), X.1.10

cockroach, III.3.362, XII.4.6

cock’s

blood, XXVI.2.23

bones, XXVI.2.23

heart, XXVI.2.23

cockshoot/-shut, XXII.1.9

cocksucking, XXVII.4.12

cock-sure, III.4.388

cocktail, I.4.67, II.2.150, III.4.390, IX.1.7, V.2.699, VI.3.911,,VI.3.911, VV.2.683, XXVII.3.19, XXX.4.30

Cocktail Frank and the Wieners, XXIV.3.13

cock terrine, XXXI.2.27

cock vs. rooster, XX.1.21

cocky, III.4.388, XIII.4.8

cocoa, XIX.3.6

cocodette, VIII.3.2

cocon, I.4.74

coconito, III.1.293

cocono, III.1.293

cocoon, I.4.74

cocotte, VIII.3.2

Cocteau, Jean, VI.3.929

Cocus, XVI.4.23

cod, II.1.107, XXIX.3.23n.18, XXVI.2.23

coda, XXVIII.3.14, XXVIII.3.15

cod and chips, XXVI.3.19

coddle, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

coddymoddy, XXX.2.19

Code

X (color), XXX.1.24n.21

code, III.2.298, VI.4.948

monkey, XXX.2.3

Cod ‘eads (York dial.), XXXI.1.20

codeine, XIV.1.21

Code of Hammurabi, XXVI.2.15n.11

code-switching, XIX.4.13

CODE3MD, XIV.4.2

codex, XXVI.4.10

codicil, XIV.1.9

CODOFIL (Coucil for the Development of French in Louisiana), XI.3.7

codpiece, XXII.1.14, XXIX.3.23n.18

cods, XXVII.2.22

cods head, X.1.22

codwallopers, load of, XXIX.3.23n.18

coelum stellatum Christianum, V.3.716

coesium, XXIII.1.1. See also cesium

coeur, IX.1.4, XXIII.1.1

coffee

forty years’ friendship, XXI.1.1

pot, XXIV.2.26

that and a nickel will get you a cup of, XXIX.3.20

ugar, I.2.23

coffee-flavored, XXIX.4.13

Coffey, Edward, VI.4.946

coffin, III.1.277, IV.3.531, XIII.4.9, XXX.1.21

cogais (Scots Gael.), XI.3.12

cog collar, VI.3.916

Coger a uno con las manos en la masa, XXIII.2.11

Cognac, III.3.374

cognitive, XXI.2.4

Cognitive Academic Language Proficiency, XXVIII.4.16

I Cognomi Italiani (de Felice), XIX.2.2

cognoscenti, XXVIII.3.8

cogs of the wheel, XX.1.3

cohabitant/-ee, V.3.734

cohabiting/cohabitating, XXVIII.3.9

Cohen (surname), II.1.89

Cohen, Ben, XXVIII.4.27

Cohen, Benjamin A., VI.2.887

Cohen, Benjamin H., XX.2.18, XXVI.1.29

Cohen, Gerald, VI.1.814, XXVI.3.1

Cohen, Harry, 933, III.3.357, VI.3.911

“The Cryptic Toolbox,” XV.4.3–5

“Down to Earth in a Low Country,” X.2.3–6

“Jingo Lingo,” XVI.4.11–12

“Microlinguistics,” XIV.1.9–11

Cohen, Harry, Who Needs Enemies …?, IX.1.4

Cohen, Judith Weiss, XXII.1.15–16, XXIII.2.19–20, XXIII.2.24

Cohen, Murray, V.2.692

Cohen, Philip Michael, IV.3.525

Cohn, Norman, XXXI.1.10n.17

cohort, II.1.88

cohun, XXIV.3.18

coiffeur/coiffure, XXIII.3.18

coiffeur hommes, III.2.329

coin, XXX.1.6

coined, III.2.298

Coiner of Weasel Words, V.4.772

coir, V.4.747

coitophobia, X.1.21

coitus, I.1.9

coke, V.4.768, v.4.770

as “generic soft drink,” XXX.4.7

Coke (Coca-Cola), X.3.17, XII.1.1, XVI.1.1, XXVI.3.4

as trademark, XVI.1.1, XXX.4.7

coke monkey, XXX.2.3

cola, XVI.1.1

vs. “Coke,” XXX.4.3

(-)Cola, XII.1.1

Colaptes cafer, XI.1.12

Colby, Colonel Elbridge, II.1.86

Colby, William, VIII.1.21

Colchester, XXI.2.20

battle of (62 AD), XXX.1.14

Col (Columbia Pictures), XXX.1.3

cold (adj.)

drink, XXX.4.7

duck, VII.2.5

enough to freeze the balls of a brass monkey, XV.1.2

feet, XXVII.1.10

fish, IX.2.14

pitch, VIII.1.21

as a quilkin, XXIII.3.5

turkey, XIX.1.11, XX.4.10

cold (v.), XXX.1.8

cold arse bird, XX.1.4

cold calves splitter, III.2.332

colder/solder, XIII.2.18

Coldharbor, XXII.1.10

*Cold Sassy Squat (Burns), XXXI.4.14

Cold Slaw Vinegarette, III.3.350

Cold War, XXVI.1.12, XXVIII.1.7

cole, XI.3.18

Coleman, John, XXX.2.8

Coleman, Jon T., XXIX.4.12

colère bleue, dans une, XXVII.2.25

Coleridge, Herbert, XXIII.4.15

Coleridge, Samuel Taylor, 720, I.2.29, II.2.137, V.3.708, VI.2.841

Cole, William, “Concealed Iranians,” XI.3.16–17

Colfer, Eoin, XXXI.1.25

colgarrachd (Scots Gael.), XXI.3.12

Colin Creevey, XXVI.2.3

collaboration (Quebec English), XXIII.1.3

Collaboration and Reflection Time (CART), XXVIII.4.15

Collans, Dev, XXX.3.23

collar, XII.3.4–5, XIV.4.8, XXIV.3.7

collard, XI.3.18

collateral adjectives, V.2.695, XXVII.2.1–4

collateral damage, XXVII.3.29

colleague, employee as, XXX.2.17

collect, X.1.11

collectable, XXX.1.26

Collected Tales, Sketches, Speeches, & Essays 1852-1890 (Twain), XXIV.1.40

Collected Writings of B.L. Whorf, III.3.380

collectible card games, XXVII.3.5

Collection of English Proverbs, XVI.3.30

collective nouns, V.2.688, V.2.695, XIX.2.19

collectivity (Quebec English), XXIII.1.3

collector (prison slang), XIX.2.15

colleen, II.2.133, II.4.243

college or desk, V.1.620

College Slang 1975, III.1.250

College Slang 101 (Eble), XXIV.4.4

collegiate dictionaries, V.3.743

col legno, XXVIII.3.14, XXVIII.3.16

collided, III.1.277

Collins COBUILD English Language Dictionary, XV.2.9

Collins, David, XXIII.3.7

Collins Dictionary of Babies’ Names, XXII.1.9

Collins Dictionary of Surnames (Dunkling), reviewed, XXIV.1.25–26

Collins English Dictionary, [XIX.3.25, XIX.3.46, ](/back-issues/VOL19_3/),[XIX.3.25, XIX.3.46, ](/back-issues/VOLNaN_3/),[XIX.3.25, XIX.3.46, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XV.2.9, XX.3.22,,XX.3.22, XXI.1.19, XXI.4.20, XXVI.4.25, XXVI.4.27

reviewed, VI.4.983

Collins, Jan, XIX.3.46

Collins, Margorie, XXVI.2.19

Collins Sons & Co., Ltd., XXI.1.18–19

Wm. Collins Sons & Co. Ltd., XXI.1.18–19

Collins Spanish Dictionary, XIX.3.25

Collins, Valerie, “Byte Bonding, Bit-bangers, and BLOBs,” XXIV.2.25–28

Collins, Wilkie, XXIX.4.15

Collison, W. E., I.4.54

collocations dictionaries, XIX.3.14–16, XIX.3.35–36

colloquial (usage category), XXX.2.25

Colloquy (journal), XXXI.1.28

collum, XXIV.4.23

Collymore, Frank, XIX.4.9, XX.2.12–13

Barbadian Dialect (reviewed), XX.2.12–13

collywobbles, XXIV.3.22

Colmes, Alan, XXIX.4.16

Cologne/Köln, XXIII.1.3

Colombi, Christopher Jr., XVI.3.23–24

colon, X.1.11, X.1.12

Colón, Cristobal, see Columbus, Christopher

Colonel is a nut, V.2.685

Colonel Stapp’s Ironical Paradox, IV.1.454

colonial, XXIII.1.11

Colonial American English (Lederer), XXIII.3.3

“Colonial American English — Supplement” (Lederer), XVIII.3.15–18

colonists versus settlers, XIX.3.23

colón (Salvadoran and Costa Rican currency unit), XV.4.7

colophon, XXIII.1.17

Colophonian/*colophonian, XXXI.3.7

Coloradan, XIII.3.4

Colorado tick fever, XI.3.4

Colorado turkey, XX.4.11

colorblind, X.3.20

colorcaster, XV.1.15

color/dolor, XIII.2.18

colored, XXI.1.8, XXI.3.10, XXIV.2.13

Colorful Language, 853, 933, 935, VI.1.795, VI.2.852, VI.3.931

colorization, XVI.3.3

colors, XXIV.3.8n.1

Colossus, XXXI.1.24

Colossus (Jones), XXXI.1.24

colostrum, XXVIII.3.18

colotomy, IV.2.485

colo(u)r, VI.4.984, XXVI.3.24, XXVII.4.3

coloured (South Africa), XVIII.4.1, XXIV.2.10–12

“Colourful Language” (Gani), XXVII.2.25–26

Colourpoint, XVI.1.8

Colourpoint Longhair, XV.1.15

colporteur, XXIV.4.23

cols, XXI.3.7

Colt, V.3.728

Colt (car), XXXI.4.10, XXXI.4.11

coltish (lasses), XIII.1.6

colubrine, III.3.376

columba, XXVIII.3.18

Columbia Guide to Standard American English, reviewed, XXI.2.9

columbine, IV.1.455

Columbus, as child’s first name, XXII.1.22

Columbus, Bartolomeo, XXXI.1.10n.21

Columbus, Christopher, XIX.2.1, XV.4.7, XXXI.1.10n.21

“Columbus the Namer!”, II.4.234

a column of wildfowl, XXIII.1.11

“A Column on Columns” (Galef), XXVII.1.6–9

columns, XXVII.1.6–9

Colum, Padraic, II.1.75, III.3.713

COM, I.3.175

comandante, XXI.4.5

comb and brush, IV.1.440

combat, X.1.11

combatant, business competitor as, XXX.2.10

combat ants, XXIV.2.32

combinaison, IX.1.4

combine, X.1.11

*combobulated, XV.4.10

come, XII.3.3

come a cropper, I.2.23

come all the way in, VIII.4.1

Comeback Kid, XXX.3.23–24

come back on/zurückkommen auf, XVI.4.2

Comédie-Française, XXX.4.22

come/dome, XIII.2.18

comedy, language of

BBC radio’s Round the Horne, XXIV.2.14–16

Come here!/Come back!, XX.4.6

Come hither!, XX.4.6

Come in!, XX.4.6

come home to roast, XXIII.4.24

comelings, XIX.4.3

Comellini, XIX.2.2

Comello, XIX.2.2

come on to, XXI.3.4

come on top (prison slang), XIX.3.43

come out of the end of the horn, XIX.1.10

comer-in, XII.3.10

comes up wearing a size 19 collar, IV.4.563

comet, IV.2.490, VI.3.914

Comet Araki-Alcock, XIII.3.3

comète, XXX.2.23

come through the side door, XXVII.2.6

cometophobia, X.1.21

come to play, XXVII.3.13

Cometto, XIX.2.2

comeuppance and bringdown, XXIII.4.12

come up smelling like a rose, XIX.3.47

come up the Lagan on a bubble, XXX.3.6

come up to scratch, III.4.389

Comfort, XVI.1.17

comfortable

pron. cumf-ter-bull, XXX.1.12

comfort and succour, V..3.738

comfort (York dial.), XXXI.1.20

comic relief, XIII.3.10

comin', XXI.3.1

coming and going, IV.4.571

“Coming of age of the Pronoun,” V.1.636

comma, XXVI.2.10

Commander Cody and the Lost Planet Airmen, IV.4.580

Commander Cuckoo-Bananas, XXX.2.1

commas, V.2.691

Comma Sense: A Fun-damental Guide to Punctuation ( Lederer & Shore), XXX.1.13

commedia dell’arte, [XIII.3.10, XXX.4.22](/back-issues/VOL13_3/),[XIII.3.10, XXX.4.22](/back-issues/VOLNaN_4/)

commemorative personal names, Xhosa, XXIX.4.5–6

commenced, II.2.113

commensurate, X.2.21

Commentary, I.3.52, II.2.110

commercialisation, XX.3.11

commercials, 14, 15, X.1.13

comme un diable dans un bénitier, XXII.1.21

commie, XIV.1.11

commitment to excellent products, XXII.1.24

committed, XX.3.2, XXVI.4.17

Committee to Re-Elect the President (CREEP), II.3.175

commode, XIX.4.8

commodity, XXVIII.2.21, XXVIII.3.18

Plautine, XXVIII.3.18

Commodore (car), XXXI.4.11

Commodore Music Shop, VI.3.910

Commodores, IV.2.479

common as dirt, XI.2.14

common law marriage, XXVIII.3.9

commonplace, X.3.21

common wood nymph (Cercyonis pegala), XIX.3.44

Communard, XIX.4.12

commune, XXIV.3.18

communication, II.2.125

“Communication Gap Ravine” (Riedel), XVI.3.8–11

Communications Center, XII.2.12

Communications Director, XXX.4.13

communicative intention, XIX.1.16

communion, XXIV.3.18

one wafer short of a, XXX.3.17

Communism Peak, XIX.3.33, XIX.3.34

community, XXIV.3.18

community-minded, XXIX.4.13

como no, V.4.755

compacdiscontainer, XXI.4.18

compact, XX.3.2

compact disk, XVI.3.3, XXVI.2.27

compagnon, V..3.735

companionship, XX.3.2

Company, V.2.658

the company, VIII.1.21

comparative linguistics, II.3.167

“Comparatively Speaking” (Saltzman), XI.2.14

Comparative Russian-English Dictionary of Russian Proverbs & Sayings (Mertvago), XXIII.2.17

comparatives, XIX.1.17

compare apples and oranges, XIX.3.3

comparing apple to apples, XXXI.2.28

compassion, XXVI.2.31

compassionate conservatism, XXIX.3.20

compatible, IV.4.566, VI.3.914

Compendious Dictionary of the English Language ( Webster), XII.1.3,,XII.1.3, XII.2.10, XXVII.4.3

compete, III.1.277

competent, IV.4.567

competition, VIII.4.1, XIII.4.18

compiler, VI.3.913

complaint, XXXI.1.9n.7

complain to the bow, XXI.1.2

complaints, consumer, XXX.2.9

The Compleat Angler (Walton), XVI.3.12, XXI.3.12

complement, III.4.413, V.2.671

complete, as “do,” XXVI.2.16

complex, XXI.4.23

compliment, V.2.671

components, III.2.298

compose/comprise, XXVIII.2.21

composeur, XXIV.3.25

composition, 12, X.2.20, X.4.11, X.4.12

compositionwise, III.4.405

compositor, I.2.23

compost heap, XXXI.3.18

compost (n.), XXXI.3.21n.17

compost (v.), XXXI.3.20–21n.17

composure, IV.4.567

compound neologisms, XXVIII.4.22–23

compound possessives, VIII.3.10

compounds, 21, VII.1.7, VII.3.8, X.3.20

“A Compound Subject” (Lederer), X.3.20–21

compound words, 16, X.3.20, X.4.15, XV.2.15

in Shakespeare, XXII.1.17

comprehend, XXVI.2.27

(¿)Comprende?, XV.2.13

comprise, V.2.671

comprise/consist of, XIII.2.13

computer, VI.3.912, XIX.3.8, XVI.4.9, XX.3.17, XXVII.3.19

computer bug, XXVI.1.20–21

Computer (computer), XXXI.1.25

computer-controlled opponent, XXVII.3.6

computeren (Dutch), XXVIII.4.23

computerite, XV.1.15

computerized, XIX.2.19, XVI.1.8

computerized aerial [sic] tomography, XV.1.15

computer output microform, II.3.175

computer RPGs, XXVII.3.4

computer shock, XII.3.5

computer typesetting, XIX.3.38

computer viruses, XXII.1.13–14

comrade, XII.3.3

Comrie, Bernard, XXIII.1.17

COMSAT, XXIII.3.12

comsymp, II.2.110

con, 596, IIV..4.568. See also con(vention)s

Conan Doyle, Arthur, XXIII.4.5n.10, XXIV.2.22, XXIV.2.25

“Conan the Grammarian” (Lederer), XXX.3.1–3

conasse (Fr.), XI.3.7

con brie-o, XXVIII.3.18

conceal, II.3.174

“Concealed Iranians” (Cole), XI.3.16–17

concentration camps/regroupment camps, XXVII.3.29

Concepcion, X.4.13

concept, X.3.22

concept guerre éclair, III.2.329

conceptual framework, XXIV.3.21

concern, VI.3.912

“concern for the project,” IV.3.545

Concerning Aspersions, VI.2.865

concertmaster, XXXI.2.1

Concerto (car), XXXI.4.10

Conch, XVI.4.12

c0ncH, XXVII.1.14

concha, [VI.1.805, X.1.2, X.1.3, X.4.13](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.805, X.1.2, X.1.3, X.4.13](/back-issues/VOLNaN_1/),[VI.1.805, X.1.2, X.1.3, X.4.13](/back-issues/VOLNaN_1/),[VI.1.805, X.1.2, X.1.3, X.4.13](/back-issues/VOLNaN_4/)

concha/, XX.4.15

Concha (as first name), X.4.13

conche, III.1.293

Conchy Joe, XVI.4.12

concierge, XIV.1.21

concierge (Fr.), XXX.2.22

conciliatrix, VIII.3.2

concise, V.1.620

Concise Engl, XIX.2.10

conciseness, II.2.130

Concise Oxford Dictionary, [II.3.182, XVI.4.1](/back-issues/v2-3/),[II.3.182, XVI.4.1](/back-issues/VOLNaN_4/)

The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, XX.3.18

Concise Oxford Dictionary of Proverbs, reviewed, XX.3.18–19

concision, II.2.130

conclusion, IX.1.11

Concordance to the Poems of Alexander Pope (review), II.1.97

Concord Crossroads, III.2.322

concourse/concours, IX.4.8

concret, IX.1.4

concrete, V.2.671

concur, III.3.366, IV.4.568

concurrence, X.2.21

Condillac, Étienne Bonnot de, XXX.4.10

condimonium (condominium), XIX.1.9

conditioned, III.2.297

condition non-conducive to life, XXX.1.22

condom, VI.1.816

Condom (Fr. town), XXX.2.12

condoms, XVI.2.21

Condon, Eddie, VI.3.908

Condon, Richard, V.3.737

conduct (v.), XXIX.4.11

conductor, XXII.1.4, XXXI.2.4

conduit, XXI.2.20

coney, XXIV.1.1, XXIV.1.4–5

con(e)y, XXIV.1.7n.16

confarreation, XXVI.1.31

confederate, V.2.689

confederate we, XII.3.12

conferees, II.2.119

conferences (Quebec English), XXIII.1.3

conferencing, IV.4.562

conferents, II.2.119

confessional (Quebec English), XXIII.1.3

Confessions of an Opium Eater (De Quincy), XXIX.3.5

“Confessions of a Pert Aleck” (Litt), XXVI.3.5–6

“Confessions of a Verbivore” (Lederer), XXX.1.10–13

Confetti (Seurat), XXX.1.30

confettucine, XXIV.3.25

confidant, V.2.671

confidantes, an abandonment of, XXIII.1.11

confident, V.2.671

Confine yon pig within a cage before he bites someone who limps, XXIV.1.32

confirm and strengthen, V.3.738

conflict, XXI.2.20

conformation (dogs), XXXI.3.16

confound/-ed, XXVI.2.24

confrontation, XX.3.1

Confucius-quoting, XXIX.4.13

con fuoco, XXVIII.3.15

Confusable Words (US edition: Facts On File), XX.2.17–18

confused, XXVI.1.22

confused flour beetle, III.4.413

Confused Manna, IV.2.492

Confusion Compounded (Sadler), VII.2.17

conga, VI.2.880

congeniality, XXVIII.2.1

congloms, XXX.1.6

Congo, XXXI.1.7

congo (Cajun), XI.3.6

Congolese, IX.1.7

“The Congo” (Lindsay), XXIX.3.22n.9

Congrat-Butler, Stefan, III.4.387

congratulations, XXXI.3.10

congratululate, XXIV.3.25

congregate, XXIV.4.17n.3

congregatio propaganda, V.2.674

Congress, IV.4.596

congress, XVI.3.30

congressional, XI.4.14

Congreve, William, XIX.3.2, XXIII.2.18

Coniston Old Man, XXIV.2.4

conjecture, III.3.366

con jobs, XXVIII.2.16

Conjugal Oddities, II.3.167, III.2.299

conjugal-visit sex, XXVIII.2.4

conjugate, II.2.114, III.4.421

Conjugated Nouns, I.4.72

conjunctivitis, XXVI.4.32

conjuror/conjurer, XXI.3.3

conk, II.2.109

conka-bells, V.4.762

conker(s), I.2.25

conkie/, XX.2.12

Conley, Craig, “An Entire Alphabet of Scarlet Letters,” XXIX.4.15–17

Connard, XVI.4.22

connection, I.1.10, X.3.18

connect with, XXI.3.4

Connell, Robert C., IV.3.545

Connelly, John F., XXIX.3.5

Connelly, Marc, IV.3.545

Conneticut, names for residents of, XXXI.3.30

connie, VI.1.807

Conniff, Richard, “Poison Penmanship,” XIV.3.4–5

connive, II.3.190

connoisseurial we, XII.3.12

connotation, XII.3.1

connubial, XXVII.2.3

conny catching, XXIV.1.5

conpanion, II.1.88, V.3.735

Con pan y queso nadie se pone obieso, XXIII.2.11

Con pan y vino se anda el camino, XXIII.2.12

conquerico, IV.3.541

Conquest, Robert, XXX.1.27

Conrad, Joseph, XIX.3.37

con sardino, XXVIII.3.15

consarned, XXVI.2.24

conscience, XIV.1.21

consecrating (Quebec English), XXIII.1.3

consensual, II.1.87

consensussurate, XXIV.3.25

consentaneous, II.1.87

consentient, II.1.87

*consentual, II.1.87

conservative, XI.4.14

compassionate, XXIX.3.20

“Consider the Source” (Drury), XII.4.16

Considine, John

“Fourteen Words for Moose,” XXVI.1.17n.1

“Reading the Traces of James Murray in the Oxford English Dictionary,” XXIV.2.1–5

“Twelve Notes on the Canadian Oxford Dictionary”, XXVI.1.16–17

consigned/consigné, IX.4.8

consistency, XVI.2.21

consist of, V.2.671

console, IX.3.10

console games, XXVII.3.4

console RPGs, XXVII.3.4

consonance, I.1.7

consonants, final, doubling of, XXIV.1.29–30

con sordino, XXVII.3.15, XXXI.2.4

consort, V.3.734

consorteria, XIII.1.4

conspiratorial “we,” XII.3.12

conspire, XXX.4.14

Constantine, Peter, XXII.1.16–17

“Chin-banging: Tough English Words in Japanese Teen Slang,” XXI.3.22–23

Constantine the Shit, XXVII.4.29

Constantino, Mario, et al., XII.2.6

Constantinople, VI.4.981

Constant Rider’s, 293, III.1.281

constellations, V.3.715

consternation, XXVI.1.22

constipated, IV.3.525

constituent(s), III.2.298, XVI.4.15

constitution, IV.4.574, VI.1.827

Constitutions of the Countries of the World, VI.4.970

construct, I.2.30

construction(s), I.2.30, III.2.298

consul general, XII.4.5

consult, XXI.2.7

consumer, I.2.30

consumer complaints/comments/feedback, XXX.2.9

consumer discontent, II.4.203

consumerist, I.2.30, II.3.191

¡Con su pan se lo coma!, XXIII.2.12

Contac, I.4.70

contact, XXI.2.23, XXIV.3.28, XXVIII.1.23

contact call, XXVIII.1.1

“Contact,” see Bott, Alan John, XX.4.18

contagionist, 12, X.4.11

container, VI.3.911

“Contains No Phosphates,” II.4.227

contaminated, III.2.297

Contaminated Soil Removal Facility, III.1.285

conte bleu, VI.1.798

conteck, XXI.3.12

Contemporary Authors, II.1.96

Contemporary English: Word Lists (Piotrowski and Tadeusz), reviewed, XXI.1.12

Contemporary English: Word Lists (Piotrowski), reviewed, XXI.1.12

contemptuously, III.2.303

content, II.4.215

contentious, XXI.3.12

content-ment, II.4.215

Contes, XX.1.18

Contes Dramatiques (Hills and Dondo), XXXI.4.21, XXXI.4.23n.21

Conti, Edmund

“Murder! She Ejaculated,” XXX.1.16–17

“Voice Over,” XXIX.3.18

Conti, Edmund, Quiblets (reviewed), XXXI.1.12

Contigo pan y cabolla, XXIII.2.12

continence, IV.4.574

Continental grips, XX.4.14

continual, III.2.338, V.2.671

continuity, XXX.2.14

continuous, II.2.338, V.2.671, XX.4.15

continuumbrage, XXIV.3.25

Contours, IV.2.479

contra, XIII.4.1

contra-, IV.1.432

contrabasso, XXVIII.3.15

contraceptivism, VI.3.930

contract, II.4.204, XXI.4.21

contract agreement, II.4.204

contraction, XVI.2.22

contractor, XXXI.2.3

contradict, X.2.21

“Contradictions in Terms” (Whitehead), XXIII.2.19

contradictonym, XXIII.4.13

contrafibulatories, XIX.4.19, XXIX.4.17

contrairy (obstinate), XIX.4.3

contraposition, X.2.20

contraptions, XXVI.3.8

*Contrario (proposed game), XXXI.3.28

Contras, XVI.3.3

contrast

lack of, XXXI.2.18

contrasts, hyperbolic, XXX.4.26–29

The Contrast (Tyler), XXVI.2.13n.1

contrat à terme d’instrument financier/financial futures, XVI.4.12

contrepèteries, [VI.1.837, XI.1.2, XIX.2.17–18](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.837, XI.1.2, XIX.2.17–18](/back-issues/VOLNaN_1/),[VI.1.837, XI.1.2, XIX.2.17–18](/back-issues/VOLNaN_2/)

contretemps, XXII.1.7, XXVI.1.22

contrive, XIX.3.36

control, IX.1.4, XIV.4.5

contrôle des naissances, IX.1.4

contrôler, IX.1.4

controlled covaublary, XXXI.3.12

controlled substance, XXIII.3.19

contronyms, X.1.11, XXIII.4.13, XXVII.2.14

conTROVersy, XVI.1.19, XVI.4.17

controversy, IX.1.6, XXI.1.19, XXI.4.21

controversy, accenting of, XII.4.9

contumacy, XXIV.4.23

conundrums, VI.1.816, XI.4.7

conus arteriosus, III.1.253

convallariaceous, XXVII.2.4

convection, IX.3.14

convector, IX.3.14

conveier, IX.3.13–14

conversation, XII.3.3

converse, 487, III.3.366, IV.2.486

convexus, IX.3.14

convey, XXII.1.3

convict, XXI.1.10

convince, I.2.27

convince to, I.3.51

convivial, X.2.21, XXIX.4.11

convoier, IX.3.13–14

convoy, IX.3.13

cony warren, XXIV.1.5

coo, IV.3.541, XXIII.3.1

coo!, XXVI.2.22

coo-bird, III.3.372

coo(-)coo, II.4.206, XIII.2.22, XXVIII.1.3

coo-coo/, XX.2.12

coodigrah, XXIII.1.27

cooee, XXIII.1.10

cook, XXIV.1.6n.7

cookbook, X.4.16

Cook, Capt. James, XXI.3.11, XXVII.2.3

cooker, I.2.22

cookey, II.4.231

cookie, IX.1.4, XIV.1.9

Cookie Monster, XXIII.1.12

Cookie Stix, XXVIII.3.20

cooking for the Kennedys, XXX.1.21

Cook, Joe, XXIII.3.17

cooks, a temperance of, XXIII.1.11

Cook’s constant, IV.4.588

Cook, Stanley J., XXIII.4.8

cooks, too many, XX.3.18

cool, IV.4.567, IX.4.2, X.4.19, XIX.3.6, XXIV.4.3, XXVI.2.30, XXVII.2.16

-ass, XXIV.2.6

calm, and collected, IV.4.573

cat, IX.2.14

as a cucumber, IX.3.23

Serbian slang for, XXII.1.16

coolamon (Aust. Ab.), XXIII.3.8

cooler, IX.4.2, XXIII.1.10

coolie, V.4.747, V.4.748, XXIII.3.7

Cool ‘n Creamy, III.2.317

cool/wool, XIII.2.18

coomb, I.2.23

coon, IV.3.534, XX.1.12

Coonass, XI.3.7

Coon, Carol, IV.2.508

Coonie, XI.3.7

coop/co-op, X.1.11

Cooper, XXII.1.10

coöperate, XXIII.1.1

cooperation, XXIII.1.3

Cooper, James Fenimore, VI.3.930

Cooperman, Ellen, III.3.419

Cooper, Morton, III.3.345

Cooperperson, Ellen, III.3.419

Cooper, Thomas, XII.1.4

coordinated, IV.4.567

coordinates, XIX.1.2

coordinator, XVI.4.22

Coos (tribe name), XIX.2.22

coot, crazy as a, XXX.3.17

Coote, Edmund, 11, XX.1.10

cooten, XXIII.1.27

cooter, III.2.306

copacetic, XVIII.4.15

copaiba, IX.3.3

cop a plea, XIV.4.9

coped/moped, XIII.2.18

Copenhagen, XVI.1.17

as Koebnhavn, XXIII.1.2

cope/OPEC, XI.2.18

The Copernican Revolution (Kuhn), XXVI.2.15n.8

Copernicus, Nicolaus, XXVI.2.12

“copies of gold and silver,” in Nostradamus, XXVI.4.6

copies, of gold and silver, in Nostradamus, XXVI.4.6

copious, 12, X.4.11, X.4.12

cop( )out, XIV.4.9, XVI.4.22

coppe, III.1.265

copper, X.4.3

Copper Beeches, V.3.713

Copperfield, David, II.2.116

Copperknob, VIII.3.14

Coppers, XXVII.1.10

Coppertone syndrome, XXVI.3.8

coprolalia, XXVI.3.14n.20, XXX.2.8

coprophobia, X.1.21

cops, XXI.1.14

copter, II.2.109

Coptic, XXIII.2.13

Coptic Christians, XIX.1.2

cop topper, XXIV.1.3

copulate, I.1.10, V.4.782

copulative, III.2.297

copulative asyndeton, V.4.767

copulative verbs, 10, X.1.9

copy, IX.1.4, XV.2.15

COPYMGR, XIV.4.2

copyright(er), XXVI.3.4, XXVI.3.24, XXVII.3.19

copyright infringement, XX.2.15

copyright laws, XII.2.10

copywriter(s), XIII.2.13, XXVI.3.24

coq, II.3.163

coq à l’âne, faire un, XXIX.3.23n.28

Coq au Vin, III.3.350

coq d’Inde, 164, II.3.163

coquetel, XXX.4.30

coquetier, XXX.4.30

Coquette, XXIII.3.9

cor!, XXVI.2.22

coracle, II.4.240, X.2.15

cor anglais/anglé, XXXI.2.4

Corazon, XVI.3.3

corb (Catalan), XXX.2.13

corbel, XXVII.1.7

Corbett (surname), XXIV.1.30

Corbett, Mrs. Gordon, V.4.779

cor ci (Welsh), X.2.15

Corday Debshells, VI.1.817

Cordelia, XXX.1.28

cordial, X.2.21

Córdoba, Francisco Hernández, XV.4.7–9

córdoba (Nicaraguan currency), XV.4.7

cordon bleu, XXII.1.6

cordon sanitaire, XXII.1.7

cord/word, XIII.2.18

core, IX.1.4

core city, XV.1.15, XVI.1.8

corella (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Corelli, Archangelo, XXVII.3.16

cores/mores, XIII.2.18

co-respondent, V.2.671

core wars, XXIII.1.12

Corey, Lawrence, XX.4.6

Corey, Michael J.

“Biotechnologos,” XXXI.4.15–17

Corey, Michael J., “Linguistic Larceny: It’s Ausgezeichnet,” XXXI.1.16–18

Corey, Michael J., “The Passing Game,” XXX.3.14–17

corgi, II.4.240, XIII.4.8

corinna, XXI.1.10

Corinth, II.4.234

corinthian, VIII.3.1

Corinthian columns, XXVII.1.6–9

cork, IX.4.4

vs. work, XIII.2.18

corkscrew, III.1.262

cormanach, II.2.133

corn bread, IV.3.531

corncrake, XI.3.17, XXIII.3.1

corndodgers, XXIII.2.1

corn(ed) beef, VI.3.914, XXVI.3.24

corned (up), XXX.4.30

Cornelle, III.1.270

corner, XXX.3.21

“corners,” VI.2.850

corn flakes, XII.1.2

cornice, XXVII.1.7

Cornish, II.2.133, II.3.199, II.4.241, X.2.16

Cornish pasty, XXII.1.14

corn juice/squeezings, XXX.4.29

corn/korn, XXVII.3.19

cornlage, VI.2.850

*cornowy, II.3.200

corn pone, XXIII.2.1

the corn, to acknowledge/confess, XXX.4.30

corntwister, VI.2.850

cornu, VI.1.805

cornucopia, reverse, XIX.1.10

cornuta, XVI.2.20

Cornwall, II.2.134, II.3.200, II.4.241

salty sayings from, XXIII.3.5–6

Cornwallis, Charles, XIX.3.26

Cornwealas, II.2.134

corn whiskey, XXX.4.29

Corominas, Juan, V.1.562

corona, XXVII.1.7

Corona (CA), XXIV.1.28

Corona (car), XXXI.4.11

coronach, II.2.133

coroner’s occlusion, XXVI.3.8

coronet(s), IV.2.479, XXVI.2.15n.13

corple out, VI.2.850

Corpopétrussiens, XII.1.5

corporatese, XXIV.1.15–17

corporate takeovers, XXX.2.9

corporate we, XII.3.12

“The Corporatization of Verbal Communication Processes” ( Hall), XXX.2.9–11

corporeal, X.2.20

corps cadavres (Hait. Fr.), XXXI.4.7

corpse powder, XXVIII.1.17

corpsicle, XV.4.3

corpus, II.4.243

corr, II.4.240

correct, IV.2.490

politically, XXVI.4.17

correction(al) facilities, XXIII.3.19

Correll and Johnston’s Manual of the Vascular Plants of Texas, VI.4.959

correo electrónico, XXX.2.18

correspondent, V.2.671

corridors of time, IV.2.504

Corrigan, III.3.374

corrigan, XX.4.23

“Les Corrigans” (Hills and Dondo), XXXI.4.21

corroboree, XXIII.1.10, XXIV.4.31

“corruption” of language, II.2.143

Corsairs, IV.2.478

corset/corps, XXVII.2.8

cort (Catalan), XXX.2.13

cortège, III.1.276

Cortina (car), XXXI.4.10

Corum/Muroc, XVI.1.16

coruscate, XXIII.1.18

corvine, IV.1.455, XXIV.3.15

corwgl, II.4.240

Cory, David A., “Pimping,” XXXI.3.23–24

Cosa Nostra, V.2.686, XIII.1.4

la cosa nostra (It.), IX.1.2

‘cos (because), XXI.3.1

cosca, XIII.1.4

cosche, XIII.1.4

*cose, XXIX.4.10

Cosell, Howard, III.4.406, IV.2.492, XIX.1.19

Cosellism, XIX.1.19

cosh, XXI.3.19

Cosin, Richard, XXI.2.3

cosmic rays, XXIII.1.12

cosmonaut, XVI.4.11

Cospatrick, V.3.720

cos (salad), I.2.23, X.4.3

Costikyan, Greg, “Talk Like a Gamer,” XXVII.3.1–6

costilla, X.1.1

costly, XXX.3.3

cost of futilities is too high these days, VI.2.869

cost/post, XIII.2.18

cot, XIV.4.4

cot death, VI.4.986

cote (Thai), XXI.1.6

Cotgrave, Randle, V.3.710, XXIII.2.18

cotoneaster, IV.1.455

Cotonou, IV.2.485

cotopani, IV.2.485

cotti brick, XIX.2.4

Cottle, Basil, III.3.351, XIX.4.16, XX.4.18

cotton, XX.2.21

cotton-pickin’, XXVI.2.24

Cotton Valley, IV.2.487

cottonwood, IV.3.531

cotyledon, XIV.3.6

couch potato(s), XVI.3.3, XXVII.4.28

coucou, XXIII.3.1

Couentrev, XIX.3.31

Cougar (car), XXXI.4.11

Cough and Splutter, XX.4.21

coughen, IV.1.447

Coughlan, Steve, VI.4.949

couguar, IX.3.2

coulait=sank/cinq=five, XIII.4.5

coulda, XIV.2.14

could have hit that ball in a silo, IV.4.560

couldju, XXVIII.3.24

couldn’t-be-simpler, II.2.122

could(n’t) care less, IX.1.8, XXVI.4.30–31

couldn’t run a whelk stall, XII.2.5

could see the penny drop, XXX.3.18

couleur de rose, III.1.276

Coulson, Alan & Jani, “Pathologic Pantry,” VIII.1.11

council, V.2.671

counsel, V.2.671

and advice, V.3.738

count, III.4.389

chickens before they’ve hatched, XX.3.18

coup, XXI.3.19

nouns, X.4.9, XXIII.1.20

countdown, X.3.17, XX.3.6

counter, XXI.3.13

counter/comptoír, IX.4.8

counterfeit, XIV.1.21

crank, XXIII.2.4

presentment, III.1.276

counterrevolutionaries, XIII.2.14

counting rhyme, III.1.289

countless, XIV.4.5

countries, naming of, XX.1.8–9

country, I.3.41, III.3.353, VIII.1.15, X.3.17

Country Joe and the Fish, IV.2.477, VI.1.822

Countryman (car), XXXI.4.11

“The Country of the Comers-Back” (Hearn), XXXI.4.7

country will shortly be thrown open to general location, XIX.3.23

countrywise, XVI.4.1

count your chickens before they’re hatched, XIX.2.7

coup, V.4.762

The Coup, VI.2.842

Coup, Coup, Coup, coom along, XIX.4.3

coup de main (Fr.), XI.3.7

coup de poing (Fr.), XI.3.7

coupé, XXII.1.4

Coupe De Ville, IV.4.593

Couperin, François, XXIV.1.20n.3

coupette, XX.1.20

couple, XXVIII.2.1

coupon(s), I.4.66, V.2.699

coup stick, XXI.3.19

couque, IX.1.4

courage, XV.1.4

courbe, III.1.282

cour-li, XXIII.3.1

cou-rouge (Cajun), XI.3.7

course, XXI.3.12

court (v.), XXI.3.4

court-card (Lincs dial.), XXXI.2.15

Court de Gébelin, Antoine, XXVIII.4.3

courtesan/courtezan, VIII.3.1

The Courtier (Castiglione), XI.3.18

Courtine, Robert, XX.2.17

The Court Jester (film), XXX.4.22

court jesters, XXX.4.22

courtly, IX.1.4

court martial, XII.4.5

court-martial, X.3.21

Courtney, Rosemary, “Mapping the Words or How I Justified My Sneck,” XII.3.10–11

courtship, XIV.4.5, XX.3.1

Courts, Roger, XXIII.3.4

court tennis, XIX.1.6

cousin-brother, XXIV.4.31

The Cousin from Batavia (Künneke), XXIX.3.29

une couteau (Fr.), XIX.1.20

*couth, XXXI.2.14

couvillion (Cajun), XI.3.7

Covell, Joel, XXIV.1.40

coven, IV.2.478, XXIV.1.10

covenant and agree, XXX.2.26

Coventry, XIX.3.31

cover-head, II.2.112

Covert Action Bulletin, VIII.1.21

coverup, I.3.50

cow, XI.3.17

critter, XXIV.1.3

don’t have a, man, XXX.2.1

dung, V.4.761

get the, to get the calf, XXX.3.19

man, XXIV.1.3

as £1000, XIX.4.5

Cow and Calf, XX.4.21

coward, XIX.3.27–28, XIX.4.11

Coward, Mat, XXIV.3.9–10, XXIV.4.10, XXIX.3.19, XXIX.4.27–28, XXIX.4.28,,XXIX.4.28, XXVIII.1.13, XXVIII.1.15, XXVIII.2.17, XXVIII.2.19–20, XXVIII.3.11,,XXVIII.3.11, XXVIII.3.22, XXVIII.4.10, XXVIII.4.13, XXXI.2.15

“Bona Palare: The Language of Round the Horne”, XXIV.2.14–16

Cannibal Victims Speak Out! reviewed, XXIII.2.22

on centurions, shoplifting, and Home Secretaryspeak, XXX.1.20

on existing and challenging, XXVI.3.15–16

on girls, good wine, reality, and initial caps, XXX.3.24–25

on moronic clichés, XXVI.4.17

on nonkin “families” and political correctness, XXX.4.25

Success and How to Avoid It, XXX.1.20

on repurposing, needs, availability, challenges, diversity, issues, functionality, and advisors, XXXI.2.16

on shoplifting, centurions, and Home Secretaryspeak, XXX.1.20

“Sic! Sic! Sic!” submissions, XXIV.1.7, XXIV.1.17, XXIV.1.20, XXIV.1.26,,XXIV.1.26, XXIV.1.30, XXIV.1.38, XXIV.1.46, XXVI.3.4

on superfluities, XXVI.1.24–25

on Valued Customers, XXVI.2.16, XXX.2.16–17

Coward, Noël, II.2.125, XXII.1.8

cowbird, 372, II.4.206, III.3.371

cowboy, XVIII.4.8

all the way down to his liver, XXI.3.19

Cow Brand, XXIII.1.12

cowbumpers, XXVI.3.6, XXVI.3.7

“cow-cow” hypothesis, III.3.371

Cowell, David, XXIII.3.18

cow-hocked, XXXI.3.16

Cowley, V.3.720

Cowling’s rule, XXVI.3.12

cowpat roulette, XXVI.3.22

cowpen, III.2.323

Cowper, William, V.3.721, XXX.1.10

cowpoke, V.1.609

cow’s husband, XXIV.1.3

cowslip, XXIV.1.37

cowslips, XXI.1.22

cow’s tail, XXI.3.7

cowtailing his bat around, IV.4.563

cow/work, XXVII.2.26

coxcomb, III.1.263

coxswain, X.3.20, XI.3.18

coy, V.2.695

Coyote, as trickster, XXX.4.21

coyote(s), IX.1.7

one jump ahead of the, XXX.3.19

coze, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

cozen, XXVI.2.29–30

cozer/cozey, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

cozy up, XXIX.4.20

cozzie, VI.1.807

cozzies, III.4.427

CPU, XXIX.3.10

crab, VI.4.962, XXVI.2.4

crab atoom and apple away, XX.1.3

crabbe, XXIV.1.30

Crabbe and Goyle, XXVI.2.4

Crabb (surname), XXIV.1.29

crabby, IX.2.14

Crabby Appleton, IV.2.478

crack, XVI.3.3

cocaine, in popular metaphors, XXXI.1.12–14

Crackberry (BlackBerry), XXXI.1.13

cracked, IX.1.1, IX.1.2, XXX.3.17

vs. crack (cocaine), XXXI.1.13

cracker, V.2.699, XIII.4.8, XXIV.2.28, XXXI.3.30

Cracker Jack, XXX.4.1, XXX.4.3, XXX.4.5

crackerjack/crackajack, XXX.4.1, XXX.4.3, XXX.4.4–5

crackers, XXX.3.17

cracking a beacher, XXI.3.11

crackle, IV.2.504

crack monkey, XXXI.1.13

the crack pipe, put away/let go of/back away from, XXXI.1.12–13

cracktress, XXXI.1.12

cracktryst, V.1.609

crackup/-down, XXIII.4.12

cradle-robbing, XXIX.4.13

Craft, Robert, XIX.1.21

crafty, XII.3.2

crag, II.2.133

Cragg, Sgt.-Major Dan, VI.1.809

Craigie and Hurlbert, III.3.342

Craigie, Sir William, I.2.32, II.4.230

Craig, Mary Stewart

“Cinq Centmille Diables! W’at Dat Is? Dat’s Cajun, I Ga-ron-tee!”, XI.3.6–7

Craig, Mary Stewart, “Cent Cinqmille Diables! Dat’s Cajun, I Ga-ron-tee!”, XI.3.6–7

crake, XXIII.3.1

Cramer, Clayton E., XXX.3.27n.2

crammer, XXIII.1.10

cram the paper, XV.2.16

cranberry merchant, busier than a, XXX.3.20

crane, VI.4.961

crâne, XI.4.18

crane’s-bill, XXIV.1.37

Crane, Stephen, XX.3.13

Cran (etymologist), XXIV.3.33

“Crank This Sucker Up!” (Minugh), XI.4.3–4

cranky, XXVI.1.22

Cranmer, V.3.738

crannog, II.2.133

CRANtastic, X.4.1

Cran, William, XXIX.3.27–28

CRAP, XXIV.2.26

crap, II.2.145, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.14

sweet merciful, XXX.2.1

crapaud (toad), XIX.4.9

crapola, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.14

crap out, XXIV.1.25

Crapper, III.3.374

crapper, IX.2.1, VI.2.850, XIX.1.17, XXIX.3.27

Crapper, Thomas, IX.2.1, VI.2.850, XIX.1.17, XXIX.3.27

crappies, XXXI.2.13

craps, XII.2.8

crapticular, XXX.2.1

crapulence/crapulous, X.1.10

crapulous/-ent, XV.1.11

crash, XX.3.8, XXX.1.13

and burn, XXVII.3.13

Crashaw, V.3.720

crashing cheats, XXIII.2.5

crash-proof, XXIX.4.13

Crassus, Licinius, XXIV.2.22

crating (dogs), XXXI.3.16

cravat/Cravate, X.4.3

crave for affection, VI.2.846

Craven, Wes, XXXI.4.9.n.24

craving for affection, VI.2.846

Crawdaddy, V.1.657

Crawford, Bradley, XX.2.20

Crawford, Howard Marion, XXII.1.9

Crawford, Marion, I.4.55

Crawheat, XIX.2.17

crawl, VI.3.912, X.3.18

in, XXX.3.21

crawling, XXX.3.21

Craw Thumper, XXVIII.2.23

crayfish, I.4.64, II.4.231, VI.4.962

crazed, IX.1.2

crazy, IX.1.2, XIII.3.8, XXIV.1.24, XXX.2.5, XXX.3.16, XXX.3.17

the, XXIV.4.5

as a bedbug, XXX.3.17

as a coot, IX.2.14

quilt, IX.1.1, X.3.20

Crazy Horse, IV.2.477

Crazy Talk, Stupid Talk (review), III.4.402

C. R. C. Tables (Chemical Rubber Company), XXVI.2.15n.12

creag, II.2.133

creak/creek, XXI.4.21

cream

of the crop, IX.3.23, XI.2.1

of Jesus, XXVI.3.8

puff, IX.3.23

Cream (band), IV.4.580

Cream Dream, III.4.412

Creap creamer, XXIV.3.15

crease, X.2.15

created/crem, XVIII.4.3

creation and speech

biblical, XXX.1.13

Egyptian, XXX.1.21

creative, III.2.318

Creative Grammar, II.1.88

Creative Logic, II.1.88

Creative Syntax, II.1.88

credaholic, VI.3.934

Credence Clearwater Revival, IV.2.478, XXIV.2.31

credentialed, XVI.3.1

credibility gap, XX.3.2

credible, V.2.671

credit, XX.3.1

credit card, III.4.411

credit-cardaholic, III.4.419

credit carta, [II.4.66, V.2.699](/back-issues/v2-4/),[II.4.66, V.2.699](/back-issues/VOLNaN_2/)

credit-worthy, XXVI.3.18

credulous, V.2.670

Cree, A. Tilden, III.1.291

Creed, Dick, III.2.339

creek, II.4.230, III.1.288, XXIII.4.22, XXVI.3.5

Creek (tribe name), XIX.2.22

Creem, IV.2.478, V.1.657

CREEP (Committee to Re-Elect the President), II.3.175

creeping panic, II.1.264

creep (out), XXIV.4.5

creep, paper, XXXI.4.18

creepy-crawly, XXIX.4.13

creese, XXVI.1.21

Cree Sedge, XXI.1.13

Cree (tribe name), IX.1.7, XIX.2.22

cremated equal, XXIII.4.24

cremnophobia, X.1.21

creole, XXIII.4.17

creolization, XVI.4.7

crepa, X.4.14

crêpe suzette, XXII.1.6

crepitate, V.4.782, VI.4.924

crepuscular, XV.1.11, XXVII.2.3

crescendo, XXVIII.3.14

Crescendos (vocal group), IV.2.476

Crescit eundo, XXVIII.4.17

crescive, XXIV.1.11

*cresive, XXIV.1.11

Cress, Kenneth W., “Man Detained at Supermax Prison for Word Transposition,” XXXI.3.14–15

Crest, I.4.70

crested pig, V.2.677

Crests (ensemble), IV.2.479

Creutzfeldt, Hans Gerhard, XXVI.3.14n.18

Creutzfeldt-Jakob disease, 14n.18, XXVI.3.12

crévasses, XXII.1.6

crewcut, XXIV.1.13

crex, XXIII.3.1

crib man, XIV.4.9

cricetine, IV.1.456

crick, XXVI.3.5

cricket, VI.4.961, XIX.1.6

terminology, XII.1.14

Cricketer, V.2.700

cricket, not, IV.3.523

Crickets (ensemble), IV.2.477

cricks, III.1.289

crikey, XXI.1.5, XXVI.2.22

Crilly, Josephine, XXIII.1.8–10

crime prevention awareness, XIX.3.24

criminal conversation, I.1.4

criminal slang, XIV.4.9

criminy, XXVI.2.22

crimp, XXVII.3.31

Crimson Men, XIX.1.13

crineted, IV.3.544

crinkle-edged, XXIX.4.12

crinklefender, V.1.611

crinkum-crankum, XXVII.2.21

cripes, I.1.4, XXVI.2.22

cripple, XXVI.1.21

Cripps Law, IV.3.551

Cripps, Mervyn, IV.3.551

criquer, VI.4.961

criquet, VI.4.961

Crise, Steilo, III.3.359

crisis, IV.4.574

Crisis Mountain, IX.4.18

crisper, to be put in the, XXX.1.21

crisp Long Island duckling, IV.2.503

Crisp ‘n Tender, III.2.317

crissi crasi concrasi, XIX.1.1

crista, VI.1.805

Cristes maesse, X.3.20

Cristofori, Bartolomeo, XXXI.2.4

criteria, XI.4.16, XXI.1.11, XXXI.3.10

“Criteria” (Espy), XXIV.3.26

criterion, XXIII.3.8

critic, XIV.4.5

critical, XIV.4.5

Critical Terrains (Lowe), XXVI.1.14n.11, XXX.2.30n.17

criticize, XX.1.6

El Criticón (Gracián), XXIII.4.22

critiqueing, IV.4.562

critique(s), XXI.2.23, XXII.1.7

Critters, IV.2.477

crix, XXX.1.6

crizzle glazes, III.4.412

croak, XXIV.1.25

croaked, XXX.1.21

croaking, XXVIII.1.1

Croakumshire, X.1.23

croch, II.2.133

Crochu, XIX.4.9

crocked, 770, V.4.768

Crocker, George Templeton, XX.3.22

Crockett, Samuel, XX.4.13

crocodile, VI.4.962

tears, IX.2.14, XXI.3.15

Crocodile Dundee, XVI.3.3

crocodiline, IV.1.456

croeso (Welsh), X.2.16

Croft, Steve, XXIII.1.27

crom, II.2.133, X.2.15

Cro-Magnon Man, I.4.61

cromlech, II.2.133, X.2.15

cromulent, XXX.2.4

Cromwell, Thomas, XXVII.2.23

crom (Welsh), X.2.15

Cronkite, Walter, II.4.219, XI.3.17

Cronus, XXX.4.20

crook, VI.2.875

crooked, plans going, XXIII.2.1

Crookshanks, XXVI.2.4

crook’s tour, XX.1.20

croon, XXIV.3.20

the Crooner, XXVII.2.24

crooshible, XXIII.1.27

Crop, XXVIII.2.23

crope, IV.3.531

Cropp, Rev. Frederick W., III.3.382, IV.3.524, IV.4.578

Croquet, 6, XIII.2.4

Crosby, Bing, XXVII.2.24

cross, II.2.133, II.4.242

cross-border alliance, XIX.3.42

cross-cousins, XXVII.3.23

crossdressing, “forced,” XXIV.3.7

Crossen, Kendall Foster, XXXI.1.24

Crossfire (car), XXXI.4.10, XXXI.4.11

“Crossing” (Dougherty), XXI.4.5–7

correction to, XXII.1.2

“Crossing the Bar” (Tennyson), XXX.1.23n.13

crosslet, III.4.413

Crossley-Holland, Kevin, XXX.4.24n.11

cross-quarter days, XXX.4.20, XXX.4.23n.1

cross the bar, XXX.1.21

crosstown, X.4.16

crosswise, XVI.4.1

*Crosswits (proposed game), XXXI.3.27

crossword puzzles, IV.3.553, V.1.611, XV.4.3–5

“All About Me” (Stigger), XXX.1.32

crotal, XXVI.2.19, XXVII.2.18

crotaline, IV.1.456

crotalum and crotalus, XXVII.2.18

crotch, XXXI.4.13, XXXI.4.14, XXXI.4.15

crotchety, XXIV.3.22

croton, IV.2.485

croud/crowd, XXVII.4.3

crounen, XXIV.3.20

Crouse, Ginny, XXX.3.11

crow, XIII.3.13, XXIII.3.1

crow about, IX.2.14

Crow, as trickster, XXX.4.21

crowbar, XXXI.2.7

crowd appeal, X.3.18

crowd out, V.4.751

Crow (ensemble), IV.2.477

crower, XXIV.1.2, XXIV.1.3

Crow Fair, XXVIII.2.25

Crowley, Cornelius Joseph, 242, 243, 244, 245, II.2.135, II.3.199,,II.3.199, II.4.240

Crowley, Ellen T., II.1.96, VI.4.978

Crown (pub), XXVI.3.25

Crown (car), XXXI.4.11

Crown Imperial (car), XXXI.4.11

Crown land (Australia), XIX.3.22

Crown soap, XVIII.3.16

Crown Victoria (car), XXXI.4.11

crow’s feet, XXII.1.14

Crow (tribe name), VI.4.961, XIX.2.22

CRs (complete responses), XXXI.4.15, XXXI.4.17

CRT, IX.4.18

crucem, II.4.242

cruciere, XXVI.2.5

the Crucifixion, II.1.92

crucio, [XXVI.2.5, XXVI.3.31](/back-issues/VOL26_2/),[XXVI.2.5, XXVI.3.31](/back-issues/VOLNaN_3/)

cruel, 12, X.4.11, X.4.12

and unusual punishment, XXVII.4.18–19

Cruel and Unusual Puns (reviewed), XX.2.10–11

The Cruel Sea, VI.12.875

Cruetzfeldt-Jakob Disease, XXXI.4.17

Cruikshank, George, XXVI.2.4

cruise, VI.3.911

cruiser, VIII.3.2

Cruiser (car), XXXI.4.11

cruising for a fall, XX.3.6

Cruiskeen Lawn columns (Myles na gCopaleen), XXIX.3.22n.10,,XXIX.3.22n.10, XXX.1.23n.15

crujir, III.1.254

cruller, VI.2.855

Crumb, Robert, XXVI.4.21n.3

crumbs!, XXI.1.5

crumby/-ier/-iest, XXIV.1.12

crummy/-mier/-miest, XXIV.1.12

crump, XII.2.19

crunch, XXI.2.16

crush, XI.4.17

“Crush much?”, XXIV.4.6

crusily fitchy, III.4.413

crustulum, XXIX.3.22n.14

crux, [II.4.242, XXI.3.6, XXVI.2.5](/back-issues/v2-4/),[II.4.242, XXI.3.6, XXVI.2.5](/back-issues/VOLNaN_3/),[II.4.242, XXI.3.6, XXVI.2.5](/back-issues/VOLNaN_2/)

cruzado (Brazilian currency), XV.4.7

cruzeiro (Brazilian currency), XV.4.7

crybaby, XXXI.3.18, XXXI.3.19n.7

crying over spilt milk, no use, XIX.2.7

cryochemistry, XV.1.15

“The Cryptic Toolbox” (Cohen), XV.4.3–5

cryptochidism, XXVI.3.9

cryptograms, XV.4.4

cryptonym, VIII.4.1

cryptophasia, XXVI.2.25, XXVI.2.26

crystal, IV.3.504

crystallomancy, 867, VI.2.866

crystallophobia, X.1.21

Crystal Mansion, IV.2.479

CS, XXI.3.23

csardas/czardas, XXXI.4.27

ctenidium, XXXI.4.27

C3H8, XIV.4.2

CTLs (cytotoxic T lymphocytes), XXXI.4.15, XXXI.4.17

CTO (chief technical officer), XXX.2.10

CTP (computer-to-plate) printing, XXXI.4.18

CT scanner, XXVII.4.23

C2H5, XIV.4.2

C2H5OH, XIV.4.2

Cuando llamo a llamas en la llosa…., XXIV.2.28

cuarta, XV.2.13

cuarterón, [I.4.74, XXIV.3.19](/back-issues/v1-4/),[I.4.74, XXIV.3.19](/back-issues/VOLNaN_3/)

Cuba grass, III.1.263

Cubans, VI.4.972

Cuban sandwich, 5, XXVIII.3.1

cub (Catalan), XXX.2.13

cube, XXVIII.4.13

“Cubians,” VI.4.972

cubing the opposition, X.3.8

cuca, III.3.361

cucaracha, III.3.361, XV.2.13

“La Cucaracha” (song), XV.2.13

“Cuckbloodyoo!”, I.2.20

cuckolds

an incredibility of, XXIII.1.11

of his heart, V.1.654

cuckoo, II.4.206, IX.2.14, XIII.2.8, XXII.1.12, XXIII.3.1, XXX.3.17

cuckoo clock, XXXI.3.18

cuckoo/cucu, IV.3.541. See also coo(-)coo

“Cuckoo for Crack” (Peters), XXXI.1.12–14

cuco, III.3.361

cuculine, IV.1.455

cuculus, XXIII.3.1

Cuculus canorus, III.3.371

cucurbitaceous, XXVII.2.4

cúcusah, XIII.2.22

cuddie, XXIV.1.4

cuddle-monkey, XXIV.3.3

cud’s pluttera-nail, XXX.1.27

cued speech, III.3.346, IV.1.437

cue (letter), XXIX.3.9

cuento colorado, [VI.1.798, VI.3.932](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.798, VI.3.932](/back-issues/VOLNaN_3/)

cuerda, XV.2.13

cuevrechef (OFr.), IX.1.1

cuff, XI.3.18

cuguacano, IX.3.2

Cui bono (fuerit)?, XXVII.4.20n.12, XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.12

cuilteach (Scots Gael.), XI.3.12

Cui malo?, XXVIII.4.20n.12

Cuisinart, XII.1.1

cuisine, VI.3.912, XXIV.1.6n.7

La Cuisine Tous les Mois (Gilbert), XX.3.22

cukr (Cz.), XXXI.1.18

cukrovka (Cz.), XXXI.1.18

culicine, IV.1.457

culinary, XXIV.1.6n.7

cullin stones, III.4.411

Culloden, battle of, XXIV.1.43

cully, X.1.22

culot, II.3.168

culotte, II.3.168

CUL8RQT, XIV.4.2

cult movie, X.3.18

cultural hall, Mormon, XXIII.2.8

culture, III.2.318

and dialect, XXIII.3.15

getting a, XXX.1.8

shock, XII.3.5

vulture, XXIX.4.17

cultured, XXXI.1.29

cum/kumbha/kumete, XX.1.4

cumb, II.2.135

Cumberland, II.2.134

Cumberland, Duke of, XXIV.1.43

Cumberland sausage, XXII.1.14

cumerogunga, III.4.401

cum grano salis, [XII.4.3, XXI.4.19](/back-issues/VOL12_4/),[XII.4.3, XXI.4.19](/back-issues/VOLNaN_4/)

cummerbund, XI.3.17, XXVIII.2.14

Cummings, E(dward) E(stlin), XX.3.4, XXVII.4.12, XXX.1.30

Cuna, IX.3.1

cuneiform, XXIII.2.13

cunning, XII.3.2

cunny thumbed, XXIV.1.5

cunt, XV.2.1, XXI.1.15, XXI.2.12, XXIV.1.5, XXVII.1.25

cunt0r, XXVII.1.14

cupboard, X.3.20

cup (Catalan), XXX.2.13

cupidity, 12, X.4.11, X.4.12

Cupid’s golden/leaden arrow, II.3.185, III.1.294

“Cupid with an Uzi” (Tritten), XXX.1.30

Cupissol, XVI.4.23

cup of tea, IX.3.23, XV.4.10

cuppa, XXI.3.3

cuprum, XXIII.4.2

cur, XX.3.1

curate, IX.1.4

curb market, XXIII.2.1

Curb your dog, V.3.739

cure, XIX.2.15

in prison slang, XIX.2.15

vs. cur, X.1.11

worse than disease, XXIV.2.33

curé, IX.1.4

curfew, XXVII.4.8

curf/kerf, XXVII.4.15

Curie, Pierre and Marie, XXIII.4.4

curiositie, XI.2.22

curious, XII.3.2

coin, IX.4.10

curium, XXIII.4.4

curl, VI.2.898

curl-a-thon, XVI.1.20

curlew, XXIII.3.1, XXVIII.1.1

Curme, George O., IV.1.451, XXIII.1.21, XXIII.3.2–3

curmudgeon, XXIV.3.22, XXVI.1.22

Curmudgeon-at-Large, IV.4.565

currawong, XXIII.1.10

currency (British), XIX.4.4–5

Currens per prata non est lepus esca parata (Lat.), XIX.2.8

current, IX.1.4

currere, IV.4.568

Currie, Cherrie, V.1.657

Currie, Joe, V.3.729

curry, XXVIII.2.12

cúrsagim, II.2.133

curse, II.2.133

vs. cuss, XXIV.1.7n.13

Curse it! Curse it! Somebody always helps that girl!, XIX.3.28

Curse John, XVIII.3.17

cursian, II.2.133

cursing, XXI.3.16

rules and styles of, XXVII.1.27

cursing environments, XXVII.1.27

curtailed words, II.2.331

curtain-raiser, XIII.3.10

curvaceous, XX.4.23

curve-ball, IV.1.443

curve ball, to throw someone a, XXXI.2.22

cush-cush (Cajun), XI.3.6

Cushing, Steven, XXI.2.1–3

“All About All,” XXIV.2.22–25

“The Meaning of Murder”, XXIII.2.9–10

Cushion Thumpers, XXVIII.2.25

cushy/khushii, XXVIII.2.14

cusk, XI.3.18

cussed, XII.3.11

Custard cream, XX.4.21

Custer, George Armstrong, II.1.90, XVI.3.17

father’s name, XXIII.3.22

customers, II.2.147, XXI.2.7

library, XXXI.3.12

custom-make, II.2.114

Customs are the fifth element of the world, XXI.1.1

cut, XVIII.4.8

the crap, XXIX.3.22n.14

and dried, I.2.18

a fat pig in the hip, VI.3.921

it out, V.4.751

me some slack, XXVII.3.13

me to the quick, XXVIII.2.11

the mustard, IX.3.23, XV.4.10

right to the chase, XXVII.3.13

from the same stripes, XIX.3.1

and thrust, III.3.371

up/down, XXIII.4.11

a wing, III.4.390

your chops, XV.2.16

your coat according to your cloth, XIX.4.6

cutaneous Old World, XI.3.4

cute, 18, XI.4.5

as a button, XIX.1.22

response, XXVIII.4.27

cut-glass, VI.1.828

Cuthbert, Saint, XV.2.17

cuthroat trout, XXXI.2.11

Cutie (computer), XXXI.1.25

cutlass, XXX.3.26

Cutler, Anne, XVIII.4.4, XVIII.4.5

cutlet, XIV.1.9

Cut ‘n Clean, III.2.317

cutpurse, V.1.608, XVI.4.22

cuts and bruises, I.2.18

cutthroat, V.1.608

competition, XI.4.17

grass, III.1.263

cutting-edge communication, XXVII.3.13

cutting horse, XVIII.4.8

cutting off your nose despite your face, XIX.3.1

Cutty Sark, III.2.314

cutwater, V.1.611

cuz, VI.4.965

CVSDude, XXX.4.16

CW, XVI.3.3

cw-, XXIV.2.1

C-Webb, XXIX.4.13

cwm, XXXI.4.27

cwm, [I.2.23, II.4.240](/back-issues/v1-2/),[I.2.23, II.4.240](/back-issues/VOLNaN_4/)

Cwm fjord-bank glyphs vext quiz, II.4.208

“Cyberethnicity” (Spevack), XXIII.2.21–22

cyberpubs, XXVI.3.26

cyberpunk, XXIII.1.12

cyberspace, XXVIII.3.8

“Cyberspace and Khyber Pass” (Spevack), XXIII.1.11–12

critiqued, XXIII.3.20–21

cyberspeak, XXIII.3.20–21

examples of, XXIII.1.11–12

cybrarian, XXXI.3.11

cybrarians, XXXI.3.12

cybraries, XXXI.3.12

cycle, IV.2.511, XXIV.2.17

cyclic group, XV.1.15, XVI.1.8

cyclone, II.2.490, XVI.1.2

cyclops, XIX.2.15, XX.4.14

in prison slang, XIX.2.15

cygnine, IV.1.455

cyma, XXIV.3.20

cymatium, XXVII.1.7

Cymry, II.2.134

cynical definition, XX.3.1

“Cynical Definitions and Funny Phrasebooks” (Kahn), XX.3.1–3

The Cynic’s Dictionary (Ash, Russell), XX.3.2

cypress trout, XXXI.2.11

Cyprian, VIII.3.2

cyprine, IV.1.458

Cyprinidae (carp/minnow family), XXXI.2.13

Cypriote, II.4.237

Cyprus, X.4.3

Cypselus, XXVI.4.30

Cyr, Gary, XXIX.4.21

Cyriaque (surname), XI.3.7

Cyril Coveyduck, III.3.376

cyrne, XI.2.22

cyrophobia, X.1.21

cystic fibrosis, XXVI.3.10

cytoecology, XV.1.15

cywir (Welsh), XIV.2.2

Czech, II.3.163, XII.1.22

Czenglish, XXX.3.15

D

as in djinn, XII.1.5

scarlet, for Dancing or Divorce, XXIX.4.16

/d/ for /th/, XXX.1.18

D&D, XIV.4.8

da (Rus., “yes”), XXIV.1.11

Da (Chinese name prefix), XX.1.13

DA, see Dictionary of Americanisms

DaaD (Arabic letter), XXVII.1.1, XXVII.1.3

“Daawn in t’Coil Oil” (song), XXXI.1.20

dabar, V.3.716

al-dabaran (Ar.), V.3.716

Dabih, V.3.717

Dabitoff, XXI.3.3

dabulheddas, IV.1.444

da capo, XXVIII.3.15

aria, XXVIII.3.14

Dacelo gigas, XII.4.6

dacelonine, IV.1.455

Dachröteli (Sw. Gn.), XII.4.5

Dacono (acronym), XVI.1.16

dad

in euphemistic oaths, XXVI.2.23

nonexclamatory, XXX.4.17

dada, V.4.750, XXII.1.6

dada (Swahili vs. Catalan), XXX.2.12

dad-burned, XXVI.2.24

daddaie!/, XX.2.13

daddy, XIV.1.10

dado, XXVII.1.8

Daedalus, XXII.1.22

DAE, see Dictionary of American English

daffe, XI.2.22

daffy, XXX.3.17

da Fonseca, José, XX.3.3

daft, XXX.3.17

daft as a brush (York dial.), XXXI.1.19

daft twit, XII.3.11

dæges, VI.4.962

dagg, XX.1.3

dag(gone), XXVI.2.24

daglets, V.4.762

Dagmar, VIII.2.6

dago, XXXI.1.10n.20

Dagovassus, II.2.134

dagsvlieg (Dutch), X.2.4

Daguerre, Louis, IX.2.1

daguerreotype, IX.2.1, VI.2.855

Dagwood Bumstead, XXX.4.27–28

Dahl, Anders, IX.2.2

dahlia, IX.2.2

Dahl, Roald, XXVI.2.6

dahn, I.1.4, I.2.33

dah (Thai), XXXI.4.3

Dai Bolical, XXI.4.10

Dai Bungalow, XXI.4.10

Dai Central Eating, XXI.4.10

Daichman, Graciela S., XIX.1.21

dai fah laong tulee pra baht (Thai), XXXI.4.4

Dai Hannah, XXI.4.11

daikon (Jp. loanword), IX.1.9

Daily, XXXI.2.7

daily, III.2.301

Daily Compost, XXI.4.1

Daily Eagle, Brooklyn, Whitman reviews phrenological book in, XXX.4.12

Daily Erection, XXI.4.1

Daily Illiterate, XXI.4.1

daily maid and linen service, XXII.1.24

daily soup(e) du jour, II.2.152

Daily Stupid, XXI.4.1

Daily Tar Hold, XXI.4.1

daimiate (Jp. loanword), IX.1.9

Dai Nippon (Jp. loanword), IX.1.9

Daintith, T. L. A., XVIII.4.16

Dai Quiet Wedding, XXI.4.11

daiquiri, XXX.4.31

dairi (Jp. loanword), IX.1.9

dairy station, XIX.3.23

Dai Scab, XXI.4.10

dai-sho (Jp. loanword), IX.1.9

dai-sho-no-soroimono (Jp. loanword), IX.1.9

daisies, pushing up the, XXX.1.21

Dai Swank, XXI.4.11

daisy, II.2.146, VI.4.962, XV.2.15, XXIII.1.9, XXIV.1.37

dakethumos, IV.1.461

Dakota, IX.1.7, XIX.2.22

dakshiṇ̣a (Skt.), XIV.2.2

dal, XXVII.1.3

dæl-, XIX.3.13

Dalaby, David, IV.4.581

da lachen die Hühner, XXIII.1.14

dalasi (Gambian currency), XV.4.7

D’Albermarle, John, XXVI.1.19

Dale, XXII.1.8

dale, XIX.3.13

dalen nodyn, XXIX.4.29

Daley, XXII.1.22

dalgite (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Dalì, Salvador, XXX.1.29, XXX.1.30

dalke (Middle Eng.), XXXI.2.10

Dallas Morning Snooze, XXI.4.1

Dalley, Stephanie, XXX.3.27n.4

dally rope, XVIII.4.8

dal segno, XXVIII.3.15

dæltŭÿphal (Ossetic), XIX.3.12–13

Daly, John, XXX.4.28

D’Amanti (surname), XIX.2.3

Damascus, III.2.323, X.4.3, XXI.1.2

dame de compagnie (Fr.), VIII.3.5

damitol, IX.4.15

damn, VI.3.930, X.1.6, XIX.2.11, XXI.3.16, XXVI.2.23, XXVI.2.24,,XXVI.2.24, XXVII.1.25

damnation, I.2.31

damn(ed), 3, I.1.4, I.2.31

for flood control, XXVI.3.21

Damping Factor, IV.1.452

damsel, XII.3.1

damson, XII.3.1

*dan, I.2.33

Dana, Richard Henry, XIX.3.21

dance, IV.3.526

danceable philosophy, XXVIII.3.6

dance-o-matic, XXVII.3.5

dancer, XXVII.3.5

dancetty, III.4.413

dance upon nothing, XXVII.4.18

dancing, 700, II.2.150, V.2.699, VI.3.913

for “dancing hall,” XXI.4.18

dandelion, IV.3.531, VI.4.960, XXIV.1.38

dander/anger, X.1.6

dandiprat, XXII.1.10

dandle, XXIV.2.25

dandling board, XXII.1.12

The Dandy (children’s weekly), XXIII.2.6

dandy-funk, XXIII.2.1

Dane, XI.3.17

vs. dene/dine/done/dune/dyne, III.1.283

dane/dto:n5/tan4/tane/tane( dane), XX.1.5

danger, IV.4.574

“Danger! Letter Loose!” (Denny), XI.2.12

dangerous, XV.4.20

D’Angio, Gulio, XXIII.3.23

dangle, XXVI.4.21n.6

“danglers,” II.2.139

“Dangling participle,” V.1.637

dang ya to heck, XXVI.2.24

Daniel Martin (Fowles), XXIII.2.6

Daniel, Pete, XXIX.4.16

Daniel, Thomas, III.3.383, IV.1.473

Daniels, Peter T., XXIII.1.16

*Danii (as first name), XXII.1.22

Danish, II.3.164

pastry, XV.4.10, XXII.1.14

Danisile, XXIX.4.6

danist, XI.2.22

Danmark, VI.4.985

Danny Dunn and the Homework Machine (Williams), XXXI.1.24

Danny O’Day (Jimmy Nelson’s dummy), XXVI.4.4

dans une colère bleue, XXVII.2.25

Dante (August Harry Jansen), stage magician, XXX.2.31n.19

dan (Thai), XXI.1.6

Danu, XXXI.4.20

dānyān (Hindi), XIV.2.2

dao nee sin (Thai), XXI.4.8

daps, XXII.1.9

darbar, V.4.747

Darbelnet, Jean, V.1.651

dar calabazas, XIX.1.21

dare, XI.4.19

D. A. R. E. (antidrug program), XIX.1.10

daredevil, V.1.609, XIX.3.13

DARE, see Dictionary of American Regional English

Darin, Bobby (Walden Roberto Cassotto), XXVI.4.20, XXVI.4.21n.9

dark, II.2.110, III.1.266, III.2.298

and dreary, II.4.220

meat, XXIV.1.6n.3

as night, XI.2.14

running, XXIV.1.39

dark chanting goshawk, XXVIII.1.1

dark elves, XXXI.4.20

darkey, III.1.277

“The Darkling Thrush” (Hardy), XXX.2.19

darkroom, X.3.20, XV.4.10

dark-skinned, XXI.1.8

Dark Thirty (Kay), XII.4.9

“Darktown Strutters Ball” (song), I.2.28

Darley, V.3.721

darling, XIV.1.10, XXI.4.4

darly, II.2.110

Darmstadt, Rosemary, XXIV.1.19

darn

drun, down, doon, damn and, I.1.4, I.2.32

ma wig, XIX.4.3

darn(ation), I.1.4, I.2.31, XXVI.2.23–24

darned, I.2.31

darngurt, XIX.4.3

DARNOC, XIV.4.3

Darrow, Clarence, XXI.3.22

darse un verde, [VI.1.800, VI.3.931, XXVII.2.25](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.800, VI.3.931, XXVII.2.25](/back-issues/VOLNaN_3/),[VI.1.800, VI.3.931, XXVII.2.25](/back-issues/VOLNaN_2/)

con dos azules, [VI.1.801, VI.3.931](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.801, VI.3.931](/back-issues/VOLNaN_3/)

Darwin, Charles, XXIV.3.14

view of man, II.1.95

Darwinian, XXXI.3.30

dar zapatetas, XIX.1.20

das alte Lied, XXII.1.21

dash, XXVI.2.24

it all, III.4.414

my buttons, XXVII.4.15

use and abuse of, XXXI.2.19–20

Dash (Hebrew acronym), XIX.3.30

dashboard, XXII.1.4

dashbuckler, V.1.609

The Dashiell Hammett Tour (Herron), XIX.1.18

“Dash It!” (Wynne), XXXI.2.19–20

DaSilva, Russell, VI.2.865

da Silva, Woodrow Wilson, XI.4.1

Das ist für (Arsch und) Friedrich, IX.1.1

Das, Kamala, V.4.748

dastard, XIX.4.11

dasypygal demimondaine, X.3.2

dasyurine, IV.1.456

dat, II.2.110, XXI.3.1

data, 19, V.2.691, XI.4.16, XIX.3.40, XXXI.3.10

data base, VI.3.916

data base-beheer, VI.3.916

datae, VI.4.961

data-intensive, XXIX.4.13

dated material, XXIV.1.16

date(s), VIII.1.4

of first issue, XXVI.4.26

date (Fr.), XXX.2.23

datum, V.2.691, XXIII.3.8

datzuhbowditfuddat (NYC English), XXX.1.18

daughter, XIX.2.15

of joy, VIII.3.2

in prison slang, XIX.2.15

vs. laughter, XIII.2.17

Daughters of the American Revolution, II.3.159

Daughters of You-Know-what, II.3.156

dauphin, III.2.312

d’Aurevilly, Barbey, XXIII.4.22

Davanzati, Giuseppe, XXXI.4.6

Dave (computer), XXXI.1.25

Dave Clark Five, IV.2.476

D’Avenant, William, XX.1.1

davenport, VI.2.855

Daventry, XIX.3.31

Dave Sherwood and the Foresters, IV.4.580

*David Beckham Arms/Legs (proposed pub name), XXVI.3.26

*David Coppercrotch/-squat (Dickens), XXXI.4.14

Davidson, J. A., XX.1.6–7, XX.2.1–3, XX.3.20, XX.4.18–19, XXI.2.18,,XXI.2.18, XXII.1.23, XXIII.3.21

“I May Not Have Gotten This Right,” XXI.4.20

“The Joy of Scottish English: Chambers’s 20th Century Dictionary,” XV.1.5–6

“Leaping Quantums!”, XIX.2.8

“Of Course, Cuthbert,” XV.2.17

“Of That Ilk, or Kidney,” XVIII.4.14

“The Problem of Names,” XXIII.1.6–8

“Richard Albert Wilson,” XVI.2.11–12

Davidson, Laurence J., IV.1.467

Davidson, Thomas, XIX.2.14

Davies, Robertson, XXIX.3.22n.17, XXX.4.24n.10

Davies, W.H., V.3.721

The Da Vinci Code (Brown), XXX.3.29

da Vinci, Leonardo, XXVI.4.24

Davis (surname), II.1.89

Davis, Betty J., XXIII.4.22

Davis, Brian, XX.4.14–15

Davis, Davie, VIII.3.14

Davis, J. J., XXX.1.10

“Verlan: The French Pig Latin,” XXIX.3.7–8

Davis, Lawrence M., XXIII.1.18

Davis, Phil, XXX.2.29n.4

Davis, Robert Gorham, III.1.295

Davis, Sheila, XII.3.21

Davis, Wade, XXXI.4.9.n.24

Davison, H. Ellis, XXX.1.23n.8

Davy, Humphry, XXIV.1.31

daw, XXIII.3.1

Dawes, Lt. William, XXIII.1.11

dawg!, XXX.4.18

dawg, as interjection, XXX.4.18

dawg’s a sooner, XXX.3.5

Dawkins, Gloria, II.1.288, III.4.425

dawn, IV.2.475, XXVII.2.3, XXX.1.13

parade, VI.4.986

dawning of an age, IV.2.504

Dawn of the Dead (film), XXXI.4.8

day, XXIII.1.9, XXVII.2.3

clean, III.2.307

into evening, II.2.121

and night, IV.4.571

Day, Benjamin, IX.2.1

Day, Tony, XX.4.21

“day is dying in the west,” VI.3.870

daylight, IV.2.490

daylights, XXVI.2.22

dayspring, XXIII.1.9

“The Day They Took the Peck out of Pecksniffian” ( Briggs), XXIII.1.24

Dayton Barely News, XXI.4.1

Daz, XXVIII.2.6

dazzle, IV.2.504

DC, IX.4.1

The D.C. Dialect (review), II.3.192

d-CON, X.1.13

d00d, XXVII.1.14

D-Day, XXXI.4.27

deable/diable, XXIII.2.18

de-accession, XX.4.18

deaccessioning (libr. sci.), XXXI.3.11

Deacons, Mormon, XXIII.2.9

dead, IX.4.4

for, XXVI.3.29

ame, III.4.390

ave, III.3.361

brilliant, XXVI.4.27

cat bounce, XXIV.4.16

cat on the line, VI.2.851

as a doornail, XIII.1.6

duck, IX.2.14

hamster is, wheel is turning but, XXX.3.18

language, XIX.3.38

man’s hand, XII.3.10, XXI.3.19

man’s handle, XXVII.4.14

from the neck up, XXX.3.18

presidents, XXX.1.12

sheep’s tail, three shakes of, XXIII.2.1

staddles, XXII.1.13

tree, XXIV.2.27

Dead End Users, XXIV.2.27

deadhand, X.2.21

Dea/dia/dya/da, XXIII.2.18

“Deadline” (Roberts), IX.1.11, IX.1.15

deadly, Serbian slang for, XXII.1.16

Dead Man’s Wash, VI.4.957

“Dead Parrot Sketch” (Monty Python), XXX.1.21

Dead Poets Society (film), XXX.4.22

deads, XXXI.4.19

deadwood, legal, XXX.2.26

deaestheticization, XX.4.19

deaf, XI.3.18

as a bat, XIX.3.1

dumb, and blind, IV.4.573

vs. leaf, XIII.2.17

Deaf Dude, XXX.4.16

deal, XVI.3.3, XXIV.3.2

in, XII.3.9

with, XXIV.4.4

from the bottom of the deck, XIII.2.4

as intransitive verb, XXX.3.3

Deal-a-thon, X.4.2

de-alcoholized, XX.4.18

Dean surname, VI.4.964

de angelo, II.1.90

Dean, John, II.3.193

dear, IV.3.528, XXI.4.4

departed, XXX.1.21

me, XXIII.2.18, XXVI.2.24

“Dear Editor” (Rustin), XXVIII.2.31

“Dear Edmond Wright,” II.1.104

dearest, XXVIII.3.18

death

control, XV.1.15, XVI.1.8

euphemisms for, XXIV.3.8

and insurance, XXII.1.14, XXVIII.2.21

lesbian bed, XXXI.4.30

in Nostradamus, XXVI.4.6

of previous child, and Xhosa naming, XXIX.4.4–5

ray, XV.4.2

death-dealing, XXIX.4.12

Death Dictionary (Quigley), XXII.1.18–19

“Death leaves a gap in the social structure,” XIX.1.4

Death of a Salesman (Miller), XXIV.4.1

“Death’s Masks” (Humez), XXX.1.21–24

deb, VI.4.966

debacle, XXVI.3.20

deban (Verlan), XXIX.3.8

debase, IV.4.575

Debategate, XI.3.1

debauchee, VIII.3.1

debbicle, XXIII.1.27

DeBlieux (surname), XI.3.7

deboyst fellow, XI.2.22

de bric et de broc, XXVI.4.21n.8

debrief, XX.4.18

debris, XXVI.3.20

debt of nature, III.1.276

debuff, XXVII.3.3

debugging, VI.3.915

de Buisseret, Irène, XXVII.4.11–12

debut, XIII.2.4, XXVI.3.20

debutante, VI.4.966, XIII.2.4

debuter, XIII.2.4

decacuminated, XXVI.3.22

decal, III.2.301

décalcomanie, XVI.3.8

decalog, XXVII.4.5

The Decameron (Bocaccio), XX.1.18

De Candolle, Alphonse, II.4.206

decapitate, X.2.3

“decath-a-lon,” VI.4.972

decease(d), III.1.277, XXX.1.21

deceive, XXVIII.2.16

deception, VIII.4.1

Deception (Roth), XIX.3.4

“The Deception” (Tritten), XXX.1.30

DeChant, M., IV.2.507

de Charrière, IV.4.576

decibel, XIV.3.10

deciliter, XIV.3.6

decimate, V.2.671, XIV.3.10

Decimus Ultimus, II.3.196

“Deciphering The Four-letter Word in a Medieval Manuscript’s Satire on Friars,” IV.1.429

décision de l’arbitre, III.1.282

deck, II.4.219

full, not playing with a, XXX.3.16

Decke, VI.1.821

declare, I.3.44

in denatured oaths, 25, XXVI.2.24

and pronounce, V.3.738

decline and fall, IV.4.571

decoction, XX.1.11

decod(ing), III.2.298, XXVIII.4.16

with automaticity, XXVIII.4.15

deconstruct, XXVI.1.8

decorative, XV.1.15, XVI.1.7

decor (Catalan), XXX.2.13

decruitment, XIX.3.42

Ded Beet, VI.3.931

de, dem, dat (the, them, that), XIX.4.3

de-diddly-lighted, XXX.2.3

de drop, XXII.1.7

dedsmollay (Thai), XXI.1.5

dee, XXIX.3.9

dee (Thai), XXI.1.7

Deedesisms, XI.4.8

deedily, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

deef, IV.3.531

DEE-fense (defense), XIX.1.9

deejay, VI.4.966

*Deejay (car), XXXI.4.12

deejay English, VIII.1.6

Deep Blue, XXXI.1.25

deep end, gone off the, XXX.3.16

Deeper Blue, XXXI.1.25

Deep Ford, XXII.1.10

DEE-po (depot), XIX.1.9

deep pockets, XXVII.3.12

Deep Purple, IV.2.476

deep six, XIV.3.10

Deep Space 9 (TV series), XXXI.1.25

“The Deep Structure of Breakfast Cereals” (Bonner), XIII.4.3

Deep Thought, XXXI.1.25

deer, III.1.263, IV.3.534, XXII.1.12

crossing, II.4.201

tick, XIX.3.44

Deerfield, XVI.1.17

Deer Isle, XVI.1.17

de-escalate, XX.4.18

de-eschatologizing, XX.4.19

def(a)ecate/-ion, V.4.782, VI.4.969. See also shit

de Felice, Emidio, XIX.2.2–3

defence, V.2.697, XXIV.1.13, XXVII.4.3

Defence of Poesie (Sidney), XII.4.9

“The Defence of the Epilogue, or, An Essay on the Dramatic Poetry of the Last Age,” XIX.4.18

Defenders of the Earth (TV animation series), XXX.2.29n.4

defenestrate/-ion, X.1.9, XIX.2.10, XXIII.3.15

defense, XIX.1.9

defense (Fr.), [II.2.114, II.4.232](/back-issues/v2-2/),[II.2.114, II.4.232](/back-issues/VOLNaN_4/)

Defense Atomic Support Agency Suggestion Award Certificate, IV.1.439

“The Defense of Fort McHenry” (Keyes), XXIX.4.8n.6

deferent, II.2.118

deffly, XXIII.1.27

deficit spending, XVI.3.3

defile, XXVI.2.31

“Defile Your Records!”, V.3.723, VI.1.829

definable, IV.1.464

“Definite Articles and Indefinite People” (Urdang), XVIII.4.23

definition(s), II.1.82, IX.1.11, V.1.619, XI.2.22

cynical, XX.3.1

definitive/define, XXIII.4.24

deflatulate, VI.3.923

deflower, 770, V.4.768

Defoe, Daniel, XXXI.1.5

DeFord, Ronald K., III.1.293

de Forest, John, “Noticing Nouns,” XIV.4.9–11

DeFrancis, John, XXIII.2.12

Defrees, Madeline, XXIX.4.15

defroster, XX.4.18

de Gaulle, Charles, XVI.4.11, XXI.3.22

degender, XX.4.19

degeneration, XXI.4.22

de gouden snaai (Dutch), XXVIII.4.24

degrade/-ation, III.2.297, IX.4.5, XXIV.3.10

degrees of murder, VI.3.930

“Degrees of Right and Wrong” (Urdang), IX.4.5–6

deh/dey (they), XXI.3.2

deheu (Welsh), XIV.2.2

dehired, XXIX.4.18

dehumidifier, XX.4.18

dehydrotestosterone, XV.1.15

dei, XXIV.1.11

de-ideologizing, XX.4.19

deified, XI.3.14

deifying/defying, XI.2.12

deign, XIV.1.21, XXVIII.4.29

deipnophobia, X.1.21

Deira, II.2.134

Deirdre, XXII.1.8

deism, X.2.21

de Jager, Jacob, XVI.2.8–9

dèjeuner, III.1.276

de-kerygmatization, XX.4.19

Dekker, Thomas, XXIV.1.5

dekstra (Esperanto), XIV.2.2

Delaney, Chester, “Onomatoplazia,” XV.1.11–12

de la Serna, Ramón Gómez, XXVII.3.6–7

Delaware (tribe name), XIX.2.22

delawyer, XX.4.19

Delenda est Carthago, XXVII.4.21n.30

deler, XXI.4.7

Delfen, XI.4.3

Delfonics (ensemble), IV.2.476

del (Fris.), XIX.3.13

Delft/delft, X.4.4

deli, VI.1.807, VI.4.965

Delia Street, XIX.4.22

deliberate, III.3.366

delicate condition, in a, XXVII.2.5

delicate condition, to be in a (pregnancy), XIX.4.2

delicatessen, VI.1.807, VI.4.965

delicious, X.4.1

delight, XXVIII.3.18

Delight Diefenderfer, III.1.291

delightful, IV.4.566

Delilah, VIII.3.4

Delilah Trimmings, VI.2.881

delirium, IV.4.567

delivery destination, XXX.4.25

delivery systems, IX.3.23

delivery van, XXII.1.4

della Chiesa (surname), II.1.90

della Croce (surname), II.1.90

Della Mirandola, Pico, XXX.4.10

Dell, Edward T., Jr., XXIII.3.18, XXX.3.11

delocalize, XV.1.15, XVI.1.7

Deloria, Vine, Jr., XIX.1.14

Delphi, II.4.234

delphine, IV.1.458

delphinine, IV.1.458

delphus, VI.4.961

Del Rio, Lupe, XX.3.5

delta, IV.3.534, VI.1.804, XXVIII.4.8

Delta Rhythm Boys, IV.2.476

deltoid, VI.1.804, XXVII.4.8

delude, XXVIII.2.16

de luxe, IV.4.592

delve, III.1.289

Del Vikings (vocal group), IV.2.479

dem, XXI.3.1, XXI.3.2, XXVI.2.24

demagog, XXVII.4.5

de-man, XX.4.19

demand (Quebec English), XXIII.1.3

De Maria, Robert, Jr., XXII.1.2

démarreur, IX.1.4

De masticatione mortuorum (Rhor), XXXI.4.8n.2–3

demean, II.2.147

demeaned, IV.4.575

demeanor, IV.4.575

dementia, XXI.2.3–5

Dementia Praecox or the Group of Schizophrenias, V.4.789

Dementors, XXVI.2.6

Demerara sugar, I.2.23

Demerol, XXVI.3.21

demijohn, XXVI.1.25

demimondaine, VIII.3.1

demimondes, IV.2.479

De minimis non curat lex, XXVIII.4.18

demirep, VIII.3.2

dem(n), I.1.4

demo, IX.4.4, VI.3.913, XXX.1.5

democracies, IV.4.585

democracy, III.2.318, XII.2.19, XIX.3.5, XIX.3.6

Democrat

poxy, X.4.12

democrat, XXI.1.10

Democrat , II.2.110

democratic, IV.4.587

Democritus, III.4.404, XXIII.4.1

demonstration, VI.3.913

demophobia, X.1.21

Demopublican, II.2.110

DeMorgan, Augustus, II.4.207

“De Mortuis (Linguis) Nil Nisi Bonum” (Soibelman), XII.4.3–4

Demosthenes, III.4.404

demote maximally, VIII.1.21

Dempsey, Jack, XXIV.4.21, XXIV.4.26

Dempster Dumpster Company, XXX.4.5, XXX.4.6

demurely, XXVI.3.21

Demy, Nicholas G., “Go to the Dictionary, Thou Sluggard,” XIV.1.1–3

demythologizing, XX.4.19

Den (number), XIX.4.3

de nada/por nada, XXI.4.6

denari, III.1.265

denarius (Lat.), XV.4.7

“Denaturized Profanity in English” (Emerson), 32, XXIX.3.23n.19,,XXIX.3.23n.19, XXVI.2.22–25, XXVI.4.21n.11, XXVI.4.30

deneb, V.3.717

Deneb Adige, V.3.717

Deneb Algedi, V.3.717

Deneb Kaitos, V.3.717

Denebola, V.3.717

Déné (tribe name), XIX.2.21

denier, X.1.11

denim, III.2.301, XV.2.15

Denisov, P. N., XIX.3.15

Dennis, III.2.301

Dennis and Edna, XI.3.15

Dennis Krats, XI.3.14

Dennis Sinned, 15, XI.3.14

Dennis the Menace, XXVII.2.24

Denny, Alma, “Danger! Letter Loose!”, XI.2.12

de novo, XXVIII.3.5

dens, VI.3.927

density/dest, XVIII.4.3

dent, VI.3.927

dental clicks, II.3.181

dentang, XXVII.2.11

dentil, 8, XXVII.1.7

dentophobia, X.1.21

deoculate, XX.4.18

deodato, Eumir, V.1.656

deodorant, I.4.67, II.2.150

deodorizer, III.2.332

deoxyribonuclease, XXXI.4.27

dépanneur, XXIII.1.3

depart, V.1.614

departed, XXX.1.21

departee, IV.4.576

Department of Homeland Security, U. S., XXX.4.13, XXX.4.14

Department of Plural Relations, XXIV.2.12

departure slot, XXVII.3.20

dependant vs. dependent, XX.3.22

Dependent, XXI.4.1

dephlogisticated air, XXIII.4.1

depilate/“depiliate,” VI.4.973

deplaning, XXIV.1.16

deplete, V.2.671

deplored, II.4.222

DEP-o (depot), XIX.1.9

deportee, I.2.119

deposes and says, XXX.2.26

“a deposit,” IV.3.529

depot, XIX.1.9

depot therapy, I.4.73

deprecate(s)/depreciate(s), XVI.3.29, XXVIII.2.21

Depressed Duck, IV.2.492

depression, XXI.4.23

Depression, Great, XXVI.1.12

depresyon (Turk.), XXXI.1.15

deprive, XX.1.10

De profundis clamavi, XXVIII.4.18

Deptford, XXII.1.10

DEPTMGR, XIV.4.2

De Quincey, Thomas, XIX.3.21, XXIV.1.46, XXIX.3.5

*der-, II.3.199

deracinate, X.2.21

“Deranged Diction” (Tius), XXIII.3.17–18

derbend, XXVI.3.22

derby, IX.2.1, VI.2.856

Derby, Edward Stanley, 12th Earl of, IX.2.1

Derby, Edward Stanley, 14th Earl of, XXI.3.22

Derbyshire neck, XXII.1.14

derecho, [IV.1.445, IV.3.551](/back-issues/VOL4_1/),[IV.1.445, IV.3.551](/back-issues/VOLNaN_3/)

derecho (Sp.), XIV.2.2

deregulation, XVI.3.3

Derek, Bo, XXVII.2.9

Derek Paynton, V.2.670

deri, I.2.32

de rigeur, XXII.1.7

Deringer, Henry, IX.2.1

derivational morphemes, III.4.419

derivative, XX.4.15

derma, XVIII.4.15

“Derogatory Epithets for Foreigners in Chinese”(Zhu), XX.1.12–14

derogatory names

Jewish surnames, XXIX.4.21–25

Xhosa, personal, XXIX.4.5, XXIX.4.6

derrick, VI.2.856, XV.1.15, XVI.1.7, XXIII.3.9

Derrida, Jacques, XXVI.1.11

derring-do, XXIV.3.22

derringer, IX.2.1

*derrow, II.3.200

Derry and the Seniors, XXIII.1.24

*deru-, II.3.199

dervish with a kitchen, XXI.1.2

derw (Gaulish), X.2.15

*derwijes, II.2.133

*derwos, 200, II.2.134, II.3.199

derwydd (Welsh), X.2.15

Desani, C.V., V.4.748

Descartes, René, XXX.4.11, XXXI.1.8

describe, for “prescribe,” XXVI.3.8

Descriptionary: A Thematic Dictionary (McCutcheon), XX.3.15–16

Descript, Jack, X.3.15

Desde los teimpos de Adán, unos recogen el trigo y otros se comen el pan, XXIII.2.11

dese, XXI.3.1

dem and dose, V.2.686

“Deselecting debriefers” (Davidson), XX.4.18–19

deselecting (libr. sci.), XXXI.3.11

Deseret

alphabet, XXIII.2.8

territory, XXIII.2.8

town of, XXIII.2.7

Deseret Industries, XXIII.2.8

desert, IX.3.10

Desert Fox, VI.2.873

desert island risks, XIX.3.4

de Seversky, Alexander, II.3.175

desex, XX.4.19

de shi (Sino-Portuguese), XXIII.2.13

designated hitter, II.3.173, III.1.271, XII.4.3

design engineer, V.2.700

design, typographic, XXI.2.11

deşinen (Lith.), XIV.2.2

desirable, V.2.671

desire(s), II.2.128

and petitions, V.3.738

desirous, V.2.671

desk, XXXI.2.4

A Desk-Book of Errors in English, a (review), II.2.146

Desk Set (film), XXXI.1.24

de-smellify, XXVIII.2.3

desno (Serbo-Croatian), XIV.2.2

désodorisant, II.2.150

De Sola, Ralph, XII.2.7

de-sour, XXVIII.2.3

despair, name, XIII.1.10

despatch/dispatch, XXI.3.3

Desperanto, XIX.3.16

d’espoir, I.4.64

Des Prez, Josquin, XXVI.1.13n.2

dessert, III.2.301, XXVII.3.19

destabilization, VIII.1.21

destine, IV.4.575

destiny-free, XXIV.3.3, XXIV.4.2

destro (Esperanto), XIV.2.2

destro (It.), XIV.2.2

destroyed/degraded, XXVII.3.28

destructive lab, II.1.254

Destructiveness (in phrenology), XXX.4.10

de su zapato, XIX.1.20

Details magazine, XXIV.4.7

detartrated, XI.3.14

detective, VI.3.913, VI.4.966

Detective-Inspector Purbright, V.2.669

detente, XV.1.4

deterrence, 13, XIII.3.12

detox, XV.1.15, XVI.1.7

detraditionalizing, XX.4.18

detriment, III.4.413

Detroit Emeralds, IV.2.477

Detroit-flavored, XXIX.4.13

dettor, XXVII.4.5

deuce, IV.1.443, XIII.2.4

as oath, XXVI.2.22

DEUs, XXIV.2.27

deus/di, XXIV.1.14

Deus te ajude, XXVII.4.9

Deuteronomy, II.2.136

Deutsch, 5, XIII.4.1

Deutsche Mark (W.German currency), XIII.1.5

Die Deutschen Vogelnamen(Suolahti), XII.4.5

Deutscher Sprachatlas, V.4.759

Deutschland/, XX.1.9

Deutschlish, XIX.3.16

Deutsch-russisches Synonymwörterbuch (Rakhmanov), XIX.3.14

Deux Langues, Six Idiomes (de Buisseret), XXVIII.4.11–12

develop, II.2.145, IV.4.587

“Developing Dictionaries” (Balado-Lopez), XX.1.10–12

developmental lag, III.3.363

Devereux, Robert, 866, V.2.676, V.4.784, VI.2.853

“More Than Just Manitou,” X.3.5–6

“Southern Amerind Lexical Contributions,” IX.3.1–3

device, V.2.671

devil, III.1.263

avoidance of, in speech, XXX.1.21

and deep blue sea, between, XI.2.2, XXIII.3.14

in the details, see Teufel steckt im Detail

to pay, XII.1.9–10, XXI.3.14

devil-cult, XXIX.4.12

Devil Dog Ranch road, VI.4.958

devil-jee, VI.1.808

devilled egg, XIX.4.23

devil lived, III.2.301

devilry, VI.1.816

The Devil’s Book of Verse (Conniff), XIV.3.4–5

“Devil’s Coffin,” II.1.99

The Devil’s Dictionary (Bierce), 3, III.4.417, XVI.2.21, XX.3.1

devil’s thorn, VI.1.808

“deviltry,” VI.1.816

devise, V.2.671, VI.4.956

devius, IX.3.13

Devon(shire), II.2.134, II.3.200, VI.1.808

Devotion (in phrenology), XXX.4.11

devotions, IV.2.478

Devotions (Donne), XIX.3.4

devouring element, III.1.276

De Vries, Peter, VI.2.842, VI.4.965, X.1.9, XX.1.6, XXIII.1.6

dew, III.2.301

dewax, XX.4.18

Dew Drop Inn, XIII.4.18

Dewey, D. Bloom, III.3.376

Dewey Decimal Classification System, XXVII.4.1

Dewey, John, XVI.4.5, XXIX.3.12

Dewey, Melvin, XXVII.4.1

Dewey/Yewed, XVI.1.16

dewfall-hawk, XXX.2.19

dexios (Gk.), XIV.2.2

dexter, IV.1.445

dexteritas (Lat.), XIV.2.2

dexter (Lat.), XIV.2.2

dexterous, IV.1.445

dexterously, XIV.4.5

dextro-, XIV.2.1

dey (they), XXI.3.2

dghaisa, XXXI.4.27

-dh-, III.1.271

dhabdham-dishum, V.4.746

Dhaliwal, Amadeep, XXVI.1.17n.2

dhanab al-asad, V.3.717

Dhanab Al-Dajäjah, V.3.717

Dhanab gaytüs, V.3.717

dharma, V.4.747

Dharuk, XXIII.1.10, XXIII.3.6, XXIII.3.8, XXIII.3.20

“Dharuk Words in English” (Ramson), XXIII.1.10–11, XXIII.3.20

dheas (Ir.), XIV.2.2

*dher-, V.4.961

DHL, XXVII.3.21

dhobi, XXXI.4.27

Dhu al-Fiqar, XXXI.1.5

Dhur, V.3.717

dia-, XXVI.2.15n.11

diable. See also devil

as deeable, XXIII.2.18

tirer par queue, XXIII.3.21

Diabolus, Dick, XX.3.1

Diachronic, III.2.298

Diack, Hunter, XXVII.3.7

diacritical marks, XXIII.1.1–3

“(Dia)critic’s Corner” (Schindler), XXIII.1.1–3, XXIII.2.15

diaeresis, XXIII.1.1

“Diagnosis: Chronic Progressive Abstrusity” ( Hirschberg), XI.3.3–4

Diagnostic and Statistical Manual (DSM-III-R), on dementia, XXI.2.4

Diagon Alley, XXVI.2.6, XXVIII.4.24

diagraming, III.1.293

dial, XV.4.10

punch up/press, XII.4.14

The Dial, XIX.3.22

dialect, 20, IX.3.8, VI.1.806, VII.4.21, XII.1.19–21

dialectal (usage category), XXX.2.25

dialectal diversity, II.3.177

dialect areas, II.3.178

dialect geography, II.4.217

dialectism, VII.1.5

Dialect Notes, II.4.230

dialects

of English, pursuit of, XII.3.10–11

dial 8, XXIV.2.17

dialling codes, XIX.4.17, XX.2.17

dialogue, III.1.283

Diamond International, VI.4.977

Diamonds, IV.2.479

Diamonds are Forever* (Fleming), 7*XXXI.1.1

Diana, XXIV.2.20

Diana (shilling), XXIX.4.31

diantre, XXVII.2.18

diaper, I.3.44, III.2.301

to have a, XXX.1.8

diaphanous, X.2.21

diaphragm, II.1.92

diario, XIX.3.35

diarize, XXX.2.11

A Diary of America (Marryat), XXIV.1.5–6n.3

The Diary of Samuel Pepys (ed. Latham and Matthews), XVI.3.1–3

The Diary of Samuel Pepys (Pepys), I.1.13

diatomaceous earth, XXIII.4.3

Dibble, Brian, “Ormonyms/Junctures,” VII.3.9

Dibble’s First Law of Sociology, IV.3.550

dibs, I.2.24, X.4.11

DiCa, XXVII.1.12

Diccionario de anglicismos, III.1.293

Diccionario de la Real Academia Española (REA), XXX.2.17

Diccionario de Mejicanismos, [III.1.293, IV.2.512](/back-issues/v3-1/),[III.1.293, IV.2.512](/back-issues/VOLNaN_2/)

Diccionario etimológico de la lengua castellana, V.1.652

dice, XI.4.19

in the, XII.3.8

games, XIII.2.6

ice-day, XI.2.18

dicha/dicho (Sp.), II.3.167

dichotomy, VI.1.820

dick

spotted, XXIX.4.18

Dick (for “dictionary”), XII.1.4

dickcissel, XXVIII.1.1

dickens, XXVI.2.22

Dickens, Charles, I.2.29, VI.2.842, VI.3.929, XXIII.2.13, XXIV.1.25,,XXIV.1.25, XXIX.3.12, XXVI.2.4

Dickensian, XIX.3.47

dicker, XI.2.22

Dickey, James, IV.1.459

“Dickey Ticker” (Berlyne), XX.3.20

dickey ticker (heart disease), XIX.4.2

dickfer joke, XXX.3.30

Dickie, Robert M., XX.3.20

Dickinson, Emily, I.2.29, VI.4.929

Dick, Oliver Lawson, XXX.1.27

Dick, Philip K., XXXI.1.24

Dick’s hat band, tight as, XXIII.2.1

Dickson, Paul, XXIV.2.17–18, XXX.1.7, XXX.3.29

Dickson, Paul, Labels for Locals reviewed, XXXI.3.30–31

Dicks Out: The Unique Guide to British Football Songs ( Bulmer and Mills), XXIV.2.21n.8

Dick, Timothy Allen, XXIV.3.13

Dicky Devlin, XXX.2.20

Dicky Dirt, XX.4.21

DiCola, David, XXI.4.17

Dictaphone, XII.1.1

dictator, XXVIII.2.3

diction, XIX.3.19, XXVIII.2.20–21

Dictionarie of the French and English Tongues ( Cotgrave), XIX.4.8,,XIX.4.8, XXIII.2.18

dictionaries, II.3.179, IV.2.513, V.1.619, VI.2.885, XI.2.3, XII.1.4,,XII.1.4, XII.3.19

Abbott “Webster’s”, XXVII.3.16

English, XX.1.10–12

linguistic standards and, XXII.1.1–3

vs. grammars, XIX.3.14

Dictionaries of Hard Words Come Easy, I.1.1

Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography ( Landau), reviewed, XXVI.4.25–27

Dictionarium Anglo-Brittannicum, I.1.2

Dictionarium Etymologicum(Holyoke), XX.1.11

Dictionary Buying Guide (review), V.1.619, V.3.741

dictionary entries, XV.2.9

Dictionary for the Disenchanted (Rosenberg), XX.3.2

Dictionary in English and Welsh, X.2.15

Dictionary of Accepted Ideas (Flaubert), XX.3.1

Dictionary of American Biography, XIX.3.22

Dictionary of American English (DAE), II.4.230, ,II.4.230, VI.1.814, XXIV.1.1,,XXIV.1.1, XXX.4.1, XXX.4.4–5, XXX.4.7

Dictionary of American English on Historical Principles, III.3.342

Dictionary of American-English Usage, XXI.4.20

Dictionary of American Idioms (review), III.4.408

Dictionary of Americanisms(Mathews), XX.1.15

Dictionary of Americanisms on Historical Principles ( Mathews), II.4.209, IV.1.471, V.2.687, XX.4.11, XXIII.2.23, XXX.4.7

Dictionary of American Proverbs (Mieder), reviewed, XX.3.18

Dictionary of American Regional English (DARE), VI.2.849, XIX.1.10,,XIX.1.10, XXIII.2.23, XXIII.4.7–8, XXVI.1.28

fieldwork anecdotes, XXIII.4.8–10

Dictionary of American Sign Language, IV.1.466

Dictionary of American Slang (Wentworth and Flexner), 928, II.2.151,,II.2.151, III.4.419, VI.1.809, VI.3.925, XX.4.20

A Dictionary of Angels (Davidson), XXX.2.30n.10

Dictionary of Archaic Words, XXI.4.20

Dictionary of Australian Colloquialisms (Wilkes), VI.4.985, XX.1.15

Dictionary of Australian Underworld Slang (reviewed), XXI.1.14–15

Dictionary of Business and Management (review), VI.2.877

Dictionary of Canadian English, V.4.788

Dictionary of Catch Phrases (Partridge), X.2.17, X.2.18

reviewed, IV.3.543, IV.4.601, V.3.736

Dictionary of Clichés, IV.3.544

Dictionary of Color, VI.1.795

Dictionary of Contemporary Slang (Green), XXIII.2.6

Dictionary of Difficult Words, XXVII.3.18

Dictionary of Diseased English (Hudson), VIII.1.21

reviewed, V.4.746, VI.1.811

Dictionary of English and Folk Names of British Birds ( Swann), XXX.2.19

Dictionary of English Personal Names (Ryabkin), XVIII.3.18

Dictionary of English Style (Reum), XIX.3.15

Dictionary of English Place-Names (Mills), XIX.3.31, XIX.4.15

Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk, XXVII.3.28

Dictionary of Fictional Characters, V.2.670

Dictionary of Fly-Fishing (McCully), XXI.1.13

Dictionary of Great Britain (Room), XIX.3.14

Dictionary of Ideas, XXVII.3.18

dictionary of Idioms for the Deaf, III.4.406

Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire(Beider), reviewed, XX.4.8

Dictionary of Latin Quotations(Riley), XXVIII.4.20n.9

A Dictionary of Modern Legal Usage, XXX.2.26

Dictionary of Modern Written Arabic (Wehr), XXIV.1.20

Dictionary of One-Letter Words (Conley), XXIX.4.15

Dictionary of Onomatopoeic Sounds in English and Spanish (review)

Dictionary of Phrase and Fable (Brewer), XI.2.21, XI.2.22, XVI.2.20,,XVI.2.20, XXIII.3.15–16

Century Edition, XIX.2.14

reviewed, II.3.185, III.1.294

Dictionary of Psychological Medicine (Tike), XXI.2.3

Dictionary of Regional American English (DARE)

on bass nomenclature, XXXI.2.12–13

A Dictionary of Rhyming Slang (Franklyn), IX.1.1

Dictionary of Russian and English lexical intensifiers (Ubin), XIX.3.15

Dictionary of Science and Technology (ed. Morris), XX.1.16–17

Dictionary of Slang, V.2.687

Dictionary of Slang (Farmer and Henley, eds.), XXIV.3.33

Dictionary of Slang (Hotten), XIX.4.8, XIX.4.9

Dictionary of Slang and Colloquial English (1912), XII.1.4

Dictionary of Slang and Unconventional English ( Partridge), I.3.50,,I.3.50, III.3.344, III.3.355, V.3.736, XVI.2.5, XVI.4.10, XIX.4.8, XIX.4.16,,XIX.4.16, XXIII.2.3, XXIV.4.4

Dictionary of South African English (Branford, 1991), XIX.4.12–13

Dictionary of South African English on Historical Principles (1996), XXIV.2.11

Dictionary of Surnames (Hanks, Hodges), XIX.2.1

Dictionary of the English Language (Johnson), I.1.3, II.1.89,,II.1.89, VI.3.901, XXII.1.1–3, XXIII.3.13, XXIV.2.1, XXVII.4.1, XXXI.3.6,,XXXI.3.6, XXXI.3.7

McAdam and Milne’s Modern Selection from, XXIII.3.13

Dictionary of the Greek Language (Babiniotis), XXVIII.2.23

Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, IV.2.506

Dictionary of the Underworld (Partridge), XXVI.3.17

Dictionary of the Underworld, British and American, I.3.50

Dictionary of True Etymologies (Room), XIX.4.9

Dictionary of Underworld Slang (Partridge), XXVII.2.21

Dictionnaire des Néologismes Officiels, XVI.4.11

Dictionnaire étymologique de la langue latine (Ernout and Meillet), XXIII.4.5n.10, XXIV.3.20n.4

“Diction Slips” (Galef), XXVIII.2.20–21

didapping, XXIII.2.1

diddle, III.4.395, XXX.2.3

Diddle Coefficient, IV.1.453

diddly/diddley/diddily, XXX.2.3

diddly-shit, XXX.2.3

diddly(-)squat, XXVI.4.24, XXX.2.3

diddlywhacker, XXX.2.3

diddy, to do the, XXIV.3.4

didelphine, IV.1.456

didine, IV.1.455, IV.1.458

didinie, XI.2.22

Didja walk? Didja walk?, XXVIII.1.3

didn’t get my piece this morning, IV.2.512

Dido and Aeneas (Purcell), XXVIII.3.16n.2

die (v.)

kicking, III.4.389

three times, V.2.675

dieback, VI.4.986

die-cutting, XXXI.4.18

Diefenbaker, II.1.90

die for, to, XXVII.3.13

Diego, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.20

the die is cast, XII.3.8

Diemling, Kate, reviews They Have a Word for It, XXVI.2.28–29

dierenriem (Dutch), X.2.4

dierentuin (Dutch), X.2.4

Dierkes, IV.4.568

diesel, IX.2.1

Diesel-dike, III.2.320

Diesel, Rudolf, IX.2.1

Dieth, Eugen, V.4.759

Diet Rite, XXVIII.3.20

Die-well, II.3.196

Difda, V.3.717

diffarreation, XXVI.1.31, XXVI.2.29

difference, IV.4.574

differentiate/-tion, XXVIII.4.15

different tack, XI.2.2

difficult, XXI.3.7

diffident, V.2.695

diffusion, III.2.297

dig, II.1.83, III.1.289

Di-Gel, I.4.71

digerati, XXVII.3.8

digest, IX.3.23

The Digest of Roman Law (tr. Kolbert), XXIV.4.17n.6

digger, XV.1.15, XVI.1.7, XXI.4.16

Diggs, Jo, XXIV.3.20n.5, XXX.1.22n.1

digibeet (Dutch), XXVIII.4.22

digital, XVI.4.9

digital computer, XVI.4.9

diglossia, XXVII.1.28

dign in the bake, XXX.3.6

digraphs, XXIII.1.1

dig rigeur, XXIII.4.24

digs, XXX.1.14

dii-chan hen khun (Thai), XXXI.4.3

dii-chan hen khun-ying (Thai), XXXI.4.3

dii-chan hen than (Thai), XXXI.4.3

dii-chan (Thai), XXXI.4.1

dik-dik, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.27

vs. kid, XXVII.2.27

dike, III.2.320, V.2.670

dike out, IX.4.4

diker, III.2.320

Dilate, XXVIII.4.27

dil-diddly-emma, XXX.2.3

Dildo, Newfoundland, XIII.1.8, XXX.2.12

a diligence of messengers, a, XXIII.1.11

diliterals, XIII.4.5

Dillard, J.C., IV.4.581

Dill, Dr. Holland, XX.3.4

Dilligan, Robert J., II.1.97

Dillon, Jay, IV.1.455, IV.3.538

Dillon, R. Kathleen, XXVIII.4.14

dilly(-)dally, X.4.11, X.4.15, XXIV.3.22, XXVI.4.20

dim bulb, XXX.3.17

dime, XIV.2.8

Dime-a-Stack, XXI.4.1

di-mestore, IV.2.511

diminuendo, XXVIII.3.14

diminutives, XIV.1.9–11

dimp, XXIII.2.19

dimpled chads, XXVI.2.17

Dimpson, J. A., XXIV.3.14

dims, XIX.2.15, XXVII.4.14

dinar (Middle Eastern currency unit), XV.4.7

Dinckly, III.2.315

dinde, II.3.163

din-din, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.30

dindon, II.3.164, II.4.73

dine, XIX.2.15

dinero, XV.2.13

dinette, XXVI.2.15n.13

ding, XI.3.18

ding-a-ling, XXVI.4.21n.6

Dingbat, XXI.2.13

ding-busted, XXVI.2.24

dingclicker, XXIII.2.23

ding(-)dong, VI.4.947, XI.3.18, XXVI.4.19

Ding Dong (Texas place name), XVI.1.17

Ding Dongs, IV.2.476

Ding Dong School (TV series), XXXI.3.19, XXXI.3.21n.22

“ding-dong theory,” XXIII.3.1

“Ding Dong! The wicked witch is dead!”, XIX.3.27

dinge/Negro, X.1.6

Dingenskirchen (Gn.), XXIX.3.29

Ding (Gn.), XI.4.4

an sich, XXIX.3.29

dinghy, XIV.4.4, XXVIII.2.14

dingle-dangle, XXIX.4.14

dingo, XIX.3.24, XXIII.1.10, XXXI.1.8

Dingsda (Gn.), XXIX.3.29

dingus, XXIX.3.29

Ding Xiaoping, XX.1.13

dingy, X.1.11

al-Din, Imam Yahya Hamid, XXXI.1.4

dining-leaf, XXIV.4.31

dinin-groom, IV.2.511

Dinkling, III.2.315

Dinklum Oil, 898, VI.3.897

dinkum, XXIV.4.31

dinky-die, VI.2.875

dinner, XX.3.1, XXI.2.8

pail, IV.1.440

dinner, crack for, XXXI.1.13

dinophobia, X.1.21

DinosoType, XXIV.2.32

dint, XI.3.18

Diodorus Siculus, XX.4.3, XXX.1.22n.3, XXX.2.29n.8

dio god, XIX.2.3

Diola, royal death euphemism of, XXIII.3.18

Dion, Mike, XXX.3.30

Dionysia Theatre, V.3.712

diorite, XXVI.2.15n.11

diorizein, XXVI.2.15n.11

Dioscorides, XXIV.1.35, XXIV.1.36

Dios te bendiga, XXVII.4.9

dip, XIII.1.5, XX.3.6, XXI.1.14

dipears, V.1.610

Diphda, V.3.717

diplomacy, II.2.110

Diplomat (car), XXXI.4.11

Diplomatic Baggage (Keenan), XXX.3.18

diplonomics, II.2.110

Diplophrasis, IV.4.571

diplopiaphobia, X.1.21

diplotene, XV.1.15, XVI.1.7

diplychiphobia, X.1.21

dipper, XXX.2.19

duck, XXII.1.12

Dippers, XXVIII.2.24

dippy, II.2.146, X.1.6

dip shit, XXXI.3.18

Dirah, V.3.717

Direccions for Speech and Style (Hoskyns), XI.3.19

directionals, IX.2.13

directly, XXIII.2.1

Director-General (Quebec English), XXIII.1.3

director (prison slang), XIX.2.15

director (Sp.), XIX.3.35

Directory of Special Libraries and Information Centers, II.1.96

direita, IV.3.551

direito (Pg.), IV.3.551, XIV.2.2

diriger, IX.1.4

Dirigo, XXVIII.4.17

Dirigo (Maine state motto), XXXI.1.9n.7

Diringer, Dr. David, XXIII.1.16

Dirks, Mary Douglas, XXIII.3.16–17

reviews A Shakespeare Thesaurus, XXII.1.17–18

Dirks, Rufolph, XXVI.4.21n.3

dirt, XXVI.1.11

nap, to take a, XXX.1.21

dirty, X.3.2, XV.1.15, XVI.1.7

“dirty words,” V.4.768

“Dirty Words” (Siriano), XXX.4.14

disaffection, IX.1.6

disa-fucking-greeable, XXIX.4.13

disaggregate, I.2.30

disappear, XIX.2.11

disaster, XXX.1.10

disastrophe, XXX.1.8

disburse(ment), IV.2.671, XXIV.4.15

disc, VI.3.910

discard, XIII.2.4

disc/disk, XXVI.2.27

Discharge Bible, VI.4.944

discharged, XI.4.17

discipline, see bondage and discipline

Dis, City of, XXVIII.1.15

disclose and admit, III.1.289

“Disclosure,” II.2.137

disco, VI.4.966, XIX.3.6

Disco Dave, XXIV.4.2

discombobulate, XIX.3.20

discomfit, V.1.631

discomfited, IV.4.575

discomfort(ing), IV.4.575, V.1.631

disconfect, XXIII.2.19

discontented consumers, II.4.203

discopathy, V.4.753

discotheque, VI.4.966

discount, XXVIII.4.25

of 25%, on free tickets, XXXI.4.9

“A Discouraging Word” (Horowitz), XXII.1.13–14

“A Discouraging Word” (orowitz), XXIII.3.22

discover, XXVIII.4.25

discreet, V.2.671

discrete, V.2.671

discrimination, XXI.4.22

Discursive Dictionary of Health Care, III.4.416

Discussion of English Poetrie (Webbe), XXXI.3.22

dis-ease, III.2.302

diseases

eponymous, XXVI.3.11–15

disease(s)

archaic names of, XX.1.14

of the virgins, XX.1.14

disembowelingest, XXX.2.1

disgruntled, IX.1.6, XXVI.1.23

disguise, II.3.174

a disguising of tailors, XXIII.1.11

dish, IV.1.444, XXXI.2.22

of grass, II.4.228

it out, V.4.751

as non-plural, XXIX.4.10, XXIX.4.11

of tongues, a (scolding), XIX.4.3

dishearten, XIV.4.5

disheveled, IX.1.6

Dishonored Check Collector, III.1.284

dishwasher, XVI.2.16

dishwasher proof, II.2.114

a dishworship of Scots, XXIII.1.11

disillumining experience, XXIII.4.24

disimprove/, XX.2.12

disinformation(s), VIII.1.21, XXX.2.24

disingenuous, IX.1.6

disintegrator rays, XV.4.2

disintellectualization, XIX.3.39

disinterested, IX.1.6, VI.3.901, VIII.1.22, XXI.4.22, XXVIII.1.23,,XXVIII.1.23, XXX.4.31

disintermediation, II.1.81

diskette, XIV.1.11, XVI.4.13

disk jockey, II.3.178, VI.4.966, XIII.1.6

Disk Operating System, XVI.4.13

disk pack, II.3.175

dislocate, XIV.4.5

Dismal Desmond, XXVII.3.24

Dismal Jimmy, XXVII.3.24

dismay, XXVI.1.23

dis’n’dat (NYC English), XXX.1.18

*Disorder (proposed game), XXXI.3.28

La Disparition (Perec), XXIV.1.19

revisited, XXIX.3.29–31

dispersal (prison slang), XIX.3.43

disperse, V.2.671, XXVII.3.29

dispose and turn, V.3.738

disputed, II.1.98

disremembering, XIX.4.4

dissemble and cloke, V.3.738

Dissertations on the English Language (Webster), XII.2.9, XXVII.4.3

dissimulate, IX.1.6

dissonance, X.2.22

distancing, VIII.1.21

distemper, I.2.23

disteress, XVIII.3.17

distinguished kindness, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

distraught, IV.4.567

distress/mistress, XIII.2.18

distrib(beries), XXX.1.5

distribution, XII.2.11

curve, VI.2.877

disturb the severed head, XXI.1.1

disturgle, XXIII.1.5

disva/diva, XXIII.2.18

diszkont, XXI.4.7

ditch, II.4.220, III.1.289, IV.4.571

the canal, IV.4.578

dit=says=seize, XIII.4.5

ditten, XXIII.1.27

ditzy, XXX.3.17

diurnal, XXVII.2.3

divan, XXXI.1.16

dive

in, XXIX.4.20, XXIX.4.21

bomber, XXIII.1.14

down, XIII.2.12

dived/dove, XXI.4.21

The Diversions of Purley (Tooke), XXVIII.4.4

diversity, XXXI.2.16

divide, I.2.30

divided highway, XXII.1.4

divil, III.2.301. See also devil

divine, III.4.395, XXI.3.9

Divine Hinflatus, VI.2.881

divoon, III.4.395

divorce, II.1.92

divorced Catholic, XI.4.14

divorcee, II.2.119

diwan (Ar.), XXXI.1.1

DIW (deionized water), XXXI.4.15

Dixie Cups, XII.1.1

Dixie Flyers, IV.2.477

diyalog (Turk.), XXXI.1.15

dizajn, XXI.4.7

Dizengoff, XIX.3.30

Dizi, XIX.3.30

Dizionario dei Cognomi Italiani (de Felice), XIX.2.2

dizz, XXI.1.10

dizzy, XXX.3.17

dizzy Lizzy, V.3.730

d.j., X.3.17

Django, XXXI.1.7

djathtë (Alb.), XIV.2.2

djati, XXXI.4.27

*DJ (car), XXXI.4.12

djigga (African orig.), VIII.2.3

djigga (unspec. African), VIII.2.3

DJing, XXXI.4.28

Djo-ha’, XXVII.3.24

D-list, XXXI.4.27

D-minus, XXIX.4.13

DMZ zone, XXIX.3.10

DNA, VI.3.913, XXVI.3.12, XXVI.3.13n.10

odds, XXX.2.18

DNA(a)se, XXXI.4.27

D. nebro (for Edinburgh), XXVI.4.7

do, V.1.614, X.1.11, XIX.4.16, XXIV.1.9

an Adriane, XXX.1.8

a beer, XIX.4.16

a big job, XXX.1.8

the diddy, XXIV.3.4

drugs, XXIII.1.24

it like he does it, XXVI.1.1

a job, XIV.4.9

one (prison slang), XIX.3.43

part, V.1.614

squat, XV.4.10

their own thing, IV.4.586

up brown, VI.1.801

your own thing, VI.4.980

you see the green in my eye?, XIX.4.16

doable, XIX.4.16

Do adone! (Sussex), XIX.4.3

doan, IV.3.531

Dobbin’s law, IV.4.589

Dobby, XXVI.2.4

dob-dob, III.4.412

dobra (currency of São Tomé), XV.4.7

Dobrow, Dr. Stephen B., XXIV.1.39

Dobson, Roger, “No Nicknames in the Valleys,” XXI.4.10–11

doca/doce, III.1.299

dochukaku, XIX.3.42

dock cages, VI.2.869

docked, XXXI.3.16

dockyard, XXIII.1.9

“Do Conferees Photograph Well?”, II.2.119, II.3.197

Dr. Blood (physician), XXII.1.11

Dr. Coffin (physician), XXII.1.11

*Dr. Jekyll and Mr. Squat (Stevenson), XXXI.4.14

doctor-stop, XXIV.3.17

Doctor Who (BBC TV series), XXIV.3.15

computers in, XXXI.1.24

doc(u), XXX.1.3

dod, XXVI.2.23

Dod fetch it!, XXVI.2.24

Dodge (as first name), XXII.1.22

Dodge, Douglas S., XIX.2.17, XIX.4.21, XIX.4.23

Dodge/dug, XIII.1.3

Dodgson, Irene, XXII.1.10

Dodgson, Louisa, V.1.649

dodo, X.4.15, XIII.3.13

do-do, faire, [XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOL26_4/),[XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOLNaN_4/)

Dodson, Stephen, XXX.3.6, XXXI.1.11n.30

Doe, John James, XXIII.1.8

doelman, VI.3.912

doelverdediger, VI.3.912

doelwatcher, VI.3.912

does, IX.3.10, XXXI.1.19

“Does Accent Matter?” (Honey), XX.4.10, XXIII.3.16

doesn’t, XXX.2.25

doesn’t have a Buckley’s, VI.3.899

doest, XIV.1.7

does (v.)/hoes/shoes, XIII.2.18

doffer, X.4.11

dog, II.1.82, II.2.110, IV.3.540, XXX.2.12

call him Sir, XXI.1.2

and cat, X.4.18

collar, VI.3.916

days, XIX.1.10

in Dover, XX.2.21

and god, XXVII.2.26

grass, III.1.263

Latin, X.1.22, XXVIII.1.9

my cats!, XXVI.2.24

promise in, XXVI.4.32

Dog and Pup, XX.4.21

Dogberry, XIII.3.11, XXX.1.28

Dog & Bone (pub), XXVI.3.26

“Dog Breath: In the Year of the Plague” (Zappa), XXXI.1.10n.15

dogcart, VI.3.916

dog-ear, VI.3.916

dog-eat-dog, IX.2.14, XI.4.17

dog-excrement-intensive, XXIX.4.13

dogged, I’ll be, XXVI.2.24

dogger, XVIII.3.16

doggery, IV.3.531

doggess, XXIV.1.3

doggie, XIV.1.10

doggone, XXVI.2.23, XXVI.2.24

it, IX.2.14, XIX.3.27

doggy(-)dog/dog-eat-dog world, XXIII.2.13, XXIV.2.30

Doggy Heaven, XXX.1.21

doghouse, IX.2.14

dog-lime, XXVII.2.29

“Dog Lime Days” (Betts), XXVII.2.29

doğru (Turk.), IX.1.10

dog’s back, thicker than hair on a, XXX.3.20

*dog shit, as nonsense, XXIX.3.22n.13

dog’s mercury, XX.3.11

“Dogspeak, So to Speak” (Arenofsky), XXXI.3.15–17

dog’s wife, XXIV.1.3

Dog Track Road, VI.4.957

d’oh, XXX.2.1. See also duh

Doherty, Phylllis C., XXI.2.2

Doina, Ana, XXIX.3.21n.4

doings, XXVII.1.10

dokes (Yd.), X.2.1

dolaman (Turk.), VIII.2.3

dolan (Turk.), VIII.2.3

Dolbyized, XV.1.15

doldrums, in the, XI.2.2

dole, VIII.2.3

it out, V.4.751

Dolgopolsky, Aharon, XXXI.3.5

doll, VIII.3.2, XXI.4.4

dollar

non-U.S., XV.4.9

dollarize, XXX.2.11

dollar(s), V.4.761

as dollarz, XXI.3.3

dollar sign, I.3.47

dollar store, VI.2.851

doll/poll, XIII.2.18

Doll Tearsheet, VIII.3.4

dolly, XXI.4.4

Dolly Varden, III.3.374

Dolly Varden trout, XXXI.2.11

dolman, XX.2.21

dolmen, II.2.133, X.2.16

dolphin, VI.4.961

dolŭ/dolinŭ (OCSlav.), XIX.3.13

Domesday Book, XIX.4.22

domestic, XX.2.12

domesticated, III.2.297

domicile, XIV.4.7

dominance and submission (D&S), XXIV.3.6

dominate, XI.4.17

domination of market, XXX.2.10

domineering the weather, XXIII.4.24

dominer, IX.1.4

Dominic, Saint, XXVI.2.14n.6

dominion/slavery, V.1.640

dominoes, IV.2.479

domino theory, XIII.2.4

“Do Mistake-Learn Better” (Hynes), XV.1.9–10

Domitian, emperor of Rome, XXIX.4.8n.6

domnio, XXIX.4.9n.15

doms, XXVII.4.14

*domunym, XXXI.3.30

Donadios, XIX.2.3

*Donald Davidson’s Philosophy of Language, An Introduction* (Ramberg),,Introduction* (Ramberg), reviewed, XXIII.1.18

donas, II.3.183

donate, III.1.277

the liver paté, XXX.1.21

Donati non sunt ora inspicienda caballi, XIX.2.8

donburger, XXVIII.3.4

done, IV.3.531

done deal, XXVII.3.13

döner kebab, XXVIII.3.4

dong, XXVI.4.21n.6

Dongan, Coll, XVIII.3.17

donjon, XXIX.4.9n.15

donjuna, VI.2.881

donkey, XXIV.1.1, XXIV.1.4, XXIV.4.13

vs. monkey, XIII.2.18

vs. ye knowed, XXVII.2.27

Donkey Girl, XXVIII.3.18

Donland, Fr. Thomas C., O.P., VI.3.933

Donne, John, V.3.720, VI.1.818, XIX.3.4, XX.3.20

Donnelly, Mabel C., 336, III.1.275, III.2.335

Donnybrook, X.4.3

Donohue’s disease, XXVI.3.11, XXVI.3.13n.8

Donohue, William L., XXVI.3.13n.8

donor/honor, XIII.2.18

donor-kebab, XXIX.4.13

Don Q., VI.2.870

Don Quijote, caballera de la triste figura/, XX.1.9

Don Quixote, XXVI.2.11

DonQuixote (Cervantes), XXVI.2.7

don’t, V.1.614

be after breaking your shin on a stool that is not in your way, XIX.3.45

bite the man that feeds you, XIX.3.3

count your chickens before they’re hatched, XIX.2.7, XIX.3.45, XIX.4.7

crap on my parade, XIX.3.2

go looking for trouble, XIX.4.6

rock the boat, XIX.4.6

want to go there, XXVII.3.13

wash dirty linen in public, XIX.4.7

you just hate it, XXVII.3.13

Don’t Call Me an “Adult”-I’m a Mature Human Being, V.2.673

don’t crap on my parade, XIX.3.2

“Don’t Get Your Titles In A Twist!” (Room), XVI.3.11–12

don’t have a cow, man, XXX.2.1

“Don’t Kid the Goldfish” (Haugaard), XXX.3.19–23

don’t-mention’ems, XXIV.1.6n.4

“Don’t Plotz, Vote Slots,” 2,Vote Slots,” 2, X.2.1

*Don’t Quote Me—TV Edition (proposed game), XXXI.3.27

Don’t Stand Too Close to a Naked Man (Allen), XXIV.3.13

don’t throw all your eggs into one basket, XIX.3.2

don’t y’know, XX.2.5

donut, see do(ugh)nut

Donze, Sister Mary Terese, II.4.221, III.1.288

doo-bah (blueberry), XXX.1.8

doodle, III.4.395, X.1.22, XXIV.1.3, XXVI.4.24

doodly squat, XXVI.4.24

“Doodoos like a lady,” XXIV.2.31

doofus, XXXI.4.13

doof(us), IX.4.2, XXIX.3.22n.7

dooh, XXX.2.1

doohickey, XXXI.4.13

dook, XV.1.3

doolish, XXX.3.17

Doolittle, F. W., Jr., II.1.100

doom, XXVII.3.1

Doomie, XXVI.3.30

doon, I.1.4

door, XIX.2.10

vs. poor, XIII.2.18

walking out of the, XX.1.20

The Doors (rock group), IV.2.479

dope, IX.1.1, XXVI.1.22

fiend, XXIII.1.24

Dora (computer), XXXI.1.25

Dorff, Daniel, “The Meaning of Personal Names,” X.3.3–4

Dorian, XX.4.5

Doric columns, XXVII.1.6–9

doris, XX.2.12

Dorland’s Medical Dictionary, on dementia, XXI.2.3–4

Dorleac, Jean-Pierre, XXX.2.30n.15

dorm, IX.4.1

dormir, XXVI.4.22n.28

doroboo (Jp.), XXXI.1.16

Dorot, XIII.3.7

Dorris House Cola, XXX.4.3

dory, X.4.8

DOS, XVI.4.13

Dos, Don’ts & Maybes of English Usage (review), V.2.688

Dose, XI.4.19

dos TON-tos SON (Sp. bird call), XXVIII.1.3

dotaku (Jp. loanword), IX.1.9

dotard, XIX.4.11

dotch me, X.4.11

dot-com, XXVI.1.31

flop, XXVIII.4.22

dote, XI.4.19

“Do the Funky Lady,” XXIV.2.31

“Do the shockaleyley/rock-a lady,” XXIV.2.31

dot paintings, XXIII.3.8

Dotrice, Roy, XXVII.3.14

dotty, IX.1.2, XXX.3.17

Dotty, Dotti, VIII.2.6

doty, XXVI.1.26

double bass, XXVIII.3.15

double carpet, XXXI.2.5

double dactyl, XXIX.3.22n.8

Doubleday Dictionary, [II.3.182, V.4.769, VI.3.928](/back-issues/v2-3/),[II.3.182, V.4.769, VI.3.928](/back-issues/VOLNaN_4/),[II.3.182, V.4.769, VI.3.928](/back-issues/VOLNaN_3/)

double-deckers, IV.4.571

double-dip, XXVIII.2.4

“Double, double, toil and trouble….”, XXX.2.30n.14

double Dutch, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.8

“Double Dutch Bus” (song), XXXI.2.8

doubled words, XIX.1.23, XVIII.2.30

double-edged meiosis, XXVII.3.10

double-entendre, 9, IV.4.600, X.1.5

double-entendre sentence completion, XXVII.1.26

Double fxxxing, XVI.2.6

double-gee, VI.1.808

double-gender nouns, French, XXX.2.22–23

double genitive, III.1.273

double-header, X.1.16

double indemnity, XXIX.3.22n.8

double-jugged, XXVII.2.22

double les coureurs sur les pistes, III.1.282

double-locked, XIX.2.14

Doublemint gum, XXIX.3.22n.8

double net, XXXI.2.5

double-(number), XIX.4.16–17

double or nothing, XXIX.3.22n.8

*double out, XXXI.2.23

double play, XXXI.2.23

double plurals, XIX.4.2

double possessive, III.1.273

double-quick, XXIX.3.22n.8

doublespeak, XI.3.2, XVI.3.8

Double-speak Committee of the National Council of Teachers of English, VI.4.980

Doublespeak Dictionary (review), VI.4.979

double standard, XXVI.4.16

double(-)talk, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.8, XXVIII.2.16

doublethink, XXIX.3.22n.8

double-tongued, XXIX.3.22n.8

Double-Tongued Dictionary (Barrett), XXXI.4.30

double trouble, XVI.3.18, XXIX.3.22n.8

“Double Trouble” (Fowkes), XI.4.15

doublets, IX.4.8

alliterative, XXIX.4.13, XXVI.4.19–22

Doubleturk, XXVIII.4.5

(dou)ble u, XXVI.3.1

doubleyoo, XXIX.3.9

doubloon, I.3.47, XXIV.3.19

*doubloonie, XXIII.1.27

doubt, VI.2.865

doubting Thomas, XI.1.13, XXVII.3.24

Douce, II.3.196

Doud, Laurel, XXIX.4.15

dough, IX.3.23

Dougherty, William H., XIX.4.2, XX.1.21, XXII.1.2, XXIII.1.24

on balagan, XXIII.3.22

“A Balance of Trade,” XXI.2.7–9

on British “U” phonology, XXII.1.20

“Bromides,” XXIV.1.23–25, XXIV.2.31, XXIV.3.8, XXX.1.23n.10

“Crossing,” XXI.4.5–7

“Foreign Correspondents,” XV.4.11–12

“Meanwhile, Back at the Ranch,” XVIII.4.8, XVIII.4.9

“The Past As Prologue,” XVI.3.1–3

“Prepositional Epiphany,” XXVI.3.29–30

replies to Finkel on “Bromides,” XXIV.3.28

on Russian proverbs, XXIII.2.17

do(ugh)nut-eating surrender monkey, XXX.2.3

do(ugh)nut(s), XXI.2.16, XXI.3.3, XXVI.3.24

“Doughnuts Make Your Brown Eyes Blue,” XXIV.2.31

do(ugh)nutting, XXIII.1.27

Douglas (surname), XXII.1.8

Douglas, Basil, XXIV.2.12

Douglas, Katherine, XIX.2.23

Douglas, Peter A., VI.3.891, XX.2.18

“Do unto others” variants, XIX.4.7

Dovalyne Mattingly, VI.1.817

dove, XI.3.17, XXXI.1.19

dover (culinary), X.4.8

Dover (place-name), II.2.134

Dover sole véronique, XXI.1.14

dove(s), IX.3.10, XI.4.19, XIII.3.13, XXI.4.21, XXVIII.3.18

conjurers’, XXX.2.29n.3

dove, soiled, VIII.3.4

Dovey, Hugh, “Playing a Doublet Game,” IX.4.8–9

Dow (surname), II.4.228

Dowell, Saxie, XXVI.1.14n.9

Dow-Jones stock averages, II.4.228

Dowland, V.3.720

Dowler, Joyce Rosson, XXVI.3.28

Dowling, Dave, XXX.4.31

down, 17, I.1.4, I.2.31, II.2.133, V.2.679, XI.3.6, XVI.2.13, XXI.4.21,,XXI.4.21, XXIII.4.11–12

with, XXIV.3.2

across the ways, IV.2.504

the country, XIX.3.23

and crown, XIII.2.18

the hatch, XI.2.1

and out, IV.4.571

and outspoken, IV.4.590

printing, II.2.23

down (n.), XI.3.17

“Down in Alabam’” (Warner), XXVI.1.15n.13

Down, John Langdon H., XXVI.3.13n.7, XXVI.4.32

download, XXIV.4.31

downpin, XX.1.3

downright(s), I.1.4, I.2.31, III.4.412

down(s), XXIV.3.18

Downs, George R., IV.2.505

down-size (Québecois Fr.), XXIII.1.3

downsizing, XXX.2.9

downslide, XX.3.6

downslopes, XX.3.6

Down(’s) Syndrome, XXVI.3.11, XXVI.3.13n.7

downswing, XX.3.6

“Down to Earth in a Low Country” (Cohen), X.2.3–6

downtown, X.4.16, XX.1.22

vs. uptown, XXIII.4.11

downward mobility, XII.3.6

Dow, Rev. Neal, XXVI.2.25

Dow Roof, II.2.154

Dow’s Law, IV.3.550

doxy/-ie, VIII.3.2

doyen, I.2.23

D’Oyly Carte, Richard, XXVI.4.21n.11

“Do you presume to criticize the Great Oz! You ungrateful creatures!”, XIX.3.28

Do You Speak American (MacNeil & Cran), reviewed, XXIX.3.27–28

Do You Speak Estuary (Coggle) reviewed, XX.4.9–10

“Do You Want to Make Something Out of It?”, V.1.612

dozen, XV.2.15

Dozier Gardner, VI.1.817

dozy wood, XXII.1.12

dozzy, XX.1.3

DP, IV.1.444

DPEI (Department for Productivity, Energy, and Industry, U.K.), XXX.2.16

dpg, XXVI.4.26

DPP4 (decapentaplegic homolog 4), XXXI.4.16

Dr., VI.4.985

*dra, XXIX.4.10

drab, VIII.3.2

drabhluinn (Scots Gael.), XI.3.12

drabs/draps, IX.4.8

Drachenblut (surname), XXIX.4.22

Drach (surname), XXIX.4.22

drachmē, XXIV.4.14

drackly (directly), XIX.4.3

draco, XXVI.2.4

Draco (Athenian lawgiver), XXIV.4.14, XXVI.2.4

Draco Malfoy, XXVI.2.4

Dracula (Stoker), XXIV.4.3, XXXI.4.6

dradnats, III.2.301

DRAFT, VI.1.821

draft beer, XVI.2.15

draft(sman)/draught(sman), XXVI.3.24

drag, XXIV.2.15, XXXI.2.5

one’s ass, XXIV.2.6

drag (Serbo-Croatian), XXX.2.12

draggin' a fin, XXI.3.5

dragging, XIII.3.18

dragging wagon, XXIII.2.5

dragline, VI.3.913

dragma, XXIV.4.14

dragoman, III.1.266

dragon, I.4.74

dragoon, I.3.48

dragoumanos, III.1.266

drake/raked, XI.2.18

drama, IX.1.17

dramedy, XXX.1.3

dran, XXX.1.17

Drano, I.4.71

Dranreb Efeeko, III.2.302

drap, III.2.306

Draper, Peter, XXIII.2.6

drapes/drape, X.1.6

drastic distraction reduction, XXIV.4.1

drat, XXVI.2.23, XXVI.2.24

you and your dog!, XIX.3.28

DR4A2TH, XIV.4.2

drauf und dr, XIX.1.3

drauf und dran, XIX.1.3

draught/draft, XXVII.4.3

a draught of butlers, XXIII.1.11

Dravidian, II.3.164, VI.1.833

draw

blood, V.1.608

a bow at a venture, VI.3.894

the bow up to the ear, VI.3.894

the longbow, VI.3.894

by one string, VI.3.894

as prison slang, XIX.3.43

and quarter, IV.1.440

and quarterdeck, IV.4.590

stumps, IV.3.523

drawer, 302, III.2.301

of conclusions, XIX.3.3

not the sharpest knife/spoon in the, XXX.3.18

drawers, XV.3.1

drawgloves, V.1.611

drawl, XXXI.2.17, XXXI.2.18, XXXI.2.19

drawlatch, V.1.608

“Drawlery” (Hargreaves), XXXI.2.17–19

drawstop, V.1.611

Drayton, Michael, V.3.720

dreadfully nice, XIX.3.20

dreadnaught, V.1.611

dreadnought, V.1.611, XXIV.3.22

Dream of Celery Soup, IV.2.492

dreampt, XVI.3.26

dream team, XXIV.2.27

Dreamtime, XXIII.3.8

dreaptă (Rom.), XIV.2.2

DRECNET, XXIII.2.22

dreep, XX.1.3

Dreigroschen Roman Die, VI.2.876

drejtë (Alb.), XIV.2.2

drek, IV.1.472

drept (Rom.), XIV.2.2

dress, II.2.121, XXI.2.8

for court, XXX.2.27

dressage (non-equestrian), XXIV.4.4

dressed

to death and killed her chldren, XXIII.3.6

to death like Sally Hatch, XXIII.3.5

to the nines, XIV.3.10, XXII.1.15

in Québecois French, XXIII.1.3

dressing, XX.3.12

dret (Cat.), XIV.2.2

dretching, IV.3.544

dreuwhy, XXIII.1.5

dreuzel (Dutch), XXVIII.4.24

Drewitt, V.2.670

Dreyfusard, XIX.4.12

Dreyfuss, Richard, XXIX.3.17

dribler (Fr.), XVI.4.11

driblets, XII.1.3

dribs/drips and drabs, I.2.17, IV.4.571

drier/trier, XIII.2.18

drift, III.2.298

Drifters, IV.2.478

drilos, VI.4.962

D-rings, XXVIII.4.7

drink, XXI.4.7, XXIV.1.16, XXVII.3.19

carbonated, in southern U. S., XXX.4.7

drink adda bah (NYC English), XXX.1.18

drinkative, I.4.54

Drink beer while the sun shines, XXVI.2.8

drinkino, X.3.17

“Drink it up/down!”, XXIII.4.11

drink-water, V.1.609

Drinkwater, Bill, XIX.4.22

Drinkwine, XIX.4.22

drink your tea, XXVIII.1.3

drip-dry hangers, V.1.650

drive, XVI.2.16, XXII.1.3, XXII.1.5

someone nuts/bananas, IX.3.23

drive-in funeral, VI.4.980

driven, III.2.323

drive:parkway::park:driveway, XXX.1.11

driving and taking away, XXIII.3.19

drizzle, XXVII.4.24

droit (Fr.), IIV.1.445, IV.3.551, XIV.2.2, XXIV.4.12

dromas, VI.4.961

dromedary, VI.4.961

dromophobia, X.1.21

drone, I.2.23, VI.4.961, XVI.4.11

Drooble’s Best Blowing Gum, XXVI.2.6

drop, XIX.3.35, XXVII.1.10

penny, could see the, XXX.3.18

that forge bar, X.4.12

drop(-)dead, III.4.410

good-looking, XXVII.3.12

drop-kick, XXVII.3.12

*Droplet (as first name), XXII.1.22

drop other shoe, XXXI.2.28

drop(ping), II.4.232, XX.3.6, XXVII.1.14

the ball, IV.1.442

off, XXVII.4.14

one’s bundle, VI.2.898, VI.3.899

drop-piss, V.1.610

drops, XXVII.4.14

dropseed, V.1.610

dropsy, XXVI.3.7

case, XIV.4.8

Dror, Malcah, XX.1.18

dross, II.4.223

“Drowned in Translation” (Betts), XXXI.2.31

drowned rat, XXVII.2.27

Dr. Paul Cutright, III.1.291

d'‘rt (Pharaonic Egyptian), XXIII.2.8

*dru-, II.3.199

drug(s), VVI.3.912, XVI.3.3, XXVI.1.11

firms/drogenfirmen, XVI.4.2

Serbian slang vocabulary of, XXII.1.16

withdrawal, XIX.1.11

Drugs and Behavior (Leavitt), XXIX.3.5

drugstore, XVI.4.11

druid(s), 200, II.2.134, II.3.199, VI.4.958, XXX.2.29n.8

as peacemakers, XXX.1.21, XXX.1.22n.3

drum, XI.3.17

drumbelo, X.1.22

drumble, XXII.1.17

DrummerDude, XXX.4.16

drummertje, VI.3.917

Drummond, V.3.720

Drums Along the Mohawk, VI.3.930

drumstick (poultry), XXIV.1.6n.3

drunk, III.1.262, XXX.4.29

drunke, VIII.1.22

grass, III.1.262

as a lord, XXVII.2.25

Texas prairie monkey, XXX.2.3

drunkard, XIX.4.11

drunken, I.4.54

Drunken Phyfe, IV.2.505

drunken wink, IV.3.526

a drunkshop of cobblers, XXIII.1.11

Drury, Donald

“Consider the Source,” XII.4.16

“Harvest of Heteronyms,” IX.3.10–11

“The Lofty and/or Assumptive We,” XII.3.11–13

“More Heteronyms: Addenda & Corrigenda,” X.1.11–12

Druses, IV.2.500

dru uid, VI.4.949

*dru-wid-, II.3.199

dry, I.4.67, V.2.699

dryclean, X.3.20

Dry Creek, IV.2.486

Dryden, John, V.3.720, XIX.4.18–19, XX.1.1, XXIV.1.19

dry martini, III.1.286

Dry Rot (Chapman), XXX.4.26

dry sausage handler, III.2.332

Drysdale, Patrick, II.4.244, V.4.788, XXVI.4.25–26

dry spell, IV.4.563

D/S, XXIV.3.6

dso, XXXI.4.27

dtit gap (Thai), XXI.4.8

DTMF, XVI.4.8

(dto:n5)so:n4 chin’, XX.1.6

DTT (deoxythymidine triphosphate), XXXI.4.15

du, [I.3.50, XXIV.1.12](/back-issues/v1-3/),[I.3.50, XXIV.1.12](/back-issues/VOLNaN_1/)

*Du’aine (as first name), XXII.1.22

dual, II.3.188, II.3.215

carriageway, XXII.1.4

logicians', XXIII.2.10

naming, II.4.234

dual-tone multi-frequency, XVI.4.8

al-Dubb al-Akbar, V.3.717

dubb (Ar.), XXXI.1.6

dubbeltje, VI.1.808

dubby, XXVI.3.1

Dubhe, V.3.717

dubious gender, nouns of, XXX.2.23

Dublin, III.2.323

dubnium, XXIII.4.4

*dubno-, II.3.200

DuBois, Barbara R., V.1.637, VI.2.845, XX.3.4, XXIII.3.23

Dubois, William, XXVI.1.15n.19

dubs, XIX.4.9

duc, XXIV.1.12

ducally gorged, III.4.413

dücan, VI.4.961

ducatoon, XXIV.3.19

duces tecum, XII.4.3

Duchamp’s urinal, XXII.1.6

Duchmoll, XXIX.4.7

Duchon, Paul, “Future Precedents and Nontoxic Poisons,” XIII.2.12

duci, XXIV.1.12

Duck Al Lorange, III.3.350

duckbill, XIX.3.24

Duckert, Audrey R., II.1.93

duck-fucker, XXVIII.3.18

ducking stool, XXVII.4.18

duckling, XIV.1.10, XXVIII.3.18

duck(s), 4, IX.2.14, VI.4.961, XXI.4.3, XXVI.4.24

dying,in a thunderstorm, XXIII.3.5

in a row, XXVII.3.13

soup, IX.3.23

toad a diamond in the eye of a, XXIII.3.6

duck-shaped, XXIX.4.13

Ducktail, XXIII.3.9

duck tape, XXIV.2.30

duck with dry fruits and jewels, XXXI.2.27

ducky, XXIV.2.15

Ducon, XVI.4.22

ductibility, XV.1.15

ductus, IX.3.13

dud, XIX.1.11

The Dud Avocado (Dundy), XXVI.3.17

dude, XIX.1.11

defined, XXX.4.18n.3

ranch, III.1.280

dude!, XXX.4.15–18

dudeen, X.2.15

“Dude, Katie! Your Dress is So Cute: Why Dude Became an Exclamation” (Siegel), XXX.4.15–18

“Dude Looks Like a Lady” (Aerosmith), XXIV.2.31

Duden dictionaries, XXII.1.1

duden-kop (Low Gn.), XIX.1.11

dudgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.9

Dudley Dursley, XXVI.2.3

Dudley nose, XXXI.3.15

Duds, XXVII.1.10

duds, XXXI.3.9

due, XI.4.19

and owing, XXX.2.26

duelli, XXIV.1.12

duemoeder (Dutch), XXVIII.4.23

duende, XV.1.3

“Duende: Gypsy Soul and Something More” (Bria), XV.1.3

duet, X.2.21

due to, V.2.671

due to/owing to, IX.4.5, VI.1.811

dufda, V.3.717

duff, XXVI.1.26

Duffel, X.4.3

duffer, XI.3.18

duffer, fat, XXI.1.5

Duffers, XXVIII.2.22

duffs, XIX.4.9

Dugan, Lawrence, “Rose Moles,” XI.2.17–18

duh, XXX.2.1. See also d’oh

duh-FENSE (defense), XIX.1.9

dui (Chin.), IX.1.10

Duisenberg, Wim, XXX.3.24

duke, XXIV.1.3

it out, IX.4.1

Duke of York (pub), XXVI.3.25

dulciole, XXIII.1.4

dull, X.3.2

dullard, XIX.4.11

Dulst du voksen ve a Purim koilisch (Yd.), XXVII.4.9

Dumbarton, II.2.135

dumb-ass, XXIV.2.6

Dumb cell, XXI.1.10

dumben, XXX.2.1

dumb glutton, XXVII.2.21

dumbledore, XXVI.2.4

Dumbledore (headmaster), XXVI.3.31

dumb( )waiter, X.3.20

dumb watch, XXVII.2.21

dum(-)dum, X.4.15, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.25

and do-do, XII.4.8

dumdum fever, XX.1.14

dummies, ventriloquists', XXVI.4.4

dummock, X.4.12

dumm wie Bohnenstroh (Gn.), IX.1.1

dummy/pacifier, XII.4.7

dummy session, XXXI.2.3

Dumno-, II.3.200

Dumnonii, II.2.134, II.3.200

dump, XXVII.4.15

dumpling, III.2.315, IX.3.23

clootie, XXIX.3.18

Dumpling Pond, V.3.729

dump-o-gram, XXIV.4.3

dumpster(-)diving, XXIX.4.13, XXX.4.5–7

dumpster/Dumpster, XXX.4.5–7

Dumpstown, XIX.2.17

dun, 135, II.2.133

dunaz, XXIV.3.18

Dunbar, William, II.2.135, IV.1.430, V.3.720

Duncan (character), XXX.1.28

Duncan, J. Russell, XXXI.1.8n.4

dunce, V.2.674, XXIV.1.12–13

dunce (fruit fly), XXXI.4.16

dunceman, V.2.674

Duncombe, II.2.135

Dundee, II.2.135

Dundee cake, XXII.1.14

dunderhead, XXIV.1.12–13

Dundy, Elaine, XXVI.3.17

dune, XXIV.3.18

buggies, XXII.1.4

Dune (Herbert), XXIII.1.4

The Dune Encyclopedia (McNelly), XXIII.1.6

dung, V.4.761, XIV.1.1–3, XXIX.4.9n.15. See also shit

dungarees, V.4.747

dungeon, IV.2.504, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.15

Dungri, X.4.3

dúng (Viet.), XIV.2.2

Dunham, II.4.233

Dun, Joe, XXXI.2.15

Dunkley, III.2.315

Dunkling, Leslie, III.2.315, VI.4.983, XII.3.16, XIX.3.31, XXIII.3.9–10,,XXIII.3.9–10, XXIV.1.25

Dunk, Ola and Kari, XXVII.1.21

dunk shot, XV.1.15, XVI.1.8

Dunlopillo, XXI.3.3

Dunmow Flitch (pub), XXVI.3.25

Dunn, Charles, XXIV.3.20n.6

Dunning, David

“Village People,” XXXI.2.5

dunno, XXI.3.2

dunnock, XXX.2.19

Dunroamin, XXVI.2.16

dun (v.), XXXI.2.15

duo, X.2.21

duodenas, XXIV.1.11

duodenum, VI.1.803

“Duo for Voice & Percussion,” III.2.302

duomi, XXIV.1.12

Dupa (surname), XXIX.4.22

du Plessis, Armand Jean, Cardinal Richelieu, VI.3.933

duplex, VI.2.855

duplicate, II.3.188

duplicate-sampled, III.1.264

duplicitous surrender monkey, XXX.2.3

Dupsky (surname), XXIX.4.22

duquende/duquendio, XV.1.3

dura mater, [V.4.753, VI.1.803](/back-issues/VOL5_4/),[V.4.753, VI.1.803](/back-issues/VOLNaN_1/)

Durandal, XXX.3.26

Durango, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.21

Durante, Jimmy, XXIX.3.22n.14

durazno, X.1.1

D’Urfrey, Thomas, XXVI.1.13n.2

Durham, II.4.233

Durken, Dean, XX.3.17

Dürko (Chin.?), XXXI.2.15

Durmstrang, XXVI.2.6

durn, I.1.4, I.2.31, XXVI.2.24

duroc, V.2.677

Duroc-Jersey, V.2.677

Durovernum, II.2.134

Durst (surname), XXIX.4.22

durst/dare, X.1.6

Dushanbe, XIX.3.33

Dusk, IV.2.477

dusksc(h)rod, XXX.1.13

dust

buster, XII.3.4

like all our bodies, to be made, XXX.1.21

dustoff, XV.1.15, XVI.1.7

Dusty Miller, XXI.4.10

Dutch, II.2.151, II.3.164, IV.2.500, IX.1.7, XIII.3.5, XIV.4.18

double, XXIX.3.20

neologisms, XXVIII.4.21–24

nephew, XVI.3.26

Dutch East India Company, XXIV.2.11

Dutch Masters, III.2.316

Dutch Smous, XXVIII.2.22

du Tremblay, François Le Clerc, VI.3.933

Dutt, Michael Madhusudan, V.4.747

“Duty and the Beast,” XIX.3.3

duuuh, XXVII.3.13. See also d’oh; duh

duvet, I.2.23

duwweltjie, VI.1.808

dvandva, XXIII.1.14

dvandva, XXI.1.20

d.vi m, XVIII.3.16

Dvorak, Antonin, XXIII.4.23

dvornik, XXXI.4.27

dwag, XXVIII.4.4

Dwarf, III.2.301

dwarf/dwarfs/dwarves, XXXI.4.24nn.27–29

dwarfism, XXXI.4.22

Dwarf’s Money (ancient coins), XIX.4.5

DWD, II.4.239

dwell, XXVI.3.16

dwellers' names, XII.1.5–6

“dwell over the past,” VI.2.845

dweorh (Old Eng.), XXXI.4.24n.27

dwindle, XIV.4.5

peak, and pine, IV.4.573

DWYD, II.4.239

Dyche, Thomas, XX.1.11

Dye, Ellis, XXXI.1.28–29

Dyer, Frederick C., VI.2.883

Dyer’s Compendium, XXVII.3.30

Dyer, Wayne W., XXIII.1.6–8

dygen (Welsh), X.2.15

Dylan, Bob, XXIV.2.21, XXIV.2.31

Dylas Extranuator, XXIII.1.6

Dynamitard, XIX.4.12

dynapolis, XV.1.15, XVI.1.7

dyphemisms, XIX.1.16–17

dys-, VI.2.861

dysac, XXIII.1.5

dysfunction, VI.2.862

dyslexia, VI.4.972

dyslogistic, X.3.2

dysmorphophobia, X.1.21

dysphemisms, XI.3.3

“dysplexis,” VI.4.972

dysprosium, XXIII.1.25

dystopia, VI.2.861, XV.4.1

dy (Thai), XXI.1.6

dz(h)o, XXXI.4.27

dzöw (Mong.), IX.1.10

dzo/zho, XXXI.4.27

dzüün (Mong.), IX.1.10

-e, II.3.167

E, scarlet, for Erotomania, XXIX.4.16

E as in ewe, XII.1.5

‘e (he), XXI.3.2

each

and every, II.2.18, IV.4.571

tub must stand on its own bottom, XXIII.2.23

each other, X.3.21

vs. one another, XXVII.1.30

èage, VI.4.962

eager, V.2.671

beaver, IX.2.14, VI.3.919

vs. anxious, XXX.3.3

eagle, XIII.3.13

in Nostradamus, XXVI.4.8

Eagle (car manufacturer), XXXI.4.11

Eagle Mountain, VI.4.957

Eagles, IV.2.477

(e)alne weg, IX.3.13

ealu-scerwen, IV.1.461

e-anything, XXVI.1.31

earl, II.3.196

Earl of Sandwich, I.1.13, III.3.374

Earl/oil, XVI.2.19

Earl’s Court, VI.3.898

early, II.2.110

early eighteen-hundreds, XXVIII.2.20

Early Irish Myths and Sagas (tr. Gantz), XXX.1.22n.3

“Early loss of r,” II.2.33

Early Modern English, II.2.32

early to bed and early to rise, XIX.4.6, XX.3.18

earn, II.2.147

a fortune, XXVIII.4.25

(earned) compensation, III.2.366

Earned Run Averages, VI.4.954

ear ‘ole, XXXI.2.5

earring, XXIII.3.13

Ears pierced while you wait, V.3.739

earth is broken (Diola ephemism), XXIII.3.18

earthling, XXXI.3.31

earthman/-woman, XXXI.3.31

Earth Opera, IV.2.476

earth people, XXXI.3.31

earthquake, X.3.20

earth resources technology satellite data collection platform field installation, operation and maintenance manual, III.1.284

“Earth to [auditor in space]”, XXVII.3.13

Earth Wind and Fire (vocal group), IV.2.478

earwig, IX.3.14

earwitness, XXVIII.1.24

EAS (EAsily Shocked fruit fly), XXXI.4.16

easeful, X.4.11

East African Economic Community, II.3.175

east and west, IV.4.571

East Anglia, idioms of, XX.1.3–4

East Bumblefuck, XXVII.2.10

East Caribbean dollar, XV.4.9

Easter, II.1.92

eggs, XXVII.3.6

Eastern Grips, XX.4.14

Eastertoy, III.2.322

East Fork Tanners Creek, IV.2.490

East, George, XXVI.3.26

East Germany, Duden dictionaries in, 2, XXII.1.1

East Greenwich accordions, XXI.3.5

easting, X.4.11

East Pubnico, XIII.1.8

East Village Other, XXIII.4.18

easy, XXI.3.7

letters, in ventriloquism, XXVI.4.3

listening, X.3.17

mark, VI.3.893

as one, two, three, XI.2.14

as pie, XI.2.14, XXX.1.14

rider, IV.3.534, V.4.770

The Easy Aces (radio show), III.2.335, XIX.3.1

“Easy as ABC?: A Brief Buide to the Italian Letter-Writing Tradition” (Kedzierski), XXVII.3.21

Easy Beats (ensemble), IV.2.476

“Easy Does It?” (Room), XIX.2.6, XIX.2.7, XIX.2.8

easy-to-launder, II.2.122

easy-to-wear, II.2.122

eat, IV.3.526

the camel, XXI.1.1

crow, IX.3.23

drink, and be merry, IV.4.573

humble pie, IX.3.23

my shorts, XXX.2.1

one’s words, IX.3.23

the Sultan’s raisins, XXI.1.2

widda fawk (NYC English), XXX.1.18

eating, XXXI.4.29

eating and drinking, IV.3.532

verbs of, XX.1.9

eating for two, XXVII.2.6

eating rubber, XX.1.22

Eaton, Fred, XXIV.1.28

l’eau, XIX.4.8

‘eavy (heavy), XIX.4.3

ebb and flow, IV.4.571

eben (Catalan), XXX.2.13

Ebert, Robert, XXXI.4.8

éblouissant (Fr.), XXXI.1.18

ebola, XXVI.3.14n.13

ebon/bone, XI.2.18

Ebonics, XXIII.3.14, XXIII.4.16, XXIV.1.13, XXIV.4.28. See also Black English

Ebony (magazine), XXI.3.10

E-bu-a Ga-do-na/Ava Gardner, XXVII.1.12

Ebu Gongo (Homo florensis), XXXI.4.25n.31

ebullient, XXX.1.10

eccentric, XXX.3.17

“Eccentricity in English Lexicography” (Suderman), XII.1.3–4

Eccles cakes, XXII.1.14

Ecclesine, Joe, II.1.264, III.1.433

ecdysiast, XX.1.19, XXX.1.13

echar una cana al aire, XIX.1.21

echinus, 7, 8, XXVII.1.6

echoism, XII.2.9

echolalia, XXVI.3.14n.20

Echols, Edward C., “Alpha Privative = A-Negative,” XIV.3.14–15

Echsen (Gn.), XII.4.6

Eckert, J. Presper, XXVI.1.20–21

Eckler, A. Ross, III.1.284, III.2.332, XXIII.4.22, XXIII.4.23

Eckler, Faith, XXX.3.29

ecky becky/, XX.2.12

éclabousser, III.1.254

éclair, XIX.2.14, XV.1.5

eclectic, XVI.4.7

Eclipse (car), XXXI.4.11

eclipses

lunar, XXIV.2.21n.5

solar, XXIV.2.18, XXIV.2.21n.4

ecnalubma, XXIII.2.19

école, XXIV.1.12

ecological architecture, II.12.110

ecology, IV.2.671

ecologie, VI.3.915

econodations, II.2.111

economics, II.2.110

vernacular terms in, XX.3.5–8

economy, IV.4.587, XX.3.2, XXIV.4.14, XXVIII.1.14

economywise, III.4.405

ecophobia, X.1.21

ecotecture, II.2.110

Ecott, Martyn, XX.3.11–12, XXI.2.7

ecstasy, IV.4.567

écu, XXIX.4.9n.10

Ecuador, XIX.1.20

Ecuatoriano, XIII.3.3

eczema, XXVI.3.8

eczemas/, XX.2.12

ed, XXIV.1.11

-ed, IV.2.483

eddicated, XII.3.10

Eddie (computer), XXXI.1.25

Eddis, William, XVIII.3.18

Eddy, Mary Baker, XXVI.2.14n.6

edel/-weiss, VI.4.960

edema, XXVI.3.7, XXXI.4.26

cerebral, XXVI.3.8

vs. oedema, XXIII.1.1

Eden, XXIV.1.26

Eden’s Children, IV.2.479

edent-, VI.3.927

“Eden, Time and Life” (Busic), XIV.2.8–9

edera edesana, ederagaha edesana, marmu edesana, emui edesana, degejana edesana, degebana edesana, XIX.1.1

edere, VI.3.926

Edgar v. McCutchen, XXVII.4.11

Edge girl, XXIV.4.2

edgeplay, XXIV.3.8n.5

edging, XXI.3.7

Edgworth, Professor, XIX.4.1

edh, IX.4.16

edify, XII.3.2

Edinburgh, XIX.3.31

encoded, XXVI.4.7

èdin (Navajo), XXX.1.22–23n.7

Edison Lighthouse, IV.2.476

Edison, Thomas Alva, XXVI.1.20

éditeur, IX.1.4

editor, IX.1.4

editorial we, 19, II.4.224, XII.3.12–13

Edley, Joe, XXIV.1.11, XXIV.1.12

Edmands, Eva, VI.1.822

Edman, Erwin, V.3.735

E.D.R. (prison slang), XIX.3.43

Edsels, IV.2.477

educate, II.4.204

education, III.2.311, X.2.20, X.3.1, XII.2.19

“educationists,” II.3.170

The Education of an Illustrator (Heller), XXIX.4.15

edulcoration, II.2.130

edumacation, XXX.2.3

edutainment, XXIX.4.17

EDVAC, XXXI.1.24

Edward and Re-Edward, VI.1.817

Edward L. Wiwi, III.2.325

Edwards, A. W., XXIII.3.23

Edwards, John, “Freud and the Gentiles,” VIII.3.17

Edwards, Julia P., XXIV.3.17

Edwards, Leslie, XXX.2.30n.13, XXX.4.23n.3, XXXI.3.19n.2, XXXI.3.20n.11

Edwards, Raymond W., XXVI.1.15n.16

Edwards Station-Bodsford Road, III.2.322

Edwards, W.R., V.3.719

Edward VII, lines on the illness of, XX.1.1

Edwin Newman Syndrome, V.1.651

Edwin/Ruth/Vera, XVI.1.16

-ee, 120, II.2.119, II.3.198, XIV.1.10

‘ee, XXI.3.2

EEC, XV.1.15, XVI.1.7

éé (Cajun for il), 7, XI.3.6

ee(e)u(e)w!, XXI.2.15

eek, XXI.2.15

Eekäkttken (Gn.), XII.4.5

eel, XXVI.3.21

eena meena mina mo(na), XIX.1.2

eendagsvlieg (Dutch), X.2.4

EETALY, XIV.4.1

EE-wee (ewe), XIX.1.9

eezee, XXI.3.3

efemeride (Dutch), X.2.4

ef(f), XXIX.3.9, XXVI.2.10, XXX.2.4

effacinate, XI.2.22

effect, V.2.671

effectif, IX.1.4

efficiency, II.2.298

Effingham, V.2.670

effodient, XXVI.3.22

effusion, X.2.21

Efik, III.2.306

Efron, David, IV.3.518

e.g., XXIV.4.27

e.g./, XX.2.5

egad, XXVI.2.22

égalité, III.2.319

Egan, Gary, XX.4.1–3, XXII.1.5–7, XXIV.3.25

egészégedire, XXIX.3.15

egg, XI.3.17

all over one’s face, to have, XXI.3.15

and dart, XXVII.1.8

Egg Foo Jung, IV.2.492

egg-implanter, XXIX.4.13

Eggo, XXXI.1.7, XXXI.1.8–9n.6

E.G.G.O., XXXI.1.9n.6

Egg Omalit, III.3.350

eggplant, III.2.337, XV.4.9

eggs

on me, XXVI.3.8

into one basket, all your, XIX.3.2

eggy peggy, XXVIII.1.9

Eglamour, XXX.1.28

*egnorant, XXVI.3.4

ego, XXI.4.23, XXXI.1.8, XXXI.1.9n.7

egocentric, XXX.3.29

ego-destroying, XXIX.4.13

egregious, XXIV.4.17n.3, XXX.1.13

Egypt, II.3.165, III.2.324

Egyptian, I.3.39, II.4.237

Egyptian finger grass, III.1.263

The Egyptologists (Amis & Conquest), XXX.1.27

eh, XXXI.4.26

eh (Canadian interjection), XXIV.1.39

‘eh (her), XXI.3.2

eh bien/, XX.2.5

ehlite, XXXI.4.26

ehrenbergite, XXXI.4.26

Ehrenburg, Ilya, V.3.710

Ehrlichman, John, II.1.90, II.3.193

Ehrlich, Miles D., XVI.4.10

Eichhörnchen (Gn.), XII.4.6

eichi, XXVII.4.8

Eidahl, Sue, XXIX.4.16

Eidechse, XII.4.6

Eidechse (Gn.), XII.4.6

eiderdown, XIV.1.21

Ei des Kolumbus, XXIII.1.14

eidos, IV.3.539

Eier, XXX.2.30n.19

Eierschliefer, II.2.151

“Eier von Satan, die” (song by Tool), XXX.2.28

eiffelites, XXIII.2.19

Eigenbrötler, XXIII.1.14

The Eiger Sanction (Trevanian), VIII.1.21

Eighner, Lars, XXX.4.6

eight, XIV.1.21, XXVIII.3.22, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

as numeral 8, XVI.2.18

eight-ball, XII.3.9

1812 Overture (Tchaikovsky), XXXI.2.3

8th Day, IV.2.477

800-pound gorilla, XXVII.3.12

eight-track, II.3.174

88, XXIX.3.21n.7

86, XXX.1.21, XXX.1.23–24n.18

Eine Kleine Nachtmusik (Mozart), XXXI.2.3

Einstein, Albert, XXIII.4.4

surname as “genius” epithet, XIX.3.47

Einsteinian, VIII.2.5

einsteinium, XXIII.4.4

eirenicon, X.3.2

eiron, VI.2.841

eironnach (Scots Gael.), XI.3.12

Eisenhower, II.1.90, XIV.1.21

Eisenhower,Dwight D., XXX.1.12

Eisenhower, Dwight D., XXXI.1.9n.8

Eisiminger, Sterling, 853, 935, III.1.281, III.2.306, III.4.428,,III.4.428, V.4.781, VI.1.795, VI.2.852, VI.3.931

“Language Etiquette,” X.1.4–6

eisteddfod, II.3.189

eisteddfodau, II.4.240

eistoddfod

either, XIV.1.21

either/ether, IX.4.16

Eiuno!, XXIV.3.18

eiwit (Dutch), X.2.6

ejaculations. See also exclamations

and slips of the tongue, XXX.3.12

ekaCanzibe, XXVI.4.14

Ekaterinburg, XIX.3.33, XIX.3.34

ek cetera, XXIII.1.27

eke out, V.4.751

Ekim Navillus, III.2.302

ekonomik (Turk.), XXXI.1.14

ekonomi (Turk.), XXXI.1.14

EL, XXVII.4.16

*el-, VI.4.960

-el, XIV.1.9

El (elevated railway), XIX.1.8

elaboration coding, XVI.3.5

Elahi shokr, XXVII.4.9

el alcalde, II.2.112

Elamite, II.4.237

élan, XXII.1.7

Elantra (car), XXXI.4.10

elapse, XXVI.3.16

elbonics, XXIII.2.19

elbow, not to know ass from, XXIV.2.8

the El Capitan, II.2.112

Elcock, W.D., I.4.73

ELD, 16, XXVIII.4.15

elder, XIX.1.17

elderly, XXX.3.3

Elders, Mormon, XXIII.2.9

eldest, XIX.1.19

the Eldorado, II.2.112

El Dorados, IV.2.477

elecel[l]eration, XXIII.2.19

elective surgery, XVI.2.21

electric-cars, XXII.1.3

Electric Flag (rock group), IV.2.476

electricity, V.2.671

shock, XII.3.5

Electrick Light Orchestra (rock group), IV.2.476

Electric Prunes (rock group), IV.2.476

electrocute, XXIV.2.25

electrohydraulics, XV.1.15

electronics, V.2.671

élégance, XXII.1.7

elegant house, X.1.6

Elegant Jobbers, III.3.376

Elegants (ensemble), IV.2.479

elektronica, VI.3.915

elektrophobia, X.1.21

elementary, XXIII.4.5n.10

“Elementary, My Dear Mendeleev” (Schindler), XXIII.1.25

Element (car), XXXI.4.11

elements

chemical, names of, III.2.298, XXIII.4.1–5, XXIV.1.30–31, XXIV.1.41

of semantic change, I.3.37

“The Elements” (Lehrer and Sullivan), XXIII.4.1

The Elements of Poesie (James I), XII.4.9

The Elements of Style (Strunk and White), XX.1.7

The Elements of Style (Strunk & White), XXIV.1.20n.10, XXIX.3.11,,XXIX.3.11, XXIX.3.12, XXIX.3.25, XXVIII.2.21

elephancie, XI.2.22

elephant, III.1.263, III.4.417, XX.1.11

to have seen the, X.4.11

as hunnanoony (family idiogloss), XXX.1.8

Elephant (surname), XXIX.4.22

Elephant and Castle, III.2.312

elephantine, 376, III.3.375

slowness, XXIV.3.14

The Elephant Man and Other Reminiscences (Treves), XXVI.3.14n.23

The Elephant Man: A Study in Human Dignity (Montagu), XXVI.3.14n.23

The Elephant Man (film), XXVI.3.14n.23

Elephant Man’s disease, XXVI.3.12

Elephant’s Memory (ensemble), IV.2.477

The Elephants of Style (Walsh), reviewed, XXIX.3.25–26

elephas, XXIII.4.5n.10

Eleva (WI), XVI.1.18

elevated railway, XIX.1.8. See also El, L

elevation, III.2.297

elevator(s), XX.3.8

riding the, XX.1.23

eleven, XXIII.1.9

elf, XI.3.18

elf (Gn., Yiddish, Afrikaans), XXX.2.13

elf-pipe, XXIII.1.4

elfseptemberexcuus (Dutch), XXVIII.4.22

Elgar, Edward, XX.1.1

Eli, Dr. Elissa, XXIII.3.18

eliehs* (Gk.), 7*XXXI.1.1

eligug, XIII.4.8

eliminate, VIII.1.21

Eliot, T.S., XIV.3.1, XX.4.18, XXVII.4.23

ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay), XXXI.4.16

elisor, XVIII.3.16

Eliza, X.3.4

Elizabeth, 6, X.3.4

Elizabethan Email Hoax, XXIX.3.27

Elizabethan English, II.3.177, IV.4.601

Elizabeth II, queen of England, XXIX.4.6

Elizabeth I, queen of England, and the brassiere, IX.2.1

Elizabeth Road, XIX.4.22

Eliza Doolittle, II.4.217

elk, VI.4.960, XI.3.17

Elkin, Susan, XXIX.3.29, XXIX.3.30

“A Bestiary of Adjectives,” XXIV.3.14–15

“English Place Names,” XXVI.1.18–20

“Epithets: The Great, the Good, the Golden-tongued, and the Terrible,” XXVII.2.22–24

“Going But Not Quite Gone,” XXVIII.2.10–11

“Out of the Mouths of…Twins,” XXVI.2.25–26

Elk Run Heights, XVI.1.17

ell (letter), XXIX.3.9

ell (measure), XXIII.1.9

E(L)L (English (Language) Learner), XXVIII.4.16

“ell-a-bow,” VI.4.972

Ellaville, III.2.322

Elle, V.2.686

Ellie, X.3.4

Elliott (surname), XXIV.1.29

Elliott, Estelle, XXIX.3.21n.3

ellipsis, XII.1.15

“Ellipsis….Faulty and Otherwise,” III.1.259, III.3.383

elliptical adverb clause of comparison, XVI.4.5

Ellis, A. J., V.4.758

Ellis, Bret Easton, XXIII.4.22

Ellison, Harlan, XXXI.1.24

Ellis, Robinson, XX.4.18

Ellis, Stanley, V.4.760, XII.3.10–11

Ellman, Edward Boys, XIX.4.3

Ellner, Harold J., XXIII.3.2, XXVI.1.24

“Pleonasties,” VII.4.6

“Revolting Arabs, Injured Livers, and Streaking Indians,” VIII.2.4,Indians,” VIII.2.4

-ello, XIV.1.10, XIX.2.2

‘ello, XXI.3.1

Ell’s Foot (pub), XXVI.3.26

elm, VI.4.960

Elmer, II.3.196

Elmers (prison slang), XIX.2.15

the El Morroco, II.2.112

El Nath, V.3.717

Elohim, XXVIII.4.5

an eloquence of lawyers, XXIII.1.11

elote, X.1.1

ELP, XIV.4.1–3

Elsberry, Richard B., “Few Words (235 To Be Exact) About the 1980s,” XVI.3.3

elsewhereian, XXXI.3.30

Elseworlds (DC Comics), XXX.2.14

Elster, Charles, XXVI.2.23

Elster, Charles Harrington

“How to Tawk Like a New Yawker,” XXX.1.18

Test of Time, XXX.1.18

eluctate, XX.3.20

Elul, XXIV.2.19

elves, XXXI.4.20–21

elve, to, XXIII.1.6

elving-platform, XXIII.1.5–6

Elvis, XXII.1.22

has left the building, XXVII.3.13

Elworthy, Fred, XXIV.2.3

Elyot, Sir Thomas, X.3.1

Elysian Fields, XXVIII.1.14

em, XXIX.3.9, XXVI.2.10

dash, XXVII.4.8

space, XXVIII.4.8

‘em, XXI.3.2

“Email and Good Writing” (Isaacson), XXIX.3.11–14

e-mail, bogus subject lines in, XXVI.4.18

email (Sp.), XXX.2.18

“Emails to an Etymologist” (Quinion), XXX.1.14–15

emakimono (Jp. loanword), IX.1.9

e-man (prison slang), XIX.3.43

embargo, XXXI.1.11n.31

embarras de richesse, XXVI.3.20

embarrassment, XIX.1.16

embassy, II.4.242

embattled, III.4.413

Grady, III.4.413

The Embedding, [II.2.124, II.2.141, III.2.298](/back-issues/v2-2/),[II.2.124, II.2.141, III.2.298](/back-issues/VOLNaN_2/),[II.2.124, II.2.141, III.2.298](/back-issues/VOLNaN_2/)

ember(goose), XI.3.17

embiggen, XXX.2.4

Embla, XXXI.2.9

Emblen, D. L., XXVI.1.29

emboss, XXX.3.29

Embraceable Zoo, XXIII.3.9

embryo Joe, IX.4.2

emcee, VI.4.966

emendeks, VI.1.833

EMERAC (“Emmy”), XXXI.1.24

Emereyville (CA), XXIV.1.28–29

emergence, IV.4.574

emergency, IV.4.574, XXI.2.1

*emergentia?, IV.4.574

emergo, IV.4.574

Emerson, Ralph H., XXII.1.3–5, XXIII.3.19, XXIX.3.23n.19

“B is for Body,” XXVII.2.7–11

“Denaturized Profanity in English,” XXVI.2.22–25, XXVI.4.21n.11,,XXVI.4.21n.11, XXVI.4.30

Emerson, Ralph Waldo, XXII.1.13, XXIII.1.8

Emerson, William, XXIV.1.46

emetophobia, X.1.21

Emil, III.2.301

Emil asleep peels a lime, XI.3.15

eminence, VI.3.932

Eminence Grise, VI.1.801, VI.3.933

eminent hazard, XII.4.6

Emond, Michael, XIX.1.11

Emori (Amorite), XXVI.2.12

emoticons, XXIII.1.12, XXIX.3.12

emotional roller coaster, XXVII.3.13

empathy, XXVII.2.12–13

vs. sympathy, XXI.4.22

emperor moths, XIX.3.46

Empey, A.G., XX.4.18

emphasize, III.3.366

emphatic consonants, 3, XXVII.1.1

“Emphatype Edition,” V.1.624

emphysema, XXVI.3.9

empiric victory, XIX.3.1

employé, III.1.276

“an employee for the company,” VI.2.846

employee(s), II.2.119, XXX.2.17

employment, III.3.366

empower, XXIX.3.19

Empson, William, VI.2.841, XIX.3.3

emptins, XVIII.3.16, XVIII.3.18

empty, III.2.298

emulsible, XV.1.15

en, XXIX.3.9

dash, XXVII.4.8

space, XXVIII.4.8

-en, IV.1.458, IV.2.483, V.4.763, VI.3.915, XIV.1.9

*enanation, XXXI.3.7

enantiosis, XXVII.2.14

enation, XXXI.3.7

Encarta World English Dictionary (Soukhanov and Rooney, eds.), XXIV.4.8, XXX.4.6

reviewed, XXIV.4.30–31

enceinte (Fr.), IX.1.2, XXVII.2.5

enchanted, XXX.1.10

enchanter(s), IV.2.478, V.4.772

enchilada, XV.2.13

the whole, XV.2.13

enchilatkes (Sp.-Yd.), X.2.1

enchiridion, X.2.20

enclosed here-with, 8, XXI.3.7

encoding, III.2.298

encomium, XXX.1.13

encontrarse con la horma de su zapato, XIX.1.20, ,XIX.1.20, XIX.1.21

encyclopedia/encyclopædia, XXIII.1.1

Encyclopedia and Illustrated Compendium (Garrison and Garrison), reviewed, XXVII.3.30

Encyclopedia of Civil War Usage (Garrison and Garrison), reviewed, 31, XXVII.3.30

Encyclopedia of Word and Phrase Origins (Hendrickson), XXIX.3.27

encyclopedic, XVIII.3.21

end

of the day, XXVII.3.13

deep, gone off the, XXX.3.16

of the horn, to come out of, XIX.1.10

of the road, XII.2.5

Endangered English Dictionary, (Grambs) (reviewed), XXI.1.22–23

“Endearment Elucidation, or Love By Any Other Name” ( Major), XXI.4.3–4

endgame, XIII.2.4

endless, X.2.21

enemies of society, V.4.746

enemy, XV.2.15

Energetic Particle Team, III.1.285

energize/enervate, XXVIII.2.21

Energy Management System, XII.2.12

energywise, III.4.405

ene tene mone mei, XIX.1.2

en ètre, VI.3.932

enfant, IX.1.4

en bas âge, IX.1.4

terrible, XXII.1.7

enfields, III.4.413

enfin, XXIV.1.12

enflasyion (Turk.), XXXI.1.14

Engalog, XIX.3.16

Engels, Friedrich, XXXI.3.3, XXXI.3.4

engerhon (Thai), XXI.1.6

engine, XIX.3.6

engineered, XXVI.2.28

wood, XXVI.2.28

English, 135, 199, II.2.110, II.3.169, III.2.302, IV.1.463, IV.3.549

in America, II.4.232

American, see American English

Appalachian, XXVI.1.25–27

atmosphere of, in Japanese, XIX.3.17, XXIV.3.15–17

Australian, XXVI.3.28

“bad”/“good” a false dichotomy, XXIV.3.34–35

Black, XI.3.6, XXIII.4.16–17, XXIX.3.28 (See also Ebonics; elbonics)

borrowed into Dutch, VI.3.911

British, V.3.734, V.4.756, VI.1.818, VI.2.861, VI.3.900, VI.4.963

British vs. American English, XIV.3.5–6

Canadian, XI.4.21

“Cinema Primitive,” XXIX.4.26–27

corporate, XXIV.1.15–17

Early Modern, II.2.32

“good” vs. “bad,” XXVI.1.1–11

grammar, III.1.260

idioms, VI.2.886

in Japan, VIII.3.15

Latinisms in, XXVII.2.1–4

letter frequency distribution, XXIX.3.30n.1

like a lava lamp, XXIV.4.28

oral, New York City, XXX.1.18

pronunciation, XXIV.4.7–9

pursuit of dialect words in, XII.3.10–11

Quebecois, XXIII.1.3–4

received, XIX.4.1

received pronunciation, XXIII.3.16

as a Second Language (ESL), XXIV.4.8

spelling, II.4.232, XXIII.3.15

“Standard,” XXXI.2.17

standard dialects of, XXI.2.18

standard written, XXX.4.31

teen slang in Buffy the Vampire Slayer, XXIV.3.1–4, ,XXIV.3.1–4, XXIV.4.1–7

Ulster, XXX.3.5–6

words in other languages, XII.1.22

English Accents and Dialects (Hughes and Trudghill), reviewed, XXIII.3.16–17

English Adjectives in -able (Hall), XIX.3.21

English Adverbial Collocations (Kozlowska), XIX.3.15, XIX.3.35

“English Arrivals in Hungary” (Bencze), XXI.4.7

English as She Is Spoke (Fonseca), XX.3.3

English as She Is Spoke (Fonseca), reviewed, VII.4.1–3

“English as she is spoke” (Gorman), VII.4.1–3

English blue grass, III.1.263

English Dialect Dictionary, [I.1.4, I.2.31, V.4.773](/back-issues/v1-1/),[I.1.4, I.2.31, V.4.773](/back-issues/VOLNaN_2/),[I.1.4, I.2.31, V.4.773](/back-issues/VOLNaN_4/)

English Dictionarie (Cockeram), I.1.2, X.2.20, XII.1.4, XIX.2.10

The English Dictionary from Cawdrey to Johnson ( Starnes), XX.1.11

English disease, XXI.1.7

Englished, II.2.114

*Englisher, XIII.3.4

English Expositor, I.1.2

An English Expositor (Bullokar), XX.1.11

“English file,” II.3.163

English/French “false friends,” IX.1.4

English - Frenglish - franglais - français, XIX.3.16

English horn, XXXI.2.4

English Immersion, XXVIII.4.16

“English in Italy” (Gani), XXVII.3.19–20

“English Is a Crazy Language” (Lederer), XV.4.9–11

English Language Development (ELD), XXVIII.4.16

English Language Learners (ELL), XXVIII.4.16

English Learner (EL), XXVIII.4.16

English Leather, V.2.700

English Literature in the Sixteenth Century, V.3.738

English major’s crack, XXXI.1.13

English muffin, XV.4.10, XXII.1.14

English Only (EO) classroom, XXVIII.4.16

English on the Serbian Front (Constantine), XXII.1.16–17

English Past and Present (Trench), XX.3.20

English place names, VI.4.983, XXVI.1.18–20

“English Place Names” (Elkin), XXVI.1.18–20

English Place-Name Society, IV.2.489

English Poesie (Puttenham), XII.4.9

English-Russian Synonym Dictionary (Rozenman, Apresyan), XIX.3.14

The English Schoole-Maister (Coote), XX.1.10, XX.1.11

The English Secretorie (Day), XX.4.12

“English Sentences Without Overt Grammatical Subject” ( McCawley), XXIII.4.19, XXIX.3.22n.12

English - Spanglish - englañol - español, XIX.3.16

English sweat, XX.1.14

English - Taglish - Engalog - Tagalog, XIX.3.16

“English: The Lagoon of Nations” (Lederer), IX.1.6–7

“English Words in Italian: A Cast of Thousands” (Sodi), X.3.17–18

“English Words in Italian: A Cast of Thou” (Sodi), X.3.17–18

English-Yiddish Yiddish-English Dictionary, II.2.152

Engorgio!, XXVI.2.5

ENIAC, XXXI.1.24

“ENIAC, HAL, and Deep Thought: Computer Names” ( Randall), XXXI.1.24–26

enigma, as figure of speech, XI.3.19

The Enigmatic Eggplant, [II.4.205, III.2.337, ](/back-issues/v2-4/),[II.4.205, III.2.337, ](/back-issues/VOLNaN_2/),[II.4.205, III.2.337, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) III.4.422, IV.2.508

en ki-su-al-lu-ki…ki-ku-al-lu…ki na…gi-na-al-qi ( Akkadian), XIX.1.1

enlarge, XVIII.3.16

en menos de lo que canta un gallo (Sp.), XIX.1.20

Ennecus, XXXI.1.10n.19

ennuyé(e) (Fr.), XXIV.1.12

Enon/None, XVI.1.16

enoptromancy, VI.2.866

“enormity,” I.3.45

enormity/immensity, XXVI.1.3

enormous, II.1.93, XII.2.19

Enough Rope (Parker), XXIX.3.7

enquire/inquire, XXI.4.21

enquiry/inquiry, XX.3.22

enraptured, II.4.222

en rester bleu (Fr.), VI.3.932

Enright, D.J., XII.3.14

en route, III.1.276

Ense petit placidam sub libertate quietem, XXVIII.4.17, XXX.3.27n.7

ensifer (Lat.), XXX.3.27n.6

ensiger (Lat.), XXX.3.27n.6

ensis (Lat.), XXX.3.25, XXX.3.27n.6

ensqualm, XXIII.1.5

-ent, I.3.41

entablature, XXVII.1.8

entgegen (Gn.), V.3.719

enthuse, XXI.2.23, XXX.1.6

enthusiastic, XXX.1.10

“A Entire Alphabet of Scarlet Letters” (Conley), XXIX.4.15–17

entitle versus title, XIX.1.19

entitle vs. title, XIX.1.19

entity, IX.1.6

entomology, XVI.4.6

entophobia, X.1.21

entraining, XXIV.1.16

entrance, IX.3.10, XXI.4.21

door, XXVII.2.15

entrance/hypnotize, XXVII.2.15

entrecours, XV.2.17

entre (Fr.), XXVIII.4.3

entre nous (Fr.), III.1.276

and me, XXIII.4.24

entreporneur (Fr.), XX.1.20

entrer (dans), IX.4.16

entretenir, IX.1.4

entry, XXI.1.18

counts, V.1.622, XV.2.10

Enuma Elish, [XXX.1.23n.12, XXX.2.27, XXX.2.29n.6](/back-issues/VOL30_1/),[XXX.1.23n.12, XXX.2.27, XXX.2.29n.6](/back-issues/VOLNaN_2/),[XXX.1.23n.12, XXX.2.27, XXX.2.29n.6](/back-issues/VOLNaN_2/)

l’envers (Fr.), XXVIII.3.17

enviable/envious, XXIII.3.18

Envious Ones, X.2.18

environment, III.2.297

Environmental License Plates (CA), XXII.1.21

environmentalwise, III.4.405

envoy, IX.3.13

envy, VI.4.956

enzyme (Fr.), XXX.2.23

eoan, XXVII.2.3

eolithic, XXXI.4.26

eon, XXIX.4.7

vs. aeon, XXIX.4.8n.5

“Eons and -eons” (Humez), XXIX.4.7–9

-eon words, XXIX.4.7–9

EO, see English Only

eosophobia, X.1.21

EPA (bseball), XXXI.2.23

épée (Fr.), XXX.3.26

epenthesis, VI.1.816, VI.4.972

“Epenthetical Followup,” VI.4.972

“Epenthetically Speaking,” VI.1.816

ephi, XI.2.22

Ephraimites, XXXI.1.10n.20

Ephraim, Utah, XXIII.2.7

Epialtus, XI.1.12

“EPICAC” (Vonnegut), XXXI.1.24

epicanthic folds, XXIV.2.10

epicene, III.2.297

Epicureanism, XXVI.2.12

Epicurus, XXVI.2.14n.6

epiglottis, X.4.7

epigrammatism, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

épigramme (Fr.), XXX.2.23

epigram(s), IV.4.566, XVI.2.21–22, XXVIII.3.18

and epigraph, XXIV.4.9

and epitaph, XXIV.4.9, XXVIII.2.20

and epithet, XXIV.4.9

epigraph, XXIV.4.9

epilogue, X.2.20

“An Epilogue to ‘Apostrophes’”, III.1.273

Epimetheus, XXX.4.23n.6

épine (Fr.), XXX.2.23n.3

Episcopal(ian), V.2.671

“Epistle to a Young Friend” (Burns), XIX.2.8

“Epitaph for Gertrude Stein” (Phillips), XXXI.3.24

epithets, XXI.3.16, XXIV.4.9, XXVII.2.22–24

“Epithets: The Great, the Good, the Golden-tongued, and the Terrible” (Elkin), XXVII.2.22–24

epithitos, XXVII.2.24

e pluribus unum, XXVIII.4.17

e pluribus unus, XXVIII.4.19n.2

Epoca, I.4.66

epoch, XIII.4.3

“Eponymous Ailments” (Humez), XXVI.3.11–15, XXVI.4.32

“Eponymous Anonymous” (Chapman), IX.2.1–2

eponyms, IV.2.501, IX.2.1, XII.1.1–2, XVI.3.23, XXI.4.20, XXIII.4.13

medical, XI.3.4

Eponyms Dictionary Index (review), IV.2.501

eppes Essen (Yd.), X.2.2

Eprouvette mortar, XXVI.1.26

epsilon, c’est, XXIX.4.7

Epstein-Barr virus, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.15

Epstein, Brett Jocelyn, “Thanks, But I Think I’ll Pass on the Smashed Balls,” XXXI.2.27

Epstein, Jacob, XX.2.16

Epstein, Jason, I.3.52

Epstein, Joseph, X.3.9

Epstein, Michael, XXVI.3.14n.15

equable, V.2.671

*Equador, XIX.1.20

equality, III.2.318, III.2.319

equally, 14, XIII.2.13

equal opportunity/affirmative action, III.3.365

Equal Pay Act of 1963, VI.2.877

equation, II.4.227

kidneys, III.4.412

equerry/écurie (Fr.), IX.4.8

equine, III.3.375, III.3.376, V.2.695

activities, XXIV.3.14

Equinox (car), XXXI.4.11

equitable, III.3.366, V.2.671

equivocate, XXVIII.2.15

vs. equate, XXIII.3.17

equivocation, vs. hippoglossy, XXX.1.22n.1

er, XX.2.4

er, XXIX.4.9n.16

‘er, XXI.3.2

-er, II.2.121, II.4.232, III.4.400, V.1.656, VI.3.916, XIII.3.4

ERA, XVI.3.3

era, II.1.88

erased, IV.3.548

Erasmus, V.3.709, XIX.3.35

Erawit (Presley) (Thai), XXI.1.6

erba (It.), IX.1.1

erbium, X.4.3, XXIII.1.25, XXIII.4.4

-ercize/-icize, 20, XVI.1.19

erebeita, XXVII.1.12

erect, X.2.21

erekutoronikkusu, XIX.3.17

eremia, XXVI.2.12

eremite, XXVI.2.12

Erewhon, III.2.301

ergasophobia, X.1.21

ergastulum, III.4.412

ergo, XXXI.1.8

ergonomic voices, XXIX.3.28

Erica, XXIV.1.36

ericius, XXIX.4.9n.16

erinaceous, XXVII.2.31

Erinnyes, XXVIII.1.14

Erk, H., XIX.3.15

Erlichman, John, VI.4.964

Erlichman, John, and Robert Haldeman, VI.4.964

Erlkönig (Gn.), XXXI.4.25n.28

ermine, III.3.375

eros, XII.4.14

erotic aneurism, XXVI.3.8

erotic toes, XXVI.3.9

erotophobia, X.1.21

err, XXVIII.1.23

erred and strayed, V.3.738

erreur, XXX.2.23

erring sister, VIII.3.2

error creeps up, XIX.3.1

errors, typographical, XVIII.4.3

ersatz full-stops, XXVII.4.27

ersatz languages, XXVIII.3.12

“Ersatz Languages” (Jones), XXVII.3.12, XXVIII.3.12

er-tchiouert-chiou, XXVII.4.8

Ertegun, Ahmet, XXVI.4.21n.9

*erthō, XXVI.3.1

eructate, V.4.782, XI.3.3

eruptie (Dutch), X.2.4

erythrophobia, X.1.21

ES, XXI.3.7

‘es, XXI.3.2

es- (Sp.), XXX.2.17

Esbjörn, II.1.90

Esbyorn, II.1.90

escalation, XXX.4.13

escalator, XII.1.2

vs. moving stairway, XXI.4.23

Escandinavia, XXX.2.17

escáner, XXX.2.17

escape, VI.3.939

escapee, II.2.119

eschatalogy, X.1.10

escobarring, XXI.3.20, XXI.3.21

“Escobarring” (Chandran), XXI.3.20–21

escoch, XXX.2.17

Escocia, XXX.2.17

Escoffier, as generic for “great chef,” XIX.3.47

Escotch, II.3.184

escuadrón, XXX.2.17

escudo, XXIX.4.9n.10

escudo (Portuguese currency), XV.4.9

*esculation, XXIII.1.26

escutcheon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.10

Eselkaupt, XXIX.4.23

Eselkopf/-kaupt (surname), XXIX.4.22

esforzado, XXI.4.7

Esk, II.2.134

Es kann sein, XVI.4.2

Eskenazi, Gerald, XX.1.22–23, XX.4.14

“Sportswriting,” XXXI.2.24–25

“Unexpected Surprises,” XXVII.1.5–6

Eskimo, II.4.229, IX.1.7

Eskimo-Aleut, XVIII.4.2

Eskimo kinship, XXVII.3.23

Eskimo Pie, XXI.1.7

eskort (Turk.), XXXI.1.15

eslág, I.3.38, II.4.247

eslagan, I.3.38

ESL (English as a Second Language), XXVIII.4.16

ESL, see English as a Second Language, XXIV.4.8

esnaf (Turk.), IX.1.2

esnob, XXX.2.17

eso-, VI.3.926

Eso es pan para hoy y hambre para mañana, XXIII.2.12

esophagus, VI.1.803, VI.3.926, X.2.4

esophagus/oesophagus, XXIII.1.1

espace extra-atmosphérique/outer space, XVI.4.11

espada, XXX.3.26

Es pan comido, XXIII.2.12

Esperantist, II.2.151

Esperanto, XVIII.4.21, XXVI.2.11

esperar, XIX.3.35

esperar/, XX.1.9

Espero (car), XXXI.4.10

espín, XXX.2.17

Esposito, XIX.2.3

Esposity, II.1.90

esposto, XIX.2.3

espressivo, XXVIII.3.15, XXVIII.3.16

esprit de l’escalier, XXX.3.29

Espy, Louise M., XXIV.3.26

Espy, Willard R., II.3.197, III.4.408, IV.2.510, IV.4.576, V.1.646,,V.1.646, V.2.701, XXIV.3.26–27

esquerda/esquerdo, IV.3.551

esquerda/esquerdo (Pg.), XIV.2.2

esquerre (Catalan), XIV.2.2

esquí, XXX.2.17

esquierda, [IV.1.445, IV.3.551](/back-issues/VOL4_1/),[IV.1.445, IV.3.551](/back-issues/VOLNaN_3/)

Esquimau Gervais, XXI.1.8

Esquire, I.3.52

Esrever Hsilgne, 423, 427, III.2.300, III.3.357, III.4.421, IV.3.549

ess, XXIX.3.9, XXVI.2.10

Essay concerning the Nature of Ailments (Arbuthnot), XXXI.3.8

essayer de noyer le poisson, XXIII.1.13

Essays (Montaigne, tr. Florio), XIX.4.8

essential, XI.3.3

essere al verde, [VI.1.800, VI.2.853, VI.3.932](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.800, VI.2.853, VI.3.932](/back-issues/VOLNaN_2/),[VI.1.800, VI.2.853, VI.3.932](/back-issues/VOLNaN_3/)

esser Fra Fazio, XIX.2.4

Essex, IV.2.479, V.2.677

essorant, XXVI.3.22

esszet (ß), XXIII.1.1–2

-est, II.2.121

establishment, VI.3.913

estación, XXX.2.17

estándar, XXX.2.17

Estate, XVI.1.18

estate, XI.4.19

car, XXI.2.7, XXII.1.4

Estatoah, III.2.322

Estatoah Falls Creek, III.2.322

estigma, XXX.2.17

esto, XXX.2.31n.22

estornado, IV.2.506

estourgeon, XXIX.4.8–9n.8

estrogen/oestrogen, XXIII.1.1

estrus/oestrus, XXIII.1.1

Estuardo, Maria, XIX.3.25. See also Mary, Queen of Scots

Estuary English, XX.4.9–10

estupido (Sp.), IV.1.444

Es un pedazo de pan (Sp.), XXIII.2.12

E.T., XVI.3.3

ETA (estimated time of arrival), XXX.2.9

etaoin shrdlu, XXIX.3.30n.1, XXVIII.4.7–8

et/ate, XXIV.1.11

etc., V.3.726

Etc.: A Review of General Semantics, II.3.160

etch, VI.3.910

Etchemin (tribe name), XIX.2.21

eth, IX.4.16. See also edh

ethelorhetoroi, IV.1.461

Ethelred the Unready, XXVII.2.23

Etheridge, Sir George, XXIV.2.6

ether/there, XI.2.18

Ethiopia, Christian, III.3.196

Ethiopian, XXXI.3.30

ethmoid, VI.1.805

ethnic, XXIV.3.9, XXIV.4.10, XXVII.3.22

ethnic Britons, XXVII.3.22

Ethniclashistan, XXXI.3.31

The Ethnography of Communication (Saville-Troike), reviewed, XXIII.1.19

-ethon, XVI.1.20

Etiemble, René, XVI.4.11

Etna, III.3.374

etnik (Turk.), XXXI.1.15

eto/, XX.2.5

être

après + inf. (Cajun), XI.3.6

Être et le néant, l’ (Sartre), XXVI.4.24

être (Fr.), XXIII.1.1

au vert, IV.1.461

noir, XXVII.2.25

Etruscan

linked to Asian languages by Marr, XXXI.3.4

linked to Basque by Marr, XXXI.3.1

ETSYBAY, XIV.4.3

-etta, XIV.1.9

-ette, V.2.673, V.4.752, XIV.1.9, XXVI.3.31

-et(te), XXVI.2.15n.13

étterem, XXI.4.7

-etto, XIV.1.9, XIX.2.2

Et tu, Brute? (Lat.), XXVIII.4.21n.28

“Et tu, Brutus, old chap!” (Millar), XXII.1.22

Etymological Dictionary of Modern English (Weekley), XIX.4.8,,XIX.4.8, XXVIII.2.22–23

Etymological Dictionary of the Scottish Language ( Jamieson), XXIV.2.3

“Etymological Overlap: Analogous Derivati” (Garner), X.2.20–21

“Etymologica Obscura,” I.1.14, I.2.19, I.3.47, I.4.64, II.1.80,,II.1.80, II.2.133, II.3.182, II.4.205, II.4.211, III.2.320, IV.3.574, IV.4.596,,IV.4.596, V.2.682, V.2.687, V.3.727, V.4.752, VI.1.809, VI.1.814

“Etymologica Obscura” (Cutler), XVIII.4.4, XVIII.4.5

“Etymologica Obscura” (Sykes), VIII.1.15, VIII.1.18

etymologie, XI.2.22

etymologized, XX.1.6

etymology, 6, 16, V.1.619, X.2.15, X.4.3, XII.4.16, XIII.4.1,,XIII.4.1, XIX.1.10–11, XIX.3.40, XVI.4.6

dialectal and folkloric, XXIX.3.26

do-it-yourself, XXX.3.12–13

folk, XXX.1.14–15

“Etymology as Educated Guess” (Carver), XIX.1.10, XIX.1.11

etymonum, XXIII.4.13

eu, VI.2.861

eu-, XXVI.2.12

euchre, XII.3.9

eucrasy, V.4.753

euh/, XX.2.5

Eule, XXIII.3.2

eun-Fràngach, II.3.164

eunoia, III.2.332

Euonyme, XXIV.1.36

Euonymus, XXIV.1.36

euphemism

of politically correctness, see political correctness, and euphemism

euphemisms, 57, I.1.4, I.4.56, II.3.156, IX.3.22, V.1.652, V.2.698,,V.2.698, X.1.6, XI.3.2, XI.3.3, XIV.2.8, XIX.1.16–17, XIX.3.45, XIX.4.1,,XIX.4.1, XXIII.3.19, XXIV.1.1, XXIX.4.18, XXVIII.2.16, XXVIII.3.28–31

broadcasters’, XXVI.1.25

for death, XXIII.3.18, XXIV.3.8

in espionage, VIII.1.21–22

medical, XXIV.2.32

for persons of African descent, XXIV.4.10

sexual, XXIV.4.17n.1

euphoria, III.1.283, VI.2.862

euphroes, III.4.412

EURALEX (European Association for Lexicography), XXVI.4.27

Eurasianism, Soviet, XXXI.3.4–5

Euripides, X.2.6

Euro, XXIX.4.9n.10

Euro-bumf, XVIII.4.5

Eurolish, XIX.3.16

European Association for Lexicography (EURALEX), XXVI.4.27

“European research method,” II.4.235

European (South Africa), XXIV.2.13

European War, XXVIII.1.6

Euro-penguin, XXIX.4.14

L’Europeo, I.4.66

Eurospeak, XIX.3.16

Eurostar, XXII.1.5

eurotophobia, X.1.21

Eurovision Song Contest, XXVI.3.15

eúscaro (Basque), XIX.1.20

Eusden, Laurence, XX.1.1

eusuchian, XXVII.2.4

euthanaseren (Dutch), XXVIII.4.22

euthanasia, XX.1.6

euthanasiecriteria (Dutch), XXVIII.4.21

euthan(at)ize, XX.1.6

Eu-topia, VI.2.861

Eva/Dale, XVI.1.16

EVA (extra-vehicular activity), XXX.2.9

evanesco, XXX.2.29

evangelize, XXVI.2.11

Evans, army nicknames for, VIII.3.14

Evans, Bergen, I.2.27, I.4.51

Evans, Ivor H., II.3.185

Evans, Jim, III.2.302

Evans, Linda, XXI.2.24

Evans, Nicholas, XXIX.4.17

Evans, Sir Arthur, XXIII.1.16

Evans Above, XXI.4.10

Evans Absolutely, XXI.4.10

evaporates, III.2.301

evaporator man, III.2.332

*evasive therapies, XXX.2.16

Eva Sreknoy, III.2.301

evection, IX.3.14

Evelyn, XXI.3.20, XXII.1.9

even, I.3.38

evening, X.1.11, XXXI.1.19

evening grosbeak (Hesperiphona vespertina), XIX.3.44

evens

as even money, XXXI.2.5

even Stephen/even-Steven, VI.3.920, X.4.15

“Even-Steven and Fair and Square” (Freeman), XX.3.16–17

eventful, XIV.4.5

eventual, IX.1.4

eventually, XXVIII.4.11–12

éventuel, IX.1.4

eventuellement, XXVIII.4.12

évèque, V.4.752

Everage, Dame Edna (Barry Humphries), XXIII.3.19

ever and ever, IV.4.571

Evercrack (Everquest), XXXI.1.13

ever/every, XVI.2.19

evergreen(s), VI.3.910, VI.4.960

Everitt’s form of the second law of thermodynamics, IV.4.589

everlasting and infinite, V.3.738

EverQuest, XXVII.3.1

eversion, X.2.21

Evers-Williams, Myrlie, XXIII.3.23

Everton mint, XXII.1.14

Every cloud has a silver lining, XIX.4.6

everyday/every day, XXVI.1.8

Every man’s back is shapit for his ain burden (Shetland proverb), XIX.3.29

Every minute was more exciting than the next, XXII.1.24

Every Mother’s Son, IV.2.477

everyone, XXXI.3.10

everyone to his taste, XIX.3.45

“Everything You Always Wanted To Know About Pig Latin But Were Afraid…” (Falcon), XXVIII.1.9–10

Eve’s Custom House, XXVIII.2.24

Eviction (Xhosa personal name), XXIX.4.4

“evidence to,” VI.2.846

evil, III.2.301

spirit, IX.3.3

vs. vile, 19, XI.2.18

*evitable, XXXI.2.14

“The Evolution of boggart” (Timson), XX.3.10–11

evviva, III.3.355

ewe, XIX.1.9

vs. wee, XI.2.18

Ewoks, XVI.3.3

ex, XXVI.2.10

exacerbate, X.3.2

exact-a-tickaly-tackly, XXX.2.3

Exactly Like You, I.2.28

exactly wrong, XIV.2.4

exaltation of larks, V.2.695

An Exaltation of Larks, XXX.1.13

Examples of “trinomials,” V.4.753

exanthemus, XII.2.9

*exasterbated, XXIII.1.27

Excalibur, XXX.3.26

Ex Cathedra, III.1.269, III.3.377

Ex Cathedra (McKean)

on VERBATIM’s 30th volume, XXX.1.31

Excel (car), XXXI.4.11

excellency, XXI.1.12

excellent (dogs), XXXI.3.17

excepting, VI.4.950

exceptional, IV.4.566

exceptionally severe, XXI.3.7

Exceptions to the Rule, IV.1.452, IV.3.548

Exception That Proves the Rule, VI.4.949

exceptio probat regulam (in casibus non exceptis), VI.4.950

exchequer, VI.4.967

exclaim, II.1.93

exclamations, X.2.6, XXX.4.15–18

exclusive, IX.2.12

exclusivist we, XII.3.12

excrement, X.2.20

excrescence, X.2.21

excruciating, XXVI.2.5

excusado, XV.4.25

“Excuse me while I kiss this guy,” XXIV.2.30–31

excuuuuse me, XXVII.3.13

Exe, II.2.134

exec/exex, XXX.1.4

execu-penguin, XXIX.4.14

execution

by beheading, XXX.3.28n.12

of officers, an, XXIII.1.11

executive action, VIII.1.21

Executive (car), XXXI.4.11

executive privilege, XXVII.4.11

exemple, XXX.2.23

“The Exequy” (King), XI.2.18

Exercices de Style (Queneau), XXIV.1.19

exercise, XXI.2.8

Exester, II.4.233

Exeter, II.4.233

exfiltration, VIII.4.1, XXVII.3.28

exhib (film), XXX.1.5

existential presuppositions, XXIV.2.23–24

existing, XXVI.3.15

exists, IV.3.547

“Exit access is that part of a means of egress that leads to an entrance to an exit,” XIX.1.4

ex (letter), XXIX.3.9

Ex nihilo nil fit, XXVI.4.24

exocentric, III.2.298

Exocus burrows, VI.1.817

exonerate, X.2.21

Expanded Modifier, II.2.121

“The Expanding Lexicon of One-Letter Words” (Bauerle), XV.1.4

Expansionists, V.1.645

expatriation, X.2.21

expectant father, XXVII.2.5

expecting, XXVII.2.5

expecting (pregnant), XIX.4.2

expeller, III.2.332

expellere, XXVI.2.5

expeller operator, III.2.332

expell(i)armus, [XXVI.2.5, XXX.2.29](/back-issues/VOL26_2/),[XXVI.2.5, XXX.2.29](/back-issues/VOLNaN_2/)

experience-based learning, VI.3.902

experiment, V.2.481, VI.2.877, XIII.3.1

experimentation, IV.2.481

expiring, XXIV.1.24

explanation, II.3.179

Explanatory Dictionary of the Georgian Language, XXXI.3.5

explication, X.2.21

Explication de cricket, IV.3.522

explicit, IV.4.567, XXVI.1.25

exploit, XXVII.3.3

exploratory data analysis, XX.4.17

“Exploring the Lexicon with Natives of North America” ( Rubrecht), XXIII.4.8–10, XXIV.1.39

exported to a flat file, XXX.1.21

exposition interprofessionnelle/trade show, XVI.4.12

ex post facto, XXVIII.4.17

exposure, II.1.84, XIV.4.5

express, III.1.443

express an interest, XXI.3.4

expressible, IV.1.464

expressions, 2, X.3.1, XV.1.1–3

“Expressions for Sexual Harassment: a Semantic Hole” ( Saporta), XXI.3.3–4

expressive, XXVI.1.25

exquisite, IV.4.566, XXI.4.21, XXIV.4.8

exsanguinate, X.2.3, XI.3.3

exsanguination, cerebral, XXX.3.28n.12

extend, X.2.21

extenuating cirumstances, XXIV.1.17

exterior, X.2.20

extirpate, X.2.21

Exton, Clive, XXVI.2.19, XXVI.3.4

“Extra Chaplains,” royal, XX.1.1

extragenital, V.4.753

“extra judicial killing” (Dhaka Star), XXX.2.8

Extra Ladies of the Bedchamber, XX.1.2

extra-large, IV.4.585

extranuate, XXIII.1.6

extraordinary, II.4.231, IV.4.566

extravagant, XXVIII.4.3

“Extra Women of the Bedchamber,” XX.1.2

extremely, V.2.690

extremely severe, XXI.3.7

extremely unique, XXVII.3.22

extrovert, XXI.4.23

shameless, X.1.9

ex-works date, XXXI.4.18

-ey, VI.3.914

ey (letter i), XXIX.3.9

eye

contact, V.2.666

dialect, XX.3.13, XXI.3.1, XXVI.3.24

doctor, XV.1.15, XVI.1.8, XXIII.1.14

jade, I.1.8

pig’s, in a, XXX.3.20

sore, X.1.23

eyeball(s), I.2.30, XXVII.2.7

eyebrows, XIX.3.12–13

the Eye (CBS), XXX.1.4

eyeDwarha, XXVI.4.14

eyeKhala, XXVI.4.14

eyeKhala (Xhosa), XXVI.4.14

eyelashes, XIX.3.12–13

eyelet, XIV.1.9

eyelids, XIX.3.12–13

eyeNkanga, XXVI.4.14

The Eyes of the Otherworld (Vance), XXIII.1.5

eyeThupha, XXVI.4.14

eyethurl, IV.3.544

eygnabro (Faroese), XIX.3.12

eygnalok (Faroese), XIX.3.12

eying/eyeing, XX.1.23

eyoKwindla, XXVI.4.13

eyoMdumba, XXVI.4.13

eyoMnga, XXVI.4.14

eyoMqungu, XXVI.4.13

eyoMsinysi, XXVI.4.14

eyot, XVI.3.25

ezan, XXXI.4.26

ezker (Basque), XIV.2.2

ezod, XXVI.3.17

Ezra 7:21, II.4.207

EZTOC, XIV.4.2

ezzssh, XXI.2.16

F, V.1.639, XXI.3.23

as in physics, XII.1.5

scarlet, for Fuckup or Fat, XXIX.4.16

F.A., XVI.2.6

fa (Arabic letter), XXVII.1.1

fab, XXIV.1.13, XXIV.2.15

Fab, VI.3.937

fa baht (Thai), XXXI.4.4

Fabe, Kaye, XXXI.2.6

fabella, VI.1.804

Faber Book of Comic Verse, XXX.1.27

fabhradh (Gaelic), XIX.3.12

fabhra (Irish), XIX.3.12

Fabian, Boris K., XXXI.2.6

fable, XXVIII.2.15

fables, tricksters in, XXX.4.21, XXX.4.23–24n.9

fabliau/, XX.1.18

fabricated facts, XIV.4.7

fabrication, XXVIII.2.15

Fabricius, XIX.2.1

fabriko, III.2.328

fabulous, VI.3.937

Façade (Sitwell & Walton), XXX.1.23n.13

face, XVI.3.6, XXI.2.8

smiley-, XXIX.3.12

in your, XXVII.3.13

“Face!”, VI.1.813

face-liftje, V.3.917

face like a barn dure wi’ the bolt pulled out, XXX.3.6

The Face of War (Lepore), XXX.3.27n.7

face/pace, XIII.2.17

facere, XXIV.2.22

faces, as many as the town clock, XXX.3.6

face(-)time, XIX.3.42, XXIX.3.11

facetious, II.4.227, III.1.283

The Face (Vance), XXIII.1.4

faché (Fr.)

and Cajun chaud, XI.3.6

facinorous, XX.3.20

“Facsimile of a Love Song” (Espy), XXIV.3.26

factitives, II.2.113

fact of the matter/, XX.2.7

Factor, Richard, XXIV.1.41

facts and figures, I.2.17

Factum infectum fieri nequit, XIX.2.8

Factum infectum fieri nequit (Lat.), XIX.2.8

faculty (in phrenology), XXX.4.9

fad, VI.2.877

faded, V.1.639

fadeway, IV.1.443

Fadiman, Anne, XXX.3.29

fado (Pg.), XXXI.1.10n.13

fadspeak, XXVII.3.12–13

fadwriters, XXVII.3.13

Faerber, Charles N., VI.3.935

Faerie Queen, XVI.3.12

“Faeries: les esprits celtiques” (Fuan), XXXI.4.24n.20

Fáfnir, XXXI.2.10

fag, V.1.639, V.4.770

fagged out, XII.3.11

faggot, XXVII.1.25

fah poh (Thai), XXI.4.8

Fahrenheit, XIV.1.21

Fahrt ins Blaue, VI.1.798

fail, V.1.639

failure, V.1.639

“The Failures of Success” (Urdang), X.1.3–4

fainèant, V.1.610

fáinne (Ir.), X.2.15

fair, III.3.366

and/or foul, I.2.17

ball, V.3.741

clemmed (very hungry, cold, miserable), XIX.4.3

dinkum, III.4.401

fat, and forty, 34, I.2.18, IV.4.573

and just, IV.4.571

play, XIX.3.6

and square, I.2.18, IV.4.571

vs. lenient, XXVII.1.15

faire do-do, [XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOL26_4/),[XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOLNaN_4/)

faire grise mine ä, [VI.1.801, VI.3.932](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.801, VI.3.932](/back-issues/VOLNaN_3/)

faire pipi, [XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOL26_4/),[XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28](/back-issues/VOLNaN_4/)

faire un coq à l’âne, XXIX.3.23n.28

*fair lines, XXXI.2.22

fair mafted (York dial.), XXXI.1.19

Fair Oaks (CA), XXIV.1.28

*fair pole, XXXI.2.22, XXXI.2.23

Fairview, XXVII.3.31

fair-weather friends, XII.3.6

fairy, V.4.770

liquid, XXVIII.3.29

stories, XXVIII.2.16

Faisal, II.3.175

fais do-do, XXVI.4.22n.28

fais do-do (Cajun), XI.3.7

fais iéche (Verlan), XXIX.3.8

fait accompli, III.1.276

faith, XXVI.2.31

faithful, V.3.741

fajita, XV.2.13

fake Apple busters, XII.3.5

fake-erase, XXVIII.2.3

fakery, XXVIII.2.16

fakku, XXI.3.23

fakku-mēto (Jp. teen slang), XXI.3.22

falaki, V.3.715

Falcon (car), XXXI.4.11

Falcon Crest, XX.2.16

falconine, IV.1.455

Falcon, Melanie, “Everything You Always Wanted To Know About Pig Latin…”, XXVIII.1.9–10

Falcons, IV.2.477

falderal, XVI.3.8

Faldo, Nick, XXX.4.27

Falkland Islands, XVI.3.3

Falk, Lee, XXX.2.29n.4

Fallaci, Oriana, XIX.2.6

Falla, Paul S., III.1.292

fallback, VIII.4.2

fallen woman, VIII.3.2, XIX.1.14

fall for a baby, to (pregnancy), XIX.4.2

fall guy, XVI.1.9

Fall Guys (Griffin), XXXI.2.6–7

falling

between/through the cracks, XV.4.10, XXVII.3.13

on one’s ass, XXIV.2.7

over backwards, V.1.646, V.2.701

Falling Slowly (Brookner), XXIV.2.34

fallin’ in, VI.3.921

Fallin’ In with the Great-Aunts, VI.3.921

fallin’ off, VI.3.921

fallin’ out, VI.3.921

The Fall of the (Fig) Leaf (Finzi), XXXI.2.4

“The Fall of the House of Usher” (Poe), XXX.4.11–12

Fallon, Brian A., XXIII.3.17

fallopian tubes, XXVI.3.9

Fallopian way, V.4.753

Fallopio, Gabriello, XXVI.3.9

false, IX.3.2

false bosom, XXIV.1.5n.2

false deer, IX.3.2

false facts, XIV.4.7

false scents, XV.4.20

“Falsest of Friends” (Sutherland), XXX.2.12–13

falsetto, among ventriloquists, XXVI.4.4

falsity of the antecedent, XXIV.2.23

falsus in uno, falsus in omnibus, XII.4.3

faltu, V.4.749

falx, VI.1.805

fam, V.3.717

famble, XXVI.3.22

fame, V.1.639, XI.4.18

families of words, VI.4.949

Famille Flopsaut, XXXI.2.31

family, III.2.318, IV.2.477, V.3.741, XXVI.2.31

corporate, XXX.4.25

family expressions, XXX.1.7–10

Family Guy, XXX.4.16

Family Guy (TV series), XXXI.1.12

Family Hold Back (F.H.B.), I.4.56, II.1.103, XVI.1.2, XXX.1.7

family may chew you, XXI.1.1

Family of Love, XXVIII.2.24

The Family (Plante), XXIII.3.4

family practice, XXIII.3.12

The Family Shakespeare (ed. Bowdler), XXIV.1.5n.1, XXIV.2.35

family tree, III.2.297

family values, XXVII.3.23

family way, in the, XXVII.2.5

family way,to be in the (pregnancy), XIX.4.2

family word(s), I.4.54, XVI.1.21

Family Words in English, I.4.53, II.1.103, II.3.167

“Family Words in English” (Read), XXX.1.7

Family Words: The Dictionary for People Who Don’t Know a Frone from a Brinkle (Dickson), XXX.1.7

famine, V.1.639

the old have teeth, XXI.1.1

“Famous Last Words” (Bayliss), XXVIII.3.21–22

Famusov, XI.3.11

fan, IV.1.443, XXIV.2.17

fan (Japanese prefix), XX.1.12–13

fanatic, XXIV.2.17

Fanciful Names on Chaplain’s List, VI.1.817

Fanciullo, XIX.2.4

fancy, II.4.231, XXIV.2.17

“Fancy a Viking, Sooty?” (Powell), XXVII.1.12–13

fancy girl/woman/lady, VIII.3.2

Fancy Hill, III.2.323

fancy-schmancy, VI.3.918

fandango, XXVI.3.16, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.13

F&G (folded and gathered), XXXI.4.19

fandoms, XXX.2.13

fanfaron, XVIII.3.16

fan fiction (fanfic), XXX.2.13–16

fanfreluche, XXVI.4.22n.23

fan-fucking-tastic, XXIX.4.13, XXX.2.3

fang1 (Chin.), VIII.2.3

The Fan Man (Kotzwinkle), XXX.1.22

fanny, XXIV.2.8

Fanny Hill (Cleland), XXX.4.27

fantabulosa, XXIV.2.15

fantastic, IX.4.2, X.4.1

fantasy, XXVI.3.24

fantazikku garu-furendo, IX.1.7

Fantazzi, XIX.2.4

fan words, VII.2.9

“Fan Words” (Rinesi), XXX.2.13–16

fanzines, XX.1.19, XXX.2.13

Faraday, Michael, IX.2.1

faran, XX.1.3

far and near, IV.4.571

faraway, V.2.671

Farbe bekennen, XXIII.1.14

Far be it from me to claim, XIX.3.20

Farb, Peter, I.1.5, II.2.133, II.4.247

farce, XIII.3.10

far derrig (Ir.), XXXI.4.20

FARE, IX.2.9

fare, XI.4.19, XX.1.3, XXI.3.18

Far East, XXVII.3.19

farel, XXII.1.9

faren, [V.2.674, V.4.783](/back-issues/VOL5_2/),[V.2.674, V.4.783](/back-issues/VOLNaN_4/)

Fare thee well/fare-thee-well, XIX.3.11, XXVI.1.21

Farewell, XIX.2.17

farfalla, VI.4.968

farfel (Yd.), X.2.1

Far from the Madding Crowd, V.2.669

Fargis, Paul, XXI.2.10–11

Fargo (ND), XXXI.1.7

Fargo, William G., XXXI.1.7

farina, XXXI.1.11n.24

Farjeon, Eleanor, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.1

Farkas, Carolyn, IV.2.515

far (Lat.), XXXI.1.11n.24

Farlee, Robert, XXVI.2.29

Farley, Ed, VI.3.908

farm, V.1.639, XIX.3.23

farm animals, XIX.3.46

farm build up, XX.4.13

farmer, V.1.656

Farmer George, XXVII.2.24

Farmer, John S., XII.1.4, XXIII.2.3, XXIV.1.6n.8, XXIV.3.33

and Henley, IV.1.472 (See also *Slang and Its Analogues* (Farmer and Henley))

farmers, XIX.3.46

farmers’ market, XXIII.2.1

farmhands, three shiftless, XIX.3.27

farming, XIX.3.23

farm-station, XIX.3.23

Farm-tastic, X.4.1

faro, X.4.21, XII.3.8

Faro Bank/game, X.4.21

Far out, IV.4.566

farrago, XXXI.1.11n.24

a farrago of toadies, XXIII.1.11

Farrar, Margaret, IV.3.554

Farrell, LeMoyne, IV.3.552

farrow, V.2.677

Far-Speaking Beaming One, XXXI.2.31

*farstop, XXXI.2.23

fart, 783, IV.3.552, V.2.674, V.4.782, VI.3.923, XII.1.3–4, XIX.1.17,,XIX.1.17, XV.1.4, XXIII.3.1

fart (Swed. vs. Polish), XXX.2.13

farther, V.2.671

farthing, XXIX.4.29–30, XXIX.4.31–30

farthingale, XV.1.11

fasces (Lat.), XXXI.3.20n.12

fascia, XXVII.1.8

fascicle, XXVI.4.10

fascinated by, VI.2.847

“Fascinating Toponymics - Geographical Names and the Stories They Tell” (Nilsen), XVI.1.15–18

fascination, XXVI.2.31

fascination for, VI.2.847

fascism, V.1.639

fashion, XIX.3.5

fast, I.4.68, IV.4.586, XI.4.19, XX.3.12, XXI.2.8, XXI.4.21, XXVII.2.14

foods, VI.4.986

and furious, IV.4.571

lane, XX.3.5

and loose, I.2.18, IV.4.571

shuffle, 5, XIII.2.4

fasten/hasten, XIII.2.17

fastest fingers ever to set foot on stage, XIX.4.24

fastigate, XI.2.22

fast-moving, II.2.122, VIII.1.21

fast nichts, XVI.4.1

fast-o, IV.1.444

fast/rapidem, X.1.16

fat, 18, 23, IX.4.5, XI.4.3, XII.3.1, XV.1.15, XVI.1.7

fata, V.3.719

Fatah, XXVII.1.3

fatal, XI.4.19

Fatal Accident Reduction Teams, IX.2.9

“Fatal Words: Communication Clashes and Aircraft Crashes” (Cushing), XXI.2.1

fatback, IV.3.535

fat back, XIX.1.10

fate, XI.4.19

fat-free, XXIX.4.13

Fat Guy, XXX.4.16

father, V.3.741, XV.4.10

nonexclamatory, XXX.4.17

father (v.), XV.4.10

fatherland, III.3.355

father/mother, X.4.18

fathers and sons, II.2.18

father/tyrant, X.4.18

fathom, XI.2.1, XXVI.1.21

fathom it out, VI.3.935

fatigue, V.1.639

Fat Lady, Hogwarts’, XXVI.2.6

fatpoke, XIX.1.10. See also slowpoke

fat pork (fat back, salt pork), XIX.1.10

fatso, XXIV.1.12

fatuous, XII.3.1

fatwa, XXIV.1.13

Fauci, XIX.2.4

fauci gulle, XIX.2.4

Faulconbridge, XXX.1.28

Faulkner, William, II.3.193

fault, XX.4.9

faulty, XXVI.4.28

fausse balle, III.1.282

Faust aufsns Augen, [XXIII.1.14, XXIII.3.21](/back-issues/VOL23_1/),[XXIII.1.14, XXIII.3.21](/back-issues/VOLNaN_3/)

Faust, Richard L.

“Language Crimes: The Case of the Contending Relatives,” X.2.12–14

“Language Crimes: The Case of the Count’s Companion,” X.4.9

“Language Crimes: The Case of the Missing Vocabulary,” XI.1.3–4

“Language Crimes: The Case of the Purloined Negatives,” X.3.15–16

“Faust” Symphony (Liszt), XXIII.4.23

faux amis, [IX.1.4, VI.3.911, XI.4.18, XXIII.1.3](/back-issues/VOL9_1/),[IX.1.4, VI.3.911, XI.4.18, XXIII.1.3](/back-issues/VOLNaN_3/),[IX.1.4, VI.3.911, XI.4.18, XXIII.1.3](/back-issues/VOLNaN_4/),[IX.1.4, VI.3.911, XI.4.18, XXIII.1.3](/back-issues/VOLNaN_1/)

fave, XXX.1.1

favor, V.1.639

“Favorite Grammatical Game: Puzzling Pronouns” ( Greenwood), XV.3.8–9

“Favorite Grammatical Games” (Greenwood), XV.4.20–21

Fawkes, Guy, VI.4.925, XXX.4.23n.2

Fawlty Towers (TV series), XXX.4.27

fax, XVI.3.3

Fazio, XIX.2.4–6

fazio (It.), XIX.2.4

F.B.I., III.3.353, VI.3.913

f-bomb, XXX.2.4

F.B.Titball, III.3.376

FCC, I.4.70, II.1.102

FDA, II.3.191, XXIX.3.10

Fe, I.3.37

fear, V.1.639

fear and trembling, IV.4.571

fearbabe, IV.3.544

fearful, V.2.671

fearsome, V.2.671

feasibility study, VIII.1.21

feast, IX.3.23, XXI.2.5

Feather, Leonard, VI.3.910

featherpoke, XXX.2.19

featherweight, XVI.4.6

featurette, XXX.1.1

febriphobia, X.1.21

féca (Verlan), XXIX.3.8

feces, V.1.639

feck, XV.1.5

feckless, X.1.10, XXVI.1.22

Federal, IV.4.596

Federal English, XXVII.4.3

Federalist muckworm, X.4.12

Federal Reserve, XI.4.15

Fédération Internationale des Échecs, V.2.696

FedEx quest, XXVII.3.4

fed-up chicken, XXXI.2.27

feeble, V.1.639, XXX.3.26

feeble-minded, V.1.640

feed, II.4.204, IX.4.1

feedback, I.3.45, III.2.298, X.3.17

feed someone smoke, VIII.4.2

feed-them-fast, II.2.122

fee fi fo fum, X.4.15

feel, XXIV.2.32

feel a little bit much more better, XIX.4.10

“feelie” names, XXIV.1.28

feeling, VI.3.912

feeling brave, XXI.3.7

feel ones oats, IX.3.23, XIII.1.6

feemalator, XIX.1.2, XIX.1.3

Fe Er Pe Lai Ying Gai Huan Xing (Lusan), XIX.3.6

feet

as far as your blanket, XXI.1.2

feet:smell::run:nose, XXX.1.11

feevee, XXX.1.4

*fee was wavered, XXIII.4.24

feeze, all of a, X.4.11

feign, XIV.1.21, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

Feinsilver, Lillian

“Try It Again, Please,” XI.4.16–17

“When Paragons Nod,” VIII.4.3

“Yiddish for Fun and Profit,” X.2.1–3

Feinstein, Phyllis, III.4.427

feint, XIV.1.21

feist, IV.3.535, VI.3.924

feisty, IV.3.535, XIV.1.21

Feldman, Marty, XXIV.2.14–16

Feliciano, José, XXIV.2.31

felicitous, V.3.741

feline, 376, III.3.375

feline grace, XXIV.3.14

Felix the cat (Felis catus), XIX.3.44

Felix the lion (Felis tigris), XIX.3.44

“Feliz Navidad” (Feliciano), XXIV.2.31

fella, XXI.3.1

fellahs/fellaheen, XXVI.4.27

Fellini, Federico, XIX.2.6

fellowfeel, XXXI.3.22

Fellow(s), IV.1.476

fellow(s), XI.3.18

*The Fellowship of the Rump (Tolkien), XXXI.4.14

fellow traveler, XII.3.3, XX.4.23

felly, IX.3.10

felon, IX.1.4

felony, V.1.639

Felton, Gary S., IV.1.452, IV.3.548, IV.4.588, V.3.729

Felton’s Law, IV.1.454

Felts, John H., XIX.3.2, XXIII.3.20, XXVII.3.27, XXVIII.4.26

“Bumps, Grinds and Other Lewd (1389) Gestures,” XVI.3.29–30

“Lapsed Language of Appalachia,” XXVI.1.25–27, XXVI.2.30

“More Servings From the Periodic Table,” XXIV.1.30–31

“The Language of Medicine,” VIII.4.12

Felty, James C., “Mine Eye May Be Deceiv’d,” XIII.2.17–18

FEMA (Federal Emergency Management Agency), XXXI.4.13

female, II.1.92, IV.1.640, IX.1.4, V.3.740

unfortunate, VIII.3.4

female-intensive, XXIX.4.13

female plug, XI.3.10

feminine, X.2.9, XV.2.1

feminine movement sympathizer, II.2.110

feminine rhymes, and French final e, XXIV.1.20n.4

feminine seminar, II.2.110

Feminist Dictionary, a (Kramarae and Treichler), XV.2.2–3, XX.3.1

feminist language, XV.2.1–3

feminists, I.4.61

femme, XXX.1.3

La Femme dans le jardin (Picasso), XXII.1.7

femslash, XXX.2.15

femsymp, II.2.110

fence-sitter, III.4.410

fenchmoneth, XI.2.22

fenders, XXII.1.4

feng shui, XXVIII.1.24

Fenian or Prod agnostic?, XXX.3.5

fenian stake, XXX.3.5

Fennell, B.A., “Nurturing the Difference,” XII.4.7–8

fen (Thai), XXI.1.6

fenti, III.2.333

Fenwood, XIII.1.9

feoh, V.3.740, XXI.2.21

FEP (Fluent English Proficient), XXVIII.4.15, XXVIII.4.16

fer, I.3.37

Fergie (duchess), XVI.3.3

Ferguson, Frank, XXVI.3.31

Ferguson, John, XIX.3.1

“Of Spooner, Spoonerisms and Other Matters,” XI.4.7–8

“Return to Grose,” X.1.21–23

Ferguson, Tom, XXIX.4.16–17

Fergusson, II.1.90

Ferlinghetti, Lawrence, XXVII.2.19

ferment, II.1.88

Fernald’s Gray’s Manual of Botany, VI.4.959

Fernsprechenbeamtin (Gn.), XXXI.2.31

Fernsprecher, XXI.4.7

Ferraro (surname), XIX.2.1

ferret, XVIII.3.17, XXII.1.12

out, IX.2.14

ferrets (Catalan), XXX.2.13

Ferris, David C., IV.2.480

Ferris, Jean, VI.4.972

Ferris Wheel, III.3.375, IV.2.502

ferrum, I.3.37, XXIII.4.2

Ferry, David, XXX.3.27n.4

Fersengeld geben, XXIII.1.14

fest, I.4.68

fester-free, XXIV.4.2

Festiva (car), XXXI.4.10

festive, V.3.741

fest mesuga, I.4.68

feston(-e), I.4.74

festoon, I.3.48

Festus, II.2.133

fetch, V.2.690

fetch it!, XXVI.2.24

fetch the gun, fetch the gun, XXVIII.1.4

fetel, XXVIII.2.11

fether/feather, XXVII.4.3

fetid, V.1.639

“Fetish much?”, XXIV.4.6

fetlock, I.4.54

Fetridge’s Law, IV.1.453

fettle, XXVIII.2.11

fettucine al dead-o, XXX.1.21

feudal, XXVIII.4.13

Fever Tree, IV.2.478

few and far between, I.2.17

fewer, V.2.671, X.4.9

fewoll (fowl), XIX.4.3

few rodds at doesna hae a mirae at da end o him ( Shetland proverb), XIX.3.28

fews, XXIV.1.10

few sandwiches short of a picnic, XXX.3.16

“Few Words (235 To Be Exact) About the 1980’s” ( Elsberry), XVI.3.3

Fey, Dorothy, VI.4.979

“Fey-mouse Tells,” II.2.117

F/F (female-female), XXX.2.15

FGD (focus group discussion), XXX.2.10

FGFR (Fibroblast Growth Factor Receptor), XXXI.4.22

FGI (focus group interview), XXX.2.10

F.H.B. (family hold back), I.4.56, II.1.103, XVI.1.21, XXX.1.7

Fiacco (surname), XIX.2.4

fiasco, V.1.639

Fiat justitia, ruat coelum, XXVII.4.19

fib, XXVIII.2.16

Fibonacci (Leonardo of Pisa), XXIV.4.15

fibroids of the uterus, XXVI.3.9

Fichter, E., XI.3.18

fichu, XXVII.4.8

fics (fan fiction), XXX.2.13–16

fiction, XXXI.1.9n.7

fictitious gender, XXX.2.23n.2

fictive kin, XXVII.3.23, XXVII.3.24

fiddle-de-dee, XXIX.3.23n.20

fiddle-faddle, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.20, XXVI.4.19, XXVII.4.8

fiddler’s green, XIX.3.47

fiddlesticks, XXIX.3.23n.20

FIDE, V.2.696

Fidel-adoring, XXIX.4.13

fidelilty, V.3.741

Fidelio, III.2.301

fidget, V.1.639

fidhah (Ar.), XXXI.1.4

Fido, X.3.3

fief, XXVI.1.21

field, V.1.639, XX.3.16, XX.4.15

Field, Eugene, XXVI.4.22n.31

A Field Guide to the Birds of Britain and Europe ( Peterson et al.), III.3.371, XXIII.3.1n

Fielding, Henry, XXIV.1.6n.11

fieldman, VIII.4.1

field of stars, IV.2.504

Field recordings, XII.3.11

Fields, Gracie, XXVI.1.13n.3

Field, Sylvia, XXIV.1.46

fiend, II.1.93, V.1.639, XXVI.1.22

fierce as a boar hog, XXIII.2.2

Fiesta (car), XXXI.4.10

Fiestas, IV.2.477

fife and humdrum, IV.4.590

15MAR57, XIV.4.2

fifteen minutes of fame, XX.4.20

Fifth Dimension (pop group), IV.2.476

fifth estate, XV.2.12

“The Fifth Estate” (McArthur), XV.2.11–12

fifth wheel, XIV.3.9

Fifty Fables of La Fontaine (La Fontaine/Shapiro), XXX.4.23–24n.9

fifty-fifty, X.4.15

50 ISH, XIV.4.2

Fifty Years among the New Words, A Dictionary of Neologisms (ed. Algeo), reviewed, XX.4.23

Figaro, XXX.4.22

fight, XXIII.1.10

back the tears, XXX.1.25

like cats and dogs, IX.2.14

*Rachel Prejudice, V.2.685

tooth and nail, XI.4.17

fighter escort, XXIII.1.14

fighting words, XXVII.1.25

figli dei fiori, X.3.18

Fig Newtons, XII.1.1

fig, not care a, XXVI.2.24

figuratively, IV.2.504

figurativizing, XXVII.2.31

figure eight (dogs), XXXI.3.17

fila, II.3.168

filberg, VI.2.855

filé (Cajun), XI.3.7

file/filé, X.1.11

Filene, Peter G., XXIX.4.17

filete, II.3.183

Filet of Timid Sole, IV.2.492

filial(s), XXIII.1.3, XXVII.2.3

filibuster, II.3.178

fill a hole (culinary), XXX.3.20

fillbelly, V.1.609

filldike, V.1.609

fille de joie (Fr.), VIII.3.5

fillet, XXVII.1.8

fill in/out, XV.4.11

fillip, X.4.11

fillknag, V.1.609

Fillmore’s, V.4.773

fillpot, V.1.609

“fillum,” V.1.816

filly, XI.3.17

film, 25, I.2.23, X.3.18

film a luci rosse, XXVII.2.25

filmer, VI.3.917

filmi, V.4.746

filmi dinner party, V.4.746

filmi English, V.4.746

filmi politics, V.4.749

filo, II.3.168

filosofie (Dutch), X.2.4

fils de bast, XIX.4.11

filter in, XXIX.3.19

filthy, VI.3.901

filthy language, II.3.49

filthy lucre, XXVIII.2.11

fin, XV.3.9

Finagle’s Constant, IV.1.453

Finagle’s laws, V.4.589

final, IX.1.4

finalize, V.2.696, XXIV.1.47

an undertaking, X.1.6

final sigma, XXIII.1.2

final solution (Endlosung), XXVII.3.29

financial gridlock, XI.3.2

finch, XXIII.3.1

Finch, Alison, VI.2.854

Fincun, Martin, I.2.21, II.4.248

finda malach (MIr.), XIX.3.12

*find and dandy, I.2.18, IV.4.571

find and discover, III.1.289

fin de siècle, XXII.1.5

findfaults, V.1.609

Findhorn, X.4.3

findhorn haddock, X.4.3

findik kirmak (Turk.), IX.1.1

fine, V.3.741

fettle, XXVIII.2.11

kettle of fish, IX.2.14

vs. fin, IX.4.8

Fine, Aaron M., III.4.423

“Fineliner,” I.4.67

Finer, Barry, XXIV.4.17n.12

finesse, XIII.2.5

fine-tooth comb, VII.3.2

F’ing, XVI.2.6

*fing, XV.4.10

finger/ginger, XIII.2.18

Fingerhut, XXIII.1.14

finger-licking, XXIII.1.14

fingernail, XXIII.1.14

Fingernail Remover, XXIII.1.12

Finger Post, XXVIII.2.25

fingerstall, XXIII.1.14

finger (Yiddish), XXX.2.13

fingirdek (Turk.), VIII.2.3

fingo (Lat.), XXXI.1.9n.7

finish, XXI.2.7

dog competititions, XXXI.3.16

-finities, XXVIII.2.7

fink, XXIX.4.9n.8

Finkel, Constance, III.2.325

Finkel, Harvey E., XXIV.2.31, XXIV.3.17, XXIV.3.24, XXIV.3.28

fink (Turk.), VIII.2.3

Finlayson, James, XXX.2.1

Finn, XXIV.1.29

finnan haddie, X.4.3

Finnegans Wake (Joyce), III.3.359, XVI.3.12, XXII.1.23, XXIII.2.13

Finnie, W. Bruce, IV.2.492

Finnigin to Flannigan, V.2.682

Finnish, IX.1.7

Finntastic, X.4.1

fin-tastic, X.4.1

Finz, Steven R., XXVI.1.28, XXVI.3.28

“The New Profanity,” XXV.4.1–6

Fiona, XXII.1.8, XXII.1.22

fiore, VI.4.968

Fiore, Susan, XXVI.4.8

fioul/fuel, XVI.4.11

fip, X.4.11

fir, XI.3.18

fire, XI.4.17, XIX.3.24

and brimstone, IV.4.571, XXVI.2.23

engine, XXII.1.4

flash, XXVI.4.12

god, VI.4.947

myths, and tricksters, XXX.4.20–21

fire/, XX.2.12

firearms, Serbian slang for, XXII.1.16

fireballs, IV.2.476

of the Eucharist, XXVI.3.9

fireban, VI.4.956

Firecracker (Loeb), XXIV.4.3

fired, XV.1.1

firedude, XXX.4.16

Firefall, IV.2.476

“fire-in-a-whorehouse” choreography, XXIII.2.1

Firenza (car), XXXI.4.10

firerisk, VI.4.956

fire/water, X.4.18

fireworks, X.2.21

Firkin, brewery, XXVI.3.26

the firm, VIII.1.21

firma, XXIII.1.9

firmer, II.2.118

fir/pir, XIII.2.18

firs, III.2.333

first and foremost, I.2.17

first and last, IV.4.571

first annual, XI.4.20

first base, can’t get to, XXXI.2.22

First Book of the American Chronicles of the Times, III.3.343,,III.3.343, IV.1.471

First ended, soonest mended, XIX.3.3

First (German), XI.4.19

First Lady of Wrestling (Hyatt), XXXI.2.6

First Law of Experiment, IV.1.453

first man, XX.4.6

first mate, XX.4.6

first names

abbreviated, XXIII.3.22

excessive use of, XXIII.3.22

First Names (attr. to Dunkling), XXIII.3.9

First National, XIII.4.19

first person, X.3.10

first person shooters, XXVII.3.1

“First Person Singular” (Fischer), XXVI.4.16

first shall be last, XIX.4.6

first termer, XX.4.23

first-time caller, XIX.1.17

“The First Use of a Word; How Can You Find It?” ( Turvey), XXXI.1.21–23

“The First Use of the Latinate Adjective Fluxionary in the Twentieth Century” (Ronnick), XXIV.1.46

First, Wesley, IV.1.446

First World War, XXVIII.1.7

al-Firuzabadi, XXXI.1.1

Firx, XXIII.1.5

fiscal, XXIV.4.15

Fischer, Bobby, VI.4.981

Fischer, Henry

“Fourteenth Century Orthography,” XXX.3.7

Fischer, Henry George, XXIV.2.13

“Ah! Ah! Elle est bien bonne!…”, XXVI.1.27

“A Backhanded Pardon,” XXIV.3.10

“First Person Singular,” XXVI.4.16

“Hazlitt on Wit,” XXVI.2.21

“Lame Words,” XXVIII.2.12

“A Pun Expunged,” XXVIII.4.31

Fischer, Tibor, XXVI.3.17

Fischkäse, XXIV.1.40

fiscus, XXIV.4.15

fish, XIX.2.14, XXXI.3.10

and chips, IV.1.441

for compliments, IX.2.14

of Dover, X.4.8

and guests, XXI.1.1

*in ano, XXVI.3.9

loose, VIII.3.4

New World, Old World names for, XXXI.2.11–14

or fowl, I.2.17

as submarine, in Nostradamus exegesis, XXVI.4.6

Fisher, Donald, XX.3.3

Fisher, Henry, “Abecedary Musings,” XXIX.4.11

Fisher/kingfisher, XIII.1.2

fisherman, I.2.112

Fisherman, as first name, XXII.1.22

fisherperson, XXXI.1.28

Fisher’s River Scenes and Characters (Taliaferro), XXIV.1.4

fishmonger, XXVIII.2.11

Fisk, Alan, XXI.2.20–21

fissure in ano (Lat.), XXVI.3.9

fist, IV.3.535

fistan, IV.3.535

fist-fuck, XXIII.4.19

fisticuffs, XI.3.18

fit (Turk.), VIII.2.3

fit and proper, XXX.2.26

Fitch, Fred W., XX.1.19

fitchy, III.4.413

Fit & Frosty, III.2.317

fitful, XIV.4.5

Fithian, Philip, XVIII.3.17

fitil almak/olmak, VIII.2.3

fitil fitil burundan gelmak (Turk.), VIII.2.3

fitness, XVI.3.3, XX.3.12

fitness club, XXI.4.7

le fitness (Fr.), XXI.2.8

fits and snatches, II.4.220

fits and starts, I.2.18, IV.4.571

Fitzgerald, Ed, III.2.334

Fitzgerald, Edward, V.3.730, XXIV.1.40

Fitzgerald, Pegeen, III.2.334

Fitzpatrick, V.3.728

Fitzpatrick v. State, XXVII.4.12

Five Americans, IV.2.476

five-a-side, XXX.3.29

five-by-five, XXIV.3.2, XXVI.1.30

Five Dynasties, XII.1.20

five hard, XV.2.16

five honours, I.2.23

Five Hundred Points of Good Husbandry (Tusser), XXXI.3.8

five-number summary, XX.4.17

Five Oaks (Sussex), XXVI.1.19

*fives (pl. of fife), XXIX.4.10

fives, squaring of numbers ending in, XXIII.2.18, XXIII.3.21

five-ten, III.2.333

five-year sleep, XIX.2.21

fix, XI.4.19

“Fixed Order of Coordinates. A Study in Comparative Lexicography,” I.2.17

fixer, XXXI.2.3

fixing someone’s wagon, XXII.1.4

fixing to do something, XXIII.2.1

Fix It All the Time, XXXI.4.10

fizz, IV.3.535

Fizzing Whizbies, XXVI.2.6

fizzle, XXX.3.20

fizzlewit, XXX.3.20

fizzuck, XXX.2.3

F. Jasmine, X.3.4

fjeld, II.4.208

fjord, II.4.208

flabby, V.1.639

flaccid/flaksid, XXVII.4.1

flach (Gn.), XXVI.4.11

flack, V.2.671

flag, III.1.280, XI.3.18, XXI.3.19, XXIII.3.20, XXIV.1.3

in cyberspeak, XXIII.1.12

flagging, XXIV.3.7

by dogs, XXXI.3.16

flagrant, II.1.88

Flaherty, Kathy, XXIV.1.10

flail, IX.4.4

flair, V.2.671, XXII.1.7

flak, V.2.671, V.3.712

flake, II.2.152

out, XXIV.4.4, XXIV.4.5

Flamborough Head, XIX.3.32

flame, IV.2.476, XXIII.1.12, XXIII.3.20

up, XXIX.4.20

as verb, XXIX.3.12

flamenco, II.3.165, XXXI.1.11n.26

flameout, XXIX.4.20

Flaming Ember, IV.2.476

flamingo, IV.2.477, V.3.741, XXXI.1.8, XXXI.1.11n.26

dancers, IV.2.505

The Flaming Terrapin (Campbell), XXX.3.8

flammable, II.1.100, XV.4.10

and inflammable, XXVI.2.18

flammigerate, XI.2.22

Flanders, Ruth, XXII.1.21, XXIII.1.13–14

Flanders (place), II.3.165

Flanders, Ruth, XXIII.3.21

*flang, XV.4.10

flannel, II.4.240, IX.1.7, X.2.15, XXIX.3.20

Flanner, I.2.36

flapper, X.1.6

flapping, XII.2.19

flapsauce, V.1.609

flaque, XXVI.4.12n.8

flare, IV.1.476, V.2.671

flash, IV.1.476

fire, XXVI.4.12

and flashing, XXVI.4.11

flood, XXVI.4.11–12

glosssed as lampo (It.), XXVII.3.19

language, XXIII.2.3

in the pan, XV.1.1, XVI.2.12

pole, XXVIII.4.22

Flash Cadillac and the Continental Kids, IV.2.477

Flash Gordon, XXX.2.29n.4

TV series, XXX.1.10

flass, XXVI.4.11

flat, II.4.231, VI.3.912, XIX.3.24, XXVI.4.11

as a board, XI.2.14

as a flitter, XXIII.2.2

flatboat, X.3.20

flat-footed, XXIV.2.17

Flat-Head (tribe name), XIX.2.23

flat iron, VI.4.966

flatlet, XIV.1.9

flatness, dialectal, XXXI.2.18

flatten it out (prison jargon), XIV.2.9

flattercap, V.1.608

flatterer, V.1.623, V.3.741

Flat-Tile Roof, II.1.97

Flatts and Sharpe, XIII.4.19

flatulence, V.1.639, XXIX.3.22n.15

flatus, IV.3.552, V.1.652

Flaumenhaft, A.S., 262, 325, III.1.254, III.2.320, III.4.418

flaunt, V.2.672

vs. flout, XXIII.3.17, XXIV.1.47, XXVI.1.3, XXVI.2.18

flauta, XV.2.13

flavorful, V.1.622, V.3.741

flavorfully, V.1.622, V.3.741

flavorless, XXXI.2.18

flaw, V.1.639

flayflint, V.1.608

fl- cluster, XII.2.19

flea, III.3.362

bites, XXVI.3.9

vs. leaf, XI.2.18

fleaflint, V.1.608

Flea House, XXIV.1.10

flea in one’s ear, IX.2.14, VIII.2.2

fleams, XXVI.1.26

fleazy, XIX.1.10

flèche (Fr.), III.1.282

Flecker, James, V.3.721

fleeb-flickers, XXX.1.8

fleece, IX.2.14

someone (v.), IX.1.2

Fleece and Firkin (pub), XXVI.3.26

Fleetwood Mac, IV.1.477, IV.4.591, V.1.657

Fleetwoods, IV.1.477

fleischik/fleyshik (Yd.), X.2.2

Flemish, XIV.4.18

“Flen Flyys” (anonymous), XXIII.4.18

flesh

and blood, I.2.18

color name, XXIV.4.12

it out, V.4.751

flesh-clothing, X.3.20

flesh-spades, XXXI.3.22

fleshy, VI.3.922

Fletcher, John, V.3.720

Fletcher, Michele W., II.1.103

fleur, VI.4.968

flew, II.4.215, XXVI.1.26

flexible time, II.2.110

Flexner, Stuart, XXI.2.12

Flexner, Stuart Berg, II.2.151

flexpeng, V.1.612

flextime, II.2.110

fleyshik (Yd.), X.2.2

flibbertigibbet, IV.2.482, XXVI.2.6–7, XXX.3.20

flibberty-gibberty, VI.3.919

flicker, XXX.3.21

Flick Lit, III.1.280

Flie-fornication, II.3.196

flier, V.2.672

flies in the oatmeal, XXIII.4.24. See also fly

flight attendant, V.2.664

flight sims, XXVII.3.5

flighty, V.1.639, X.2.21

flim(-)flam, X.4.15, XXVI.4.19, XXVIII.2.16

flimsy, V.1.639

Flinchbaugh, Roy B., Jr., XVI.4.12–13, XX.2.17, XXI.2.21

flingbrand, V.1.608

flingdust, V.1.609

flingstink, V.1.609

flint, XVI.2.13

Flint, James, XXIV.1.1

Flint River, 323, III.2.322

flip, XIV.4.9, XXX.2.4, XXX.4.29

one’s wig, XXX.3.17

out, IX.1.1

flipe, XXVI.3.22, XXVII.1.31

flip(-)flop, VI.3.915, XXVI.4.19

flippato (It.), IX.1.1

flipper, 18, X.3.17

flirting, XXI.3.4

flitspaal(gedrag), XXVII.4.22

flitter, flat as a, XXIII.2.2

flittin', XXX.3.21, XXX.3.23

flivver, X.1.6

floare, VI.4.968

float, XXVI.4.11

floated, XX.3.5

floater, VI.1.808, XXX.4.31

floccinaucininihilipilification, IV.1.462

flocculation, XIII.3.1

flock bed, XVIII.3.16

flog, XXII.1.6

flood, XXVI.4.11

flash, XXVI.4.11–12

flooded gum, XIX.3.24

floodgates had been opened, IV.4.579

Floo Powder, XXVI.2.6

floor, V.2.678

technician, XXIX.4.18

floozy/floos(e)y, VIII.3.2

flop, XII.2.19

floppy

disk, II.3.175, IX.4.18, XXVII.3.19 (See also diskette)

Flopsy Bunnies, XXXI.2.31

Flora Lapponica (Linnaeus), XXIV.1.34

Flor de la Noche (Sp.), XIII.2.1

Florean Fortescue, XXVI.2.3

Florence, II.4.234

Florence Nightingale School of Nursing, XIX.4.9

florin, XIX.4.5, XXIX.4.30, XXIX.4.31

Florio, John, XIX.4.8, XX.1.10

flöris, VI.4.960

flor (Sp.), VI.4.968

flos (Lat.), VI.4.968

flotation, XXIV.1.16

flotsam and jetsam, IV.4.571, V.3.737

flounder, V.2.672, XI.3.18

flout, V.2.672

vs. flaunt, XXIII.3.17, XXIV.1.47, XXVI.1.3, XXVI.2.18, XXVIII.2.21

flow, XXVI.4.11

flower, 20, III.2.301, V.3.741, VI.4.968, X.1.11

vs. flour, XXI.4.21

Flowery Dell, XX.4.21

Floyds Knobs, IV.2.491

Fltcraft, H. Milton, III.1.291

flub-dub, V.3.919

Fluckinger, Johannes, XXXI.4.6, XXXI.4.8n.1

fluctus, XI.2.2

Fluellen, X.2.15

fluency, XXVIII.4.16

fluent aphasias, XXX.2.6, XXX.2.7

Fluent English Proficient (FEP), XXVIII.4.15, XXVIII.4.16

fluere (Lat.), XXVI.4.11

fluff

bit of, VIII.3.4

Flügel (Gn.), XXIV.4.23

flugens, hot as, XXIII.2.2

Flugzeugabwehr (Gn.), VIII.1.8

fluidonics, XV.1.15

fluister(asfalt) (Dutch), XXVIII.4.22

flummery, X.2.15, XXIX.3.20

flummox/-ed, XII.3.11, XXVI.2.31

Flunkology, IX.4.4

flunksuate, IV.1.448

fluoride, I.4.70

fluoridizer, XV.1.15

flurk, XXX.2.4–5

flusey, VIII.3.2

flute, XXVII.1.8

fluture, VI.4.969

fluxionary, XXIV.1.46

fly, VIII.2.3, XVI.2.16

ball, XXXI.2.23

hurt a, XV.4.10

off the handle, III.4.409

fly agaric, VIII.2.1–3

flyblow, XXIV.4.23

flycatcher, V.1.607

fly-cruise, XV.1.15, XVI.1.8

flyer, V.2.672

Fly, Freddie, XXIII.2.6

flyhawk, IV.1.444

flying, XIII.3.8

the coop, III.4.390

high, XX.3.6

jenny, IV.3.535

off the handle, XII.4.14

speed, XX.4.18

Flying Burrito Brothers, IV.1.476, V.1.657

Flyspeck, XXI.1.10

Flywheel, XXVI.3.30

FM (Jp. teen slang), XXI.3.23

F’n, XVI.2.6

f-number, XXVI.1.16

foal, XII.3.11

FOB (free on board), XXXI.4.19

foca, II.3.167

foc (Catalan), XXX.2.13

foco, II.3.167

fo’c’sle, VI.4.966

focus, XIII.3.1

Focus (car), XXXI.4.11

fodgel, X.1.21

foe, XIX.1.10

foedus (Lat.), IV.4.596

foeniculum, XXIV.1.38

“Fo Er Si Guo Er and The Cross-Eyed Bear” (Brashear), XXIII.2.12–13

fog, III.1.263, V.1.639, XI.3.18

“The Foggy, Foggy Dew”

Round the Horne’s burlesque of, XXIV.2.16

fogrum, XVIII.3.17

foible, V.1.639, XXX.3.26

foil, fencing, XXX.3.26

folderol, XVI.3.8

foldertje (Dutch), VI.3.917

foldout, X.2.21

foliage, XXIV.4.4

Folies Bergère, XVI.3.12

folio, XXVI.4.10

folk etymology, II.4.64, XIX.3.38, XXIV.4.13, XXX.1.14–15

Folk Etymology, A Dictionary of Verbal Corruption… ( Smyth), XIX.3.38

“Folk Etymology on Campus” (Veit), XIII.4.1

folklorico (It., Sp.), II.3.184

folksonomy, XXXI.3.11, XXXI.3.12

follicle-stimulating, XXIX.4.13

follow suit, XII.3.9

folly, XXIII.4.22

Fomalhaut, V.3.717

foment, II.1.88

Fomorians, XXXI.4.20

fond, XXX.3.17

fondant, V.3.741

fondo blanco, [XXIX.3.15, XXVII.2.25](/back-issues/VOL29_3/),[XXIX.3.15, XXVII.2.25](/back-issues/VOLNaN_2/)

Fonsecaian, VIII.2.5

Fonseca, José da, VII.4.1–3

fontanelles, VI.1.804

Fon (Thai), XXXI.4.3

foo (crazy), XIX.4.9

foo (cyberspeak), XXIII.2.22

food

foreign words denoting, XXVI.3.19

as signs, XXIV.3.31

Silicon Valley metaphors, XXIV.2.27

and sustenance, V.3.738

for thought, IX.3.23

vs. flood vs. wood, XIII.2.18

foodage, XXIV.4.4

foodaholics, III.4.419

foodist, XIX.3.18

fooey!, XXI.2.15

foofoo, 12, X.4.11

foo-foos, X.4.12

fool, III.1.265, XIX.3.27, XXIII.2.2

bolt of, is soon shot, VI.3.893

bolt of, may sometimes hit the mark, VI.3.893

and his money are soon parted, XIX.4.6, XX.3.18

holy, XXX.4.24n.15

Fool Bible, VI.4.943

fooling you, III.1.276

foolish, V.1.640

Fools Are Everywhere (Otto), XXX.4.22, XXXI.4.20

Fool that I am! I should have remembered!, XIX.3.28

Foo (Mr. Chad), XXVI.3.30

foon, XXX.1.9

foot, XXIII.1.9

and backing, XXI.3.7

the bill, XIX.3.1

as interjection, XIX.1.10

jade, I.1.8

of the letter, XIX.1.20–21

my, XXIV.2.6

that is too swift, XXI.1.2

football, V.3.741, XXVI.2.31

glossed as calcio (It.), XXVII.3.19

militaristic metaphors of, XXIV.2.18

football-shaped, XXIX.4.13

footed, II.2.114

Foote, Justin, XVIII.3.17

footing, X.3.18, XX.3.12, XXXI.4.29

le footing (Fr.), II.2.150

el footing (Sp.), XXXI.4.29

Footlights and Firkin (pub), XXVI.3.26

footman, XIX.3.46

footsie

FTSE pronounced as, XXXI.4.28

foozle, XXX.1.12

fop, V.1.639, XIX.1.11

for, II.3.188

all intensive purposes, XIX.3.1, XXIV.2.30

foramen, 717, V.3.716

forbid, V.2.672

forbidding, V.1.640

Forbush, Edward Howe, III.3.371

forby, XX.4.13

“force corn…”, II.1.104

forced crossdressing, XXIV.3.7

force-fuck, XXIII.4.19

forceful, V.1.672

force out of the spotlight, XIII.3.10

forceps, V.4.753

for certain/sure, XXVI.3.29

forcible, V.2.672

forcible humanitarian countermeasures, XXVI.1.24

for cryin' out loud!, XXVI.2.22

-ford, V.2.670

Ford-a-thon, X.4.2

Ford, Charlotte, X.1.6

for dead, XXVI.3.29

Ford, Ford Maddox, XX.4.18

Ford, John, II.3.159, XXIX.3.23n.20

Ford, Kirkham P., VI.2.882

Ford, Lita, V.1.657

Ford Model T, XX.1.10

Fordonomics, XI.3.1

Ford, Robert Archibald, “Learn to Spike Lunars,” XIX.1.19, XIX.2.17,,XIX.2.17, XVIII.4.6–7

Ford, Tony, XXIV.2.35

forecastle, VI.4.966

vs. fo’c’s’le, XXVI.3.24

forego, V.2.672, X.2.21

vs. forgo, XXX.4.31

fore-horse, XX.4.6

foreign, XIV.1.21

aid, XX.3.2

Foreign Accent Syndrome, XXX.2.8

“Foreign Correspondents” (Dougherty), XV.4.11–12

foreigners, derogatory Chinese names for, XX.1.12–14

foreignisms, XVI.4.16

foreign military advisor, VIII.1.21

Foreign Phrasebook, XX.3.1

“Foreign Treasures” (Flanders), XXII.1.21, XXIII.3.21

“The Foreignym” (Behling), XXIV.4.18–20

forelock, XXIII.3.13

foreman, II.2.112

Forensic Inquiry…, V.3.740

forensic linguistic analysis, XII.4.1

Forenza (car), XXXI.4.10

foreplay, X.2.20

Foreseeable Fuchsia, VI.3.931

forest, XIX.3.24

Forest Citys, XIX.1.14

foresters, a stalk of, XXIII.1.11

“Forestiere,” IV.2.503

foretell, X.2.20

Forever Amber, XVI.3.18

Forever Painting (De Vries), XXIII.1.6

foreword, V.2.672, X.2.20

forfeit, V.1.639, XIV.1.21

for free, XXVI.3.29

forget-me-not, V.1.612

forgive and forget, I.2.17

forgo, V.2.672, XXXI.1.8

forgotten, XXI.4.20

The Forgotten War, XXVIII.1.8

“For his corns…”, II.1.104

forint (Hungarian currency), XV.4.9

forked tongue, XXVIII.2.16

forlorn, III.2.298, XXVI.2.31

hope, II.3.185, IV.2.487

for lost, XXVI.3.29

formal, III.4.410

formalist art, XVI.3.29

formally/formerly, XVI.2.19

formal (usage category), XXX.2.25

format, XXX.2.24

formations, XXX.2.24

formatted with black borders, XXX.1.21

former, III.3.357

formicine, IV.1.457

formula, XIV.1.9, XXI.1.12

form/worm, XIII.2.18

formy, III.4.413

fitchy at the foot, III.4.413

fornicatress/fornicatrix, VIII.3.2

for Pete’s sake, XI.1.13

For Pet’s Sake, XIII.4.19

for real, 30, XXVI.3.29

fors, XXIV.3.18

Forsan et haec olim meminisse juvabit (Lat.), XII.4.3, XVI.3.17

“For scorn…”, II.1.104

Forster, E.M., V.4.748, XXXI.1.25

Forster, John, XXVI.2.4

The Forsyte Saga (Galsworthy), VI.2.876

forsythia, IX.2.2

Forsyth, William, IX.2.2

forte, XXVIII.3.14

torte, XIII.2.18

fortepiano, XXVII.3.16

forth

*and back, XV.4.10

vs. worth, XIII.2.18

forth-putting, XXIII.2.23

forthright, V.3.741

“Forthright’s Phrontistery, XXX.1.23n.17

Fortinbras, XXX.1.28

fortissimo, XXVIII.3.14

fortitude, XXVI.1.22

Fort Necessity, IV.2.487

fortnight, XXIII.1.9

FORTRAN, IX.4.18

fortuitous, V.3.741

fortune, IV.2.479, V.1.639, XXIV.3.18

For twenty-three years I’ve been dying to tell you what I thought of you … and now … well - being a Christian woman - I can’t say it!, XIX.3.27

44 Wacky Hits (compilation CD), XXVI.1.14–15n.12

43s (prison slang), XIX.3.43

Forverts (newspaper), III.2.302

forverts (Yd.), III.2.302

forward, V.2.672

vs. foreword, XXIII.3.17

Forward, Susan, XXIX.4.16

For Whom the Bell Tolls (Hemingway), XIX.3.4

for you and I, XI.4.17

Fosdick, Harry Emerson, XXIII.1.8

fo shizzle ma nizzle (rapspeak), XXXI.2.8

fosse/posse, XIII.2.18

fossick about, VI.3.898

Foss, Sam Walter, VI.4.955

Foster, Joseph G., IV.4.576

Foster, Stephen, XXVI.1.13n.4

fotograf, XXVII.4.5

foul, V.4.776, XXII.1.18, XXX.2.4

ball, IV.1.442, V.1.640

pole, XXXI.2.22

wind blowin', there’s a, XXX.1.8

*fouliage, XXX.3.29

foul-weather friends, XII.3.6

foul-weather gear, IV.4.563

Foundations of the Unity of Science series (ed. Carnap), XXIII.4.5n.4

founder, V.2.672

foundling fathers, XXIII.4.24

fountain, III.4.413

grass, III.1.263

four

feet, XXVII.4.14

honours, I.2.23

words for, XXXI.1.18

Four Aces, V.1.657

four-and-twenty, XXIII.1.28

“Four Articles on Metallinguistics,” III.3.380

Les Fourberies de Scapin (Molière), XXX.4.22

Four Coins, V.1.657

483ed, XXXI.4.16

four-element theory, Marr’s, XXXI.3.3

Four Fellows, V.1.657

four(-)flusher, XII.3.10, XIV.3.9

Four Freshmen, V.1.657

Four Golden Turtles, XXI.3.21

402!, XVI.2.6

Fourier, François Marie Charles, XXVI.2.15n.9

four-in-hand, XXII.1.4

Four Lads, V.1.657

four-letter, XVI.2.4

“four letter words,” IV.2.504

Four Loves, X.1.10

Fourmost, IV.4.580

Les Fourons, XIV.4.18

Four Preps, V.1.657

Four Seasons, IV.2.475

The Four Seasons (Vivaldi), XXXI.2.3

“Fourteenth Century Orthography” (Fischer), XXX.3.7

*fourth base, XXXI.2.22, XXXI.2.23

fourth estate, XIV.3.9, XV.2.12

Fourth Law of Experiment, IV.1.453

fourth point of contact, XXXI.4.30

Four Tops, V.1.657

Four Tunes, IV.2.476, V.1.657

4X game, XXVII.3.5

Four Years' War, XXVIII.1.6

foutre (Fr.), as interjection, XIX.1.10

Fouts, Dr. Roger, II.1.94

Fowkes, Robert

“Glaswegians & Liverpudlians,” VIII.1.1

Fowkes, Robert A., 62, 117, 148, 190, 292, 300, 313, 360, 368, 423, 515, I.2.21, I.4.59, II.1.75, II.2.113, II.3.163, III.1.274, III.2.299,,III.2.299, III.3.357, III.4.421, IV.2.501, IV.3.549, IV.4.569, V.2.684V.4.751,,V.2.684V.4.751, V.3.88, VI.2.869

“Double Trouble,” XI.4.15

“Primults or Protohysts,” XI.2.18–19

fowl, III.1.262

dung, V.4.761

Fowler, Alexander, XXXI.1.11n.23

Fowler and Wells, publishers, XXX.4.9, XXX.4.12

Fowler, Frank, XXVI.4.28

Fowler, Henry W., I.2.27, I.3.51, II.1.101, III.4.417, IV.4.578,,IV.4.578, XXX.4.31

biography of, reviewed, XXVI.4.27

on “feel,” XXIV.2.32

Fowler, Lorenzo, XXX.4.10, XXX.4.12

Fowler, Orson, XXX.4.9, XXX.4.10, XXX.4.11

Fowles, John, V.1.644, XXIII.2.6, XXX.4.27

fox, III.1.263, IV.3.534, VIII.3.4

always smells its own hole first, XXIV.2.33

as trickster, XXX.4.21

vs. scoff, XXVII.2.27

Fox (FBI Special Agent), XXIII.3.4

Fox and Firkin (pub), XXVI.3.26

*foxen, XXIX.4.10

“Foxen in the Henhice” (Lederer), XXIX.4.10–11

Foxe’s Book of Martyrs (Foxe), XXX.1.24n.24

Fox, Eugenie, XXIII.2.24

foxglove, XXIV.1.37

Fox, Jackie, V.1.657

Fox, Joshua, XXVII.1.31

foxtrot, VI.3.913

Foxx, Redd, XXIV.1.29

foxy, XXIV.3.15

Foy, Donald, XXIV.4.9

FP, XXIII.3.12

FPO (for position only), XXXI.4.19

FPSes, XXVII.3.1

FQR, XXVIII.4.16

fr., II.3.188

frabbled, XXVI.1.26

frabjous, XXII.1.23

ass, XXI.1.5

fracedinous, III.1.283

fractional orbital bombardment system, XV.1.15, XVI.1.8

fractions, treatment of, XXI.2.11

fractious, XXVI.1.22

fractonym, XXIII.4.13

fractured English, XII.1.22

fragging, XXVII.1.14, XXVII.3.1

fragile bark, II.4.222

fragment, IX.3.14

sentence, XXIV.4.27

fragrant, V.2.673, V.3.741

frail, V.1.639

frail sister, VIII.3.2

frail sisterhood, one of the, VIII.3.3

“Frailty, Thy Name is Bevilacqua!” (Brunetta), XIX.2.1–6, XIX.4.22

Fraktur, XXIII.1.2

frame, III.2.298

Framer’s Market, XIII.4.18

Framework software, reviewed, XVI.4.13–16

fram (prison slang), XIX.2.15

français (Fr.), IV.1.463

“Français ou plutôt à la française” (Alvey), XVI.3.22–23

France

encoded, XXVI.4.7

name of, XXIII.1.3–4

names for children in, XXII.1.22

Frances, X.3.4

Franceschielli, XIX.2.1

Francesco, XIX.2.1, XIX.2.6

Francescuzzi, XIX.2.1

franc (Fr.)

as African currency unit, XV.4.9

Francis, X.3.4, XIX.2.1

francium, XXIII.4.4, XXIV.1.31

Francophone, XXIII.1.3

Franglais, II.2.150, IX.1.4, XVI.3.27, XVI.4.11–12, XX.3.11–12. *See also* Frenglish

Québecois, XXIII.1.3–4

“The Franglais Blues” (Ecott), XX.3.11–12, XXI.2.7

frango (Lat.), XXXI.1.9n.7

frank, VI.4.966

Frank, X.3.4

Frank, Anne, XXIV.2.6

Frank Daley’s Meadowbrook, VI.3.909

Frankenstein, III.3.374, V.1.640

Frankfurt, X.4.3

frankfurter, VI.2.856, VI.4.966, X.4.3

Frankfurter, Justice Felix, XXX.4.3

Frankie, X.3.4

frankincense, III.4.222

Franklin, Benjamin, II.4.232, XVIII.3.16, XXI.2.23, XXVII.4.1

*Franklindee (as first name), XXII.1.22

Franklin Language Master, Urdang critique of, XVI.1.19

Franklin, Neil, XXIV.2.28

Franks-A-Lot, XIII.4.18

Fra Noi, V.1.656

Fransiz (Turk.), XXXI.1.15

Franzos, Karl, XXIX.4.21

frapper un coup sûr (Fr.), III.1.282

frappeur (Fr.), III.1.282

frarority, II.2.110

frasmotic, XXIX.4.17

fraternal, XXVII.2.4

fraternity, II.2.110

Frau, X.2.11

fraud, III.2.301, V.1.639, XXVIII.1.16, XXVIII.2.16

Fraud President, V.4.772

fraud with peril, XXVI.2.18

fraught, II.4.223

Fräulein, X.2.11, XI.3.8

Frazier, Charles, 26, XXVI.1.25

Frazier, Sir James George, XXX.1.23n.12

FRBR (functional requirements for bibliographic records), XXXI.3.11,,XXXI.3.11, XXXI.3.13

freak, XXX.2.4

out, X.3.18

freak (out), XXIV.4.4, XXIV.4.5, XXIV.4.6

freaksome, XXIV.3.3

freaky-deaky, XXIX.4.13

FRED, XXIV.2.26

Freddy Martin and his Orchestra, XXVI.1.15n.12

Frederick II, King of Sicily, XXVI.1.18

“Frederick’s Formal Family” (Marshall), X.3.6

Fredericks, Harold “Fred,” Jr., XXX.2.29n.4

Frederick the Great, King of Prussia, XXIV.3.15, XXVII.2.23

Fredonia, IV.4.597

free, III.2.298, IV.3.525, V.3.741, XXVI.3.30, XXVIII.4.25

for, XXIV.2.34, XXVI.3.29

as a bird, XI.2.14

and easy, I.2.18, IV.4.571

gift, XXVIII.2.20

issue, III.2.307

tickets, discounted 25%, XXXI.4.9

up, XXVI.1.24

world (prison slang), XIX.2.15

-free, XXIV.4.2, XXIX.4.13

Freedman, Dr. Bernard J. FRCP, V.4.782

freedom fighter, XIII.2.14

free-living flatworm, III.4.413

Freeman, Mary E., XXIV.1.2

Freeman, Morton S., XII.4.18, XX.3.16–17, XXIV.4.27–28

Freeman, William, V.2.670

freend to yoursel' an' ithers will follow, XXIV.2.33

Freese, F.H.T., IX.2.2

freesia, IX.2.2, XXI.4.20

Freestyle (car), XXXI.4.11

free-wheeling, XX.3.5

freeze

book production, XXXI.4.18

one’s ass off, XXIV.2.7

“Freeze a Jolly Good Furlough,” I.4.63

freight train competition, V.1.642

Freizeit, XXII.1.2

frell, XXX.2.4

fremer (Cajun for fermer), XI.3.6

French, 5, 24, 37, 39, 168, 194, 211, 226, I.2.15, I.3.37, II.2.151,,II.2.151, II.3.163, II.4.205, IV.2.501, IX.1.7, V.2.691, X.1.3, XII.1.22,,XII.1.22, XIII.3.4, XIV.4.18–19, XX.3.12

analogue to Pig Latin, see Verlan

champagne, XVI.2.15

disease, XXI.1.7

and English “false friends,” IX.1.4

flaps, XXXI.4.18

fries, XV.4.10

gendering in, X.2.9, X.2.11, XXX.2.22–23

Haitian Creole, IX.3.1

imported into English, XVI.3.22–23

indeterminates in, XXIX.4.7

king, to have seen, XXX.4.29

kiss, XXII.1.14

leave, II.3.163

letter frequency distribution, XXIX.3.30–31n.1

Modern Standard, XXVII.2.18

nut, II.3.163

Old, and Latin, XI.3.17

phrases in, IV.4.592

pox, II.3.163

profanity in, XXVII.2.18, XXVII.2.20n.1

rhyme, feminine, and final e, XXIV.1.20.n.4

rye grass, III.1.263

toast, XXII.1.14

French Leftenant’s Woman, V.1.643

The French Lieutenant’s Woman (Fowles), V.1.644

French Pilsener, XXII.1.14

French Revolution, XXVIII.1.7

frencsajz (Hung.), XXI.4.7

Frenglish, XIX.3.16. See also Franglais

Frenglish (Howard), XII.1.14

Frensham, V.2.670

frenulum, VI.1.805

freon, XXIX.4.8n.7

frequency, II.1.83

frère/soeur (Fr.), XXX.2.22

fresa (Sp.), X.1.1

fresh, V.3.741

Freshmen, IV.2.476

freshwater drum, XXXI.2.14

Fresser (surname), XXIX.4.22

fretchards, XIX.4.11

Freud and the Gentiles (Edwards), VIII.3.17

Freudian Gilt, VI.3.931

Freudian slip, IV.4.578, XXX.4.12

Freud Oysters, IV.2.492

Freud, Sigmund, V.3.711, VI.2.841, XXIII.2.1, XXVI.1.11, XXVI.2.14n.6,,XXVI.2.14n.6, XXXI.1.9n.7

Frey, XXXI.4.20, XXXI.4.23n.11

friable, XII.2.17

fricatives, absence of, XXXI.1.10n.20

fricchettone (It.), X.3.18

fri(c)k, XXX.2.4

friction, XXI.3.7

fridge, VI.4.967

fried potatoes stuffed with flesh, XXXI.2.27

friend, V.1.639, V.3.734, XI.3.18, XX.4.21

and foe, IV.4.571

or foe, I.2.17

vs. frend, XXVII.4.1

Friend, Charlotte, XXVI.3.14n.24

A friend ida wye is better dan a penny ida pocket ( Shetland proverb), XIX.3.29

friendly, IX.1.1, XXVII.1.15, XXX.3.3

friendly fire, XXVII.3.28

Friend of Helpless Children, V.4.772

Friends of Distinction, IV.2.479

Friend’s virus, XXVI.3.14n.24

Fries, C.C., VI.4.987

frieze, XXVII.1.8

frig, XXX.2.4

frigate, X.1.10

friggere (It.), III.1.253

“frigging in the rigging,” XXIII.4.21

frightfully tasty, XIX.3.20

Frigidaire, XII.1.1

frigo (Lat.), I.4.66, II.2.150, V.2.699

frigorifero (It.), II.2.150, V.2.699

frigorifique (Fr.), II.2.150

Frijid Pink, IV.2.476

frijole (Sp.), II.3.178, X.1.1

fríjol (Sp.), XV.2.13

frill(s), XV.2.16

and furbelows, IV.4.571

fringe (TV), XXX.1.5

fringilline (It.), IV.1.455

Frisbee, XII.1.1

Frisco (San Francisco), III.2.331, XIX.3.33

frit (afraid), XIX.4.3

Frith, John, XXIV.2.21n.4

Frith, Matthew, XXIV.1.37

frith (Scots Gael.), XI.3.12

frito (Sp.), XV.2.13

fritter away, IX.3.23

fritz, VI.1.808

Fritz Schultz, III.2.302

Fritz That’s It, XIII.4.18

frivolous, V.1.639

frnk!, XXX.3.15

frock, XIV.3.6

froe, IV.3.532

frog, VI.4.961

and ogfray, XXVIII.1.9

Frog and Toad, XX.4.21

The Frog (film), XXX.1.4

Froggy the Gremlin, XXX.2.31n.20

frogmouth perch, XXXI.2.13

Frogs Legs Provençale, III.3.350

frolic, V.3.741

frolickin' tubes, XXVI.3.9

from

vs. frum, XXVIII.4.4

“From Dictionary of Interesting Collisions” (Egan), XXIV.3.25

“From A to Zygoste for Yexing Readers” (Phillips), XI.2.21–22

from away, XXVIII.4.17

“From Hand to Mouse” (Betts), XXIX.4.28–29, XXIX.4.29

Frommer, H.G., IV.2.512

From One to Zero (Ilfrah), XXVI.4.24

from scratch, X.2.8

From the Fire Step (Empey), XX.4.18

from the horse’s mouth, XIII.1.6

"(From the) New World” Symphony (Dvorak), XXIII.4.23

“From the Station Manager” (Berky), XX.3.13

*from tight, XXVI.3.29

from warm to hot, XXVI.3.29

“From Za-za to San-san: The Climate of Japanese Onomatopoeia” (Galef), XI.1.20

frondosous, XI.2.22

frontage, XIX.3.24

“Front Back-axle” (Berlyn), XIX.4.23

front-de-boeuf (Fr.), IV.1.461

frontier old man lose horse, VI.2.885

frontispiece, XXI.2.10

front (v.), XXX.1.3

up to, XXVIII.4.10

Front Wheel Drive, XIX.4.22

froofs, III.4.412

froogley, IV.1.447

frosh, XXX.1.5

Frostean, VIII.2.5

Frost Giants, XXXI.4.23n.15

Frost, Robert, XXX.1.30

frosty caundles, V.4.762

froth at the mouth, XXX.3.17

frouden (be afraid), XIX.4.3

frou-frou, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.23

froufrouter (Fr.), III.1.254

froumi (Cajun for fourmi), XI.3.6

froussard (Fr.), XIX.4.11

frozen ethnic food manufacturer, III.1.285

Fructis, XXVIII.2.7

frugal, XIV.4.5, XXIV.4.11

frugality, X.3.1

fruit, VI.4.962, VIII.3.4, XXI.2.8, XXVI.3.16, XXVII.1.12

for the sideboard, XXI.1.14

fruitage, XXIV.4.4

fruitcake, few raisins short of a, XXX.3.17

Fruit Conflict, IV.2.492

fruited jello, II.2.113

fruitful, IX.3.23, V.3.741

Fruitlands, XXVI.2.15n.9

Fruitmarket and Firkin (pub), XXVI.3.26

Frumkes, Lewis Burke, XXII.1.19

frusciare (It.), III.1.254

frust, XXIII.2.19

frustrated, II.1.93

“frust-r-um,” VI.4.972

fruticose, XXVII.2.4

frutilla (Sp.), X.1.1

fry (n.), XI.3.18

Fry, Christopher, XIX.3.4–5

Frye, Northrop, VI.2.841

f-stops, V.1.640

FTC (Federal Trade Commission), II.3.191

FTL (faster-than-light), XV.4.2

FTP (file transfer protocol), XXXI.4.19

FTR, II.1.97

F-Troop, V.1.640

FTSE (Financial Times Stock Exchange), XXXI.4.28

F-250 (car), XXXI.4.12

Fuan, Hissado, XXXI.4.21, XXXI.4.24n.20

fubar, XXIII.4.21

fubsey, X.1.23

fucco/fuccare (pseudo-Lat.), V.1.625

fu (Chin.), XXIV.3.24

Fuchsia, IX.2.2, XXIV.1.37

Fuchs, Leonhard, IX.2.2, XXIV.1.37

fuck, 2, 10, 12, I.1.9, X.1.1, XXI.2.12, XXI.3.16, XXIV.2.6, XXVI.1.16,,XXVI.1.16, XXVII.1.25, XXVII.4.11. See also fxxx

with, XXIII.4.21

around, XV.1.16

book, XXIII.4.20

buddy, XXIII.4.19

clothes, XXIII.4.20

etymologies, XXIII.4.19

fist-, XXIII.4.19

force-, XXIII.4.19

gender-, XXIII.4.19

give a, XXIII.4.21

hate, XXIII.4.19

mercy, XXIII.4.19

monster, XXIII.4.19

mouth-, XXIII.4.20

rat-, XXIII.4.19

sport, XXIII.4.19

as substitute for Canadian “eh,” XXIV.1.39

tit-, XXIII.4.20

up, XXIII.4.20

zipless, XXIII.4.19

fuckable, XXIII.4.20

fuckadocio, XXIII.4.20

fuck-a-doodle-doo, XXIII.4.20

fuck-all, XXVI.4.24

fuck-aroni, XXIII.4.20

fuckball, XXIII.4.19

fuckbreak, XXIII.4.20

fuckerware party, XXIII.4.19

fuckface(d), XXIII.4.20

fuckhead, XXIII.4.20

fucking, XX.2.20

fuckload, XXIII.4.20

fuck-me shoes, XXIII.4.20

fuck-muscle, XXIII.4.20

fuck-plug, XXIII.4.21

fuckrag, XXIII.4.19

Fuck that shit!, XIX.3.2

fuck-trash, XXIII.4.19

fucktruck, XXIII.4.19

FUCKUP (computer), XXXI.1.25

fuckwit(ted/tage), XXIII.4.19

fuck-you money, XXIII.4.20

“F U Cn Rd Ths” (Galef), XXIII.2.15

fuddled, XXX.4.29

fuddle-duck, XIX.1.23

fuddle-duddle, XIX.1.23

fuddy-duddy, VI.3.919, X.4.15, XX.4.23

fudge, XXX.2.4

FUDGE factor, XXVII.4.28

Fudge Factor, IV.3.551

FUDGE scale, XXVII.4.28

fug, XXX.2.4

fugacious, X.2.21

fuga (Lat./It.), XXVIII.3.16

fuggedaboudid (NYC English), XXX.1.18

Fugglestone St. Peter (Wiltshire), XXVI.1.18

fugio (Lat.), III.3.362, XXXI.1.9n.7

fugleman, XXIV.4.23

fugo (Lat.), XXXI.1.9n.7

the Fugs, XXIV.4.17n.2

fugue, XXVIII.3.15

fugu (Jp. loanword), IX.1.9

fuh, XXX.2.4

fuji (Jp. loanword), IX.1.9

Fujiyama, 6, XVI.2.5

fuk hat, XXVI.2.11

fuk tong (Chin.), XXVI.2.11

fuk tong (Thai), XXI.4.8

Fulano, XXVII.1.21

Fulci, Lucio, XXXI.4.9.n.25

fulfil(l), II.4.232

fulicine, IV.1.455

fuliguline, IV.1.455

Fulking (Sussex), XXVI.1.18

full, III.1.298, X.3.17

of beans, IX.3.23

bodied, V.3.741

deck, not playing with a, XXX.3.16

force and effect, XXX.2.26

house, X.3.17

plate, XXVII.3.13

stops, XXVII.4.27–28

of worries, XXI.1.2

full-court press, XXX.2.11

fuller, XXX.3.26

The Full Monty (film), XXIV.3.14

“Full Thirkell,” XXI.4.23

full-throttle, XXIX.4.12

full-time, XXVII.3.19

fully, XXX.1.24–25

fulmar, XI.3.17

fulsome, V.2.672, XXIV.3.17

Fulton, Robert, XIX.3.25, XXVII.4.3

fumadiddle, XXVII.4.8

Fumagalli, XIX.2.4

fumare (It.), XIX.2.4

fumblers, V.1.640

fun and frolic, IV.4.571

fun and games, IV.4.571

funbuster, XII.3.4

function, III.2.340

functionality, XXXI.2.16

functional shift, II.3.177, XV.1.15

Fund, XI.4.19

fundage, XXIV.4.4

fundamentalism, XX.2.1, XX.2.3

Mormon sense of, XXIII.2.9

funded, I.3.45

fundraiser, XXIV.4.31

funeral directors, XXX.1.21

fungus, VIII.2.3

Funicello, Annette, XIX.2.6

“Funiculi, Funicula” (song), XXVI.4.20

fun (Jp.), XI.1.20

funk, XXX.2.4

Funk, Isaac, XXXI.3.6

Funk & Wagnalls Standard College Dictionary, I.1.12, ,I.1.12, II.2.146,,II.2.146, II.3.182

Funk & Wagnalls Standard Dictionary, VI.3.937

Funk & Wagnalls Standard Dictionary of the English Language

International Edition, [V.1.642, XIX.3.38](/back-issues/VOL5_1/),[V.1.642, XIX.3.38](/back-issues/VOLNaN_3/)

Funk, Wilfred, XXI.2.14, XXX.2.27

Fun (magazine), XXVI.1.14n.7

fun match (dogs), XXXI.3.15

A Funner Summer, II.2.114

funniest words in English, inquiry into, XXXI.4.13–15

funny, V.3.741

the, XXIV.4.5

funori (Jp. loanword), IX.1.9

Funtastic, X.4.1

“Fun Things to Say in Spanish, French, & English” ( Slap), XXIV.2.28–29,,XXIV.2.28–29, XXIV.4.18

Fuqua, Craig, XXX.2.30n.18

fur, IV.3.531

furbelow, XXIV.2.32

fureur genitale (Fr.), V.4.753

furimous, XI.3.7

furious, VIII.2.1

furnage, XXII.1.10

furnishings (dogs), XXXI.3.15

Furnivall Frederick, V.1.617

Furnunculus!, XXVI.2.5

furor, V.2.672

furore, V.2.672

furoshiki (Jp. loanword), IX.1.9

furry, II.2.118

Furry Pear (pub), XXVI.3.26

further, V.2.671

furthermore, V.2.681, VI.1.812

furunculus, XXVI.2.5

Furz, V.4.783

furze, VI.3.901

fus (Catalan), XXX.2.13

Fusco, Joe, IV.4.591

fuscus, XXVIII.2.15

fusilier, XX.4.21

Fusion (car), XXXI.4.11

fuss

and bother, I.2.18

and fume, IV.4.571

fussbudget, V.1.608

Fussell, Betty, XXIX.4.15

fusspot, V.1.608

*fussy-pudding, XXX.3.13

fustian, XXIV.4.23, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.25

fustis (Fr.), XXIV.4.23

Fust, John A, XIX.2.14

futari, V.1.625

futbol (Sp.), II.3.183, III.1.294

futhark/-arc/-orc-/ork, V.3.740, VI.2.854, XXVIII.4.8

futta-futta, XXX.1.9

futtock shrouds, III.4.412

futuo/-ere (Lat.), XXIII.4.19

Futura (car), XXXI.4.10

future, III.1.253, XI.4.18

shock, XII.3.5

tense, English, XX.1.7–8

“Future Difficulties” (Ingleson), XX.1.7–8

“Future Precedents and Nontoxic Poisons” (Duchon), XIII.2.12

future tense

Cajun, and aller, XI.3.6

“Future to the Back” (Cohen), XXIII.2.19–20

Fützi Nutzle, IV.3.526

fux0r, XXVII.1.14

Fuyck, XVIII.3.16

fuzz, XII.3.4

fuzzled, XXX.4.29

fuzzy thinking, XXXI.2.28

fuzzy-wuzzy, VI.3.919

f-word, XXVI.1.16, XXVII.4.11, XXX.2.4, XXXI.4.28

The F-Word (Sheidlower, ed.)

reviewed, XXIII.1.22–23

revisions in progress, XXIII.4.18–21

fwwwp, XXI.2.16

FWY, XXIII.2.15

fxxx, XVI.2.4–6. See also fuck

fxxxface

vs. fxxxhead, XXIII.1.23

fxxxup, XVI.2.6

fxxx-up. See also fuck-up

general, XVI.2.6

fxxxx-all, XVI.2.6

fxxxxface, XVI.2.6

Fyodor the Bell-Ringer, XXX.4.24n.15

fyre, III.2.333

fysshe/fishe/fish, XXVII.4.1

G, VI.4.947

as in bight, gnash, XII.1.5

scarlet, XXIX.4.16

gab, II.4.240, X.2.15

Gabalitains, XII.1.6

gabber, XXX.1.3

Gabii, betrayal of, XXVI.3.28

Gabler, Milt, VI.3.910

Gables on Clark, XIII.4.18

gaboo (Cajun), XI.3.7

Gabrieli, Giovanni, XXVII.3.16

Gabriel Oak, V.2.669

gad, XXVI.2.23

gadget, VII.1.18

Gadolin (chemist), XXIII.1.25

gadolinite, XXIII.1.25

gadroon, I.3.48, I.4.73, XXIV.3.20

gadsbodikins, XXVI.2.23

gadsbud, XXVI.2.23

gadzooks, XXVI.2.23

Gaelic, 134, 199, 200, 241, 245, II.2.133, II.3.164, II.4.240, V.3.727

Scots, near extinction, XXIV.1.42–44

spelling, XI.3.12

gae (Thai), XXXI.4.1

gaff, XXX.1.14–15

gaffes, VI.1.836

gaffs, III.4.389

gag, III.2.301, X.3.18, XXI.2.16, XXI.4.10

gaga, XXX.3.17

gagaku (Jp. loanword), IX.1.9

gage, V.2.672

Gage Canadian Dictionary, [XV.1.5, XXI.4.20](/back-issues/VOL15_1/),[XV.1.5, XXI.4.20](/back-issues/VOLNaN_4/)

gaggy, XX.1.3

Gag-O-Matic Joke Server 3.0, XXVI.3.31

gaijin (Jp.), IX.1.9, XXXI.2.25

gainsay, X.2.21

gairm, II.2.134, II.4.240

gait, XI.3.18

Gala and the Angelus of Millet Immediately Preceding the Arrival of the Conic Anamorphosis (Dalì), XXX.1.29

Galactic Effectuator (Vance), XXIII.1.4

galactopoton, XI.2.22

galah (Aust. Ab.), XXIII.3.8

galant (Fr.), IX.1.4

Galaxie (car), XXXI.4.11

Galaxy cluster, XIII.3.3

Galazka, Helen G. MacRobert, XXIV.2.33

Galba, emperor, XXVI.1.13n.2

Galbreath, Margaret, XXIV.3.29

gal (Catalan), XXX.2.13

galea (Gk.), VI.1.805

galeë, XXIX.4.9n.18

Galef, David, VI.4.965, XIX.3.35, XIX.4.23, XX.1.20, XX.1.21, XX.2.4–6,,XX.2.4–6, XX.3.20, XXI.2.15–16, XXIII.2.15, XXIV.1.39, XXX.1.26

“Backwords and Newances,” XVI.2.15–16

“Bats,” XXX.3.16–18

“A Column on Columns,” XXVII.1.6–9

“Diction Slips,” XXVIII.2.20–21

“From Za-za to San-san: The Climate of Japanese Onomatopoeia,” XI.1.20

“How to Speak Like a Corporation,” XXIV.1.15–17

“Iffy Sentences,” XXIII.2.20–21

“Japanese English,” VIII.3.15–16

“Long and the Short of It,” XVI.3.28–29

“Lost Tropes,” XII.1.15–16

“The Morox,” XIV.2.3–4

“Plain Talk, or the Case of the Vanishing Vocabulary,” XXVI.1.21–23,,XXVI.1.21–23, XXVI.1.31

“Plurality,” XXXI.3.9–10

“Primer,” XXIV.4.9

“R.A. Acronyms,” XXIX.3.10

“Species,” XXXI.1.19

“Spelt as It Sounds,” XXVI.3.23–24

“The Trouble with Janus Words,” XXVII.2.14–16

“Ups and Downs,” XXIII.4.11–12, XXIV.1.40–41

galeos, XXIX.4.9n.18

galère, X.3.2

Galgenstrick (surname), XXIX.4.22

Galgenvogel (surname), XXIX.4.22

Galibi, 4, IX.3.1

galimatias, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.27

galized, XXX.4.29

Galland, Antoine, XXX.2.28, XXX.2.30n.17

gall and wormwood, IV.4.571

gallant, IX.1.4

Gallaudet PC font, XXIV.1.42

galle, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.18

galleon, XXIX.4.7

gallery, IV.2.476, XIII.3.10

galley, XXXI.4.18

galleys, bound, see ARCs

Gall, Franz Joseph, XXX.2.5–6, XXX.4.9–11

Gallia, XXIII.4.4

Gallic, II.3.163, XXVI.2.13

gallica, II.4.240

gallica solea (Lat.), X.4.3

gallimaufrey, XVI.4.3

gallinaceous, XXVII.2.4

galline, IV.1.456

“Galling Gallicisms of Quebec English” (Richler), XXIII.1.3–4

gallium, XVI.4.14, XXIII.1.25, XXIII.4.4

Gallman, Norman F., VI.4.946

Gallo, II.1.88, XIX.2.4

galloglacs, II.2.134

galloglass, II.2.134, II.4.243

Gallo-Latin, II.3.199

gallon, XIV.3.10

gallopavo, III.1.293

Gallop, David, VI.2.868

Gallophobia, X.1.21

Gallowhills, XIX.2.17

gallows pole, XXXI.3.21n.18

gallows tree, XXXI.3.18

galluses, IV.3.531

galore, II.4.240, X.2.15

galosh, II.4.240

Galsworthy, John, II.2.33

galt, XI.3.17

galumph/-ing, V.1.626, XXII.1.23

Galvani, Luigi, IX.2.1

galvanize, IX.2.1

galvanized iron, VI.1.809

gam, IX.4.4

gamanama (pseudo-spell), XIX.1.3

Gambaccini, XIX.2.3

gamba (It.), XIX.2.3

Gambino, Richard, II.2.145

gambit, XII.3.8

gamble, 21, X.4.20

gambling games, 21, X.4.20

Gambling Scams (Ortiz), XXIII.1.24

gambluer (Cajun), XI.3.7

gambrel, X.2.15

game cock, XIX.4.23

*gamel, gameling, X.4.20

gamemaster, XXVII.3.4

gamene-n,see *gamel

“Game of the Name,” V.4.772

The Game of Words (Espy), XXIV.3.26

game plan, IV.1.443

gameplay, XXVII.3.4

gamer, XXVII.3.4

game, raising, XXX.1.20

games, XII.3.7–10

miscellaneous, XIII.2.6

words from, 5, 6, XIII.2.4

game(s), III.4.388

designer of, XXVII.3.4

developer of, XXVII.3.4

names of, VII.3.23

games shoes, XIV.3.5

games sweater, XIV.3.5

gametophyte, XIV.3.7

gaming, 21, X.4.20, XXVII.3.4

“Gaming and/or Gambling: You pays your money…” ( Clark), X.4.20–21

gamma decay, XV.1.15, XVI.1.8

gammon, XXIII.3.7

gammy, X.2.15

gamophobia, X.1.21

ganarse el pan (Sp.), XXIII.2.12

ganar (Sp.), XIX.3.35

gander, XXIII.3.1

Gandhi, Mohandes K. (Mahatma), XXI.3.10, XXIV.2.10

ganef/ganeyvim (Yd.), X.2.2

gang, XXVII.1.10

gang bang, XXIV.2.27

gangee, XXIII.1.4

gang-gang (Aust. Ab.), XXIII.3.8

gang geng ling (Thai), XXI.4.8

gang geng nai (Thai), XXI.4.8

gangrene, IV.2.504

gangstertje (Dutch), VI.3.917

Gani, Martin

“Cheers!”, XXIX.3.14–16

“Colourful Language,” XXVII.2.25–26

“English in Italy,” XXVII.3.19–20

“Say It with Words,” XXVIII.1.10–11

“User-Friendly Turkish,” XXXI.1.14–16

gannet, XXIII.3.1

Gannett, Henry, III.2.321

Gannuscio, XIX.2.3

gansdach (Flemish), XXX.3.8

gantlet, V.2.671

gantse mishpoche (Yd.), X.2.1

Gantz, Jeffrey, XXX.1.22n.3

Gaoli/, XX.1.13

gaper, III.1.280, IX.4.4

gaper(’s )block, V.1.627, V.2.685

gar, XIII.4.9

garage, IX.1.7, XXI.2.8, XXI.4.21

sale, VI.1.837

garbage, IX.3.23

collection schedules, XIX.2.21

wagon, XXXI.3.18

garbageperson, I.4.61

garble, XVIII.3.16

Garboldisham (Norfolk), XXVI.1.19

Garbolevsky, Geertrui H., IV.2.503, V.4.789

Garcia Lorca, Federico, XV.1.3

gardant passant (Fr.), III.4.413

La garde meurt et ne se rend pas, II.2.116

garden, I.4.66, V.2.699, XVI.1.18

flat, V.2.698

Garden, Alexander, IX.2.2

Gardener, XXII.1.10

garde-nez (Fr.), XXIII.1.5

gardenia, IX.2.2, VI.2.856

The Garden of Earthly Delights (Bosch), XXX.1.29

Garden of Eden, XXVIII.4.1

The Garden of Eloquence (Espy), XXIV.3.26

The Garden of Eloquence (Peacham), XI.3.19

Garden Ristorante, I.4.66

Gardi, III.2.323

Gardner, Beatrice, II.1.94

Gardner, H.H., XVIII.3.18

Gardner, Martin, XXIV.1.18, XXVI.1.12, XXVI.1.13

Gardner’s Dictionary of Plant Names (review), V.3.729, VI.4.958

gardner’s garters, III.1.263

gardyloo/gardaloo, X.4.11, XXVI.3.1

gare-fowl, XI.3.17

Garfield, Johanna, “Ici On Parle Anglais?”, XIV.3.5–6

Garfinkel (surname), XXIX.4.22

garganey, XXIII.3.1

Gargantua, XX.1.18

Gargantua et Pantagruel (Rabelais), XXII.1.7, XXXI.3.22

gargle/gargarizar, IV.3.541

gargoyle, XXVI.2.4

gargoylism, XXVI.3.11

garibaldi (sandwich), XXVIII.3.1, XXVIII.3.5

Garland, Marianne B., IV.2.513

Garland, Nicholas, XXIII.3.19

garlic, XV.2.15

Garner, Bryan A., XXX.2.25

“Etymological Overlap: Analogous Derivatives in English,” X.2.20–21

“Learned Length and Thund’ring Sound: A Word-Lover’s Panegyric,” X.3.1–3

“Meretricious Words or The Quean’s English,” VIII.3.1–5

Garnett, XXIV.1.29

Garrick, David, XXIV.1.5n.2

garrison

vs. guérison (Fr.), IX.4.8

garrison-hack, VIII.3.2

garruline, IV.1.456

Garton’s, III.2.300

Garvey, Graeme, “Proverbs Up-to-Date,” XXVI.2.7–9

Gary, XXVI.3.16

gas, II.2.110, II.4.231, IX.4.4, VI.4.965, XIX.3.5, XXXI.2.7

gas (Afrikaans), XXX.2.13

gasaholic, VI.3.934

gasfiter (Chilean Sp.), XIX.1.20

gasid, I.3.44

gasid indigestion, II.2.110

Gasp!, XXI.2.15

Gaspareau Press wayzgoose, XXX.3.9

Gassendi, Pierre, XXVII.2.3, XXX.4.24n.12

Gass, William, III.4.403, IX.1.1, V.4.793, VI.3.931

Gaster, Theodore, XXIX.4.23, XXIX.4.24

gastromancy, VI.2.867

gate, V.4.758, XI.3.18, XV.1.15, XVI.1.7

-gate, 20, XI.3.1, XVI.1.19

gate night, VI.2.851

Gates, Edward, V.1.618

Gates, Gary Paul, XX.3.4

Gates, John Edward, III.4.408

Gates of Rome, XX.4.21

gathered to Abraham’s bosom, IX.1.2

gathered to one’s ancestors, XXIV.1.25

gatke (Yd.), X.2.2

gauche (Eng.), XXIV.4.12

gauche (Fr.), XIV.2.2, XXIV.4.12

gaudere (Lat.), XXIV.4.23

gaudy, XXIV.4.23

gauge, V.2.672

Gauker, Christopher, XXIII.1.18

Gaullish, 134, 135, 199, 241, 242, II.2.133, II.3.163, II.4.240

gaumy, XXII.1.13

gauntlet, V.2.671

“Gauntlet of Blood” (Tittle), XXIX.3.21–22n.7

gauss, IX.2.1

Gauss, Karl, IX.2.1

Gauthier (surname), XI.3.7

Gautrey, Mike, XX.3.22

gavel avel, XIII.2.17

gavurca (Turk.), IX.1.2

Gawain, V.3.720

gawn fishin' with his dawg, XXI.3.2

gay, 3, 587, 628, IV.4.585, IX.4.2, V.1.627, V.4.770, XII.3.2, XV.3.3,,XV.3.3, XXIV.3.9, XXVI.1.21, XXVI.3.30, XXVII.1.25

“G-A-Y,” VI.4.969

Gay and Frisky, XX.4.21

Gay Deceiver, XXXI.1.25

Gay Dog (pub), XXVI.3.26

gay king (Thai), XXI.1.7

Gayle, Crystal, XXIV.2.31

Gay Liberation, V.1.627

Gaylords, IV.2.479

gay marriage, XXIII.3.17

gayola, XV.1.15

gay queen (Thai), XXI.1.7

Gay, Rev. Marvin Sr., XX.2.4

Gay schoin in drerd, hust schoin ein kalt (Yd.), XXVII.4.9

Gayside, XIII.1.8

gay subculture’s language in 1960s Britain, XXIV.2.15–16

Gaza Stripper, IV.4.589

gazelline, IV.1.456

Gazetteer of Virginia, III.2.321

gazole/gas oil, XVI.4.11

gazoontite.com, XXVI.3.24

gazpacho-eating surrender monkey, XXX.2.3

gazza (It.), XIX.2.4

Gazzini, XIX.2.4

GB, VI.4.985, XXIII.3.12

G-d, XXVIII.4.5

g’day, XXXI.4.28

gdong, XVIII.4.16

géac (MEng.), XI.3.17

gear, XXII.1.4, XXIV.2.15

gears aren’t meshing, XXX.3.17

geddaddaheeuh (NYC English), XXX.1.18

gedrag (Dutch), XXVIII.4.22

gedunk, XVIII.4.16, XVIII.4.17

gee (letter), XXIX.3.9. See also G

Geeback!, XX.4.6

geechy, III.2.307

gee-gee, XX.4.6

geeker, XXIV.3.2

Gee off!, XX.4.6

Gee up!, XX.4.6

gee whiz(zikers), XXVI.2.22

gee willikers, XXVI.2.22

Gee woot!, XX.4.6

Gee, Your Hair Smells Terrific, X.1.14

Gehenna, XXVIII.1.15

go to, XXVI.2.23

Geiger(-Müller) counter, IX.2.1, XX.1.16, XXI.3.13

Geiger-Müller threshold, XXI.3.13

Geigerrohr (Gn.), XXI.3.13

geisha, XIV.1.21

geisli hvarma (OIcel.), XIX.3.12

Geist (Gn.), XXIV.3.19

gelato/-i (It.), I.4.67, VI.4.986

Gelb, I.J., III.1.236

gelb vor Eifersucht werden (Gn.), XXVII.2.25

Geldeschrank (surname), XXIX.4.22

Gellar, Sarah Michelle, XXIV.3.4

Geller, Conrad

“Grammar Lesson,” XXX.4.24

“A Lost Dialect,” XXIX.4.26–27

gellish ornary (feeling ill), XIX.4.3

Gell-Mann, Murray, III.3.359, XII.3.20

gemütlich (Gn.), XXI.3.13

gemütlichkeit (Gn.), XVI.4.8

gen-, XXIV.3.18

gender, 10, XI.3.8

in French, X.2.9, X.2.11, XXX.2.22–23

vs. genre (Fr.), IX.4.8

gender-free, XXIX.4.13

genderfuck, XXIII.4.18

“genderlect,” XV.2.2

Gender Voices (Graddol and Swann), reviewed, XXIII.1.19

gendzl (Yd.), XVIII.4.15

gene, XXIV.4.30

mapping, XVI.3.3

genealogy, V.1.631

geneeskunde (Dutch), X.2.3

geneeskunst(Dutch), X.2.3

genel ev (Turk.), IX.1.1

General American, XXI.2.18

General Anthropology (Jacobs and Stern), XXVI.1.18

general fxxx-up, XVI.2.6

general practitioner, XVI.2.15

General Purpose vehicle, II.1.96. See also Jeep

“The General Review of the Sex Situation” (Parker), XXIX.3.7

“General Semantics: where is it now?”, II.2.144

generation, XXIV.3.18

Generation X, XXVIII.4.7

Generative Grammar and Linguistic Competence (review), VI.3.902

generic names, XII.1.1, XXVII.1.20–23

generification, XXIV.4.9

generous, XIV.4.5, XXIV.3.18

heart does not grow old, XXI.1.1

-genes, I.3.39

genesis, XXIV.3.18

genethialogy, VI.2.866

genetically modified full-stops, 28, XXVII.4.27

genetic classification, XXVII.1.28

genetic endowment, XXVII.2.12

genetics, and Black English acquisition, XXIII.4.17

Genêt, Jean, VI.3.929

Geneva, III.2.323

génie, XXIV.3.20n.4

genitive case, X.1.9

genitive name, XIII.1.8

genius, XXIV.3.18, XXIV.3.20n.4, XXIV.4.5

Genius, the Life and Science of Richard Feynman ( Gleick), XXIII.3.4

gennets (ten-shilling notes), XIX.4.5

genocide, II.2.144

Genovese (surname), XIX.2.1

genre, XXII.1.7

genre fictif, in French, XXX.2.23n.2

gens (Fr.), XXX.2.23

genteel, V.2.698

Gentile, XXVII.2.13

girl, IX.1.1

Mormon, XXIII.2.8

gentle

as a lamb, XI.2.14

mild, XX.3.2

gentleman, IV.4.595

animal, XXIV.1.3

in brown, XXIV.1.3

commoner, X.1.23

cow, XXIV.1.3

heifer, XXIV.1.3

hound, XXIV.1.3

nonexclamatory, XXX.4.17

sheep, XXIV.1.3

turkey, XXIV.1.3

and violist, XXXI.2.4

who pays rent, XXIV.1.3

gentleman’s companion, XXIV.1.3

“Gentleman Usher of the Black Rod,” XX.1.3

gentlemen’s game, XXVIII.3.28

Gentry, Curt, XXVI.4.22n.17

gentrys, IV.2.479

gents, III.1.276

genuine, IV.1.458, XVI.1.3

*Gen X/*Gen Y (cars), XXXI.4.12

Geochemie (Gn.), XXI.3.13

geochemistry, XXI.3.13

Geographic Names Information Service, U.S.G.S, XXIV.1.27

geol (OWSxn.), XIII.2.1

geomedicine, XXI.3.13

Geomedizin (Gn.), XXI.3.13

geometry, use of “all” in, XXIV.2.22

geophyte, XXI.3.13

Geophyt (Gn.), XXI.3.13

geopolitics, XXI.3.13

Geopolitik (Gn.), XXI.3.13

geoprobe, XV.1.15

Geordie, VIII.3.14

George I, King of England, XXIV.4.17n.8

George III, King of England, XXVI.3.12

on Lincolnshire, XXXI.2.14

George magazine, XXIV.4.4, XXIV.4.7

“George Orwell, Meet Regis” (Shapiro), XXVI.1.20–21

George’s, VI.3.910

Georges, Douglas Howard, XXII.1.8

Georgy-porgy, VI.3.919

geoscience, XXI.3.13

Geowissenschaft (Gn.), XXI.3.13

Geow-lud-mo-sis-eg (Maliseet wee folk), XXXI.4.22

gep, gep, gep (bird call), XXIII.3.2

gephyrophobia, X.1.21

*ger-, VI.4.961

gera-gera (Jp.), XI.1.20

Geraldo, XVI.3.3

Geranium, XXIV.1.35

gerascophobia, X.1.21

geratology, XXVI.3.22

*gerebh-, VI.4.962

Geritol, III.2.302

Gerken, Lou Ann, XXXI.3.18

Gerlish, XIX.3.16

germ, XXIV.4.12

and Keim (Gn.), XXVIII.4.12

German, 39, 40, 41, 240, 245, I.3.38, I.4.60, II.2.151, II.3.164,,II.3.164, II.4.206, IV.2.500, XII.2.2

Middle High, XXIII.2.13 (See also Yiddish)

word formation in, VII.1.13

German brown trout, XXXI.2.11

German bull, 246, II.4.245

German gender, 11, 12, X.2.9

German Gothic script, XXVI.2.9–10

Germanic, I.2.15, II.4.201, IV.2.500

strong verbs in, XXVI.4.20n.2

Germanisms, XVI.4.1–3

germanium, XXIII.4.4

German ivy, V.3.731

German measles, XXII.1.14

German sausage, VI.1.808

Germanus, II.4.240

Germany, Duden dictionaries and, 2, XXII.1.1

Gernsback, Hugo, XXXI.1.7

gerontoetymonym, XXIII.4.14

gerontonym, XXIII.4.14

Gerry and the Pacemakers, IV.2.476, VI.1.822, XXIII.1.24

gerrymander, II.3.178

Gershuny, H. Lee, IV.2.494

Gertrude, XXX.1.28

***gerunding, XXXI.4.29

gerund phrase, XVI.4.5–6

gerunds, XXXI.4.29–30

geschenkten Gaul sieht man nicht in’s Maul (Gn.), XIX.2.7

Geschwür (Gn.), XXIX.4.25

Geschwür (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.25

Gesicht wie 37 Tage Regenwetter haben (Gn.), XXII.1.21

geslacht, VI.3.912

Gessner, Conrad, V.3.706

gestulating and preposterating, VI.2.882

gestural language, II.1.95

Gesundheit!, III.2.336, III.4.426, XXVI.3.24, XXVII.4.7, XXVII.4.8,,XXVII.4.8, XXVII.4.9

Gesundheit ist besser als Krankheit (Gn.), XXVII.4.9

Get

the inside skinny, XIX.3.2

it all together, IV.4.566

thee to a nunnery, VIII.3.3, XXII.1.17

get, II.3.179, XI.3.17, XXI.4.20

caught in the switches, V.4.776

colour, XXXI.2.7

the cow to get the calf, XXX.3.19

down to brass tacks, III.4.410

a duck, IV.3.522

86’d, XXX.1.21

to first-base, IV.1.442

in on the ground floor, V.3.732

his hackles up, III.4.389

hitched, XXII.1.5

it done, IV.1.443

jacked, III.1.280

a life, XXVII.3.13

lost, III.4.410

next to, XXI.3.4

no-hit, II.2.114

one’s ashes hauled, IV.4.583

over it, XXVII.3.13

with the program, XXVII.3.13

real, XXVII.3.13

rich, XXVIII.4.25

the strength of, VI.3.898

a tongue, X.4.7

used to it, XXVII.3.13

your act in gear, XIX.3.1

your act together, XIX.3.1

your ass in gear, XIX.3.1

your ass in here, XXIV.2.6

your ass together, XIX.3.1

your butt over here, XXVII.2.8

your knickers in a twist, I.2.25

“Get a Job” (Beal, Edwards, Horton, and Lewis), XXVI.1.12, XXVI.1.15n.16

geta (Jp. loanword), IX.1.9

get-go, XXXI.1.8

Getreide (surname), XXIX.4.22

getten, V.4.763

“Get That ‘Get’” (Espy), XXIV.3.27

getting a culture, XXX.1.8

“Getting Bowzered in Early America” (Ostler), XXX.4.29–31

“Gettin' Paid” (Sanneh), XXVI.4.21n.4

Gettysburg Address, Singlish, XXIII.2.12

get up, III.4.409

to speed, XXVII.3.13

vs. get down, XXIII.4.11

Get up and fight, ya shivering junkyard!, XIX.3.28

Gévaudan, France, XII.1.6

Gewürz (surname), XXIX.4.22

Gezondheid (Afrikaans), XXVII.4.9

GF (Jp. teen slang), XXI.3.23

GFT, XXVII.3.21

ghala, al- (Ar.), V.3.716

Ghan, XII.2.11

ghayn (Arabic letter), XXVII.1.3

Ghemin Couvert, II.4.233

ghetto, III.1.267, XIV.1.9

ghilt, XII.3.11

ghost, III.1.275, III.2.335, III.4.426, XXIV.3.19

giving up the, XXIV.1.25

“ghost and spirit,” III.4.426

Ghostbusters, XII.3.4, XVI.3.3

ghostclutch, XXIII.1.5

ghosted (prison slang), XIX.3.43

ghosting, XX.3.15, XXXI.4.17

ghost read, XXVIII.2.3

“Ghost Story” (Manley), XII.4.9

ghost town, II.3.178

ghost-words, XIX.2.14, XXVII.2.30, XXXI.3.7. See also spurious words

ghost write, XXVIII.2.3

ghoti, XXIV.4.7

ghoul, V.3.716, XXXI.4.8, XXXI.4.9.n.21

ghul, V.3.716

gi (Jp. loanword), IX.1.9

GI, VI.1.809, VI.3.917

brushes, VI.1.809

cans, VI.1.809

haircuts, 810, VI.1.809

for the IG, VI.1.809

Jane, VI.1.809

Joe, VI.1.809, VI.2.853, XXVII.1.20

Kraut, VI.1.809

parties, VI.1.810

shoes, VI.1.809

soap, VI.1.809

Giacobo, XIX.2.2

Giacomello, XIX.2.2

Giacomini, XIX.2.2

Giacomo, XIX.2.2

Giacomoni, XIX.2.2

Giacomozzo, XIX.2.2

Giacopazzo, XIX.2.6

giallo, VI.1.799

Giamelli, XIX.2.2

giani, XXVI.1.16

giant, IV.4.585

giant economy, IV.4.585

giant size and giant’s eyes, VI.2.869

gib, XXVII.1.14, XXVII.3.1

gibber, X.1.11, XXIII.1.10, XXX.4.13

gibber-gunyah (Aust. Eng.), XIX.3.24

gibber(ish), XXIX.3.23n.27

gibber-jabber, XXIX.4.14

Gibbon, Edward, XXX.4.10

Gibbons, Don E., XXIX.3.5

Gibbons, Euell, I.4.70, II.2.135

gibbous, XVI.4.3

gibe, V.2.672, XXVI.3.24

Gibson, William, XXVIII.3.8

Gide, André, VI.3.929

gidgee (Aust. Ab.), XXIII.3.8

gıdıklamak (Turk.), VIII.2.3

gidonne (Cajun), XI.3.6

Giedi, V.3.717

g(i)est (OEng.), XI.3.18

giff shop (Thai), XXI.1.6

gift, XXVIII.4.16

of a yellow flower, VI.1.799

Gift/gift (Swed., Norw., Gn.), XXX.2.12

gift horse in the mouth, don’t look a, XIX.2.7, XIX.2.8

gig, XXXI.2.3

gigamaree, XXX.2.3

giglet, XI.3.18, XXII.1.17

gignomai (Gk.), XXIII.4.2

GIGO, XXXI.1.8

Gigot, Paul, XXIII.4.24

Gilbert Mysto Magic Set, XXX.2.31n.22

Gilbert, Phileas, XX.3.22

Gilbert, W. S., XXIV.3.20n.1, XXIX.3.21n.1, XXIX.3.23n.20, XXVI.1.12,,XXVI.1.12, XXVI.1.14n.7, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.11

Gilderoy Lockhart, XXVI.2.3–4

gild/gilt, XXVI.2.4

Giles Goat-Boy (Barth), XXXI.1.24

Gilfillan, Andrew, XXX.3.10

gilgai (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Gilgamesh, XXX.3.25, XXX.3.27n.4

statue of, XXX.3.27n.5

Gilgamesh (Ferry), XXX.3.27n.4

Gilham, XIX.4.22

Gilitrutt, XXVIII.4.5

gill, IX.3.10, XI.3.18

Gillespie, John “Dizzy,” I.2.33, XXVI.1.15n.17

Gillette, I.4.66

Gillian, II.3.194

Gillilan, Strickland, V.2.682

Gilliver, Peter

“When is a Word Not a Word? or, Spurious Words in the Oxford English Dictionary”, XXXI.3.6–8

gill (prison slang), XIX.2.15

Gilman, Caroline, III.2.307

Gilman, Mary Louise, II.1.105, II.2.153, V.4.790

Gilson, Dr. Warren, XXIII.4.6, XXIV.1.47

gilt, V.2.677, XI.3.17

gimcrack, X.1.23

gimel (letter), II.4.239

gimlet, XXVI.2.15n.13, XXX.4.31

gimme a break, XXVII.3.13

gimmer, XI.3.17, XI.3.18

gimmick, XXXI.2.7

Gimpy, VIII.3.14

Gimson, A.C., VI.4.984

gin, I.3.38, VIII.3.2, X.1.11, XXIII.3.7

gin (Dharuk), XXIII.1.10

gingambobs, XXVII.2.22

gingeino, I.4.66, V.2.699

ginger, III.1.263, V.4.747, VI.4.960, XIII.4.9

from shringaveram, XXVIII.2.13

ginger ale, I.4.66

gingerly, XV.1.11

gingham, XX.2.21

gingivitis, XXVI.3.9, XXVI.4.32

gingko, XXXI.1.11n.25

Gingrichite, XXVI.2.15n.9

Giniger, Kenneth Seeman, III.2.336, V.1.612, VI.3.920

ginkgo

nut, IX.1.9

ginkyō (Jp.), XXXI.1.11n.25

Gin Lake, IV.2.487

Ginny, XI.4.1

Gino Ginelli, XXVIII.2.7

ginormous, V.4.784

Ginsberg, Allen, XXIII.4.20, XXIV.4.17n.2

ginseng, X.4.11

Ginzbursky, Florence, “The Joy of English,” XXIX.3.13–14

Ginzel, E. A., XXX.3.27n.2

Giolla-Phadruic, V.3.728

Giovanni, XIX.2.1

girafe (Fr.), XXX.2.23n.9

*Giraffic Park, XXX.1.12

giraffine, IV.1.456

girderage, XXIV.4.4

girdle, II.2.118

giri-giri (Jp.), XI.1.20

giri (Jp. loanword), IX.1.9

girl-friend, V.3.734

The Girl-Getters (film), XXIII.2.6

girlie, XXI.4.4

girl(s), XV.2.1

fancy, VIII.3.2

flock of, XXIII.1.11

geek, XXX.3.24–25

girly, XXIV.3.2

lining the walls, XXII.1.24

nonexclamatory, XXX.4.16–17

sporting, VIII.3.3

street, VIII.3.3

Girls,Boys and Language (Swann) reviewed, XX.4.7–8

“girl with colitis goes by,” XXIII.2.13, XXIV.2.30

girn(ing), XXX.3.5

giro (York dial.), XXXI.1.20

Girsch, James, XXIV.2.32

Giscard d’Estaing, Valéry, II.3.175

giseigo (Jp.), XI.1.20

Giskard (computer), XXXI.1.25

gism, XXIII.2.23

gisshiri (Jp.), XI.1.20

gitaigo (Jp.), XI.1.20

gitsung (OE), XXI.2.21

giul (Gothic), XIII.2.1

Giuseppe, X.3.3

giustina, XXIV.3.19

Givat Hashelosha, Israel, XIII.3.6

Givat Hen, Israel, XIII.3.7

Give

me a sign, XXVII.1.13

me a wee tinkle, IV.2.512

give, VI.3.922

‘arf yer grub away ter get t’other ‘arf cooked., XIX.4.3

a damn, I.2.24

devise, and bequeath, XXX.2.26

a fuck, XXIII.4.21

giv, XXVII.4.3

him a wide birth, XIX.3.1

the hook, XIII.3.10

a hoot, I.2.24

it the gun, XV.1.3

a man a jacket, XIX.3.18

oneself a green, XXVII.2.25

out, XXVII.2.16

someone his head, V.3.732

something back to the community, XXVII.3.13

suck, XXIV.1.5n.2

and take, I.2.18

vs. hive, XIII.2.18

a wide berth, XI.2.1

give free rein, XIII.1.6

given to my wife and I, I.3.42

“gives back to kids,” XXX.2.11

give up, III.4.410, X.3.21

the ghost, III.1.275, III.2.336, XXIV.1.25

givim bel (Papuan), XVI.3.10–11

gjetost, XXXI.4.28

glaçon* (Fr.), 7*XXXI.1.1

Glade, X.1.14

glad-hander, XXIX.4.13

gladiator, XXX.3.25

gladiola, IV.2.478, XXIX.3.22n.14, XXX.3.25

gladiolus, VI.4.961

gladius (Lat.), VI.4.961, XXX.3.25, XXX.3.27n.6

Gladly the cross-eyed bear, XXIII.2.13, XXIV.2.30

Gladys Gudgeon, XXVI.2.3

Gladys Knight and the Pips, IV.2.478

Gladys Trimble, V.2.669

Glagovsky, David M., III.1.271

glaïeul, XXX.3.25

glamour, XXX.1.13

Glamour magazine, 122, 123, II.2.121

glance/glimpse, XXIII.3.17

gland, XVI.3.30

gland-robber, XXIX.4.13

glans, VI.1.803

glasnost, XIX.3.33, XIX.3.34, XV.4.12, XVI.3.3

Glass eyes for every occasion, V.3.739

Glass House, IV.2.479

glass-roots campaign, XXIV.2.27

glass technician, XXIX.4.18

“Glaswegians & Liverpudlians” (Fowkes), VIII.1.1

glazen deur (Dutch), XXVIII.4.23

gleache (OIr.), XXX.3.25, XXX.3.27n.6

gleade (Celtic), XXX.3.27n.6

gleann, II.2.134

Gleason, Harold W., Jr., XXXI.3.21n.24

gleek, XXXI.4.30

gleet, VIII.4.12, XXVI.3.14n.10

gleft, XXIII.1.5

Gleichgewicht (surname), XXIX.4.22

Gleich und gleich gesellt sich gern (Gn.), XIX.2.6

Gleick, James, XXIII.3.4

glen, II.2.134

Glenarvon (Lamb), XXXI.4.9n.13

Glendora, XVI.1.16

Glenelg, V.2.675

Glenn, John, XXIV.1.29

glesan (OE), X.4.7

glib-free, XXIV.4.2

Glick, Robert M., XX.3.8–9

Gligoric, Svetozar, V.2.697

glimpse/glance, XXIII.3.17

glissando, XXVIII.3.15

glisteners (currency), XIX.4.5

glitch, IV.4.589, XXIII.1.12, XXIII.2.22

“Glitter Moth” (Nixon), XXXI.2.20

global dominance, XXX.2.10

global warming, XVI.3.3

globasm, XIX.3.42

globe, XII.2.19

Globe and Main Toronto Style Book, XXI.1.11

globus pallidus (Lat.), VI.1.805

glocal, XIX.3.42

gloichdeil (Scots Gael.), XI.3.12

glomerular nephritis, XXVI.3.12

glommentary, II.2.110

gloomy, XIV.4.5

Gloria, XXVIII.4.18

in extremis, IV.1.433

Glory of the Hummingbird, I.3.50

glossarium, X.4.7

glossary, 10, II.2.110, X.4.7

Glossary (Good), XXXI.2.15

Glossary of Faulkner’s South (review), IV.3.530

glosse, X.4.7

glossic, X.4.7

Glossner, Alan J., VI.1.825

Gloss ‘n Toss, III.2.317

glossographia, I.1.2

Glossographia(Blount), XX.1.11

Glossographia (Blount), XXXI.3.6

glossographie, X.4.7

glossolalia, X.4.7, XIX.1.1, XIX.1.3

glossologist, X.4.8

glossology, X.4.7, X.4.8

glossophobia, X.1.21

glossotype, X.4.7

glost fires, III.4.412

glottal stop, X.4.7, XXVII.1.4

preventive measures against, in Cajun, XI.3.6

glottic, X.4.7

glottis, X.4.7

glottochronology, X.4.7

glottologist, X.4.7

Gloucester, II.4.233

as “Glouchester,” II.4.233

vs. Gloster, XXVI.3.24

glower, X.1.11

Glowerin ida lum never filled da pot (Shetland proverb), XIX.3.29

gloze, X.4.7

GLP (good laboratory practices), XXXI.4.16

glubokoyeh* (Rus.), 7*XXXI.1.1

Gluck, Mrs. Jerome, VI.4.972

glue, XXI.2.21, XXIX.3.17

one’s trap, XV.2.16

glue bone residue man, III.2.332

glued their traps, XV.2.16

glue neck, VIII.3.4

glug-glug, XXIX.4.14

Glühbirne (Gn.), XXIII.1.14

glum, V.1.627

*The Glums, XXXI.2.4

glum statistics, XXIII.4.24

gluon, XIII.3.2

*Gluteus (as first name), XXII.1.22

glutinous, XXIX.3.17

gluttonous, VI.3.901

glyciameride, XI.2.22

G-men, XII.3.6

GMP (Good Manufacturing Practices), XXX.2.10, XXXI.4.15, XXXI.4.16,,XXXI.4.16, XXXI.4.17

G.M.T. (Greenwich Mean Time), I.2.24

Gnaeus, XXVI.2.15n.14

gnaf-gnaf, IV.3.540, XXI.2.16

gnamma (Aust. Ab.), XXIII.3.8

gnarled, XIV.4.5

gnat, III.2.301

gnaw Bone, IV.2.490

gnikoms On!, III.2.300

gnō (Gk.), XXXI.4.23n.16

gnomes, XXXI.4.21, XXXI.4.23–24n.16

“Gnomes” (Lewis), XXXI.4.21, XXXI.4.23n.16

gnōmōn (Gk.), XXXI.4.23n.16

gnomo (Sp., Pg.), XXXI.4.23n.16

gnomus (New Lat.), XXXI.4.23n.16

gnosis (Gk.), XXVI.2.14n.6

Gnosticism, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6

gnu/ungulate, XXVII.2.27

go, III.2.316

ahead, XXVIII.3.7

ahead, break my arm, XIX.3.2

all Willy Loman, XXIV.4.1

along with, III.3.366

bananas, XXX.3.17

to the bathroom, X.3.20, XV.4.10

to a better world, XXIII.3.18

on a bilge, XIX.1.10

on a binge, XIX.1.10

boneless, XXX.1.8

to the bosom of Abraham, XXX.1.21

as child’s verb of action, XXXI.3.18

clean the bowl (India), XXIII.2.3–4

cold turkey, XIX.1.11

downtown, XXVIII.2.1

figure, XXVII.3.13

as generic verb of action, XXXI.1.10n.20

to the great by-and-by, XXIV.1.24

great guns, XV.1.2

into the hole, VIII.4.1

it, you cripples, wooden legs is cheap, VI.2.882

to jail, XIII.2.4

Japanese verb forms of, XXXI.4.1

to Jerusalem, XIII.2.6

to Kitty/Doggy/Trombone Heaven, XXX.1.21

looking for trouble, don’t, XIX.4.6

to the mat, XXVII.3.13

on, XV.4.11, XXVII.2.16

on the numbers (prison slang), XIX.3.43

off, XV.4.11, XXVII.2.16

off (at) half cock(ed), XV.1.1

off the deep end, XXX.3.16

O.J., XXIV.3.2

to one’s reward, XXIV.1.24, XXX.1.21

out and wipe the world, XIX.3.1

over, XXXI.2.7

to ower ‘ouse (York dial.), XXXI.1.19

postal, XXVII.3.13

to, VI.4.965

to the timbers, XV.2.16

tut fut o’ ower stairs (York dial.), XXXI.1.19

vs. to, XIII.2.18

west, XIX.3.46, XXIV.1.25

the whole hog, IX.2.14

to work on an egg, XIX.3.10

-go, as word-final element, XXXI.1.7–11

Gō, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.12

Goad, Meredith, XXIII.3.17

goal, III.4.395

*Goal (car), XXXI.4.12

“Goal Dye-lux in Tetra Buyers,” II.2.117

goal-keeper, VI.3.912

goanna, III.4.401

Goat and Compass (pub), XXVI.3.25

goatee, XXIII.3.9

goatee-having, XXIX.4.13

goat/toga, XXVII.2.27

gob, II.4.240, X.2.15

gobang (Jp. loanword), IX.1.9

Gobbi, XIX.2.3

gobble, II.4.240

gobbledigook/gobbledygook, I.3.45, XVI.3.8

gobbledigook/gooobledygook, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.7

gobble-gobble/gluglugluglu, IV.3.541

gobble p—k, XXVII.2.22

gobbo hunch, XIX.2.3

gobelin (Fr.), XXXI.4.21

go-between, X.2.21

goblet, II.4.240

The Goblin Market (Rossetti), XXXI.4.21, XXXI.4.23n.19

goblins, XXXI.4.21, XXXI.4.23n.18

gobo (Jp. loanword), IX.1.9

gobsmacked, XXVI.3.16, XXXI.1.19

go-by-the-ground, XXXI.2.15

go-by-the-wall (Lincs dial.), XXXI.2.15

go-carts, XXII.1.4

god (Danish), XXX.2.12

God, III.3.353, IX.1.19

be with you, VI.4.967

bless you, III.2.336, III.4.426

in profanity, XXVI.2.22

godang (Thai), XXI.1.6

God-damn(ed), XXVI.2.24, XXVIII.2.25

“God-Damns” (Baldwin), XXVIII.2.22–25

God-darned, I.2.33

Goddess Diana (shilling), XXIX.4.31

Godefroy (etymologist), XXIII.2.18

Gödel, Kurt, IV.3.554

Gödel, Escher, Bach (Hofstadter), XXIV.1.18

goderon (OFr.), XXIV.3.20

godfather, V.4.773

God-fearing, XXIII.1.14

Godfrey, Kenneth, III.1.291

god game, XXVII.3.5

godgeleerheid (Dutch), X.2.4

Godinez, S.B., “The Viking Linguistic Legacy,” XI.3.17–18

Godley, A.D., XI.3.19

godparents, 24, XXVII.3.23

Godric Gryffindor, XXVI.2.3

God’s-acre, XXIII.1.8

Gods and Coddesses (the English Dictionarie)(Cockeram), XX.1.11

God’s blood, I.2.21

The Gods Must Be Crazy (film), XXIV.2.11

Godunov, Boris, XXX.4.24n.15

Goebbels, Paul Joseph, XXX.4.13

goéland (Fr.), X.2.16

Goethe, Johann Wolfgang von, I.2.19, XIX.1.1, XXVI.2.6

goe through, XXXI.2.7

Goetz, Bernhard, XVI.3.3

Goetz, John B., XXX.4.8n.14

Goetz von Berlichingen!, I.2.19, II.2.116

Goffin, Terry, XXVI.1.15n.17

Goff, John, III.2.321

gog, XXVI.2.22

goggle eye (butterfly), XIX.3.44

goggle-eye(d) perch, XXXI.2.13

goggle(s), III.4.395

go-go, XXIX.4.14

girls, XXXI.1.8

Gogol, Nikolai, XXX.4.22, XXX.4.24n.13

Goidelic Celtic, X.2.15

goin’, XXI.3.1

going a chaval (Cajun), XXI.3.7

“Going But Not Quite Gone” (Elkin), XXVIII.2.10–11

going cave, III.2.316

Going, going, gone, IV.4.565

going to, VI.4.965

goistering, XIX.4.3

gok (Thai), XXI.1.6

gold, XII.3.5, XXVII.3.19

*from seawater, XXXI.2.17

monkey, wouldn’t trade him for a, XXIII.2.2

rush, XXVI.4.16

seam, VIII.4.2

and silver, copies of, in Nostradamus, XXVI.4.6

Gold and Cattle Country (Oliver), XIX.1.23

Goldberg, XXI.3.10, XXIX.4.21

Goldberg, Jeffrey, XXIX.4.12

Goldberg, Rube, VI.2.849

“The Gold Bug” (Poe), XXIV.1.6n.9

gold-collar, XII.3.5

Gold, David L., IV.4.589

“The Poem Recently Attributed to Shakespeare,” XIV.3.3

Gold, David L., XVIII.4.15

gold-digger, VIII.3.2

golden, IV.1.458

cage, in Nostradamus, XXVI.4.7

milkshake, XXVI.3.23

perch, VI.1.806

shower, XXVI.1.16

trout, XXXI.2.11

Golden Arches, XXVI.1.16

*the Golden Beatles, XXI.3.21, XXIII.1.24

“The Golden Beetle” (Poe), XXIV.1.6n.9

Golden Gate Quartet, XXVI.1.14n.11, XXXI.1.10n.18

Golden Oriole, XIX.2.10

Golden/Ring, XXIII.3.9

Golden Snitch, XXVI.2.6

Goldfarb, Ida, XXXI.1.31

goldfish, VI.4.960

Goldfrank, Edward, XXIII.4.5n.9

Goldgräber (surname), XXIX.4.22

Goldie and the Gingerbreads, IV.2.478

Goldlust (surname), XXIX.4.22

Gold, Robert, XXIII.4.20

Goldsmith, Basil, XXIII.1.19

Goldsmith, Oliver, I.3.42, XXIII.2.18

Goldstein, XXI.1.9

Goldstein, Barry, XXIV.1.42, XXVI.2.18

“Gold Stick,” XX.1.1, XX.1.3

Golf, XIII.2.4

golf, II.3.183, II.4.240

carts, XXII.1.4

vs. flog, XI.3.14

vs. wolf, XIII.2.18

Golf (car), XXXI.4.11

golfito, II.3.183

Golick, Margie, XXI.1.19

golland (Scand.), XI.3.18

Gol(l)ightly, V.2.670

golly, XXVI.2.22

gol-maal, V.4.749

goloptious, XIX.3.20

gols, II.3.184

goma (Sp.), XXXI.4.29

gombeen, X.2.15

Gomberg, David, XIX.1.18, XX.2.17, XX.3.22

Gombinski, J., IV.4.577, VI.1.828

Gomeral, William “Bill,” XX.3.3

el goming (Sp.), XXXI.4.29

gon, XXI.3.3

Gondoliers, III.1.291

gone, VI.3.922, XIX.3.36

before, XXX.1.21

to the hogs, XIX.3.1

to Lincoln, XXIII.2.2

into one (prison slang), XIX.3.43

Gone With The Wind (Mitchell), XXII.1.8

gonk, XXIII.1.12, XXIII.2.22

gonna, VI.4.965, XIV.2.14, XXI.3.1

gonorrhea, XXVI.3.9

Gonseth, IV.3.555

Gonzales, Ambrose E., III.2.307

goo, III.4.396

goob, III.1.280

goober, III.2.307, X.2.9

Gooch crucible, XIII.3.3

good, V.1.628, XX.2.23, XX.4.16

clean violence, VI.4.954

driving begins and ends here, V.3.739

egg, IX.3.23, XXI.2.12

gravy, XXVI.2.22

grief, 15, XI.4.14, XXVI.2.22

heavens, XXVI.2.23

light don’t need no bushel, VI.2.881

luck!, II.2.116

man, apart from his too easy tolerance, XIX.3.21

as new, XI.2.14

*out, XXXI.2.23

parenting, XII.4.7

and thick, IV.4.571

and tight, IV.4.572

vs. oodgay, XXVIII.1.9

will, X.4.16

on you, XX.1.15

Goodby, V.2.664, VI.4.967

good(-)bye, IV.4.567

from God be with you, XXVII.4.10

Gooden, Philip, XXX.4.31

Goode shot, IV.3.526

Goodeve, XIII.1.9

Goodfellow, Robin, XX.3.11

good-freakin’-bye, XXIX.4.14

goodfulness of the riddance, XXI.1.5

“Good Grief, Maude! It’s an Oxymoron!” (Hayes), XI.4.14

Gooding, Cuba, Jr., XXX.4.19

Good, Jabez, XXXI.2.15

Good King Winslow, VI.2.882

Goodland, E.A., VI.3.937

Goodman, Ellen, XXIII.4.16

Goodman, John, XXIV.3.29, XXXI.2.30

Good Neighbor Sam, XXVII.1.21

goodness, XXX.1.13

declare to, XXVI.2.25

gracious, XXVI.2.22

goods

and chattels, XXX.2.26

piece of, VIII.3.4

wagons, XXII.1.4

Goods Made in World (Budapest sign), XXI.4.7

Goodwin, Jim, V.4.779, VI.3.924

Goodwin Sands, XX.2.22

Goodyear, V.3.728

goody-goody, X.4.15, XXIX.4.13

Goody Two-Shoes, XXVII.1.20

goo-gag, XXX.1.8. See also updok

Googleplex Star Thinker, XXXI.1.25

google(s), III.4.395

googly, XII.1.14

googly-eyes, XXIX.4.13

googol, XXXI.1.25

googolplex, XXXI.1.25

gook, XIV.3.12, XIX.3.43, XVI.2.8, XXIX.3.21n.7

gookus, XXIX.3.22n.7

goolud (Thai), XXI.1.6

the Goon (Mr. Chad), XXVI.3.30

The Goon Show (BBC radio series), XXVI.3.15

goosander, XI.3.17

goose, III.1.262, XXIII.3.1, XXXI.3.21n.20

bumps, XX.4.11

egg, XXVI.4.24

liver in veal farce, XXXI.2.27

pimple, IX.2.14, XX.4.11

*Goose and Granite (hypothetical pub chain), XXVI.3.26

gooseberry bush, IV.2.493

goosebury (fruit fly), XXXI.4.16

goosecap, X.1.22

gooses, XIX.3.20

goose that lays the golden egg, IX.2.14

goosey gander, XXXI.3.21n.20

“Goosey, Goosey Gander” (nursery rhyme), XXXI.3.18, XXXI.3.21n.20

goosie night, VI.2.851

goozle, III.4.395

gopher, III.2.322

ball, XXIV.2.17

pitch, IV.4.564

Gopher Town, III.2.322

gor, XXVI.2.23

göra sig, VI.1.800

Gorbachev

as Gorbacheff, cf. Khrushcheff, XV.4.12

pron. Gorbachov, XV.4.12

Gorbachev (surname), XVI.3.3

Gorbellied, XX.1.20

gorblimey, XXVI.2.22

Gordon, Frank S., V.2.694

Gordon, Rachel Singer, “Is There an Information Professional In the House?”, XXXI.3.11–13

Gordon, Thomas C., XXIII.3.23

gore-may, XXIII.1.27

Gorges, Arthur, XXII.1.8

Gorges, family crest pun, XIII.1.1

Gorgias, XXIX.3.21n.5, XXX.1.22n.2

gorgonised, XX.1.6

gorilla, VIII.4.1

Gorky, as pseudonym, XIX.3.33

gorky (Rus.), XIX.3.33

Gorman, Michael

“English as she is spoke,” VII.4.1

“The Trivial Pursuit of Grammar,” XI.4.13–14

Gorman, Teresa, XXIII.3.23

Gormenghast, XVI.3.12

gormy, XXII.1.13

goro-goro (Jp.), XI.1.20

goropizing, XXVIII.4.1

gorp, III.1.280

gorse, VI.3.901

vs. worse, XIII.2.18

gorwydd (Welsh), II.4.241

gosh, XXVI.2.22, XXVI.4.21n.12

gosh-darn, XXVI.2.24

Goshen, Utah, XXIII.2.7

goshforsaken heckhole, XXVI.4.30

gosling, XI.3.17

Gosling, William, XII.3.16

Gosnell, John A., XXX.4.7, XXX.4.8n.17

Gospel Sharks, XXVII.1.10

Gosport, XIX.3.32

gossamer, II.3.185, XXX.1.13

gossip, as chatter, XXX.4.13

gossips, a company of, XXIII.1.11

Goss, Robert N., “The Case of Gender,” XI.3.8–10

got, II.3.179, XXI.4.20

all of it, IV.4.563

a piece of it, IV.4.563

gotcha, XXI.2.16

Göteborg/Gothenburg, XXIII.1.3

Gotham, XXX.1.3

gothic, IV.2.504

Gotke pantiliners, X.2.2

goton-goton (Jp.), XI.1.20

“Go to the Dictionary, Thou Sluggard” (Demy), XIV.1.1–3

“Go’ Town,” III.2.322

gotten, II.3.179, V.4.763, XXI.4.20

vs. got, XVI.3.2

Gottlos (surname), XXIX.4.22

gouache, IV.1.445

gouerre (Cajun), XI.3.6

Goujon/gudgeon, XIII.1.1, XIII.1.2

Gould, Stephen Jay, XX.1.16, XXIX.4.17

Gould, William, IV.2.498

goumi (Jp. loanword), IX.1.9

gourd, IV.4.567

gout, saturnine, XXIV.1.30

goût (Fr.), XI.4.18

Gove, Philip, 16, 17, XXI.1.15

governesses, II.2.112

government

domain, XIX.3.22

farm, XIX.3.22

garden, XIX.3.22

ground, XIX.3.22

land, XIX.3.22

paddock, XIX.3.22

reserve, XIX.3.22

run, XIX.3.22

sequipedalian terminology in, XXIX.4.17–19, XXIX.4.18–19

Government English, IV.1.467

governor, XI.2.2

gowan (Scand.), XI.3.18

gowden egg, cackling, XX.1.3

Gowers, Ernest, XXVI.4.28, XXVI.4.29

Gowers, Sir Ernest, III.4.417

gowf, II.4.240

gowk, XI.3.18

gown, XX.2.21

gox, XV.1.15, XVI.1.7

goy(im) (Yd.), XXVI.4.32, XXVII.2.13. See also Gentile

GP, XXIII.3.12

gra (Amharic), XIV.2.2

grabcheck, V.1.612

grablass, V.1.612

Grabscheid (surname), XXIX.4.22

grace, XXIII.3.8

and favor, IV.4.572

over, more than one can say, XXIII.2.1

Gracián, Baltasar, XXIII.4.22

gracious favour, V.3.737

grackle, VI.4.961

Graddol, David, XXIII.1.19

gradi, gressus (Lat.), IV.4.956

graduate (from), XXX.3.3

graffito, XXIII.3.8

graham cracker, IX.2.1, VI.2.855

Graham, David, XXIX.3.21n.4

graham flour, IX.2.1

Graham, Julie Elizabeth

“Speaking English,” XII.1.22

Graham, Sylvester, IX.2.1

gram, II.1.93, XIX.3.6

Gramaphone Company of India, Ltd., XXIX.4.8n.6

Grambs, David, XXI.1.22

grameen bank, XXIV.4.31

grammar, I.4.59, VII.1.4, XII.3.19

descriptive, XXVI.1.4–5

inversion compounds, XII.4.5–6

vs. glamour, XVI.4.5

vs. semiotics, XXIII.2.13–14

Grammar (Greenbaum), XXIII.2.13

grammarians, 15, X.3.7

“Grammar Lesson” (Geller), XXX.4.24

A Grammar of the English Language (Curme), XXIII.1.21, XXIII.3.2–3

grammars versus dictionaries, XIX.3.14

“Grammar: The Terms Betray the Bias,” III.2.296

“Gramma’s Lye Soap” (song), XXIV.1.31

grammatical gender, I.4.60, IX.2.12

Grammatical Institute of the Englilsh Language ( Webster), XXI.2.18

Grammatical Institute of the English Language ( Webster), II.2.232

grammatical terminology, III.2.297

grammatology, II.4.238

gramme, XX.1.23

Gramm, Gene

“The Serendipity of Cotyledon,” XIV.3.6–7

Grammy, XXX.1.1

gramp, I.4.54

grand, XV.2.16, XXXI.2.5

and glorious, IV.4.572

grandad/granddad, XXI.3.3

Grand Coteau, IV.2.488

Grand Dérangement, XI.3.6

Grande Dizionario Della Lingua Italiana (Battaglia), XIX.2.3

Grande Rivière de la Baleine, XVI.1.16

Le Grande Robert, XIX.3.15

“A Grandfather Stories Glossary " (Perrick), X.4.10–12

Grand Funk Railroad, IV.2.477

Grand Marquis (car), XXXI.4.11

Grand Prix, IV.4.593

grandstand, VI.3.919

Grand Tetons, XVI.1.18

Granelli, XXVIII.2.7

Grange Hill, XVI.1.22

granite, XXVI.2.12

granny’s aunt, like ma, XXX.3.6

Granny Smith apple, XXII.1.14

Gran Rumor/Great Rumor, XVI.4.13

Grant, V.4.772

Grant, Bob, V.4.751

Grant, Chevalier N. Kenne, XIX.3.35

Grantly, Archdeacon, XXVI.2.30

grantsmanship, XVI.2.21

grape, VI.4.962, XIV.1.18

grapefruit, IV.2.478, VI.4.962

Grape Nuts, I.4.70

grapes

are eaten one by one, XXI.1.1

of wrath, XIX.3.4

The Grapes of Wrath (Steinbeck), XXIV.2.7

grape(s), same as hundred wasps, XXI.1.2

grape(-)vine, IX.3.23, XIX.3.45

“Graphic Account” (Bready), XXIV.2.16

graphic adventures, XXVII.3.5

graphite, XXVI.2.12

graphophone ricards, VI.2.882

Grappelli, Stéphane, XXXI.1.7

grapple with, XI.4.17

grasa de cerdo (Sp.), X.1.1

grasp, XXVI.2.27

grass, III.1.262, XVIII.4.8, XXVIII.2.8, XXX.1.13

bass, XXXI.2.12, XXXI.2.13

grow green, what makes the, XXIX.3.20

as prison slang, XIX.3.43

roots, III.1.262, IV.2.478

root(s), VI.1.811

routes, XXVII.4.13

(your) ass is, XXIV.2.8

grasscutter, IV.1.444

grass-eater, XIV.4.9

grasshopper, VI.4.960, XII.4.5

grassing, XXIII.2.4

Grasso, XIX.2.1, XIX.2.4

Grasso, Giovanni, XIX.2.1

grat (Catalan), XXX.2.13

The Grateful Dead, IV.2.478

“grateful of our health,” VI.2.846

gratis, XXVI.3.29

grattacielo (It.), X.3.18

Gratuitous Negative, 228, 291, II.2.120, II.4.225, III.1.288, III.2.332

graue

Vergangenheit, VI.1.801

grau(e) (Gn.), IX.3.14

grave, X.1.11, XXVIII.3.15

gravel, III.2.308

Gravel (surname), XI.3.7

Graves Elend, VI.1.801

Graves, Robert, II.1.91, XIX.4.1, XX.4.4, XXIV.4.17n.7, XXVI.1.24,,XXVI.1.24, XXVII.3.10, XXX.1.22n.6

graveyard, XXX.1.23n.9

“graveyard school” (Roman poets), XXX.1.23n.8

grávido (Sp.), XV.4.25

gravisphere, XV.1.15

graviton, XV.4.3

grawsp the nettle by the ‘arms, VI.2.882

gray, VI.1.801, XX.1.23, XXIII.1.11

bass, XXXI.2.12

lady of journalism, XIX.3.1

matter, VI.1.801

perch, XXXI.2.12

Gray (surname), V.3.721, VIII.3.14

graybeard, VI.1.801

gray-collar, XII.3.5

Gray Eminence, VI.1.801

Gray, John, XXX.4.28

Gray, Thomas, XXX.1.21

grazier, XIX.3.23

grease, II.4.217, III.1.289

it, XV.2.16

greasy

as a public opinion poll, as, II.1.87

spoon, XXX.3.13

great

auk, X.2.16

by-and by, go to the, XXIV.1.24

lady in Nostradamus, XXVI.4.8

man in Nostradamus, XXVI.4.7

pip!, XXI.1.5

Scot(t)!, XXVI.2.22

shakes, XV.4.10

and small, IV.4.572

Great American Blow-Up (review), II.3.190

“The Great Balloon Hoax” (Poe), XXIII.1.18

Great Big Dogs Fight Animals (mnemonic), XVI.3.6

Great Disambiguator, XXIII.3.17

Great Dismal Swamp, XVI.1.17

The Great Divorce (Lewis), XXXI.4.23n.19

Great Emancipator, V.4.772

greater weight, III.3.366

Great Fire of London, in Nostradamus, XXVI.4.7

Great Frame Up, XIII.4.19

Great Hexpectorations, VI.2.881

the Great High Ham knows best, VI.2.882

Great Hyperlobic Omni-Cognate Neutron Wrangler, XXXI.1.25

Great Impasta, XIII.4.18

“Great Lord Frog to Lady Mouse” (D’Urfey), XVIII.3.17

greatly less, XIV.2.3

the Great Patriotic War, XXVIII.3.13

The Great Sermon Handicap, XX.2.14

Great Society, IV.2.479

“The Great Vowel Shift” (Butler), XXXI.1.11

Great War, XXVIII.1.7

Great Western (dog show), XXXI.3.15

Great Whale River, XVI.1.16

greave, XXVI.1.21

greaze, II.1.271

greck, XII.3.11

greedy, VI.3.901

Greek, 30, 39, 238, I.3.39, II.3.195, II.4.237, IV.2.500, V.3.707

alphabet, II.4.239, XXIII.2.13, XXVI.2.9

as nonsense, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.6

The Greek and Latin Roots of English (Green), XXVII.4.20

Greek English, XIX.2.10

Greek Gift Sacrifice, V.2.697

A Greek Lexicon (Liddell and Scott), XXIX.3.20n.1, XXX.2.29n.7

The Greek Myths (Graves), XXX.1.22n.6

greek (v.), XXIX.3.21n.6

Greek yoghurt, XXII.1.14

green, 799, VI.1.797, XXIII.1.11

in the, XXVII.2.26

bans, VI.4.986

bass, XXXI.2.12

behind the ears, XIX.4.23

cheese, moon made of, XXIV.2.21n.4

cypress trout, XXIII.4.9, XXXI.2.11

with envy, VI.1.799, XXVII.2.25

goose, VI.1.800

gown, VI.1.799

light(ed), VI.2.868, VI.2.869, VI.2.890, XX.3.5

mountain trout, XXXI.2.11

pallets, XXXI.4.18

perch, XXXI.2.12, XXXI.2.13

room, VI.1.799, VI.3.933, XXX.1.14

snipe, XXX.2.19

sunfish, XXXI.2.13

thumb, VI.1.799

up, XXIX.4.20

wattle, XIX.3.24

winter, VI.1.799

Greenbaum, Sidney, XXIII.1.19–22, XXIII.2.13

Greenberg, David, XXX.2.21

Greenberg, Jack, VI.3.937

Greene, Graham, VI.1.818

Greene, Robert, V.3.720, XXIV.1.7n.17

green-eyed monster, VI.1.799

*green-footed gallinule, XXX.2.20

Green, Graham, XIX.3.34

greengrocer’s comma, XXVIII.1.13

“Green Grow the Lilacs” (song), XXXI.1.11n.27

Green, Harriet, XXIX.3.21n.4

greenhorn, 799, VI.1.796

greenhouse effect, XXIV.2.27

greenhouse gas, XXIV.2.27

greenhouses, XIX.4.9

Green, Jonathon, XII.3.14, XXIII.2.3, XXIII.2.6, XXIII.3.10–11

Cassell Dictionary of Cynical Quotations (Green), reviewed, XXI.3.22

Greenland, XVI.1.18

green-light (v.), XXX.1.5

greenmail, XVI.3.3

Greenman, Robert, Words That Make a Difference, reviewed, XVI.4.7–8

Greenpeace, XVI.3.3

Green Piles, XXIII.1.12

greens, IV.3.535

green[s]keeper, XXI.1.19

Green, Tamara, XXVIII.4.20n.13

Green Valley, VI.4.957

Greenwell’s Glory, XXI.1.13

Greenwich Village, VI.3.910

Greenwood, Douglas C., XXI.2.2

“Another Foregone Conclusion,” XVI.1.6–7

“Favorite Grammatical Game: Puzzling Pronouns,” XV.3.8–9

“Favorite Grammatical Games,” XV.4.20–21

greetings cards, XVI.4.2

gregarious, XXIV.4.17n.3

Gregg, V.4.788

Gregorian calendar, XXIV.1.33–34n.2, XXIV.2.21n.1

Gregory, XXXI.2.7

“Gregory Parable, L. L. D.” (Gilbert), XXVI.1.14n.7

Greguerías, XXVII.3.6–7

greguerías (Sp.), XXVIII.3.6

“Greguerías: Squeals/Pipsqueaks?: The Work of Ramón Gómez de la Serna” (Redfern), XXVIII.3.6–7

Greiveldinger, IV.2.507

grelot (Fr.), XXVII.2.19

gremlins, XXXI.4.21, XXXI.4.22, XXXI.4.25n.28

“Gremlins of E. T.” (Bach), XVIII.4.3, XVIII.4.4

Grenada, XVI.3.3

grenouille (Fr.), XI.3.6, XXX.2.23n.9

as Cajun anatomical term, XI.3.6

mâle, XXX.2.22

greps (Yd.), XXIII.2.22

*greption, XV.4.10

Gresham’s Law, II.3.170

“Gresham’s Law of Linguistics,” VI.4.969

grésiller (Fr.), III.1.253

Greta, XI.4.1

Gretzky, XVI.3.3

Grevisse, Maurice, XXX.2.22

grex (Fr.), XXIV.4.17n.3

Grey, VIII.3.14

Grey, David A., XXVI.2.18

greyhound, XV.4.10

Grey Mare, XX.4.21

grice, XI.3.17

gridlock, 3, XI.3.2

gridlocked society, XI.3.2

griefers, XXVII.3.4

grief/greef, XXVII.4.3

Grieg, Edvard, XXXI.4.21

griego(s) (Sp.), IV.3.558, XXXI.1.11n.27

Griepentrog, IV.2.507

Grieshabaer, G.J., III.2.325, VI.2.860

Grieves, Michelle, XXIX.3.21n.6

grieve someone, V.3.739

“grievious,” VI.1.816

griff, XVI.2.5

griffin/gryphon, XXVI.2.3

Griffin, Hobart, XVIII.4.19

Griffin, Howard, XXX.3.14

Griffin, Marcus, XXXI.2.6–7

Griffin, M. Lovelace, III.1.291

Griffith, Francis, 628, IV.4.585, V.1.627

grilled fatless land, XXXI.2.27

Grille(n) im Kopf, XXIII.1.14

Grille(n) im Kopf (Gn.), XXIII.3.21

grille-peerer, XXVI.3.22

grillon (Fr.), XXVII.2.19

grillo (Sp., It.)/), XXVII.2.19

the grim, XXIV.4.6

Grimes, Peter, XIX.3.26

Grimm, Jakob, III.3.360, XXIII.1.14

Grimm, Wilhelm, III.3.360, XXIII.1.14

grimpen, XIV.3.1–2

grim reaper, IX.1.2

Grimsby (Canada) wayzgoose, XXX.3.8

Grinch (prison slang), XIX.2.15

grind, IV.4.583, XVI.3.30

grinder, 4, IV.4.583, XXVIII.3.1

grindle, XXIII.4.9

gringo/-a (Sp.), IV.1.449, IV.3.558, V.1.652, V.4.783, VI.3.923,,VI.3.923, XV.2.13, XXXI.1.8, XXXI.1.11n.27

grinnel, XXIII.4.9

grinner, XXI.1.14, XXI.3.21

Grinse-Katze (Gn.), I.2.29

the gripes of Roth, XIX.3.4

Griqua, and South African race classification, XXIV.2.11

grisette (Fr.), VIII.3.5

gris (Fr.), XXVII.2.25

gris-gris (Cajun), XI.3.7

griskin, XI.3.17

grisly, V.2.672

Grispino, Joseph A., XXIX.3.18

gristly, V.2.672

Grit Lit, III.1.280

grits, XXXI.3.10

Gritti, Rocco, XXVI.3.15n.27

Gritti-Stokes amputation, 27, XXVI.3.12, XXVI.3.14nn.16

grizzly, V.2.672

groak, XXX.1.12

groat (coin), XIX.4.5, XXIV.4.14

A Groatsworth of Wit (Greene), XXIV.1.7n.17

grobag (Scots Gael.), XI.3.12

Groberklotz (surname), XXIX.4.22

*groce, XV.4.10

grockle, XXIII.2.5–7, XXXI.1.20

bait, XXIII.2.6

fodder, XXIII.2.6

nests, XXIII.2.6

wagons, XXIII.2.6

grockle-box, XXIII.2.6

grockle-comforter, XXIII.2.6

“The Grockles of Goodrington” (Betts), XXIII.2.5–7

grock-trap, XXIII.2.6

Groening, Matt, XXX.2.1

groggist, XIX.3.18

groin, XVI.3.30

grok, XXIII.1.4, XXIII.1.6

Grometstein, Alan A., IV.3.556

gromp, IV.3.526

gromphas, XIII.3.1

Gromyko (surname), XI.3.10

gronder (Fr.), III.1.253

gron för (Scand.), VI.1.800

Groom and Clean, III.2.317

Groome, John, XIX.4.9

“Groom of the Stole,” XX.1.2

groop/group, XXVII.4.3

groove, VI.3.910

“Groovin’” (Rascals), XXIV.2.30

gropish, XVIII.3.17

gros-bec (bird), XXIII.4.10

gros-bec errant (Hesperiphona vespertina), XIX.3.44

gros-bon-a[n]ge (Hait. Fr.), XXXI.4.7

Grose, Capt. Francis, X.1.21, XXIII.2.3, XXIV.1.4, XXIV.1.7n.16,,XXIV.1.7n.16, XXVII.2.21–22

Gross, XIX.2.1

gross, XXI.3.12, XXII.1.18

grossed out, II.2.152

Grosset & Dunlap, XXIV.1.9

Grossman, Lev, XXIX.4.16

Gross, Mary E., III.4.413

Gross, Terry, XXIII.1.27, XXIII.3.17

Grossworth, Marvin, V.3.739

grote lichaamsslagder (Dutch), X.2.4

Grothe, Mardy, Viva la Repartee, XXX.3.29

reviewed, XXXI.2.29–30

Groucho, as nickname, X.3.4

ground ball, XXXI.2.23

grounded daily, XXIII.4.24

groundhog, XIX.1.10

groundperson, I.4.61

ground(s), XXIII.3.8

out, VI.2.886, XXVIII.3.29

groundsow, I.4.61

ground zero, XIV.3.9

group, XX.4.15

to, XXVII.3.3

dynamic, XIII.3.1

image, IV.2.476

leader, XXVII.3.20

“therapea,” IV.2.492

Groupe Bull, XVI.4.16

Grove’s Dictionary of Music and Musicans, XXVII.3.16

“Growing Use and Abuse of ‘Literally’”, IV.1.438

growl, XXX.3.21, XXX.3.22

grr-grr/rr-rr, IV.3.541

Grsipino, Joseph A., XXIX.3.18

gruaim (Ir.), XXXI.4.23n.18

grub, III.1.280, III.2.301, VIII.2.3

grudge, VI.2.865

Gruen, Theodore, XXIX.4.24

gruesome twosome, VI.3.919

Grugno, II.1.91

grumble, XXX.4.14

Grumpie, XII.3.6

grundyism, III.4.398

grunge, XXVII.3.19

Grünkohl (Gn.), VI.3.933

Grünschnabel (Gn.), VI.1.799

grunt

and groan, IV.4.572

groan, and moan, I.2.35

out, XXX.3.21

grunter (fish), XXXI.2.14

*gruntled, XV.4.10, XXXI.2.14

grün und blau (Gn.), VI.1.800

grün und gelb (Gn.), VI.1.800

grup (Turk.), XXXI.1.14

Gruson, Edward S., III.3.372

gruwin (Leeds dial.), XII.3.11

gry, IV.2.478

gryllus (Lat.), XXVII.2.19

grypserka (Pol.), XXIII.2.4

G-string(s), V.4.770, XX.4.23, XXIX.4.13, XXVIII.4.7, XXXI.4.28

gu, II.4.240

gu (Thai), XXXI.4.1, XXXI.4.3

guacamole, IX.3.1

as Texas prison slang, XIX.2.15

guaca (Sp.), IX.3.3

guachiman, XIX.1.20

guad, II.2.152

guaiacum, IX.3.3

guajacum, IX.3.3

guajolote (Sp.), III.1.293

guanajo (Sp.), III.1.274

guano, IX.3.1, IX.3.3

guarana, IX.3.3

guaran-damn-tee, XXIX.4.13

Guarani (language), IX.1.7

guarani (Paraguayan currency), XV.4.9

guard, XXII.1.4

“guardians of our culture,” V.4.788

Guarneri, Andrea, XXVII.3.16

Guatemalteco, XIII.3.3

guava, IX.3.1

Guay, XIX.1.20

guayacan, IX.3.3

Gudde, Erwin G., XXIV.1.27–29

guddle, XVI.4.3

gudgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.8, XXVI.1.25–26

pin, XXIX.4.9n.8

Guernsey, III.3.374, X.4.3

Jerseys, XXII.1.14

guerre blanche, [VI.1.796, VI.3.932](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.796, VI.3.932](/back-issues/VOLNaN_3/)

guerre éclair, III.2.328

guerre froide, VI.3.932

guer(r)illa, XIV.1.9, XXI.3.3

guess, III.3.366

guess-grab-and-go, II.2.122

guesstimate, I.3.44

Guess Who, IV.2.478

gues-swork, IV.2.511

guest, XI.3.18

Guest, Edward A., XXIV.4.24

Guggenheim, III.4.396, XXVIII.2.3

gū-gū (Jp.), XI.1.20

gu hen meung (Thai), XXXI.4.3

a guid day at pitts aff da nicht (Shetland proverb), XIX.3.29

guide, XXVII.3.4

Guide to Canadian English Usage, XXIV.4.27

guid goose, but an ill gaisln', XXIV.2.33

guild, XXVII.3.3

guilder (currency of Neth. Antilles and Suriname), XV.4.9

guilder (Dutch currency), XV.4.7

Guildford, XIX.3.32

guile, XXVIII.2.3

Guillaume, XIII.4.8

guillemot, XIII.4.8

guillotine, III.3.374, IX.2.1, VI.2.856, XI.1.15

Guillotine: The Timbers of Justice (Opie), XXX.3.28n.12

Guillotin, Joseph-Ignace, IX.2.1

Guiltapalooza, XXIV.4.1

guilt-free, XXIV.4.2, XXIX.4.13

guiltless, XXIV.4.2

guilty, XXI.4.17

“guilty Looks enter Tree Beers,” II.2.117

Guinan, Texas, XXX.2.23

guinea, XIX.4.4–5, XXIX.4.30, XXIX.4.31

fowl, X.4.3

hen, II.3.165

pig(s), II.3.185, XV.4.10

squash, III.2.337

Guineamen, IV.4.601

guineo, X.1.1

Guinevere, XXIII.4.22

“Guinless” campaign, XXVIII.2.8

Guinness, XXVIII.2.8

Guinness Book of Names (review), III.2.313

Guiollot (surname), XI.3.7

Guisards, XIX.4.12

guitar, XI.3.17, XXVI.2.14n.7

Guizi/, XX.1.13

guizi/, XX.1.14

Gujarati, IX.1.7, VI.1.833

The Gulag Archipelago [Arkhipelag GULag] ( Solzhenitsyn), XIX.3.33

Gulf War, XXVIII.1.8

gull, II.4.240, X.1.22, X.2.16, XXIII.3.1

Gulla(h), IV.2.500

“Gullah: A Historical Note and Quiz,” III.2.306

gullen, X.2.16

gullet, X.2.4

Gulliver’s Travels (Swift), XXIII.1.18

gully, XIX.3.24

wind, XX.1.15

gulp, III.4.412, XXI.2.15

gum, IV.2.493

Gumbel-scented, XXIX.4.12

gumbo, III.2.306, XI.3.6, XI.3.7

gum-diddly-umption, XXX.2.5

Gumfudgin, Ormly, IV.1.470, V.1.635

gumi (Jp. loanword), IX.1.9

Gumm, Dr., I.1.13

Gummere, John F., II.2.115, II.3.180, V.3.721

gum mint/government, XVI.2.19

Gumperson’s Law, IV.1.453

gumphion, III.4.412

gumption, II.4.219, XXIV.3.22, XXVI.1.22

gumtree, XIX.3.24

gum up the works, IX.3.23

gun, XVI.2.14

gun-and-grenade-toting, XXIX.4.12

gunboat, XXVII.3.30

gundy (Aust. Ab.), XXIII.3.8

gung(-)ho, VI.1.809, XIV.3.12

gun moll, VIII.3.2, XV.3.9

gunnel/gunwhale, XXIII.3.13, XXVI.3.24

gunnery, XXVI.3.9

“Gunning for the English Language” (Lederer), XV.1.1–3

Gunpowder Plot, XXX.4.23n.2

gunsel, XIX.1.18, XVIII.4.16, XXI.3.20

gunsel (Yd.), XIX.1.18

gunstone, III.4.413

gunwhale/gunnel, XXIII.3.13, XXVI.3.24

gunyah (Aust. Ab.), XIX.3.24, XXIII.1.10, XXIII.3.7

Guppie, XII.3.6

Guralnik, David B., V.1.622, V.3.743, XVIII.4.17

gurge, XIII.1.1

gurgitator, XXXI.4.30

Gurkha, II.3.189

gurma foto (Jp.), XII.1.22

gurnet, XVIII.3.16, XXIII.4.22

gurn, girn, XVI.4.3

gurry, XIX.1.17

guru, XIV.4.4, XXVIII.2.12

Gus and Andy, VI.3.909

gut (Gn.), XXX.2.12

Gutcheon, Beth, XXIX.4.8n.1

Guthrie, Woody, XXVI.3.13n.10, XXX.4.22

Gutmann, Max, “Three Limericks,” XXXI.1.6

gutrot, VI.1.828

guts, XII.3.11

gutta, XXIV.3.20

gutted, XXVI.3.16

gutter, printer’s, XXXI.4.18

guttus, I.4.73, XXIV.3.20

guvmint, XIV.2.14

guy, IV.1.443, VI.3.925, XXX.4.15–16

vs. Guy, VIII.2.6

Guyana, XVIII.4.1

Guy Fawkes Day, XXX.4.23n.2

Guyol, Hazel Sample, XXIII.2.1–3

guze, III.4.412

Guzman de Alfarache, IV.2.506

guzzle, III.4.395, XXX.1.13, XXX.3.21

GV2UCLA, XIV.4.2

*gwag, XXVIII.4.4

gwallt (Welsh), XIX.3.13

gwelan (Bret.), II.4.240, X.2.16

gwin (Bret.), X.2.16

gwine, III.2.306

gwinter, IV.3.531

gwlân (Welsh), II.4.240, X.2.15

(g)wlanen (Welsh), II.4.240, X.2.15

G-women, XII.3.6

(g)wrâgh, X.2.16

gwylan (Welsh), X.2.16

gwyn (Welsh), II.4.241, VI.4.960, XIII.4.8

gwyniad, XXXI.4.28

gxddbov (fuccant), V.1.625

gyaru-bōi (Jp. teen slang), XXI.3.23

gyaru-oyaji (Jp. teen slang), XXI.3.23

gylden, IV.1.458

gym, VI.4.966

gymnasium, VI.4.966

gymnasticke, XI.2.22

gymnophobia, X.1.21

gym shoes, XIV.3.5

gynecology, III.4.422

vs. gynæcology, XXIII.1.1

Gynodyne, XXIII.1.5

gyppo, X.4.10, X.4.12

gypsy/-ies, II.3.165, XIII.3.2

gyre, XXII.1.23

gyros, XXVIII.3.4

H, II.4.246

as in hour, XII.1.5

scarlet, for Helford’s Harlot, XXIX.4.16

haa (Arabic letter), XXVII.1.3

haafe (Lincs dial.), XXXI.2.15

Haägen-Dazs, XI.3.17, XXVIII.2.7

haam, XXVI.1.19

haay (Lincs dial.), XXXI.2.15

haazes, XXI.3.8

haba, X.1.1

habatsu (Jp. loanword), IX.1.9

habeas corpus, 20, XII.4.3, XXVIII.3.30, XXVIII.4.17

haberdasher, X.1.23

haberdepoise, XI.2.22

habere (Lat.), VI.4.955

habergeon, XXIX.4.7

Habersetzer (Gn.), IV.2.507

habichuela (Sp.), X.1.1

habiliments, III.2.303

habits/habits (Fr.), IX.4.8

The Habits of Good Society (“A Matron”), X.1.4

habitualisms, XIX.3.15

habitué, IV.2.512

habracah dabrah, XIX.1.2. See also abracadabra

habu (Jp. loanword), IX.1.9

haburashi (Jp.), XIX.3.17

hace buen tiempo (Sp.), XIX.1.20

haček, XXVI.2.13, XXVI.2.15n.14

hacerse pato (Sp.), XIX.1.20

hacer vaca (Sp.), XIX.1.20

hack, XXII.1.4

hackamore, XV.2.13

hacked, XII.4.14

Hackensack, VI.3.919

hacker(s), XVI.3.3, XXIV.2.28, XXVII.3.1, XXVIII.1.24, XXVIII.4.15

Hacker’s Dictionary, XXVII.3.5

“Hackers Jargon File Page” (Franklin website), XXIV.2.28

Hacket, John, XX.3.20

hackette, XIV.1.11

Hack family (woodcutters), XXII.1.11

hackie, XIII.1.6

hackney, III.3.374, XIII.1.6

cab/coach, XXII.1.14

Hackney Belt and Braces, XX.4.21

hackneyed, XIII.1.6

hackneyed phrases, XXII.1.4

hack-word, XXII.1.4

hack writer, XIII.1.6

Haco the Good, XXVII.2.23

Hactar, XXXI.1.25

hadaded, IV.1.448

Haddads, II.1.89

Hadden, Thomas, XVIII.3.18

hade(s), X.1.11

Hades

go to, XXVI.2.23

vs. shades, XIII.2.17 (See also hade(s))

had had, X.2.7

Hadji (Jonny Quest mystic), XXX.2.28

Had One, Never Did Again, XXXI.4.10

Hadrian, emperor of Rome, XXIX.4.8n.4

hadst, XIV.1.7

haegri (Icel.), XIV.2.2

Haekins, Sir John, X.2.16

haelan (OWSax.), XXVI.2.19

Hafetz Hayyim, Israel, XIII.3.7

hafog, II.4.240

hafta, XIV.2.14

hagas/, XX.4.16

hagas/haws, XXI.3.8

Hagen, XXXI.4.20

Hager, Philip E., II.4.220, III.1.289, IV.4.573, V.3.737

hageru (Jp. teen slang), XXI.3.23

Hagerup, Nina, XXXI.4.23n.14

Haggard, Merle, XXVI.1.15n.17

haggle, XXII.1.12

a stick of wood, XXII.1.12

hagiophobia, IV.1.462, X.1.21

hagweed, XIX.2.14

hagworm, XI.3.17

ha-ha, XXI.2.15, XXII.1.11

Haig, Alexander, XXIII.1.27

Haig, General, II.3.193

Haight-Ashbury, XIX.2.14

hai (Jp.), XXIII.4.11

haikai (Jp. loanword), IX.1.9

Hai Karate, V.2.700

haiku, IX.1.9, XXIX.3.24

hail, V.2.672

and farewell, I.2.17

*hailfrom, XXXI.3.30

Hailsham, Lord, VI.1.818

haima (Gk.), XXVI.2.15n.11

Haimirich, XIX.4.22

hair

on a dog’s back, thicker than, XXX.3.20

as riah, XXIV.2.15

upon hair makes a beard, XXI.1.1

haircut, VIII.4.12, XVI.3.30

Hairless Joe, XXVI.1.30

hair-puller, XXIX.4.13

hair-raising, XXIII.1.14

hair-sniffing, XXIX.4.13

Hairy butter is good enyoch for siddy bread (Shetland proverb), XIX.3.29

Hairy Lemon (pub), XXVI.3.26

Haitian Creole, IX.3.1

Haïti/Haiti, XXIII.1.1

haj(j) (Ar.), XXX.2.24

hake, XI.3.18

hakering for some spankering, XXX.2.1

haki (Swahili), XIV.2.2

Hakka, XII.1.20

hakkiri (Jp.), XI.1.20

Hakluyt, Richard, X.2.16

Hakusui, Inami, XXX.3.28n.11

HAL, XXXI.1.24

halamish (Heb.), XIII.3.7

Halamish, Israel, XIII.3.7

halbany, VI.2.881

halbert, XVIII.3.16

halcoid, XXIII.1.5

halcositic, XXIII.1.5

halcyon, XXVI.2.31

Haldane, J.B.S., XVI.2.11

Haldeman, II.1.90

Haldeman, H.R. (“Bob”), II.3.193, VI.4.964

Haldeman, Philip, VI.4.974

hale, V.2.672, XXVI.2.19

Hale, Alan, XXVI.3.12

hale and hearty, I.2.17, IV.4.572

Hale, Arthur A., VI.2.868

Hale-Bopp, comet, XXVI.3.12

Hale, Nathan, V.3.728

Hale, William Bayer, XXIV.4.25

Haley, Jack, XIX.1.9

half, XXXI.3.10

half a bar (ten shillings), XIX.4.5

half a nicker (ten-shilling note), XIX.4.5

half-a-sheet, XXIX.4.30, XXIX.4.31

half-ass(ed), XXIV.2.7

half-baked, IX.3.23

half-crown, XXIX.4.30, XXIX.4.31

half-farthing, XXX.1.10

half-in-half out, XX.3.15

half-man, half-fish, XXIX.4.12

Half Moon (pub), XXVI.3.26

halfpenny, XXIX.4.30, XXIX.4.31. See also ha’penny

half pig man, in Nostradamus, XXVI.4.6

half-truths, XXVIII.2.16

Half Way Creek, IV.2.490

hali (Ar.), XXXI.1.4

Haliburton, T. C., XXIV.1.2

Halifax, XIX.3.32

Halifax Chronically Horrid, XXI.4.1

haligdaeg (OEng.), XIII.2.1

haling, XXVI.2.19

Halkomelem Salishan (tribe name), XIII.1.9

hall, XVI.4.11

Hall, Bishop, V.3.708

Halleck, Thomas, XXIII.3.4

hallelujah, XIX.4.9

Halley (surname), pronunciation of, XIX.1.9

Halley, Edmund, XIX.1.9

Hall, Fitzedward, XIX.3.21–22

Hall, Hazel, XXIII.4.6

Hall, Joan Houston, XXIII.4.7–8, XXIV.1.39

Hall, Keith J.

“A Car by Any Other Name…”, XXXI.4.10–13

“The Corporatization of Verbal Communication Processes,” XXX.2.9–11

“What’s So T About a T-Shirt?: A textual and etymological…”, XXVIII.1.18–22

Hall, Kenneth E., V.4.755, VI.3.923

Hall, Lynn, XXIX.4.16

Hall my heye and Betty Garter, VI.2.882

halloa, VI.2.880

Hallowe’en, XXX.4.20, XXX.4.23n.1

Halloween Buggage, V.1.618

Hall, Rich, XXX.2.4

Hall, Robert a. Jr., 145, II.2.127, II.3.177

Hall, Sir Peter, XXX.4.26

Hall, Tony, XXI.2.22, XXIII.1.4, XXIII.2.2, XXIII.2.18, XXIV.1.21–23,,XXIV.1.21–23, XXIX.3.16, XXXI.4.9

hal (OEng.), X.3.16

halomancy, VI.2.867

halophobia, X.1.21

Halsey, William D., II.1.91

Hals und Beinbruch (Gn.), XXII.1.21

Hals- und Beinbruch, jemandem (Gn.), IX.1.1

halterangement, VI.2.881

halvfems, III.2.333

halvfjerds, III.2.333

halvtreds, III.2.333

Halvtredsindstyve, III.2.333

halyard, V.1.611

ham, 11, XIII.3.10, XXVI.1.19

-ham, V.2.670

Hamal, V.3.717

Hamann, II.2.126

hamartophobia, X.1.21

Hamas/hummus, XXVII.1.4

hambeaters, XXIII.2.1

hambone, XIII.3.10

Hamburg, X.4.3

hamburger, III.3.374, VI.4.966, X.3.17, X.4.3, XIX.3.6, XV.4.9,,XV.4.9, XXI.4.20, XXVII.3.19

vs.svizzera, XXVII.3.20

hamburger down, XV.2.16

hamburg: grub mah!, III.2.301

hamburguesa, II.3.183

Hamby, Alonzo L., XXX.4.28

ham (Catalan), XXX.2.13

hamdani (Ar.), XXXI.1.4

*hameo, XXVII.2.31

hame strings, IV.3.532

ham-fisted, IX.3.23

Hamid al-Din, Imam Yahya, XXXI.1.4

Hamilton, Alan, XVI.1.22

Hamilton, Charles, XXI.1.4

Hamilton, H.J., V.1.625

Hamilton, Lee, XXIII.1.27

Hamilton, Lynn, XXIII.4.22

hamkin, XI.2.22

hamlet, XXVI.2.15n.13

Hamlet, VI.3.928

Hamlet (Shakespeare), XXVI.2.30

hammam (Ar.), XXXI.1.5

Hamment, N., XXIV.3.17, XXVIII.4.6

hammer

away, XI.4.17

and tongs, I.2.18, III.4.409

hammered, IX.4.2

Hammett, Dashiell, XIX.1.18

hammock, VI.2.855

Hammock, Edwin H., II.2.153, III.1.288, III.3.371, III.4.422

Hammus alabamus, V.4.773

Ham ‘n’ Eggs, II.4.224

Hamner, Earl, XX.2.16

Hamp, Eric P., 14, I.1.8, I.2.19, I.4.74, II.1.80, IX.1.8, XXIII.1.17

Hampton boat, XXIII.2.23

hamstán, I.3.40

hamster is dead, wheel turning but, XXX.3.18

hamstring/-ing, V.1.804, VI.2.890, XXIV.4.27

Ham, two stops west of, XXX.3.17

hamtzan, II.4.247

ham up, XIII.3.11

Hamyln Encyclopedic World Dictionary, XXVI.4.25

hamza (Arabic character), XXVII.1.4

Hamzah, Tengku Razaleigh, XXIII.2.10

hanamichi (Jp. loanword), IX.1.9

hanami (Jp. loanword), IX.1.9

hanashika (Jp. loanword), IX.1.9

Hanassi, Judah, V.3.708

hand, II.2.112, XXVIII.2.4

in the bush is worth two…, XIX.3.2

jades, I.1.8

to mouth, from, I.2.18

over fist, XI.2.2

p, to put one’s, XXVI.3.15–16

sandwich, XXVIII.2.4

handball, XIX.1.8

handbook, X.2.20

Handbook of Chemistry and Physics (Chemical Rubber Company), XXVI.2.15n.12

The Handbook of Nonsexist Writing (Miller and Swift), XV.2.1, XX.4.7

reviewed, XV.2.3–7

Handed me a nice Bunch of Talk, XXVII.1.10

handguns, XVI.3.3

“hand head-cover,” II.2.112

handicap, XXX.1.14

handicap children, XIX.4.21

handkerchief, II.2.112, IX.1.1

handler(s), III.4.390, XXXI.3.17

handle, to have a good, XX.1.23

handling, II.2.114

Handly, Mark, XXVI.2.25

handmade, X.3.21

“Hand-me-Downs” (Tius), XX.2.21

hando pampingu (Jp. teen slang), XXI.3.22

handout, X.2.21

hands

down, X.3.21

in water as in fire, XXI.1.2

handsome, XVI.3.1

Handsome Frank, V.4.772

handwriting, VIII.4.2

handy, XII.2.10

Handy-Andy, VI.3.919

handy-dandy, 919, VI.3.918

Handy (Gn.), XXX.2.12

Han dynasty, XII.1.19

handy-pandy, VI.3.918

handy-spandy, VI.3.918

Hanes, VI.1.814

hang, XXVIII.1.24

in, XXIX.4.20

around, XXIX.4.20

into his every word, XIX.3.3

as intransitive verb, XXX.3.3

it!, XXVI.2.24

on a moment, XXXI.2.29

by nothing, XX.2.23

out, XXIX.4.20

up, XXIX.4.20, XXIX.4.21

vs. Hang (Gn.), XI.4.19

hangar, V.2.672

vs. hanger, XXIV.4.27, XXXI.2.22

hanged, V.2.672

vs. hung, XXXI.2.19

hanger, V.2.672

vs. hangar, XXIV.4.27, XXXI.2.22

hang(-)fire, XV.1.2, XVI.2.13

hanging chads, XXVI.2.17

hanging, drawing, and quartering, XXVII.4.19

hang( )nail, XXVI.3.7, XXXI.3.18

hangout, XXIX.4.20

hangup, XXIX.4.20

hanker, XXVII.2.19

Hanks, Patrick, VI.2.880, VI.4.983, XIX.2.1–4, XXVI.4.27

hanky-panky, VI.3.919, XXIX.4.13

Hanna-Barbera, XXX.2.30n.18

Hannah, XXII.1.7

Hannah Hill, XVIII.3.16

Hanna v. Adams, XXVII.4.12

hanneton dans le plafond (Fr.), IX.1.2

hanqán, I.3.39

Hansburg, George, XXXI.1.9n.8

Hansen, Gerhard A., XXVI.3.13n.9

Hansen’s disease, XXVI.3.11

hansom, VI.2.855

hao (Dakota), X.3.6

hapax legomena (Gk.), VI.2.881

ha’penny, XXVI.3.24. See also halfpenny

haperient, VI.2.882

haphephobia, X.1.21

Happen, XI.4.19

happi-coat (Jp. loanword), IX.1.9

happiness, syllabification of, XXVI.4.25

happy

a, XXIV.4.5, XXIV.4.6

camper, XXVII.3.13

as a clam, IX.2.14, XI.2.14

clappy, XXIX.4.17

horseshit, XXIX.3.21n.3

as a lark, II.1.87, IX.2.14, XI.2.14

on own dung heap, XXIII.3.5

as suffix, XXIX.4.13

Happy Harry Homeowner, XXVII.1.20

Happyhillock, XIX.2.17

“Happy Hooligan,” IV.4.601

“The Happy Medium” (Brookhiser), XXIII.4.5n.7

Happy Trails, XXI.3.19

al-Haqq, Imam al-Hadi ila, XXXI.1.5

harai goshi (Jp. loanword), IX.1.9

hara-kiri (Jp.), XXVI.4.22n.14

HaRaM, I.4.69

harambee, XXIV.1.13

haran (Sp.), XXI.4.6

Harappa swords, copper, XXX.3.26–27n.2

harass/-ing, accenting of, XII.4.9

harauspication, VI.2.866

Harbinger (job title), XX.1.1, XX.1.3

harbor, XXI.3.18

harbor a grudge, XI.2.1

Harbour My God, XIII.1.10

Harbrace Handbook, III.2.296

hard, III.1.263, XVI.2.17

and fast, I.2.18, IV.4.572

letters, in ventriloquism, XXVI.4.3–4

as nails, III.2.316

Hardbedlam, XIX.2.17

“Hard-Boiled Detective Fiction” (Sandoe), XIX.1.18

Hardcastle, Mrs., I.3.42

hard(-)core, VI.1.809

SM, XXIV.3.6

hard-down, I.2.31

Harder, Kelsie B., II.3.196, III.2.315, IV.1.459, XVI.1.16, XXIII.4.22

reviews California Place Names, XXIV.1.27–29

Harding, Bert, XXIV.1.30

Harding, Vera L., V.1.629, V.4.790

Harding, Warren G., V.4.773

hardly anything, XVI.4.1

hard-man, VIII.4.2

hardtop (movie theater), XXX.1.5

hardver, XXI.4.7

hard very severe (HVS), XXI.3.7

hardware, I.2.30, VI.3.913

hardway, XXXI.2.7

Hardy, V.3.721

hardy har har, XXI.2.15

hardy performer wins its laurels, XIX.3.10

Hardy, Thomas, XXVI.3.31, XXX.2.19

Hardy-Zuckerman, XIII.3.3

harebrained, IX.2.14

harem, I.4.69

hare’s breadth, XXVI.2.9

hargin and the ‘orp, VI.2.881

Hargraves, Orin

“Drawlery,” XXXI.2.17–19

“Prewarned is Prearmed,” XXVIII.1.25–27

“Rendering the Language of Daad,” XXVII.1.1–4

“Subversion by Adverb,” XXX.1.24–26

Hargreaves, William, XXXI.2.5

Hargrove, Marion, XXII.1.9

haricot (Fr.), XXXI.1.18

“hari-kari,” XXVI.4.22n.14

Harington, Sir John, XIX.4.8, XXIX.3.22n.11, XXVI.2.15n.10

hari (OGn.), X.2.15

hark, II.3.188

Harlem, II.4.235

slang of, XV.2.16

harlequin, XIII.3.10, XXXI.3.15

currency, XIX.4.5

harlot, I.4.69, VIII.3.2

of the Tiber, red-robed, XXX.3.6

harls, XXVI.1.26

harmata drepanophora, XXIX.4.9n.16

Harmon, William R., V.4.783, XXVIII.3.22

an harmonious chord, VI.2.870

Harmony, IV.2.490

harness cask, XXIII.2.23

harns, XXVI.1.26

Harold, XI.3.18

Harold Belcher, III.1.291

harpē (Gk.), XXX.3.27n.5

Harper, Aylene S., XXIII.4.22–23

Harper Dictionary of Contemporary Usage, V.2.681

Harper’s, I.3.51

Harper’s Bizarre, IV.2.479, IV.4.580

Harper’s Weekly electronic database, XXVI.4.15–16

Harper the Blind, XXVII.2.23

harpon, I.4.74

harpoon, I.3.48

harpsiplonk, XXXI.2.4

“HarpWeek: Full-Text Searching of History” (Shapiro), XXVI.4.15–16

harquisade, XXIII.1.5

Harralson, John, XXIV.1.31

harridan, VIII.3.4

Harrington, V.2.670

Harris, Barbara, reviews Wordwatcher’s Guide, XXIV.4.27–28

Harris, Fat, VI.3.909

Harris, Joel Chandler, III.2.307

Harris, John R., XIV.2.13

Harris, Lewis, XXVI.1.14n.11

Harris, Murry, “The Head of Coty’s Wife,” VIII.3.10

Harrison, Benjamin, V.4.773

Harrison, John, XIX.1.19

Harrison, Kathryn, XXIII.3.4

Harris, Raymond, XIX.3.35, XXIII.3.23, XXIV.1.39

Harris, Sydney, II.2.145

Harrods General Catalogue, XX.4.18

Harrower, John, XVIII.3.18

Harrow (London), XXVI.1.19

h(arr)umph, XXI.2.15

harrumph/, XX.2.5

Harry Potter books (Rowling), XXX.2.14, XXX.2.15

Harry Potter and the Chamber of Secrets, 4, XXVI.2.3

Harry Potter and the Goblet of Fire, XXVI.2.1

Harry Potter and the Philosopher’s/Sorcerer’s Stone, XXVI.2.1

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, XXVI.2.4

spells and incantations in, XXX.2.28–29, XXX.2.31n.22

vocabulary in, XXVI.2.1–7

harstle, X.4.11

hartichucks, VI.2.882

Hartley, Alan H., XXX.1.15

Hartley, Ted, XXI.1.14–15

Hartman, Jim, XXIII.4.9

Hart’s Law of Observation, IV.3.550

Hartswick, IV.3.554

Hartupee, III.2.325

harum-scarum, VI.3.919

haruspicy, VI.2.866

Harvard Concordance to Shakespeare (review), I.3.48, II.1.98

harves, XXI.3.8

harvested, VI.1.808

“A Harvest of Heteronyms” (Drury), IX.3.10–11

Harvey, Euan, “Pronouns in Thai,” XXXI.4.1–5

has/ash, XI.2.19

haşa (Turk.), VIII.2.3

hasah (Ar.), XXXI.1.3

haşarat (Turk.), VIII.2.3

haşarı (Turk.), VIII.2.3

Hasbro, XXIV.1.12

haşefe (Turk.), VIII.2.3

hash, XIX.2.14

hashaholic, II.2.111

haşhaş (Turk.), VIII.2.3

Hashbury, XIX.2.14

Hashimoto, IX.1.9

haşiş (Turk.), VIII.2.3

hasj, VI.3.914

Haskell, Ann, III.2.307

Hasnip, Wendy, XXX.2.8

Hassayampa, VI.4.958

hassidonder, XXVII.2.19

hassium, XXIII.4.4

Has Will a peer? I ask me, XXX.1.11

haşyet (Turk.), VIII.2.3

hat

and cap, XXVII.2.21

little, to have on one’s, XXX.4.29

rack, XXVII.2.21

rhyming slang for, IX.1.1

trick, XXIV.2.17

The Hat, III.2.331

hatamoto (Jp. loanword), IX.1.9

Hatch, David, XVI.1.22

‘hatcheck attendants,’ II.2.112

hatchet, I.1.93

Hatch, Jim, XXI.2.8

Hatch, Jonathan, XXIV.1.10

hate fuck, XXIII.4.19

hate grass, III.1.263

hate-happy, XXIX.4.13

hath, XVI.3.1

Hathaway, XXIV.1.25

hat-resistant, XXIX.4.12

hatter, mad as a, XXX.3.16

Hatti/Hitti, XXVI.2.12

ha(u)bergeon, XXIX.4.9n.11

hauberk, XXIX.4.9n.11

Haubrich, William S., XXIV.4.20–26, XXVIII.3.13, XXX.1.26, XXX.2.27

Haud off!, XX.4.6

Haugaard, Kay, 788, V.2.673, V.4.783, VI.2.824, VI.4.957

“Don’t Kid the Goldfish,” XXX.3.19–23

haugbúi (ON), XI.3.18

haugr (ON), XI.3.18

“The Haunted Palace” (Poe), XXX.4.12

Hauptman, Don, XXIX.3.29

Acronymania (reviewed), XX.2.11

Hausa, III.2.306

haustra, VI.1.805

haut comme trois pommes (Fr.), XXIII.1.13

haute-contre (Fr.), X.2.11

haute cuisine, XXII.1.6

haut-parleur d’aigus (Fr.), XVI.4.12

haut-parleur de graves (Fr.), XVI.4.12

havana, XIX.2.14

Havana, III.3.374

Havasupai (tribe name), XIX.2.22

have

an arrow left in one’s quiver, VI.2.894

a bay window, XXVII.2.6

the bent of his bow, VI.3.894

a black stomach, XXVII.2.25

a cow, man, don’t, XXX.2.1

a diaper, XXX.1.8

a forked tongue, X.4.7

a good day!, V.4.786

a good innings, IV.3.523

a good one!, XXVI.1.31

got, XXI.4.20, XXIV.1.45, XXIV.3.28

and hold, XXX.2.26

legs, XXX.1.6

a nice day, IV.4.567, XXVII.3.13

no bowels, XII.1.4

one’s 80-column card punched, XXX.1.21

on one’s little hat, XXX.4.29

prunes in the voice, XII.1.4

a screw loose, IX.1.1, XXX.3.16

a slate missing, IX.1.2

two (or many) strings to one’s bow, VI.3.894

vs. of, XXX.4.31

a world of speed, IV.4.563

have a bun in the oven (pregnancy), XIX.4.2

have and hold, I.2.17

have a touch of the sun (pregnancy), XIX.4.2

Have a Word on Me (Espy), XXIV.3.26

Havelock, III.3.374

haven/raven, XIII.2.17

havings, VI.4.955

Havisham, XXIV.1.25

havoc, II.4.240

haw, XX.4.16

Hawaii, XXX.4.19–20

Hawaiian, IX.1.7

Hawaiian kinship, XXVII.3.23

Hawes, Donald, IV.4.578, V.2.669, V.3.738

hawk, IX.2.14, VI.4.961, XIII.3.13, XXII.1.17–18, XXVII.2.19

hawked, XVI.3.30

Hawkeye Toilet Seat, XVI.3.16

Hawkins, R.E., V.4.748

Hawkins, Sir John, X.2.16

hawklike, IV.3.539

Hawk’ll Bury Finn, VI.2.869

hawkmoth (Pachysphinx modesta), XIX.3.44

hawk patoote, XXI.2.15

Hawthorne, Nathaniel, XXIX.4.15, XXVI.2.15n.9, XXX.4.23n.6

Hayakawa, S.I., 145, II.2.144, XX.2.17, XXVIII.3.12

hay-bag, VIII.3.4

haycock, XXIV.1.1, XXIV.1.3

Hayes, Timothy D., “Good Grief, Maude! It’s an Oxymoron!”, XI.4.14

Hayes, Walter, “A Partridge for Christmas,” X.2.17–19

haylage, VI.2.850

haymaker, XXXI.2.22

Haynes, Charles A., Jr., XXVII.2.20n.10

Haynes, Charles A., Sr., XXVII.3.27n.10

Hayoceros, XI.1.12

hay poles, XXII.1.12

hayrake, XXII.1.4

hay-rick, XXIII.4.3

haystack, XXIV.1.1, XXIV.1.3

haysucker, XXX.2.19, XXX.2.20

Hayward, XXII.1.10

hazard, XXIV.4.17n.7

Hazel, II.3.196

“Hazlitt on Wit” (Fischer), XXVI.2.21

hazloche (Gn./Yd.), IX.1.1

H-beams, XXVIII.4.7

HB (Jp. teen slang), XXI.3.23

H-bomb, XXXI.4.28

HCV (Hepatitis C virus), XXXI.4.15, XXXI.4.17

He

cannot ‘whip a cat but I must beat the tail of it,’ XIX.3.47

he, 15, I.4.60, X.1.11, XI.1.14

the, XXIV.1.3

animal, XXIV.1.3

can fly, IV.4.563

creature, XXIV.1.3

critter, XXIV.1.3

don’t, I.2.26

don’t know, XXVI.1.1

thing, XXIV.1.3

Heacock, Paul, XXIII.4.6, XXVI.4.10

head, V.4.770, V.4.775

and heels, IV.4.572

his, sank to his boots, XIX.3.3

injuries require amputation, XIX.3.8

as “loaf (of bread)”, XXVII.1.31

over heels, XV.4.10

and shoulders, I.2.18, IV.4.572

touched in the, XXX.3.17

up, XXVI.1.24

up one’s ass, to have one’s, XXIV.2.8

working my, to the bone, XIX.3.2

headbanger, XXX.1.12

headed, VI.1.808

“A Headful of Words” (Ross), XXVII.4.23–25

headin’ for the last roundup, XXIV.1.24

heading axe, XXVII.4.18

heading south, XXIV.1.25

heading up, XXVIII.4.10

headline-happy, XXIX.4.13

headliners, XIII.4.18

headlines, XII.2.5

“The Head of Coty’s Wife” (Harris), VIII.3.10

head-on, X.3.21

the heads, XIX.4.9

Head & Shoulders, III.2.317

headshrinker, VI.4.966

Headstone Hire, XII.2.5

Head Vanity, XXVII.3.20

headword, XV.2.9–10

health, IV.4.567

advice, XXIX.3.19

(care) professional, XVI.4.22, XXIII.3.12

facilities, XXX.4.25

Health Care Terms (Slee, Slee, and Schmidt), XXIII.3.11–12

Health Reform Institute (Battle Creek, MI), XXXI.1.8n.6

healthy, IX.1.4, XX.3.6

wealthy, and wise, I.1.7

and whole, X.1.4

Heaney, Francis, “One, Two, Three,” XXX.2.20–21

hear, II.3.188

him out, V.4.751

ye!, XXX.2.27

Hear Finish Before (Pause) You?, 465, III.3.346, IV.1.437, IV.2.507

hearg (OWSax.), XXVI.1.19

“Hearing is in the Ear of the Listener” (Richler), XXIV.2.30–31

hearken, II.3.188

Hearn, Lafcadio, XXXI.4.7, XXXI.4.9n.14

Hearn, Michael, XIX.3.27

heart, IV.2.476

and soul, IV.4.572

vs. earth, XI.2.18

heartface, XXIV.2.15

Heart of Darkness (Conrad), XIX.3.37

Heartsease, XI.2.16

hearty, X.2.21

Heat

back!, XX.4.6

heat, XIV.4.9

bringing (baseball), XXIV.2.17

from the dugout, IV.4.564

pollution, XV.1.15, XVI.1.8

heaters, XX.1.22

Heath, XXIV.1.26

heathen, V.2.673

heather, II.3.196

Heathers (film), XXIV.4.5, XXIV.4.6

Heath, R., V.4.784

Heat ‘n Eat, III.2.317

heat-ray, XV.4.2

Heaume/helmet, XIII.1.3

heave, VI.1.807

heave/hove, XXVI.4.20n.2

heaven and earth, IV.4.572

heaven-o, XXX.2.5

heavens above, XXVI.2.23

heaven-sent, XXI.1.12

heavens to Betsy, XV.1.2, XVI.2.13, XXVI.2.23

heavy, XIV.4.9

l33t, XXVII.1.14

heavyweight, XVI.4.6

Hebamme (Austrian Gn. slang), IX.1.1

Hebbel, Friedrich, II.1.76

He Bible, VI.4.944

he-biddy, XXIV.1.2, XXIV.1.3

Hebrew, 2, 3, 20, 22, 39, 40, 41, 151, 239, 246, 247, I.3.38, II.2.136,,II.2.136, II.2.237, II.3.194, V.1.640, V.3.706, V.4.789, XIII.2.1, XVI.2.1

acronym, 7, XIII.3.6

acrostics, XIII.3.6

alphabet, early, II.4.238

place names, XIII.3.XIII.3.7

as Ursprach, XXX.1.14

A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament ( Robinson), XVI.4.12

Hechinger, Gred M., VI.2.848

heck, XXVI.2.23, XXVI.4.21n.12

what the, XXVI.2.23

heckered, XXVI.1.26

heckhole, XXX.2.5

heckle, XXII.1.12

hectic, XXI.4.22

hecticity, II.1.103

hecticness, II.1.103

Hedberg, Johannes, XXVI.3.1

hedenophobia, X.1.21

Hedge Betty, XX.1.4

hedgehog, thumb, and finger (linguistic postulate), XIX.3.13

Hedge Priest, XXVIII.2.25

hēdonē/hēdys (Gk.), XXVI.2.14n.6

heebie-jeebies/heeby-jeebies, VI.3.919, XIX.1.3, XXIX.4.13, XXVI.4.20,,XXVI.4.20, XXVI.4.22n.15

“The Heeby-Jeebies” (song), XXVI.4.22n.15

Heeere I aaaare., XXVIII.1.4

Heehs, Peter

“Indian Words in English: Resident Aliens and Naturalized Citizens,” XIV.4.3–5

heel, IX.1.4, XXVI.2.20, XXXI.2.7

heelal (Dutch), X.2.4

heeling a room, XXXI.2.7

heels, III.4.388

*over head, XV.4.10

heeltamal tweetalig (Afrikaans), XIX.4.13

heema (Thai), XXI.1.6

heenious, XXIII.1.27

heeya (Chin./Thai), XXXI.4.4

he (Finnish), XXX.2.13

Hegira (hijra), XXIV.2.20

Hegs Pence (ancient coins), XIX.4.5

he-he, XXI.2.15

heh-heh, XXI.2.16

Heian, IX.1.9

heifer, VIII.3.4, XIV.1.21

heigh ho, XIV.1.21

heighliner, XXIII.1.4

height(s), XIV.1.21, XVI.1.18, XX.3.6

H82BL8, XIV.4.2

Heimert, Alan, XXX.1.24n.24

heimin (Jp. loanword), IX.1.9

Heine, Heinrich, V.3.709

Heineman, James H., XX.2.14

Heinlein, Robert, XXIII.1.4, XXXI.1.24, XXXI.1.25

heinous, XIV.1.21, XXIV.3.3, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

hernia, XXVI.3.9

Heinricks, Geoff, XXX.3.8

Heinz 57, XIX.3.18

heir, XIV.1.21

heirs and assigns, IV.4.572

heist, XIV.1.21

hela (OEng.), XXVI.2.20

helcologist, XVI.4.6

Helen, IV.2.511

Helen Carobleat, V.2.669

Helenium nudiflorum, XIII.3.2

Helen of Troy, X.3.4, XXVII.4.19

Helfer, Harold, VI.4.955

Helga Hufflepuff, XXVI.2.3

heli-, XVI.1.19

helian, XXVI.2.20

Helianthus, XXIV.1.35

heliborne, XV.1.15

heligog, XIII.4.8

“He Likes to Nibble on My Cupcakes” (song), XXVI.1.14n.5

helilift, XV.1.15

Helio-head, VIII.3.14

heliotrope, XI.3.3

Heliotropum, XXIV.1.36

helispot, XV.1.15

helium, XXIII.4.4

helix, XXVII.1.8

hell (expletive), II.3.157, VI.3.930, XXI.3.16

you say!, the, XXVI.4.31

Hellas/, XX.1.9

Hell (place of afterlife)

bells, VI.3.920

cold/hot as, XV.4.10

is paved with good intentions, XIX.3.2

Hell (town in Sweden), XXVI.1.23

hella, XXVI.2.31

Hell Brewery, XXVI.2.19

“Hellenic Damnation and Other Afterlives” (Humez), XXVIII.1.14–18

Hellenism, XII.1.16

Heller, Louis G., XX.1.18

Heller, Stephen, XXIX.4.15

helliers, XXVI.2.19

helling, XXVI.2.19

“Hell Is All Around” (Betts), XXVI.2.19–20

Hellman, James, XVIII.3.17

Hellman, Lilliam, I.2.36

Hello, V.2.665

hello, XXVI.2.31

“Hello, Central, Give me heaven, for my mother’s there,” XIX.4.16

hel-lo-oh?, XXVII.3.13

helm, XXVI.3.16

helmers, XXX.1.4

help, V.2.695

to leave, VIII.1.22

Help Murder Police, II.2.114

helter-skelter, 919, VI.3.918, XX.3.6, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.17

Helter Skelter: The True Story of the Manson Murders ( Bugliosi and Gentry), XXVI.4.22n.17

Helvetia, VI.4.985

helyes (Hung.), IX.1.10

he-man, X.3.21, XIX.2.14

hemanalysis, V.4.753

hem and haw, I.2.17, IV.4.572, XXI.2.15

hem and haw/, XX.2.4

hematite, XXVI.2.12

hematologist, XVI.4.6

hematology/hæmatology, XXIII.1.1

Hemens, Rollin D., XXX.4.4, XXX.4.8n.11

hemianopsia, XXVII.2.31

Hemingway, Ernest, XIX.3.4, XXI.4.5, XXVII.4.27

hemlock tree, IV.2.493

Hemmes, Thomas M.S., V.2.694

hemoglobin S, XV.1.15, XVI.1.8

hemophiliac, XXVI.3.21

hemorrhaging, XX.4.15

Hemperley, Marion R., III.2.321

hen, XXIII.3.1, XXIV.1.2

hence, XXIV.2.1

henchman, XIII.1.6

henchvamp, XXIV.4.4

*henciquently, XXVI.2.30

Henderson, Douglas T., III.1.286

Henderson, Evelyn, XXII.1.9

hendiadys, 15, IV.4.571, V.2.684, V.3.737, XII.1.9

Hendrickson, Robert, XXIII.2.23, XXIX.3.27, XXIX.4.7

Hendrix, Jimi, XXIV.2.30–31

héneq, I.3.39

*henhice, XXIX.4.10

Henige, David, XXVI.1.30

Henley, Elton F., “Additional ‘Odd Couples’”, VII.3.8

Henley, Virginia, XXIX.4.16

Henley, W.E., V.3.721, XXIV.1.6n.8, XXIV.3.33

Henn, Henry, “‘Nam, Gook, Gung-ho: Nonsense,” XIV.3.12

henna, VI.2.880, XXVII.1.4

Henny Penny, VI.3.919

henpecked, XV.2.1

Henricus, XIX.4.22

Henrietta (as code word), XXX.1.8

Henri II, king of France, encoded, XXVI.4.7

henry, IX.2.1

Henry IV, Part I (Shakespeare), XXIII.4.21

Henry V, king of England, XVI.3.12

Henry V (Shakespeare), XXIII.4.18

Henry VIII, king of England, XIX.1.6

on Lincolnshire, XXXI.2.14

Henry the Archdeacon of Huntingdon, V.4.756

Henry the Navigator, XXVII.2.23

Henry, Denny’s Brother, XXX.1.8–9

Henry, Donald K., XXI.3.9, XXIV.2.35, XXVI.1.28–29, XXVI.2.18

Henry, Elaine T., “Nifty Nomenclature,” XVI.4.18–19

Henry, Joseph, IX.2.1, XIX.2.1, XIX.4.22

Henry, Mizark, XXXI.2.8

Henryson, V.3.720

*Henrythee, XXII.1.22

henway joke, XXX.3.30

hep

as acronym, XXX.1.15

the anals, II.2.114

hepatologist, XVI.4.6

hepatoscopy, VI.2.867

Hephaestos, XXX.3.26n.1

heppening, XXI.4.7

heptaglot, X.4.7

heptagong, XXIII.1.4

her, V.4.763

(h)er (Lat.), XXIX.4.9n.16

Hera, XXIV.3.18, XXX.3.26n.1

Heracles, XXX.3.27n.5

Hérail, René James, XII.2.22

hera-pheri, V.4.749

Herb Alpert and the Tijuana Brass, IV.2.477

Herbert, Frank, XXIII.1.4

Herbert, George, V.3.720

Herbold, John O. II, IV.1.442, IV.4.563

herb Robert, XII.4.5

herb Robert/grace/royal, XII.4.5

hercot, XII.1.22

Herculean, XXIII.4.14

Herd, IV.2.477

Herd v. State, XXVII.4.12

here, IV.3.547, XII.2.19

and now, IV.4.572

“Here Comes Onesimus, Down from the Farm” (song), XXVI.1.13n.1

Hereditary Carver, XX.1.1

Hereditary Grand Almoner, XX.1.2

Hereditary Grand Falconer, XX.1.2

Hereford, V.2.677

Hereford, William, VI.3.917

hereon, XXIX.4.7

hererophilic agglutination, V.4.753

heresy, II.2.118, XXVIII.1.16

Here’s Y U Never Drive An Import, XXXI.4.10

Herford, Oliver, XIX.4.21

hérisson (Fr.), XXIX.4.9n.16

herlodes (Welsh), X.2.15

Herman, Arthur, XXIX.4.15

Herman, Louis Jay, XX.1.8

Herman’s Hermits (band), V.1.658, XXVI.1.13n.3

hermaphrodite, III.2.320

hermaphroditic nouns, French, XXX.2.22

Hermes, XXX.4.21

Hermes Trismegistos, XXVI.2.12

Hermione Granger, XXVI.2.3

Hernández, José, V.1.652

hero, II.4.217, XXVIII.3.1, XXVIII.3.4

Hero and Leander sandwich, IV.4.590

Herodotus, XX.4.4, XXVI.1.18

Herome L. Opie, III.1.291

heron, III.3.342, XIII.1.1, XXIII.3.1

Heron, R., XXX.2.30n.17

Heron (surname), XIII.1.1

Hero of Appomattox, V.4.772

Hero of San Juan Hill, V.4.772

herpestine, III.3.376

herpetological, XXVII.2.4

herpetology, X.1.9, XII.2.17

herpetophobia, X.1.21

Herrenvolk (Gn.), XX.4.23

Herrick Robert, V.3.720

Herron, Don, XIX.1.18

Herron, James T., XVI.2.12–14

herself, X.3.20

hersenschudding (Dutch), X.2.3

hersenvliesontateking (Dutch), X.2.3

Hersh, Phil, XX.3.2

hersteria, III.4.420

herstory, III.4.419, VI.3.925, XV.2.1, XV.2.3

Hertfordshire, XXI.2.20

hertz, IV.2.511, IX.2.1

Hertz, Heinrich, IX.2.1

her washer was, XIII.4.5

HE SHITS (mnemonic), IX.2.22

Hesperiphona vespertina, XIX.3.44

hesternal, XXVII.2.4

Het!, XX.4.6

hetaera/hetaira (Gk.), VIII.3.2

heterologist, XVI.4.6

heteronyms, IV.3.546, IX.3.10, X.1.11, XXIII.4.13

heteroscrips, IV.3.546

heteroscriptive, IV.3.546

Heumann, Karl F., IV.4.573, V.1.642

“Sinister Dexterity” (with Hans Wellisch), XIV.2.1–3

heure (Fr.), VI.4.968

heuristic malaise, II.2.130

Heuschreck (surname), XXIX.4.22

hew, I.3.49, XXVII.2.14

Hewes, Gordon, V.1.655

He Who Gets Slapped, V.2.686

He who hesitates is lost, XIX.4.6, XX.3.18

He win laughin’ by five open lenths, V.4.775

hewn, XIII.2.14

hexaglot, X.4.7

Hexagonal, III.2.328

Hexagrams, XII.2.6

hexa-methylene-tetramine, XV.1.15

hexpect, XXI.3.1

heydilly-ho, XXX.2.3

Hey, John!, III.3.356

hey, people, XXVII.3.12

“Hey, Rube!”, XXIV.3.29

Heyward, DuBose, III.2.307

hey, what the, XXVI.2.23

Heywood, John, XXIV.2.21n.4

HFE, V.4.745

Hg, I.3.38

HH, II.4.247

hi, XXI.3.3, XXVI.3.24

Hiatt, Mary, IV.4.587

hiatus/hiatal hernia, XXVI.3.9

hibakusha (Jp. loanword), IX.1.9

Hiborse Libatibin (code language), XXVIII.3.12

hibou (Fr.), XXIII.3.1–2

hicatee, IX.3.3

hiccough, XXI.2.16

vs. hiccup, XXI.3.3, XXVI.3.24

*hice, XV.4.10

hic, haec, hoc (Lat.), V.2.686

hickory, XII.2.10, XXIV.4.31

dickory dock, I.1.7, VI.3.919, X.4.15, XXVI.4.20

Hicks, Bp. Edward, XXXI.2.15

Hicks, Steven R., III.3.341, IV.1.472

hicotea/-ee, IX.3.3

hidalgo, XXXI.1.8

hidari (Jp.), IX.1.10

“Hidden Compounds” (Sharp), XV.2.15

The Hidden Language of Baseball (Dickson), reviewed, XXVIII.3.28

hidden middle names, XXVII.2.30

hidden noun clause, XVI.4.5

hide

and seek, X.1.23

as unit of land, XI.2.22, XXXI.3.20n.12

hidebottle, V.1.612

Hidges, Gil, XXXI.2.24

hidilly ho, XXX.2.3

hidrogén (Sp.), I.3.40

hielamon (Aust. Ab.), XXIII.1.10

hieldan (OWSax.), XXVI.2.20

Hiena, XII.1.4

hierarchy, III.2.297

hieromancy, VI.2.867

hieromania, V.4.753

hieron osteon (Gk.), XIX.1.10

hieronymous, XIX.1.10

hieroscopy, 867, VI.2.866

hierro, I.3.37

hifer, X.4.11

hi-fi, V.2.700, VI.3.913, VI.4.966, XXI.3.3

higan (O.W.Sax.), XXXI.3.20n.12

Higgins, George V., VI.4.972

Higgins, James, XIX.3.2

higgledy-piggledy, VI.3.919, XIX.1.3

higgler, X.4.11, X.4.12

higglety-pigglety

pop, I.2.35

high

and dry, I.2.18, XXI.4.23

fidelity, VI.4.996

as a kite, XI.2.14

and low, IV.4.572

and mighty, II.4.220, IV.4.572

vs. hi, XXI.3.3

wide and handsome, 34, I.1.7, I.2.18

High Almoner, XX.1.3

highbinder, XV.1.11

High Class Billiards, III.3.376

High Committee for the Defence and Expansion of the French Language, XVI.4.11

higher than a cat’s back, XXX.3.20

highest caliper, V.2.684

high-heel hernia, XXVI.3.9

high horse, XIII.1.6

Highland Clearances, XXIV.1.43

high-low, X.3.21

highly, V.2.690, XXX.1.25–26

high(ly) strung, V.3.892

High Man, XXIV.2.4

highmoritis, V.4.753

The High Numbers (band), XXIII.2.15

high-ping bastard, XXVII.1.14, XXVII.3.1

high-potency, XXIII.1.14

high Priests, Mormon, XXIII.2.9

“High-Scoring Scrabble™ Strings Seeking Definition” ( Pratt), XXX.2.24

hightail it, XXI.3.19

high-tech failure, XXVIII.4.22

High Tension Clothier, III.3.376

highty-flighty, VI.3.919

highway, XXIII.1.14

my way or the, XXVII.3.13

highwaymen, IV.2.478

highways and byways, I.2.18

Highways and Byways in Sussex (Lucas), XIX.4.2

hi, here it is letter, XXXI.4.19–20

Hi-Ho Silver, VI.3.931

hiih…IISSHOO, XXVII.4.8–9

hijack, XXI.3.3

hijo de la gallina blanca (Sp.), VI.1.796

hijra(h) (Ar.), XXIV.2.20

hikuli, IX.3.1

hilarious, XX.4.22

Hilary, XXI.3.20

Hilda, XII.3.1

Hilda Lessways, XXIV.1.26

Hilfiger, XXXI.4.13

Hi-Liter, XII.1.1

hill, II.4.241

Hillamanian Mountains, IV.2.505

Hill, Archibald A., V.1.613

Hillels, II.4.246

Hilliard, Noel, XXIV.1.7

Hill, Napoleon, V.4.767, VI.2.868

hill of beans, not worth a, XXIX.3.22n.15

Hill, Perry C., V.2.671

Hillside Bagdad, VI.4.957

Hilltoppers, IV.2.478

*Hilter, XXVI.4.7

hilts, loose in the, XXX.4.29

Himalayan barley, III.1.263

Himeji (Jp. loanword), IX.1.9

Himes, Chester, XXIV.1.26

Himmelblau, XXIX.4.23

himself, X.3.21

hin bei der Marilln (Gn.), IX.1.2

Hinchingbrook, I.1.13

hind, XXIV.4.23–24

Hindemith, Paul, XXIII.4.23

hinder, IX.3.10

Hindi, 164, 165, II.2.110, II.3.163, II.4.206, III.1.274, V.4.746,,V.4.746, VI.1.833, XIV.4.3–5

“Hindi Filmi English,” VI.3.923

Hindistan (Turk.), XXXI.1.16

hindi (Turk.), XXXI.1.16

Hindlish, XIX.3.16

“Hindu Filmi English Is Coming,” V.4.745, VI.1.833

Hindustan, V.4.747

Hinglish, II.2.110

hinjan, III.2.337

Hinkle, Douglas P., XXIII.4.23

hint, XXII.1.18

hint-doc, XXVII.3.6

Hintergesitz (surname), XXIX.4.22

“The Hint of Print in Your Breath…” (Mella), XI.3.18–19

Hinton, Sam, IV.3.538, IV.4.565, V.4.786

“The Meaning of Scientific Names,” XI.1.12–13

hip, IV.4.581, VI.3.913

hip hurrah, XXVIII.1.4

Hip! (horse command), XX.4.6

Hipche Hopche, XXVIII.4.5

hip(-)hop, XX.3.12, XXI.2.8, XXVI.4.19, XXVI.4.21n.4

and carny, XXXI.2.8

hipocrite (for hypocrite), XII.1.3

hipper-dipper, VI.3.919

hipperty-skipperty, VI.3.919

hippety, hippety, hippety, hops, XXX.2.30n.15

Hippie, XXVIII.4.12

hippie, X.3.18

hippoboton, XI.2.22

hippocampus, VI.1.803, XXVI.3.11, XXVI.3.13n.5

hippocracy, XXI.4.23

hippoglossy, vs. equivocation, XXX.1.22n.1

hippopotamine, IV.1.456

hippopotamus, VI.4.962, XIII.1.6

hippopotomonstrosesquipedalian, XXX.1.12

hippos (Gk.), VI.4.962, XXVI.3.13n.5

hippotigrine, IV.1.456

Hips Hips Hooray (Kalmar and Ruby), XXVI.1.14n.9

Hirado (Jp. loanword), IX.1.9

Hirado ware, IX.1.9

hir (Bret.), II.2.134, X.2.16

hircine, III.3.376, IV.1.458

Hiroshima, XVI.1.20

hirquiticke, XI.2.22

Hirschberg, Stephen

“Agatha Christie’s Works Are Not Legal Fictions,” XIV.4.7–9

“Around the World by Dictionary,” X.4.3–4

“Diagnosis: Chronic Progressive Abstrusity,” XI.3.3–4

“Lest We Forget,” XVI.3.4–7

“Playing Words with Games,” XII.3.7–10

“Turkeys, Bombs, and Other Theatrical Souvenirs,” XIII.3.9–11

“Zap the BEMs! Onward Space Cadets!”, XV.4.1–3

Hirschl, Marcus A., XXX.4.8n.12

hirsel, XI.3.17

hirudine, IV.1.456

hirundine, IV.1.456

his, III.4.419, V.2.686

or her, XXIII.1.22

vs. this, XIII.2.18

His Accidency, V.4.772

Hiscock, Philip, XXIV.2.19

his head sank to his boots, XIX.3.3

Hispanic, XXIV.2.11

hiss, XIX.1.10

Hiss, Alger, XII.4.1

hissy (temper tantrum), XIX.1.10

Hister, XXVI.4.7–8

Historia Anglorum, V.4.756

Historia Naturalis (Pliny), XXIV.1.36

historic, V.2.672

historical, V.2.672

The Historical Dictionary of American Slang (ed. Barrett), XXXI.4.30

historical lexicography, XXVII.4.10

history, III.4.419, VI.4.949

History Guy, XXX.4.16

A History of English in Its Own Words (Carver), XIX.1.11

reviewed, XX.4.10–11

History of the American War(Stedman), XVIII.3.17

A History of the English Language, XIX.4.14

History of the European Languages (Murray), XXVIII.4.4

“History of the Names Institute, 1980-86"” (McMullen), XXIII.4.23

History of Western Philosophy (Russell), XXIX.3.6

His wounds, VI.4.967

hit, 17, X.3.11, XI.3.18, XI.4.17

on, XXI.3.4

the deck, XI.2.1

the jackpot, XII.3.10

the mark, VI.3.893

and myth, XIX.3.4

the needle, VI.3.892

or myth, XIX.3.3

and run gig, XXXI.2.3

someone for six, IV.3.523

a string of homers, XXX.2.10

the sweet spot on the value equation, XXX.2.10

the wall (marathoners), XXXI.2.22

hitch, XXIII.3.13

your wagon to a star, XXII.1.4

hitchhiken, IX.1.7

Hitchhiker’s Guide to the Galaxy series (Adams), XXXI.1.25

hi-tec, XXI.3.3

hit ‘em where they ain’t, IV.1.442

hither, I.4.55

and thither, I.2.18, IV.4.572

and yon, I.2.18

Hitler, Adolf, XXVI.4.7, XXVI.4.8

Hitler/Hiler, XVI.4.23

Hitler-riffic, XXIX.4.12

Hitler’s War, XXVIII.1.7

Hittite(s), 237, II.4.229, XIII.3.4, XIX.1.1, XXVI.2.12, XXX.3.27n.2

hiul (Gothic), XIII.2.1

HI U QT, XIII.4.19

HIV, XXVI.3.14n.13

Hizen (Jp. loanword), IX.1.9

Hizen porcelain, IX.1.9

Hjelmslevian, XXXI.4.28

HJS GRFX, XIV.4.2

hlæder (OEng.), X.3.16

hlæfdige/hlafdie (OEng.), X.3.16

hlaf (OEng.), X.3.16

hlid (OEng.), X.3.16

hlonipa (Xhosa), XXXI.4.28

hlot (OEng.), X.3.16

hmm, XXXI.4.28

hmph, XXXI.4.28

hndkahav, II.3.164

hntgahav, II.3.164

“Hoagie By Any Other Name, a” (Wilton), XXVIII.3.1–5

hoagie/-y, 3, II.4.217, XXVIII.3.1

Hoaken, Paul, V.4.7898

hoard, V.2.672

hoarse, II.4.218, XXIV.4.8

Hoarse family (jockeys), XXII.1.11

hoax, XXVIII.2.16

elaborate, XXX.2.16

hobblebush, XXII.1.12

hobby, X.3.18, XIII.1.7

hobby( )horse, XVIII.3.16

hobbyhorse/hobby horse, XIII.1.7

hob-nob, 919, VI.3.918

hobo, XI.3.18, XXVI.1.22

Hobofont, XXVI.1.32

Hobokenite, XXXI.3.30

Hobson-Jobson, V.4.747, XXVIII.2.14

Hobson’s choice, III.3.374, XIII.1.7

hob, what the, XXVI.2.23

hoc est corpus, [XIX.1.2, XXIX.3.22n.9, XXVIII.2.23. ](/back-issues/VOL19_1/),[XIX.1.2, XXIX.3.22n.9, XXVIII.2.23. ](/back-issues/VOLNaN_3/),[XIX.1.2, XXIX.3.22n.9, XXVIII.2.23. ](/back-issues/VOLNaN_2/) See also hocus pocus

Hochberg, Burt, “Our Playful Vocabulary,” XIII.2.4–6

hochepot (Fr.), XXVI.4.22n.20

hock, XXI.1.15

hockerdois (Lincs dial.), XXXI.2.15

Hockett, Charles F., IV.2.498

hockey, XIX.1.6

stick, VI.3.913

hockeyen (Gn.), VI.3.916

hockeyer (Fr.), VI.3.917

hock your skin, XV.2.16

hocus(-)pocus, 919, VI.3.918, X.4.15, XIX.1.1, XIX.1.2, XIX.1.3,,XIX.1.3, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.9, XXVIII.2.23. See also hoc est corpus

dominocus, XXX.2.28

“Hocus Pocus” (Brashear), XIX.1.1, XIX.1.2, XIX.1.3, XIX.4.23

“Hocus Pocus Dominocus” (Mascolini), XXX.2.30n.13

hod, XXVII.2.19

Hodd Hanthology, VI.2.881

hoddy doddy, X.1.22

Hodenbrecher, II.2.151

hodge(-)podge, VI.3.919, XIX.1.3, XXIX.4.14, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.20

Hodge Podge Lodge, I.1.7

Hodges, Flavia, XIX.2.1–4

Hodgkin, Patrick H., VI.1.830

Hodgkin, Thomas, XXVI.3.14n.13

Hodgkin’s disease, XI.3.4, XXVI.3.14n.13

Hodgson, I.2.27

Ho-diddily-omie, XXX.2.3

hodiernal, XXVII.2.3, XXVII.2.4

hodophobia, X.1.21

hoe cakes, XXIII.2.1

Hoel,Alfred G., VI.3.920

Hoemann, Harry, IV.1.466

hoffentlich (Gn.), XVI.4.1

Hoffman, Dustin, XXX.3.14

Hoffnagle (street name), XIX.4.22

Hofstadter, Carol, XXIV.1.18

Hofstadter, Douglas, XXIV.1.18–19

Hofstetter, Henry W., XIX.1.17

Hoftstetter, Henry W., XIX.1.17

hog, 17, IX.2.14, V.2.676, V.4.773, XI.3.16, XI.3.17

containment units, XII.2.12

shearing, near enough, XX.2.22

“Hogamous, Higamous” (Percy), XXIX.3.5–7

hogan, XXI.3.19

Hogan, James P., XXXI.1.24

höger (Sw.), XIV.2.2

Hogg, XXIV.1.29

hoggaster, V.2.677

hogge (MEng.), XXIV.1.30

hoggery, V.2.676

hogget, V.2.676

hoggie, XXVIII.3.3. See also hoagie

Hogg, Ima, II.1.91

hoggish, VI.3.901

Hog Island, VI.4.981

Hog Latin, XXVIII.1.9

hogling, V.2.677

Hogmanay, XXIV.2.2

høgre (Norw.), XIV.2.2

hog’s bait, XXIII.2.1

hogsteer, V.2.676

Hogwarts (wizards’ academy), XXVI.2.6

hogwash, IX.2.14, XXIII.3.13, XXIX.3.20

hoi, II.2.152

hoighty-toity, VI.3.919

the hoi polloi, II.2.152

hoist, XXI.1.14, XXIII.3.13

with your own petard, XXVIII.2.10

hoisting (prison slang), XIX.3.43

højre (Dan.), XIV.2.2

hoke sandwich, XXVII.3.3

hokey Dinah, XXXI.4.30

hokey-pokey, VI.3.919, XXIX.4.13

Hokey (Stahl), XXIV.2.8

hokh-an-dause (Persian), XI.3.17

hokh-an-daus (Persian), XI.3.17

Hokus-Pokus—25 Tricks (magic kit), XXX.2.30n.13

Holan, Frank, XXIII.4.5n.8, XXIV.3.22, XXIV.4.17, XXIV.4.17n.15

Holberg, Stanley M., II.1.281

Holcombe, II.2.135

Hold

in!, XX.4.6

hold, XI.3.18

on to, III.4.410

in the (baseball), XXIV.2.17

off/on, XXIII.3.13

one’s tongue, X.4.7

possess and enjoy, XXX.2.26

holdall, V.1.611

holding, XXI.4.7

company, X.3.17

the priesthood (Mormon), XXIII.2.9

hold-out, XII.3.9

Holdsworth, John, XXII.1.11

holedad, XXVII.2.18

hole, in the, XV.2.16, XXIV.3.29

holiday, 16, X.3.20, XIII.2.1

Holiday Isle (Tasmania), XXI.1.10

holiday stress-busters, XII.3.4

Holland, Anna & Taffy, “A Play on Words,” XII.1.5

Holland, Philemon, XXXI.3.7

Hollander, vs. Dutch, XIII.3.5

Hollander, Grace, XXIV.1.40

“23rd Psalm and Me, or Has the Nightingale Become a Crow?”, XVI.2.1–3

Holler, XXVII.1.10

Holliday, Billie, XXVI.1.15n.17

Holliday, Carl, III.3.343

Hollies, IV.2.478

Hollom, P. A. D., XXIII.3.1n

hollowed ground, XXIII.4.24

holly, vs. wholly, XIII.2.18

Holly/Hollie (computer), XXXI.1.25

Holly, Buddy, XXIII.1.24

Hollywired, XXIV.2.25

Hollywood Angyles, IV.2.478

Hollywoodgate, XI.3.1

Hollywood musical, XXVII.3.19

Holmer/haulmier (Fr.), XIII.1.3

Holmes, Justice Oliver Wendell, XXX.4.1–3

Holmes-Moss, Ida, “The Language of Plants and Flowers,” XXIV.1.35–37

Holmes, Oliver Wendell (Sr.), XXIV.3.14–15

Holmes, Sherlock, XIV.3.1, XXIII.4.5n.10

Holmgren, Christine, XXIII.3.18

holmium, XXIII.1.25

holo-alphabaddicts, II.4.207

holo-alphabetic sentences, II.4.207

holocaust, IV.2.504, XII.3.3

holorime, XXIV.2.30

holos (Gk.), XXIV.2.22

Holstein, X.4.3

Holt, Clark, V.4.779

Holterdipolter (Gn.), XIX.1.3

Holt, Rinehart & Winston of Canada, Limited, XXI.1.18

Holtzmann, Abe, XXX.2.30n.15

holy, I.4.69, III.1.263

cats, IX.2.14

cow, XXVI.2.22

flurking schnit!, XXX.2.4–5

fool, XXX.4.24n.15

mackerel, IX.2.14, XXVI.2.22

moly, XXVI.2.22

Moses, XXVI.2.22

smokes, XXVI.2.23

smoly/samoly/shamoly, XXVI.2.22

Holy Father, XXVIII.2.23

Holy Ghost, III.1.275, III.2.336, III.4.426

Holy Joe, XXVII.1.20

Holyoke, Francis, XX.1.11

Holy Spirit, III.1.275, III.2.336, III.4.426

holystoning, XXIV.1.40

“Holy Water, Jeans, and Trade Unionists” (Urdang), IX.1.1

Holzbock (Gn.), XII.4.5

Holzkohle, XXIII.1.25

Holzrührlein Bonneführlein (Gn.), XXVIII.4.5

Homam, V.3.717

homarine, IV.1.458

Hombres, IV.2.479

home, IV.1.444, XXVI.2.31, XXVIII.2.8, XXX.1.12

in, VI.3.937

broken, XV.1.15, XVI.1.18

cooked family owned restaurant, III.1.285

equity loans, XVI.3.3

game (vs. away), XXXI.2.22

plate, XXXI.2.22

run, XXXI.2.22

safe at (baseball), XXIV.2.17

stretch, XX.3.16

The Homecoming (Kornfeld), XX.2.16

homeless, XVI.3.3

Homeless Guy, XXX.4.16

homelings, XIX.4.3

homely, I.4.54, V.2.674, XXX.1.13

Homemade Deserts, III.3.350

homer, IV.1.444, XXXI.2.22

(pl.) string of, XXX.2.10

Homer (poet), XX.4.4, XXXI.1.7

as fanfic creator, XXX.2.16

on invocation of Hades, XXX.1.22n.6

on pygmies, XXXI.4.25n.30

*Homer (car), XXXI.4.12

Homer Simpson, aphorisms of, XXX.2.1

Homer Tremble, III.3.376

HOMES, XVI.3.5

hómets, I.3.40

hometz, II.4.247

homevid, XXX.1.5

homilies, V.3.738

Homilies (Chrysostom), XXXI.4.15

Homililes, Aelfric, XX.3.18

hominine, 458, IV.1.456

hominivorous, X.2.20

homme grenouille (Fr.), III.2.328

homme moyen sensuel (Fr.), XXII.1.6

homme orchestre (Fr.), III.2.328

homme sandwich (Fr.), III.2.328

homo, XIII.1.4

Homo florensis, [XXXI.4.22, XXXI.4.25n.31](/back-issues/VOL31_4/),[XXXI.4.22, XXXI.4.25n.31](/back-issues/VOLNaN_4/)

homograph, XIX.3.36, XXIII.4.13

“homographic-heterosemantic phonoglosses,” II.4.227

homoiarcton, XIX.1.2

homoioteleuton, XIX.1.2

homoiothermal, I.2.26

homo (Lat.), XXXI.4.22n.1

Homonymous Antonyms, I.4.68, II.2.136

homonym(s), 9, X.3.16, XIII.4.3, XIX.3.36, XXIV.4.18, XXVII.3.11–12

homophobia, XXIV.3.9

homophones, X.3.16, XIX.3.36

homo quis, XXVII.1.20

Homo Sapiens, XIX.3.44–45

homosexuals, V.1.628, XVI.1.22, XXI.3.9

hustlers, Serbian slang for, XXII.1.16–17

literature, VI.3.929

subculture’s language in 1960s Britain, XXIV.2.15–16

homozygote, XXI.1.16

homunculus, X.2.21, XXXI.4.22n.2

Honda Acura, XIX.3.17

Honda Ballade, XIX.3.17

hone in, VI.3.937

Honest Abe, V.4.773

The Honest Lawyer (pub), XXVI.3.25

honesty

best policy, XIX.4.7

last resort of the scoundrel, XXVI.2.8

honey, XXI.4.4, XXIV.1.5, XXVIII.3.18

baby, XXI.4.4, XXIX.4.13

b-m, XXI.1.15

moon, X.1.22

wagon, XXXI.3.18

a honey, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

Honey, John, XX.4.10, XXIII.3.16

honeycombs, IV.2.478

honeymoon, XII.1.3

honeysuckle, XXIV.1.37

Honeywell Bull, XVI.4.16

Hong Kong, VI.3.919

ear, XX.1.14

Honig(mann) (surname), XXIX.4.22

Honigwachs (surname), XXIX.4.22

honk, XIX.4.9

honkh (E.Armen.), XIX.3.12

honkie/-(e)y, IV.4.569, IV.4.570, XVI.4.12

honkie/-(e)y sandwich, XXVII.3.3

honky-tonk, IV.4.569, VI.3.919

Honorable, IV.3.524

Honorable Men (Colby), VIII.1.21

The Honorable Schoolboy (Le Carré), VIII.4.1

honorary whites (South Africa), XXIV.2.10, XXIV.2.13

honorificabilitudinity, XIX.3.39

honors program, VI.3.902

honour, XX.1.23

Honourable Corps of Gentlemen-at-Arms, XX.1.3

hono(u)r-deserving, XXVI.3.18

Hony-Moon, XII.1.3

hoo, V.4.763

hooch (prison slang), XIX.3.43. See also hootch

hood, VIII.4.1

-hood, XXIV.4.12

Hood (surname), V.3.721

hoodledasher, X.4.11

hoodlum, XXVII.1.10

hoo-doo (Cajun), XI.3.6

hooey, XXIX.3.20

hoofer, XXX.1.4

hoof/roof, XIII.2.18

hoogleraar (Dutch), X.2.4

hoo-ha(h), X.2.3, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.21

Hoo Hundred, XX.2.22

hook, IV.1.443

and crook, IV.4.572

line, and sinker, IV.4.573

up with a receiver, XXXI.2.24

hookah/hukkah, XXVIII.2.14

hooker, IX.2.2, V.4.768, VIII.3.2, XXIV.1.25

Hooker (surname), XXIV.1.25

Hooker, Joseph, IX.2.2

Hooke, Robert, XXIII.4.1

hookey sandwich, XXVII.3.3

hooligan, II.4.240

hoop, IX.4.2

hoopla, XXVI.1.22

hoopoe, IV.3.541, XXIII.3.2, XXVIII.1.1

ho’oponopono, XXVI.2.28

Hooray Henry, XXVII.3.24

hoose, V.4.758

hoosegow, XV.2.13

hoosh, II.1.99

hoosh-mi, I.4.55, II.1.99

hooshtah, XII.2.11

Hoosier, XXXI.3.30

hoot

and holler, IV.4.572

not give a, XXVI.2.24

hootch, IX.1.9, XV.2.16. See also hooch

hootchie-koo, X.4.15

hootchie-kootchie, XXIX.4.13

hoot(ie) owl, XXXI.3.20n.11

(pl.) scandal to the, XXX.3.19

Hoover, I.1.90

Hoover, Herbert, V.4.772

hooverize, XX.1.6

Hoovernomics, XI.3.1

hopa (Serbo-Croatian), XXX.2.12

hope, XX.1.9, XXVI.2.31

springs eternal in the human breast, XIX.4.6

hopefully, I.3.44, V.2.672, VI.1.811, XXIV.3.9, XXIV.4.27, XXVI.3.30,,XXVI.3.30, XXVIII.1.23

and Gn. hoffentlich, XVI.4.1

Hopfe (Gn.), XII.4.6

Hopi, X.3.5, XIX.2.22, XIX.2.23

Hopkins, G.M., V.3.721

Hopkins, Harry, XXIV.1.28

hop on the bandwagon, XXII.1.4

hopper-arsed, XXVII.2.22

Hopper, Grace, XXVI.1.20–21

hoppergrass, XII.4.5, XII.4.6n.1

Hopper,Hedda, V.4.749

Hopping, Ann, XIX.1.20, XX.4.15

hopping mad, XII.4.14

hopscotch, 5, XIII.2.4

hops, mad as, XXX.3.19

Hoptman, Ari

“A Possible Origin of Flash Flood”, XXVI.4.11–12

Hopwîwecken (Gn.), XII.4.5, XII.4.6n.2

hora, VI.4.968

Horace (Q. Horatius Flaccus), XXIX.4.17

horario (Sp.), XIX.3.35

horde, V.2.672

hore (OEng.), X.3.16

horizein, XXVI.2.15n.11

horizon, VI.2.848, XXVI.2.15n.11

horizontal, V.4.753

violence, XXXI.4.30

horizontale Gewerbe (Gn.), XXIII.1.14

la horma de su zapato, XIX.1.20

“Hormone Derange,” I.4.63

horn, XVI.4.12–13, XXII.1.4

around the (baseball), XXIV.2.17

come out of the end of the, XIX.1.10

of plenty, III.1.263

Hornby, Nick, XXX.3.17

Hörnchen (Gn.), XII.4.6

Horne, Kenneth, XXIV.2.14

Hornos, Axel, 333, 358, 382, II.3.167, III.1.251, III.2.299, III.3.355,,III.3.355, III.4.420, VI.4.968

hornsmith, IV.2.502

hornswoggle(d), XXIV.3.22, XXVI.1.22

horny, VI.4.768

horoscope, XXX.2.23

horoscopy, VI.2.866

Horowitz, Milton, XVI.2.20, XVI.4.10, XVI.4.12, XXI.4.18–19,,XXI.4.18–19, XXII.1.13–14, XXIII.1.24, XXIII.3.22, XXIV.2.34, XXIV.3.17, XXIV.4.9

Horribile Dictu, see Coward, Mat

horribilia (Lat.), XXX.1.20

horrible, XXVI.1.24

horripilating, XVI.4.3

horripilation, XX.4.11

horror, XXI.4.7

films, XXVI.1.15n.18, XXVII.3.19

Horror of Dracula (film), XXXI.4.6

hors d’oeuvres, XX.3.17

horse, II.4.218, IX.1.1, IX.1.2, V.2.695, XXVI.4.26

around, XIII.1.6, XXIX.4.20

badorties, XXX.1.22

chestnut, I.2.25

of a different color, XIII.1.6

dung, V.4.761

eight-legged, XXX.1.21, XXX.1.23n.8

‘em, XXVI.3.31

galloping, nobody will stop, to look at you, XXIII.3.6

latitudes, XX.3.17, XXI.2.14

manure, XXIX.3.22n.13

“Promethean” word origin, XXXI.3.3

sense, IX.2.14

talking to a, XX.4.6

thief, X.4.11

trailers, XXII.1.4

vs. hoss, XXIV.1.7n.13

vs. sore, XXVII.2.26

horse-and-buggy days, XXII.1.5

Horse and Cart, XX.4.21

horsefeathers, XIII.1.6, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.3

horsehide and seek, IV.4.590

horse-high & hog-tight, X.4.11

Horse Latin, XXVIII.3.12

horseless carriage, XXII.1.3

horse-poopy, XXX.2.5

horsepower, XIII.1.6, XXII.1.3

horsepuckey, XXIX.3.21n.3

horseracing, XVI.4.15

horse-road, XXVII.4.15

horses

at livery, XXIV.4.16

and speech, XXX.1.21

horse’s ass, XXIV.2.8

horseshit, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.3, XXIX.3.22n.13

Horse Shit (Tokyo haberdasher), XXIV.3.15

Horse Thief Basin, VI.4.957

“Horse Words in a Motor Age” (Emerson), XXII.1.3–5

horsing, X.2.8

around, XXIV.2.9

“Horsing Around with the English Language” (Lederer), XIII.1.6–7

horticulture, XXIV.2.26

Horton, Monks, XX.2.22

Horton, William F., XXVI.1.15n.16

Hortus III, V.3.730

Hortus Upsaliensis (Linnaeus), XXIV.1.35

Horve (up)!, XX.4.6

Horwich, Frances, XXXI.3.19, XXXI.3.21n.22

Horwill, I.2.27

Hose, XI.4.19

hose

bring a good, XX.1.22

Hosey, Seamus, IV.3.548

Hosey’s Law, IV.3.548

an hospital, VI.2.870

Hospital Arms (pub), XXVI.3.26

hospitalized, XX.1.6

host (Czech), XXX.2.13

host (Eng.), XXI.2.23

hostess, VIII.3.2, XXI.4.7

hostile take-overs, XVI.3.3

hot, V.4.768, VI.3.932

air, XXIX.3.20

beef/meat/mutton, VIII.3.4

butter, IV.2.478

button, XXVIII.1.24

chocolate, IV.2.478

cod pieces, XIX.4.21

corner, IV.1.444

corner (baseball), XXXI.2.24

(diggety/-ity) dog, I.1.7, XXVI.2.24

as flugens, XXIII.2.2

and heavy, IV.4.572

keep the road, XXX.3.20

and strong, IV.4.572

wind, XIX.3.24

Hot Air, XXVII.1.10

“Hot Air” (Richards), XXXI.2.8

hotchpot, XXVI.4.22n.20

hotch(-)potch, X.4.15, XXVI.4.22n.20

A Hot Country (Naipaul), XIX.4.10

hot(-)dog, X.3.20, XIX.3.6, XV.4.10

in the manger, IV.4.590

steamé, XXIII.1.3

le hot dog (Fr.), XII.1.22

hotel, XIX.2.10, XXI.1.16–17

an, VI.2.870

slang, 1950s, XXX.3.23–24

hotoke, XXVII.1.21

an hotplate, VI.2.870

hot(-)shot, VI.3.919, XV.1.1

hotsprat, XV.2.16

Hot Springs, XVI.1.17

Hotspur, XXX.1.28

hotsy, XXX.1.6

hotsy-totsy, VI.3.919

Hotten (linguist), XXIII.2.3

Hottentot, II.2.115, II.3.180, XXIV.2.11

hottie, XXIV.3.3

Hot Tuna, IV.2.478, IV.4.580

Houdini, Harry, XXIV.2.22, XXIV.2.25

houghmagandy, XVI.4.3

Houghton, Patricia, XX.3.18

Houle, Jim, XXIV.1.10, XXIV.1.12

houlen (MEng.), XII.2.2

Houlihan, II.4.240

hound, IX.2.14

hounds

a kennel of, XXIII.1.11

Hounds Ditch, XXII.1.10

hour, VI.4.968, XV.4.10, XXIII.1.9

of affluence, IX.4.8

after our, III.2.316

The Hours (Woolf), XXVIII.4.11

house, V.4.758, V.4.763, XIII.4.1, XIII.416, XIII.418, XXIII.1.10

an, VI.2.870

call, X.1.3

girl, VIII.3.2

and home, I.2.17, IV.4.572

mouse, XII.4.5

without an elderly person, XXI.1.1

without children, XXI.1.1

houseboy, XXIV.3.7

houseb-roken, IV.2.511

housecarl, XI.3.18

housemaid’s knee, XXII.1.14

“housemate,” V.4.783

*The House of the Seven Squats (Hawthorne), XXXI.4.14

housestaff slang, IV.1.836

housewares ad copy, exotic, XX.3.23

Housman, A.E., 720, V.3.719, XII.1.15

how, 14, II.4.241, X.3.6

to, XXVIII.4.25

are you?, V.2.665, VI.2.870

are you doing?, XIX.4.16

doodlydo, XXX.2.3

do you DARE?, VI.2.849

do you do?, XIX.4.16

long can ya stay fresh in that can?, XIX.3.28

How, Peter, XXVI.1.27, XXVI.2.18

Howard, Edward T., XX.4.6

Howard, Hilary, XXII.1.7–9, XXIII.1.25

“Name-calling,” XXI.3.20

Howard, Lesley, XXII.1.8

Howard, O. O. and C. H., XXIV.1.28

Howard Philip, 812, 818, 827, 900, V.3.734, V.4.756, VI.1.799, VI.2.861,,VI.2.861, VI.4.963

Howard (surname), XXII.1.8

Howard, Virgina, “A Pooh-poohey,” VII.1.5

Howard, Virginia, XVI.2.19–20

“In Praise of St. Jerome,” XIV.1.18–19

“The Pearl of Hex,” XI.3.5–6

Howarth, Pamela, XXIV.1.37–38

“How Big Is Your Dictionary?” (Ilson), XV.2.9–10

How-Come-It-All-Landed-On-Me Law, IV.3.550

“How DARE You?” (Urdang), VII.4.21

howdilly-doodily, XXX.2.3

howdilly hey, XXX.2.3

howdunit, XII.3.5

Howe, Julia Ward, XIX.3.4

Howell, James, XXVII.2.1

Howell, John, XX.3.22

howitzer of an arm, IV.4.563

howl, XII.2.2, XXIII.3.1

Howland, John S., XVI.4.9–10

How Language Comes to Children: From Birth to Two Years (Boysson-Bardies), reviewed, XXVI.4.29–30

howlers, 15, XIII.4.14

“Howl” (Ginsberg), XXIII.4.20, XXIV.4.17n.2

HOWL(Horror/Occult Writers League), XX.2.11

Howlin’ Wolf, IV.2.477

“How Manieth?” (Abootty), XXI.2.17

How Now Cow Brown, VI.3.931

How Off-track Betting Endangers our Mother Tongue, V.4.774

How Place-names Began (review), VI.4.982

How Real is Real (review), III.3.380

howse, II.4.218

How’s That Again?, VI.4.951

“How to Beat a Bad Back,” VI.4.956

How to Be Good (Hornby), XXX.3.17

“How to Gain Proverbial Wisdom,” XX.3.18

“How to Hug” (Rosenberg), XXX.3.18–19

“How to Keep Dictionaries out of the Public Schools,” V.4.768

“How to Make Your Sales Sizzle in 17 Days,” VI.3.868

“How to Speak Like a Corporation” (Galef), XXIV.1.15–17

How to Succeed in Business Without Really Trying ( Mead), Loesser musical, XXXI.3.20n.9

“How to Tawk Like a New Yawker” (Elster), XXX.1.18

“How to Turn a Baseball Phrase,” IV.4.563

How to Win at Scrabble (Orleans and Jacobson), XXIV.1.10

How We Die (Nuland), XXIV.1.24

How We Talk: American Regional English Today ( Metcalf), reviewed, XXVI.1.28

“How Wise is Proverbial Wisdom?” (Lederer), XXVI.4.9–10

Hoylman, Doug, XXVI.4.15, XXVI.4.30, XXVII.4.30

HPB (high-ping bastard), XXVII.1.14, XXVII.3.1

hræfn (OEng.), X.3.16

hræw (OEng.), X.3.16

hread (OEng.), X.3.16

hreaw (OEng.), X.3.16

hreod (OEng.), X.3.16

hreol (OEng.), X.3.16

hrer (OEng.), X.3.16

hring (OEng.), X.3.16

HRM, I.4.68

hrost(OEng.), XXIV.1.1

HR, see human resources

hrvynia (Ukr. currency), XXXI.4.28

HSBC Bank, XXIX.3.10

Hsiang, XII.1.20

HT (Jp. teen slang), XXI.3.23

HTML, XXIX.3.10

Hu (Chinese prefix), x.1.12

huaca, IX.3.3

hua mare meua (Thai), XXI.4.8

hua nom (Thai), XXI.4.8

huarache, XV.2.13

Huat, hanat, huat…, XXX.2.27

Hubbard, George, XXIII.3.9

Hubbard, Saskatchewan, XIII.1.9

Hubbs, Carl, XI.1.12

Hubbsia, XI.1.12

hub(-)bub, VI.3.919

hubcaps, XXII.1.4

Huber, II.1.90

Huber, Carl, XXVI.2.19

hubris, in baseball, XXXI.2.25

hubs, XXII.1.4

Huck Finn, XX.4.8

Hucking (Kent), XXVI.1.18

Hucking glass bridges, XX.2.22

huckle, XX.1.3

Huddleston, Candace Murray, III.1.289, III.3.356

Hudson, Kenneth, V.4.748, VI.1.811, VIII.1.21

hue and cry, II.4.220, IV.4.572

Huebl, John, “Rumplestiltskin or Rumpelstiltskin?”, XXVIII.4.13–14

huehuetl, IX.3.3

Huethler, Brother Francis, II.1.87

huevón (Sp.), X.1.2

huevos/, XX.4.15

huevos (Sp.), XIX.1.3

huffable (prison slang), XIX.2.15

huff and puff, IV.4.572

huff-duff, VVI.3.919

huftymagufty, VI.3.919

huge, V.1.626

hugger-mugger, VI.3.919

hugging the plate, XXXI.2.24

Huggins Hell, XI.2.16

Hugh, XXIV.1.26

Hughes, VI.4.985

Hughes, John P., I.3.47

Hughes, Rowland T., I.2.20, I.4.73

Hughes, Ted, VI.1.818, XIX.4.1

Hughie, XXI.4.16

hugnoppet, V.1.612

Hugo (first name), XXXI.1.7, XXXI.1.10n.17

Hugo, Victor, XXXI.1.7

Hugo award, XXXI.1.7

Huguenots, XII.1.14

hug/ugh!, XI.2.19

Huh?, XX.4.16

hu-ha (Yd.), X.2.3

Hühnerauge (Gn.), XXIII.1.14

Hühner, da lachen die (Gn.), XXIII.1.14

Huichol, IX.3.1

huipil, IX.3.3

Huish Episcopi, XXVI.1.19, XXVI.2.30

hula hoop, XXI.2.19

Hulbert, J. R., XXX.4.5, XXX.4.8nn.13–14

Huler, Scott, XXIX.3.4

hullabaloo, II.4.240

Hülle und Fülle (Gn.), XIX.1.3

Hull, Hell, and Halifax, II.3.185

Hulloji, V.4.746

hulver, XI.3.18

human, I.4.61, V.2.672, X.3.16

being, V.2.672

domino, XXIII.4.24

resources, XXX.1.24n.20

rights, XXVII.4.11

humanism vs. humanity, XXX.3.14

humanitarian, XV.4.10

humanlet, XIV.1.11

Human Speech (Paget), XII.2.19

The Human Stain (Roth), XXIX.3.12

humar (Turk.), VIII.2.3

hüma (Turk.), VIII.2.3

humble, I.4.54

“The Humble Origins of the Chad” (Shapiro), XXVI.2.17

humble pie, IV.2.478, XXVI.3.27, XXVIII.2.10

humbly, I.4.54

Humboldt, Karl Wilhelm, II.2.126

hum( )box, X.4.11, XXVIII.2.25

humbug, II.4.240, IX.2.14, X.2.15, XXIX.3.20

*humding, XV.4.10

humdrum, VI.3.919

Hume, cartoonist, XXVI.1.15

Hume, Joseph, XIX.4.5

humerus, V.4.753

Humez, Alexander, XX.1.19, XXIII.4.5, XXIV.1.20n.6, XXX.1.10

Humez, Nick, XXIV.1.30, XXIV.1.31, XXIV.1.40, XXIV.1.41n, XXIV.2.9n.11

“Baddabing, Baddabang,” XXVI.4.19–22

“Certain Somebodies,” XXVII.1.20–23

Classical Beat column (Maine Sunday Telegram), XXVIII.3.17n.14

“Death’s Masks,” XXX.1.21–24

“Eons and -eons,” XXIX.4.7–9

“Eponymous Ailments,” XXVI.3.11–15, XXVI.4.32

“Hellenic Damnation and Other Afterlives,” XXVIII.1.14–18

“-ists, -ites, and Other Ends,” XXVI.2.11–15, XXVI.3.30–31

“It’s Only Music, Don’t Be Scherzo,” XXVIII.3.14–17

“Juney ‘Toons,” XXIV.3.18–21

Latin for People/Latina pro Populo, XXIII.4.5

“Money Talks,” XXIV.4.14–17

Myth Songs, XXX.1.24

“On Blue Moons, and Others,” XXIV.2.18–21

“On the Art of Translation, and Vice Versa,” XXIV.1.17–21

“On the -go”, XXXI.1.7–11

“Pants on Fire,” XXVIII.2.15–19

“Periodic Table Manners,” XXIII.4.1–5

“Pound Hammers (and Toe Trucks)”, XXXI.3.17–21

“Quaint Crimes, Archaic Punishments,” XXVII.4.18–22

“Sententiæ Antiquæ,” XXVII.4.17–21, XXVIII.4.17–21

“Silly Songs,” XXVI.1.12–15

“Stuff and Nonsense,” XXIX.3.20–23

“(S)wordplay, XXX.3.25–28

Boston Basin Bicycle Book, XXIII.4.5n.9

“Trickster Treats,” XXX.4.20–4, XXX.4.20–24

“Uncle Fud,” XXVII.3.23–26

“The Wee Folk,” XXXI.4.20–25

“Weird Tools, Improbable Jobs,” XXVII.2.18–20,Improbable Jobs,” XXVII.2.18–20

“Whatsisnames and Thingamajigs,” XXIX.2.26–29, XXIX.3.29

“Words of Power,” XXX.2.27–31

humma (Turk.), VIII.2.3

Hummin (computer), XXXI.1.25

humongous, V.1.626, V.4.784, XIX.3.20

humorous rhymes and sayings, V.1.836

humo(u)r, VII.1.13

in Chambers’s Twentieth Century Dictionary, XXIII.3.19

in cyberspeak, XXIII.3.20, XXIV.2.27

participatory, XXIX.3.1–4

semiotics of, XXIV.3.31

through “funny word” substitution, XXXI.4.13–15

Humphreys, Barrie, XVI.1.22

Humphreys, Edgar, “Into Noah’s Ark,” XIII.4.8–10

Humphries, Barrie, XXIII.3.19

Humphries, Raymond, “The Language of LSD,” XXIX.4.30–31

Hum Pickety Wimple Tip, XXVI.1.14n.7

Humples, XXVIII.2.10

HumpTulips, WA, XVIII.4.19

Humpty(-)Dumpty, VI.3.919, XII.2.19

“Humpty Dumpty and the Sluggish Slut (or, Subjective Onomatopoeia)” (Bland), XII.2.19–20

“Humpty Dumpty’s World,” IV.4.585, V.1.627

hump(y) (Aust. Ab.), XXIII.3.7

Hum Rel, IX.4.1

Hum Sex, IX.4.1

humung(u)ous, V.1.627, XXX.1.13

Hunder, Donald, XX.3.3

hundrede (MEng.), III.2.333

hung, V.2.672

vs. hanged, XXXI.2.19

Hungarian, II.2.110

Hungary/, XX.1.9

hunger

knock, XXI.3.7

vs. food, X.4.18

vs. thirst, X.4.18

Hunger (surname), XXIX.4.22

Hungerleider (surname), XXIX.4.22

hunk, III.1.280

hunker down, X.2.9

vs. *up, XXIII.4.12

hunky, IV.4.570

hunkydory, XIX.1.3

hunnanoony (elephant), XXX.1.8

hunny, XXI.3.3

Hunt, Earl, XXXI.4.25n.35

Hunt, E. Howard, VIII.1.21

Hunter, Michael, XXX.1.27

Hunter, Robert, XXIII.3.13

hunting ground, XIX.3.24

“Hunting the Wayzgoose” (Zemach), XXX.3.7–11

Huntington, George, XXVI.3.13n.10

Huntington’s chorea, XXVI.3.13n.10

Huntingtower, XVI.3.12

huntsmen, a blast of, XXIII.1.11

Huon pine, XXI.1.10

“huperson,” I.4.61

“hu-person-itarian,” III.4.419

Hup reet!, XX.4.6

hurcheon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.16

hurdle, V.2.672

hurdling, XX.3.6

hurdy-gurdy, VI.3.919, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.21

“The Hurdy Gurdy Man” (song), XXVI.4.22n.21

huré, XIX.1.14

hurler, III.1.254

Hurler’s syndrome, XXVI.3.11, XXVI.3.13n.3, XXVI.3.14n.14

Hurless, Carolyn, V.4.791

hurlte, V.2.672

hurly-burly, VI.3.919

Hurons (American Indian tribe), XIX.2.22

Hurons (baseball team), XIX.1.14

hurricane(s), IV.2.479, IX.1.7, IX.3.3

hurry, XIV.4.5

up/down, XXIII.4.11

hurry-scurry, 919, VI.3.918, XXVI.4.20

Hurry Up (wagon), XXVII.1.10

Hurst, Dempsey, XXVI.3.30, XXVIII.4.26–27

hurt, III.4.412

a fly, XV.4.10

it can’t, X.2.2

husban’, XXI.3.1

husband, X.3.20, XI.3.18

hush( )puppies, IX.2.14, XXIII.2.1

husmear, III.1.253

Hûsröteli (Sw. Gn.), XII.4.5

Hussein, Hussein, XI.4.1

Hussein, Saddam, XXIII.2.9

hussy/huzzy, VIII.3.2

hustle and bustle, IV.4.572

hustler, VIII.3.2

al-hut (Ar.), V.3.717

Hut (Gn.), XI.4.19, XXX.2.13

hut(s), XIX.3.24, XXIII.3.7

“Hut Sut Song” (Killion, McMichael, and Owens), XXVI.1.12, XXVI.1.14n.11

Huxley, II.3.175

Huxley, Aldous, VI.2.861, XX.4.18, XXXI.4.22n.2

huzza, VI.2.880

hvarma (OIcel.), XIX.3.12

hvarm-skógr (OIcel.), XIX.3.12

HVS, XXI.3.7

“Hwat, Hwere, Hwen, Hwich, … and Hwy” (Truby), X.3.16–17

H’w’d (Hollywood), XXX.1.3

hwyl, XXXI.4.28

Hyacinth Ringrose, III.1.291

Hyatt, Missy, XXXI.2.6

Hyde, Douglas, XXXI.4.24n.22

Hyde, Lewis, XXX.4.23n.5

Hyde Park railings, XIX.3.45

Hyder, Claude K., 788, V.2.6897, V.4.773, VI.3.931

hyder (Gk.), XXIII.4.2

Hyde, Sue, VI.1.829

hydör, [I.3.38, I.3.40](/back-issues/v1-3/),[I.3.38, I.3.40](/back-issues/VOLNaN_3/)

hydrágyros, I.3.38

hydrargyrus, I.3.38

hydro(-), XV.1.15, XVI.1.7, XXIII.4.2

hydrogen, XXIII.1.25, XXIII.4.2

dirty, XXIII.4.4

hydrogène (Fr.), I.3.40

hydropsy, XXVI.3.7

hydrostatics, XXVI.3.6–7

hydrox, XV.1.11

hyenine, IV.1.456

Hye Nonny Nonny Noe, XXX.1.27

hygienically-challenged, XXIX.4.13

Hyksos, XXX.3.27n.3

hylobatine, IV.1.456

hymeneal altar, III.1.276

Hymettus, Minerva, XX.3.5

hymnenanny, II.2.111

hymns, II.4.221

Hynes, Joseph, “Do Mistake—Learn Better,” XV.1.9–10

Hynes, Samuel, XX.4.18

hyoid, VI.1.804

hypallage, XII.1.16

hype, XXI.2.23

hyperbaton, XII.1.16

hyperbole, XII.1.15

“The Hyperbolic Contrast” (Percy), XXX.4.26–29

hyperborean, XXVII.2.3

Hypericum, XXIV.1.35

hyper low prices, XXVI.2.16

hyperopia, X.2.20

hypertext, and fiction, XXIX.3.12

hyphen, I.3.50, X.2.6, XXXI.2.19–20

hyphenated words, XXIX.4.12–13, XXX.1.4

hyphenation, III.4.414, XXI.1.18–19

English, XXIII.3.15

programs, XXVI.4.25

hyphen-happy, XXIX.4.14

hyphen-hating, XXIX.4.14

hypoactive, III.3.363

hypocorism, XXIII.1.18

hypodermic, X.2.20

hypogeal, X.2.20

hypogloxinia, XXVI.3.9

hypoglycemia, XXVI.3.9

hypomastia, XXVI.3.11

hypotension, V.4.753

hypothese (Dutch), X.2.4

hypothesis, X.2.20

hypothesize, III.3.366

hyrcan major, XXIII.1.6

hystera, III.4.420

hysterectomy, VI.1.803

hysteresis, XVI.4.3

hysteria, III.4.420, VI.1.803

hysterical, XIX.1.10, XXI.4.23

hysterics/histrionics, VI.1.811

hysteron proteron, V.4.767, X.2.21, XXX.1.23n.17

hystricine, IV.1.456

Hythe, XIX.3.32

Hythnlbtwoc, IV.3.525

hyū-hyū (Jp.), XI.1.20

Hyundai, XVI.3.3

hyway, XXI.3.3

Hz, XIX.3.6

I, V.2.686, VI.4.947

adopted in Thai, XXXI.4.5

scarlet, for Infertile, XXIX.4.16

as in wain, XII.1.5

Iacomelli, XIX.2.2

Iacomini, XIX.2.2

Iacta alea est (Lat.), XII.3.8

Iago, XXXI.1.7

Ian, X.3.3

-ian, III.3.375, XIII.3.3

-(i)anus (Lat.), XIII.3.3

iatrogenic, XI.3.3

ibarts, XXVIII.3.12

I-beam(s), XXVI.2.10, XXVIII.4.7

I before E…, XVI.3.5, XXVIII.1.27–28

“I before E?” (Sheil), XXVIII.1.27–28

“‘I’ before ‘E,’ except …” (Lederer), XIV.1.21

ibe house, XXX.1.4

Ibibio, XIX.1.10

ibidine, IV.1.456

IBM (International Business Machines), XXIII.3.12, XXVII.3.21, XXXI.1.25

ibn ahqam al nudjumm (Ar.), V.3.715

ibn al hat’a (Ar.), V.3.715

Ibn Ezra, V.3.706

ibn Yaqzan, Hayy, XXXI.1.5

Ibo, III.2.306

IBS (irritable bowel syndrome), XXX.1.26

ibumbribelliba, XXVIII.3.12

-ic, XXVI.2.13

ICALCQL8, XIV.4.2

ICBM missiles, XXIX.3.10

ice, XIV.4.9

cube, XII.4.14, XV.4.10

hockey, XXVI.3.21

*slice, XII.4.14

ice-bugs, V.4.763

ice cold soda’s, II.4.224

ice(d)

coffee, IV.1.472

cream, II.4.228, IV.1.473

tea, IV.1.472, XXVI.3.24

Icelandic, II.3.164, XI.3.17

ice-shockles, V.4.762

Ich bin nun heiss (Gn.), IV.3.530

“Ich bin nur ein armer Wandergesell” (Künneke), XXIX.3.29

“Ich het mir ein Endlein fürgenommen” (song), XXVI.1.13n.2

Ichi home (Jp.), XXVII.4.9

Ichi homerare (Jp.), XXVII.4.9

I Ching, virtual, XXXI.1.25

Ichinose (athsma researcher), XXIII.3.22

Ich liebe dich (Gn.), XXVIII.1.10

ichoglan, XXX.1.17, XXX.2.20

I-chose-my-major-in-playgroup, Mr.-, XXIX.4.13

ichthyphobia, X.1.21

ici, XII.2.19

icing, XXVII.1.14

icing sugar, I.2.23

“Ici On Parle Anglais?” (Garfield), XIV.3.5–6

IC (Jp. teen slang), XXI.3.23

I could care less, III.1.283

“I could care less” (Hamp), IX.1.8

“(I) Could Care Less” (Hamp), IX.1.8

-iculum (Lat.), IX.3.14

icy bells, V.4.762

Ida/Dai/aid, XI.2.19

-idae (Gk./Lat.), IV.3.538

I daresay/must say/mean to say, XX.2.5

Ida Virginia Reel, II.2.154

IDDD, XV.1.5, XVI.1.7

-ide, XXVI.2.12–13

idea, VI.4.956

ideal, XX.4.15

Ideality (in phrenology), XXX.4.9–10, XXX.4.11, XXX.4.12

ideall, XI.2.22

Ideal View, II.1.89

I decade, VIII.4.16

I declare!, XXVI.2.24

idee, XXVI.3.5

idèes noires, VI.3.932

ideia, VI.4.949

idem (Lat.), XX.2.5

identity, IV.4.574

theft, XXX.1.12

“Identity and Language in the SM Scene” (Buchanan), XXIV.3.5–8

ideology in lexicography, XXII.1.1–3

Ides of March, IV.2.477

I dibsy!, I.2.24

“idio-connotation,” XII.3.1

idioglossia, XXVI.2.25

Idioglossia (Handley), XXVI.2.25

idiolect, XIX.3.19

idiom(s), 16, VIII.1.5, XIII.4.1, XIX.3.36, XV.1.9

untranslatable, XXVI.2.28–29

Idioms and Phrases Index (Urdang), XXVI.4.25

idiopathic, XI.3.3

idiot-proof, XXIX.4.13

“I Do” (Loeb), XXIV.4.3

idol, VI.4.956

I-don’t-take-orders-now-where-do-I-stick-my-ax?, Mr.-, XXIX.4.13

I don’t think so, XXVII.3.12

idrojen, I.3.40

idrufin, I.3.40

Iduma Self, III.1.291

Idun (goddess), XXX.4.21

idyll, VI.4.956

-ie, XIV.1.9–11

i.e., XX.2.5, XXIV.4.27, XXIV.4.28

ieie, XXXI.4.26

iemand wobben (Dutch), XXVIII.4.23

if and when, I.2.17

“I Favor the Doom of Whom,” II.1.88

If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned, II.3.196

“If Foul Is Fair, What Next?” (Block), XXXI.2.22–23

“Iffy Sentences” (Galef), XXIII.2.2021

“If It Isn’t In Writing,” V.1.632, V.3.738, VI.1.826, VI.1.832

If meat is dear, patience is cheap, XXI.1.2

“If we do nothing to change this country, we shall remain frozen in the status quo,” XIX.1.4

If you want something done right, do it yourself, XIX.4.6

igauana eating fish/iguana-eating fish, XXIX.4.12

‘ighway (highway), XIX.4.3

Igloolik, XIII.1.10

Ignacio, XXXI.1.10n.19

ignarus, XIX.2.10

Ignatius, XXXI.1.10n.19

ignominiously, XIX.3.36

ignorama, X.4.11, X.4.12

ignoramus, XIV.4.13

Ignoto, XIX.2.3

ignotum per ignotius (Lat.), XIX.2.11

Igō (Jp.), XXXI.1.10n.12

I Go Pogo, XXXI.1.9n.8

iguana, IX.3.1

Iguchi, Tadahito, XXXI.2.26

I guess, VI.2.871, XIX.4.1

I hardly need to point out, XIX.3.20

I Have No Mouth and I Must Scream (Ellison), XXXI.1.24

I haven’t got a brain - only straw., XIX.3.27

ihram, XXXI.4.26

-(i)an, XXVI.2.14n.5

IIGETHR, XIV.4.2

IIIWLR, XIV.4.2

iiwi, XXXI.4.26

ijolite, XXXI.4.26

ik/ikad/ik’nek/iksita/iskotao, XX.1.5

ikamashita (Jp.), XXXI.4.1

ikamasu (Jp.), XXXI.4.1

ikanai (Jp.), XXXI.4.1

ikanakatta (Jp.), XXXI.4.1

ikareru (Jp.), XXXI.4.1

ikaseru (Jp.), XXXI.4.1

ike (Jp.), XXXI.4.1

ikeba (Jp.), XXXI.4.1

ikebana, IX.1.9, XXXI.4.26

ikeru (Jp.), XXXI.4.1

Ikeya-Seki, comet, XXVI.3.12

ikimasen deshita (Jp.), XXXI.4.1

ikimasen (Jp.), XXXI.4.1

-ikos, XXVI.2.13

ikou (Jp.), XXXI.4.1

iku (Jp.), XXXI.4.1

ikunolite (Jp. loanword), IX.1.9

iland/island, XXVII.4.3

ileum, XX.3.16

Ilfrah, George, XXVI.4.24

The Iliad (Homer), II.1.98

ilia rempens, II.2.151

I Like Ike, XXXI.1.9n.8

ilk, XVIII.4.14

ill

for da kettle crook tae ca da kettel black (Shetland proverb), XIX.3.29

news is laek a fitless heddercowe (Shetland proverb), XIX.3.29

will, X.4.16

wind that blew nobody any good from Chernobyl, XXVI.2.8

illegal, X.2.20, XIV.4.9

illegitimate, XXVII.2.6

I’ll get back to you, XIX.3.1

I’ll get you, my little pretty, and your little dog, too!, XIX.3.27

ILLIAC, XXXI.1.24

illiberal, IX.1.6

illicit, IX.1.6

Illicit Threesomes, IV.1.440, IV.4.589, IV.4.590

Illinois Baboon, V.4.773

Illinois (tribe name), XIX.2.21

illiterate, X.2.21

I’ll tear ‘em apart!, XIX.3.28

Illuminatus! trilogy (Shea and Wilson), XXXI.1.25

illusive/elusive, XXVIII.2.20

Illustrated Dictionary of Chess (review), V.2.696

Illustrated London News, XIX.4.9

illustrative, XXI.1.18

illuviation, XXVII.2.31

illy ally oh, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.32

Illywhacker, XVI.3.12

Il ne faut pas (Fr.), XIX.2.7

Il n’est rien (Fr.), XIX.2.7

I love you, XXVIII.1.10–11

as “luv ya,” XXVII.3.13

return, XXVIII.2.3

Il Penseroso (Milton), XXVII.3.16

ILS (integrated library system), XXXI.3.13

Ilson, Robert, XIX.3.15

“How Big Is Your Dictionary?”, XV.2.9–10

‘im, XXI.3.2

“I, Madam? I’m Adam” (Abbey), XIII.4.5

image (Fr.), XXX.2.23

“Images, Ornithology, and Jargon in the Defense Establishment…” (Katz), XIII.3.12–13

imagineer, II.2.111

imago, XXXI.1.8

“I’m Alakazirl the Magic Girl” (song), XXX.2.30n.15

I’M-A-RU-FOUS-PEP-PER-SHRIKE, XXVIII.1.4

Imatchination, XXVIII.3.24

“I May Already Be a Wiener” (Wiener), XXIV.3.11–14

“I May Not Have Gotten This Right” (Davidson), XXI.4.20

I’m Bart Simpson, who the hell are you?, XXX.2.1

imbecile, XXI.1.15

imbecilety, XXIV.4.24

imberbiche, XI.2.22

Imber, Mary, XXI.4.19

im Bilde sein (Gn.), XVI.4.1

imbrigglio, XXIII.1.27

imbrogliare (It.), XIX.2.4

imbroglio, XXVI.1.22

Imbrogno, XIX.2.4

I mean (to say), XX.2.5

“I’m ‘Ennery the Eighth, I am” (Weston and Murray), XXVI.1.13n.3

im-fucking-possible, XXIX.4.13

IM GAY, XIII.4.19

Imholtz, August A., Jr., III.3.359, IV.3.559

I mises (I surmise), XIX.4.2

Imitation is the sincerest form of flattery, XIX.4.7

imitation milk, XV.1.15, XVI.1.8

IMKOOOL, XIV.4.1

Immaculada de Dios Ortiz-Gonzales, XI.4.2

immaculate, II.4.223

immaculate degeneration, XXVI.3.9

immemorial, IX.1.6

immense, IX.1.6

immensity/enormity, XXVI.1.3

immetsj, VI.3.914

imminent/immanent, XXVIII.2.21

Immoral Majority, XII.3.6

Immoral Minority, XII.3.6

immund, X.3.2

immune, VI.2.846, XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.3.18

immuno-, XV.1.15, XVI.1.7

immutable, IX.1.6

I’m-on-Jordan’s-level, Mr.-, XXIX.4.13

impact, XXIV.1.47

as verb, XXIII.1.18

impairment of memory, XXI.2.4

Impala(s), IV.2.477, XXXI.4.11

impartial, VI.3.901, XIV.4.5

impassable, V.2.672

impatience, V.3.730

Impatiens, V.3.730, VI.4.959, XXIV.1.37

Im-Peach, VI.3.931

impeachment, XXVII.3.19

Impedimenta!, XXVI.2.5

the Impending Crisis, XXVII.3.30

“The Imperative of Opposites” (Bach), X.4.18–19

imperative, third-person, in Latin, XXX.2.31n.22

Imperial Dictionary (Ogilvie), XXXI.3.7

Imperial(s), IV.2.479, XXIII.3.9

Imperio!, XXVI.2.5

imperious, XXVI.2.5

imperturbable, IX.1.6

impervious, IX.1.6

impetigo, XXVI.3.9, XXXI.1.7

implacable, IX.1.6

implied/employé (Fr.), IX.4.8

implored, II.4.222

implume (adj.), XXXI.3.6

*implume (v.), XXXI.3.6

implumed, XXXI.3.6

implumis (Lat.), XXXI.3.6

imply, V.2.672

vs.infer, VI.1.811, VIII.1.22, XXVI.1.3

vs. infer, XIX.4.20

vs. simply, XIII.2.18

imply vs. infer, see infer

imponderable, IX.1.6

import/export, X.3.17

impossible, IX.1.6, V.2.672

n’est pas français (Fr.), XXIII.1.13

“Impossible!” (Whitehead), XXI.4.21

impotence, XVI.3.30

impr-, II.1.100

impregnable, I.3.50, II.1.100, XV.1.11

“impregnatable,” I.3.50, II.1.101

impressionism, XXVI.4.16

Impreza (car), XXXI.4.10

improbable, IX.1.6

improper, III.2.297

improve, XXVIII.4.25

improvement(s), X.4.11, XIX.3.24

opportunity for, XXX.2.9

party, X.4.11

impugn, II.1.88, V.2.672

impure, III.2.297

impute, II.1.88, V.2.672

impuzi (Xhosa), XXVI.4.13

imp___ words, XII.2.12

I’m-so-tortured, Mr.-, XXIX.4.13

I’m trying to an-NOY you, XXVIII.1.4

Imus, Don, XXIX.3.19

I must say, XX.2.5

“I’m Walking Backwards for Christmas” (song), XXVI.3.15

“I’m Your Penis,” XXIV.2.31

“I’m Your Venus” (Blue Cheer), XXIV.2.31

in, II.1.100, VI.2.882, VI.3.915

for it, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

and out, IV.4.572

for a penny, in for a variable number of ecus, XXVI.2.8

in-, XXXI.2.19

*-ina-, IV.1.458

inaccurate/false, XVI.1.8

in addition, V.2.681, VI.1.812

in a delicate condition, XXVII.2.5

inadvertent puns, VI.1.836

-inae (Gk./Lat.), IV.3.539

in a family, X.1.6

inalienable, XIX.3.20

in all my bored days, XXIII.4.24

ina mina maina mau (Norw.), XIX.1.2

Inanna’s Descent to the Underworld, XXX.1.23n.12

in a pickle, IX.3.23

in a pig’s eye, XXX.3.20

in a pig’s valise, XXX.3.20

in a stew, XII.4.14

in bad shape, XXVII.2.6

*(in)barricare (Vulg. Lat.), XXXI.1.11n.31

in behalf of/on behalf of, XXVII.1.30

inbreeding, XXXI.3.16

incalculable, IX.1.6

incantations, XIX.1.3, XXX.2.28, XXX.2.30n.14

incapacitator, XV.1.15

incase/in case, XX.2.7

incendere (Lat.), IV.4.567

incendive, XV.1.15, XVI.1.7

incense, IX.3.10, XXXI.1.19

incensed, IV.4.567, XII.4.14

incentivization, XXX.2.11

incerceration, XXVII.4.18

inch, II.2.135

“In Chaucer’s Time…” (Caws-Elwitt), XXX.3.12–13

Inchcape, II.2.135

Inchcolon, II.2.135

incircumscriptibleness, XIX.3.39

inclement, IX.1.6

Including Finnegan, V.2.682

inclusive, IX.2.12

incogitant, X.2.21

income-uppance tax, IV.4.591

incompetence, hepatic-portal, XXVI.3.9

incongruous, IX.1.6

incontinence, XXVI.3.9, XXVIII.1.15

incontrovert, IX.1.6

increasing organizational effectiveness, XXX.2.9

an incredibility of cuckolds, XXIII.1.11

incredible, V.2.672, XXVII.2.17, XXVII.3.22, XXVII.4.13

vs. incredulous, XXIII.3.17

Incredible String Band, XXVI.1.14n.11

incredulous, V.2.672

vs. incredible, XXIII.3.17

incunabula, XXVI.4.10

incus, VI.1.805

inde-blank pendent, I.2.20

indecencies

idiomatic Neopolitan, XXIV.1.39

and waiting rooms, XXIV.1.41

indecent, XXI.3.12

indefinite article, XVIII.4.23

inde-fornicating-pendent, I.2.20

indelible, XXX.3.29

indelicacies, on BBC radio’s Round the Horne, XXIV.2.14, XXIV.2.16. See also indecensies

Indelicato, XIX.2.4

independence, X.3.23

Independent, XVIII.3.16

Independent Florida Aggravator, XXI.4.1

in depths, I.3.44

“In der Fuehrer’s Face” (Wallace), XXVI.1.12, XXVI.1.15n.14

indescribable(s), IX.1.6, XXIV.1.6n.4

The Indescribablyboring, XXI.4.1

The Indexer, XIX.4.14

indexers, authors vs. professionals as, XXIV.1.20n.7

indexes, XIX.3.38, XIX.4.13–14, XXI.1.12

vs. indices, XXIV.1.47

Indexing and Abstracting Society of Canada, XIX.4.14

INDEYE, XIV.4.2

India, V.4.747

protolinguistic claims of, XXVI.1.18

Indian, II.4.233. See also Native American(s)

burn, VI.2.851

file, X.3.5

loanwords, IX.3.1–3

nicknaming, of and by, XIX.1.12

tonic water, XXII.1.14

Indiana Jones, XVI.3.3

Indianan, XXXI.3.30

Indiana Place Names (review), IV.2.489

Indian Cabinet, XVIII.3.17

Indiandos, XXVIII.2.13

indianisch (Gn.), II.3.164

indianka, II.3.163

“Indian red,” XXIV.4.11, XXIV.4.12

Indians (Australia), XIX.3.24

Indians (baseball team), XIX.1.13, XIX.1.14

“Indian Words in English: Resident Aliens and Naturalized Citizens” (Heehs), XIV.4.3–5

India Pale Ale, XXII.1.14

Indic, 164, II.3.163

in-dicked-ment, XXIII.1.27

Indictor, Nyr, “On Beyond Zebra, or, the No-Longer-Roman Alphabet,” XXI.3.6

in-diddly-different, XXX.2.3

Indiene (Ivory Coast), royal death euphemism, XXIII.3.18

indies (film studios), XXX.1.4

indifferent, VIII.1.15, XXI.3.12

indiginee, III.4.401

indigo, V.4.747, XXXI.1.8

indijun, II.3.163

indik, II.3.163

IND (Investigational New Drug), XXXI.4.15, XXXI.4.17

indispensables, XXIV.1.6n.4

indistinguishable, XIV.4.5

Individuality (in phrenology), XXX.4.10, XXX.4.11

“Indo’ and Outdo’ European” (Urdang), XXIII.1.14

Indo-Aryan languages, VI.1.833

Indo-European, XXIII.1.14

Indo-Germanic, XXIII.1.14

“Indri,” VI.3.923

indri (Madag. prosimian), V.4.755, XIII.4.10, XX.3.16–17

Indri! Indri!, V.4.755

induce, I.3.51

inducting a judge, XI.2.12

indulged with snow, XXIII.4.24

industrial action, XXIX.4.18

industrial Watergate, XI.3.1

indyk, II.3.163

indyúk, II.3.163

indyúshka (Rus.), II.3.163

-ine, III.3.375, IV.1.458, IV.3.538

inedible renderer, III.2.323

“Ineffable F–r-letter Word” (Kimmelman), XVI.2.4–6

ineffable(s), IX.1.6, XXIV.1.6n.4

ineluctable, IX.1.6

inescapable, IX.1.6

inevitable, IX.1.6, X.2.21

inexpensive vs. cheap, XVI.4.21

inexplicable, IX.1.6

inexpressibles, XXIV.1.6n.4

inextricable, IX.1.6

infamy, XXIII.4.24

infant, IX.1.4, XII.4.8

feeding, II.4.204

Infante, XIX.2.4

infantigo, XXVI.3.9

infantry, XXX.1.11

Infantry Journal, VI.1.809

infarct, V.4.753

infer, V.2.672

inference, VI.2.865

infer/imply, XIX.4.20, XXIII.1.22, XXVI.1.3, XXVIII.2.21

Inferiority Cornflakes, IV.2.492

inferiotize, III.4.405

infernal nuisance, XXVI.2.24

Inferno (Dante), XXVIII.1.15

infield fly rule, XXIV.2.18

infinite, X.2.21

regression, XVI.3.26

variety, VI.1.806

infinitesimal, XII.2.17

Infiniti (car), XXXI.4.10

infinitive phrase, XVI.4.5–6

infinity, II.4.223

infirmitas (Lat.), IX.1.1

infixes, XXIII.4.20

hyphenated, XXIX.4.13

inflaccounting, I.2.30

inflammable, I.3.50, II.1.100, XII.2.17, XV.4.10

vs. flammable, XXVI.2.18, XXVII.2.16

inflation, II.1.81, II.2.110

inflected, IV.1.464

Influence, IV.2.479

influenze, IV.2.504

info-penguin, XXIX.4.14

informal, III.4.410, VI.4.985

information

commons, XXXI.3.11

for “inflammation,” XXVI.3.9

pluralized, XXX.2.24

professional, XXXI.3.12

schools, XXXI.3.11–12

science, XXXI.3.11

technology (IT), XVIII.4.4, XXXI.3.12

infradignitaries, V.2.685

Infra-Red Army, IV.4.591

infrastructure, I.2.30

infront/in front, XX.2.7

*in front of one’s back, XV.4.10

-ing, II.2.150, IV.2.483, V.2.679, VI.2.890

Ingalls, John J., XXVII.4.19

Inganni, XIX.2.4

ingenious, X.2.20

ingler, X.4.12

Ingleson, Sharon, XX.1.7–8

Inglewood, V.2.670

in-goddamn-consistent, XXIX.4.13

Ingrams, Jay, XXVI.1.18

ingredient, XVI.4.15

Ingrid, XI.3.18

Ingvi, XI.3.18

inhabit, XXVIII.3.9

inhabitants, XII.1.5–6

inhabits/inhabitates, XXVII.3.9

in high dungeon, XIX.1.24

in his kitchen, IV.4.563

inholder, IX.1.11

“In Honor of the Occasion” (Brock), XI.2.16–17

“in honor to,” VI.2.846

inhuman, X.2.20

inhumane, II.2.145

Inigo, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.19

inimical, X.2.21

inisiyatif (Turk.), XXXI.1.14

initial affixiates, XV.1.15

initialism, XXIII.3.12

injun, III.2.337

injuries and wrongs, V.3.738

inka, dinka, doo, I.1.7

inkanga (Xhosa), XXVI.4.14

inkhorn word, X.3.1

inkle, XXIV.3.20n.5

inkoopafdeling, VI.3.916

Ink Spots, IV.2.476

inky-dinky, XIX.1.3

inland revenue officials, IV.2.481

inlet cove, II.4.203

in loco parentis (Lat.), XII.4.3

“In March, July, October, May…” (mnemonic rhyme), XVI.3.5

In Memoriam (Lat.), VI.4.955

in mula, III.2.300

Inn Bread, IV.2.492

inner, II.2.118

inner moppet, XXIV.3.3

inniment, XXIII.1.27

Innis, Robert E., XII.3.21

innocence, presumption of, XX.3.21

innocent, XX.2.17, XXI.4.17

and ninny, XXVI.3.27

vs. not guilty, XIX.4.18, XX.3.21

Innocent (hair coloring agent), XVI.1.2

Innocenti, XIX.2.3

innocuous, IX.1.6

innomates, XXVI.2.10

innominate, VI.1.805, X.2.20

innuendo, VI.2.865

innumerable, IX.1.6

*-ino-, IV.1.458

-ino, XIV.1.10, XIX.2.2

inordinate, IX.1.6

Inoucdjouac (Québec), XIII.1.10

In Out, VI.3.935

inphulaphist, XXVI.3.23

in pig, to be (pregnancy), XIX.4.2

in Pimlico order, XIX.3.47

in (plain) sight, III.3.366

in pod, to be (pregnancy), XIX.4.2

In Praise of English (Shipley), X.3.1

“In Praise of Irregularity” (Young), XII.1.5–6

“In Praise of St. Jerome” (Howard), XIV.1.18–19

“in protest to,” VI.2.846

input, I.3.45, III.2.298, X.3.17, XXIX.4.20

versus feedback, XIX.3.2

inquiry, 10, V.4.776, XVI.1.9

inquisitor, VIII.4.2

in rem (Lat.), XII.4.3

inroads, XX.3.6

inro (Jp. loanword), IX.1.9

ins and outs, I.2.18, IV.4.572

insane, IX.1.1, XXIV.1.24, XXX.2.5

insanity, XXI.2.3

expressions for, XXX.3.16–18

inscrutable, IX.1.6

“Inscrutable Chinese Puzzle: Dialects or Languages?” ( Trumbull), XII.1.19–21

In Search of Enemies (Stockwell), VIII.1.21

in-sense, II.4.215

insert, XXVI.3.16

inset, XXIX.4.20

ins Fettnäpfchen treten (Gn.), XXII.1.21

ins Gras Beißen (Gn.), XXII.1.21

inshoot, IV.1.443

insiders, VI.3.915

insight, X.3.17

insinuate, XXX.4.14

insipid, XXXI.2.18

“insist to go,” VI.2.846

insomnonymiac, XXIV.3.30

Inspector Alleyn, XX.4.8

The Inspector General (Gogol), XXX.4.22, XXX.4.24n.13

inspiration, XIX.3.5

inspire a new warning message, XXX.1.21

inspissated, XIX.4.1

instaten-state, X.1.11

insted/instead, XXVII.4.3

Institute for Primate Studies at Norman, Oklahoma, II.1.94

Institute of Metaphoric Analysis, Guesswork, and Exploration (IMAGE), XX.3.3

instructions, XII.2.15

In Style magazine, XXIV.4.7

insult, VI.2.865

“Insulting Nicknames Give Journalists Something to Be Proud Of” (Stough), XXI.4.1–3

insuperable, IX.1.6

insurance, VI.4.986

and banking, XXIV.4.15–16

and death, XXII.1.14

sequipedalian terminology in, XXIX.4.18–19

insure/ensure/assure, XXVIII.2.21

inswing, III.1.256

intact (dogs), XXXI.3.16

intake, XXIX.4.20

in tandem, XXII.1.5

In te Domine speravi, non confundar in æternum (Lat.), XXVIII.4.18

integral, XX.4.15

integrity, IV.4.567

intellectual, XXI.2.4

function (in phrenology), XXX.4.9

intelligence, V.2.667, V.4.785, X.3.18

military, XXIX.3.20

quotient, V.2.667

intelligenced, II.2.114

intelligentsia, XV.4.12, XXI.1.11

intelligible, IV.1.463

intend to, III.3.367

intense, IX.4.2

in-tense, II.4.215

intensificands, XIX.3.15

-intensive, XXIX.4.13

“intensive purposes(, for all)”, XVI.2.19, XXIV.2.30

intentional, III.3.366

intents and purposes, IV.4.572

inter-, V.2.672

interactional synchrony, IV.3.521

“Inter Alia: Ersatz Languages” (Jones), XXVII.3.12

“Inter Alia: Words in the North and the South” (Bull), XXVII.4.28

interception, XXVII.3.28

intercessor, X.2.21

intercourse, XI.2.22, XII.3.2, XV.2.17, XXI.4.23

Intercourse (place name), I.1.10, XVI.1.18

intercursus (Lat.), XV.2.17

interested, IX.1.6, VI.2.847

interesting condition, to be in an (pregnancy), XIX.4.2, XXVII.2.4

interestingly/interessanterweise (Gn.), XVI.4.1

“interest in needed of,” VI.2.846

interest on a small deposit, XXVII.3.27

interface, I.2.30, VI.1.812, VIII.1.21

interfrastically, XXIX.4.17

interim, II.4.204

interjections. See also exclamations

baby!, XXX.4.18

bitch!, XXX.4.17

brother!, XXX.4.16–17

dawg!, XXX.4.18

like as, XXX.4.15

Lord!, XXX.4.16, XXX.4.17

man!, XXX.4.16–17

momma!, XXX.4.17–18

Mother of God!, XXX.4.18

sonofabitch!, XXX.4.17

Interlingua, XIX.3.14, XXVI.2.30

interlucate, XI.2.22

interlude, XIII.3.10, XXI.1.19

intermediary, XXI.1.19

international, IV.2.483, XIX.3.5

International Code of Bacterial Nomenclature, XIX.4.21

International Code of Botanical Nomenclature, V.3.730, ,V.3.730, XXIV.1.36

International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, XXIV.1.36

International Code of Zoological Nomenclature, IV.3.538, XIX.3.44

International Conference on Lexicography in English ( 1972), XXI.1.17–18

international opera-singer, IV.2.483

International Phonetic Alphabet (IPA), III.4.407, XXIV.1.29, XXIV.4.8,,XXIV.4.8, XXVI.4.19, XXVI.4.20n.2, XXVI.4.30

International Social Security Review, XX.3.22

Internet, XXVIII.4.22

graveyard, XXVIII.4.22

internet (Sp.), XXX.2.18

internetkerkhof (Dutch), XXVIII.4.22

“Internet Porn: Worse Than Crack?” (headline), XXXI.1.13

internist, XXIII.3.12

internment vs. interment, XXIII.4.24

inter-now-national, I.2.20

Interpretation of Language: Volume II: Understanding the Unconscious Meaning of Language (review), III.2.310

interracial couples, XXVIII.3.11

interrobang, XXVI.2.10

interrogate, III.3.366

interstellar, XVI.4.14

interstellar molecular sack lunch seminar, III.1.285

intertextuality, XIX.3.3–5

interview (Fr.), XXX.2.23

interviewtje (Dutch), VI.3.917

interviste, X.3.18

intesticles, XXVI.3.9

in the bag, III.4.389

in the black, VI.1.797

in the can, XXXI.2.3

in the cards, XII.3.9

in the chips, XII.3.9

in the country, XIX.3.23

In the Evening the Sheep Was Praying to the Twinkling Stars in the Dark Sky (towel copy), XXIII.1.12–13

in the family way, XXVII.2.5

in the green, XXVII.2.26

in the hold (baseball), XXIV.2.17

in the hole, XII.3.9, XV.2.16, XXIV.3.29

in the horns of Murphy, VI.2.881

“In the Land of Rice and Tea” (Biese), XXVI.1.14n.11

In Them Thar Hills Gold, VI.3.931

“In the Name of the Pope” (Morgan), XII.1.2

in the picture, XVI.4.1

in the pink, VI.1.801

in the red, VI.1.798, XXVII.2.26

in the soup, IX.3.23

in the upshot, VI.3.892

in the vicinity of, III.3.366

in the zone, XXVII.3.3

Intifada, XXVII.1.3

intime, V.4.779

intime/in time, XX.2.7

intimidated/abhorred, XXIII.3.17

inti (Peruvian currency), XV.4.9

into, X.3.23

drugs, XXIII.1.24

the stands, IV.3.523

“Intolerable, Intolerance, Redux” (McKean), XXIV.3.34–35

intonational cues, XXVI.4.30

“Into Noah’s Ark” (Humphreys), XIII.4.8–10

in toto, III.1.276

intoxicated, XXX.1.10, XXX.4.29

intransigent, IX.1.6

In Transit (Brophy), XXIII.2.13

intransitive verbs, III.2.339, X.3.10

intrepid, IX.1.6

intrigue, XXVIII.4.3

intro, IX.4.1, VI.4.966

as prefix, V.2.672

An Introduction to Phonetics & Phonology (Clark and Yallop), XXIII.1.19

in trouble, 6, XXVII.2.5

intruders, IV.2.478

intrumental case, Russian, XXXI.3.4

“The Intrusive S” (Manbridge), XXIII.1.24

intuited, II.2.152

*in ugly, XXVI.3.29

Inuit, XIX.2.21, XVIII.4.1, XXI.1.7

language, see Inuktitut

place names, XIII.1.9–10

Inukjuamiuq, XIII.1.9

Inuktitut, XIII.1.9, XVIII.4.1

Inuktitut (Inuttituut), XIII.1.9, XVIII.4.1

-inus, IV.1.458

invalid, IX.3.10

invehi-, IX.3.14

inveigh, IX.3.14, XIV.1.21

inveigle(d), XIV.1.21, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

invented words, XVIII.4.21

inver, II.2.135

Inverary, II.2.135

Inverness, II.2.135

inversion compounds, XII.4.5–6

invest, XXI.1.19

investigate it out, V.4.751

“Investigating the Racqueteers” (Lowrey), XIX.1.6

investigation, 10, IV.4.596, XVI.1.9

investiture, XXI.1.16

invigilate, XIX.4.18

inviolate, IX.1.6

“invitation for rejection,” VI.2.845

invoice, IX.3.13

invulnerable, XIV.4.5

“Inward Seethings”: On Euphemism, VI.2.838

inyanga (Xhosa), XXVI.4.13

in your dreams, XXVII.3.13

in your face, XXVII.3.13

IOC, XXIII.3.12

Iolanthe (Gilbert and Sullivan), XXVI.1.12

ion, XXVII.3.16

-ion, XXXI.1.7–11

ION (car), XXXI.4.11

Ionesco, I.2.36

Ionic columns, XXVII.1.6–9

ionic propulsion, XV.1.15–16, XVI.1.8

iosail (Scots Gael.), XI.3.12

iota, XXVIII.4.8

I(.)O(.)U(.), XXVI.2.10, XXX.4.31

Iowan, XXXI.3.30

Iowa (tribe name), XIX.2.21

IP (intellectual property) portfolio, XXXI.4.16

IPA, see International Phonetic Alphabet

ippon (Jp. loanword), IX.1.9

ipse (Lat.), XXVI.2.14n.6

ipsilateral, XXXI.4.26

“Ipsissimum Verbum” (Casey), XVI.3.25–27

ipu/úpo/yooba, XX.1.4

I Qcumber Salad, IV.2.492

iqhumaal, XXXI.4.26

I, quartz pys, who fling and beds, II.4.207

iQwa, II.3.181

IRA, VI.3.913, XVI.3.3

Iran, XXVII.1.3

Irangate, XVI.1.20

Iraq, XXVII.1.3

irascible, XII.4.14

“I Remember Mama,” III.3.354

iridescent, XXVII.2.3

iridial, XXVII.2.3

iris, VI.4.960

Irish, 134, 135, 241, 242, 243, 245, II.2.133, II.4.240, XIII.3.5

Beauty, XXVIII.2.23

breakfast tea, XXII.1.14

bulls, III.1.264

grazier, V.2.677

pennant, XXI.1.7

place names, II.4.234

toothache, XXVII.2.6

“Irish Bulls in Sundry China Shops,” II.1.75

“Irish Bulls-Second Series,” III.3.368

Irish Channel (Louisiana), XXIII.4.9

Irish Gaelic, II.4.244

Irish Legs, XXVIII.2.23

iron, II.3.189, VI.4.966

cage, in Nostradamus, XXVI.4.6

deficiency anemia, XXVI.3.9

fish in my knee, XXVI.3.9

horse, XXII.1.3

man, XXI.3.11

Iron Butterfly, IV.2.477

iron-collar, XII.3.5

Iron Lady, XIX.3.5

“Iron Language” (Brooke), XIII.3.8–9

Iron Maiden (band), XXIII.2.15

ironmonger, XXVIII.2.11

iron-rodders, XXIII.2.9

Iroquois (tribe name), X.3.5, XIX.2.22

Ir-Ovot, Israel, XIII.3.7

irrational, IX.1.6

irregardless, I.3.45, II.2.153, XXVI.1.16, XXVI.2.30

irrelevant detail, XIII.2.15

irresistible, IX.1.6

irresponsible, IX.1.6

irritate, 2, X.3.1

Irvine, William, “If I had a Hi-fi and Other Palindromes,” reviewed, XX.2.11–12

Irving, Washington, XXIII.1.16

is, II.1.93

Clinton’s, XXVI.4.24

Isaacson, David, XXIII.1.25, XXIII.3.20

“Email and Good Writing,” XXIX.3.11–14

isaNgqu, II.3.181

Isar/sari, XI.2.18

I Saw Esau (Opie), XXIX.3.4

I Saw Her Standing There (Beatles song), XIX.4.15

I say, VI.2.875, XX.2.5

ISBN number, XXIX.3.10

ischia, XXVI.3.21

isci (Turk.), IX.1.2

iseal am folachd (Scots Gael.), XI.3.12

-ise/-ize, XXI.4.21

işemek (Turk.), VIII.2.3

işemiş (Turk.), VIII.2.3

Ishihara test, IX.1.9

ishikawaite (Jp. loanword), IX.1.9

‘is (his), XXI.3.2

I should live so long, X.2.3

Ishtar, XXIV.2.20

Isidorus Hispalensis, XX.4.4

isiQhuqhuqhu, II.3.181

“Is Is Is,” VI.2.844

“Is It [mIs] or [mIz]?” (Baron), XI.2.10

-isk(os), XIV.1.9

Islamic calendar, XXIV.1.33, XXIV.2.19–20

The Island (Benchley), XXVI.4.24

island-breeding, XXIX.4.12

Island State, XXI.1.10

“Is Latin Briefer Than English,” VI.2.883

isle/île (Fr.), XXIII.1.1

Isle of the Dead, XXI.1.10

Isle of Wight parson, XII.4.5

islesland, XXX.3.12

isles of the Gentiles, XXVIII.4.1

Islip/eye, branch of tree, XIII.1.3

Islip/man falling from tree, XIII.1.3

Isms: A Compendium of Concepts (von Altendorf and von Alterdorf) reviewed, XX.3.12, XXI.2.17–18

isn’t it taters today, XXI.4.19

ISO 9001, XXIX.3.20

isoceles, XVI.4.15

isoglosses, V.4.762

mapping of, V.4.762

isoglottic, X.4.7

isolated camera, XV.1.16, XVI.1.8

isolate languages, XXVII.1.28

isotopic spin, XIII.3.1

Israel, II.1.92

place names in, 7, XIII.3.6

Israeli, II.1.92

Israelite, XIII.3.4, XXVI.2.12

iss, X.1.12

issue(s), XXVI.4.17, XXX.2.9, XXXI.2.16

-ist, XXVI.2.11–12, XXVI.3.31

Istanbul, VI.4.981

“Istanbul not Constantinople” (Kennedy and Simon), XXVI.1.14n.11

Ister, 8, XXVI.4.7

-istés, XXVI.2.11

“Is There an Information Professional In the House?” ( Gordon), XXXI.3.11–13

Isthmian Games, II.3.185

isthmus, XXVI.2.31

-istic, IV.2.482

-ist/-iste, XII.1.5

istle, IX.3.1, IX.3.2

istor, III.4.420

-istos, XXVI.2.12

“-ists, -ites, and Other Ends” (Humez), XXVI.2.11–15, XXVI.3.30–31

işümüş (Turk.), VIII.2.3

“Is vital statistics veddy British?”, II.3.182

I swamp!, XXVI.2.25

I swan (to man)!, XXVI.2.25

I swear he’s like a lamp, XXX.1.11

I swow, XXVI.2.25

it, I.4.60, IV.3.546, V.2.686

IT see information technology

It (computer), XXXI.1.26

itai-itai (Jp. loanword), IX.1.9

“It ain’t over ‘til it’s over,” XIX.1.4

ITA (Irish toothache), XXVII.2.6

Italglish, XIX.3.16

Italian, 168, I.3.47, I.4.65, II.2.110, II.3.164

“Italian Amerigo is simply Henry in English” ( Brunetta), XIX.4.22

Italian Communist Party, XXVII.3.21

Italian gender, 11, X.2.9

Italian method of bookkeeping, XVIII.3.16

Italian reed, III.1.263

Italians, I.4.62

Italian sandwich, XXVIII.3.1

Italic, I.2.15

italicised, IV.3.548

Italish, II.2.110

Itasca, XVI.1.16

Itawamba, accenting of, XII.4.9

Itchetucknee, accenting of, XII.4.9

itching, XXX.3.21

Itchinose (asthma researcher), XXIII.2.17

itchy-kitchy-coo, I.2.35

-ite, XXVI.2.11, XXVI.2.12

iterative syllable, 5, 20, XI.1.4

-ités, XXVI.2.12

“It Figures” (Woolner), XXIII.1.28

It girl, XXIV.4.2

It goes without saying, XIX.3.20

I think you are a very bad man!, XIX.3.27

ithupha, XXVI.4.14

It isn’t cricket, IV.3.523

it is revenue, III.2.300

-itl, IX.3.2

It never rains but it pours, XIX.4.6

*I Told Thee So (Shakespeare), XXX.3.13

Ito sukashi (Jp. loanword), IX.1.9

ITP Nelson Canadian Dictionary, XXVII.2.12

“It’s a Beautiful Day,” IV.4.580

it’s a bit much/es ist ein bisschen viel (Gn.), XVI.4.1

It’s a doggy-dog world, XIX.3.1

It’s a Living (TV series), XXX.1.27

“It’s All Double Janglish to Me!” (Nuttall), XXIV.3.15–17

*It’s A Scream (hypothetical pub chain), XXVI.3.26

it’s a vine day, XXI.3.2

“It’s Hard Out Here for a Pimp” (Three 6 Mafia), XXXI.3.23

It should be unnecessary to note that, XIX.3.20

It’s in the jeans, XIX.3.4

it’s in t’ house, XXI.3.2

It’s late time to sift when da sids is ida bread, XIX.3.28

“it’s me,” 42, I.3.41, II.4.248

*it’s name, XXXI.1.28

It’s never too late to learn/to mend, XIX.3.3, XIX.4.6

It’s no mind, XXX.1.8

‘it’s not you it’s me’ routine, XXVIII.2.4

“It’s Only Music, Don’t Be Scherzo” (Humez), XXVIII.3.14–17

It’s roaring with pain, XIX.4.12

It’s rotting with Spain, XIX.4.12

it’s Taps, XXX.1.21

It’s the thought that counts, XIX.4.7

it supostube, IV.1.447

itsy-bitsy, VI.3.919, XIX.1.3

It takes one to know one, XIX.2.7

It takes two to tangle, XIX.3.3

itte (Jp.), XXXI.4.1

itty-bitty, VI.3.919, XXIX.4.13

Ituna, XIII.1.9

It was just one of those things, XIX.3.11

“It was swell, Isabel, swell,” XIX.3.11

it works for me, XXVII.3.13

IUD, XXIX.3.10

Iulidae (biol.), XXXI.4.26

iulidan, XXXI.4.26

iulus, XXXI.4.26

Iuno pronuba, XXIV.3.18

iusuris, XXVI.2.14n.7

Iva Incision, VI.1.817

Ivanov(na), XXVII.1.21

Ivantcho, Barbara, V.1.650

Ivan the Terrible, XXVII.2.22–23

I’ve been working my head to the bone, XIX.3.2

I viewin’, XIX.4.10

Ivins, Molly, XXIX.3.28

Ivory Coast, XVIII.4.1

I vum!, XXVI.2.25

Ivy, II.3.196, VI.1.817

I Was a House Detective (Collans/Sterling), XXX.3.23

I will not insist on the point, but if I did, XIX.3.20

iwis, XXXI.4.26

Ixodes dammini, XIX.3.44

ixtle/istle, XXXI.4.26

ixtli, XXIV.1.14

iyan, XXXI.4.26

Iyar, XXIV.2.19

Izar, V.3.717

-ize, XX.1.6–7

-ize/-ise, XX.1.6–7

Izimela zakho zingaphi?, XXVI.4.14

-iz- infix, XXXI.2.8. See also carny/carnie

izquierda, IV.1.445

-iz(z)-, XXX.2.3

izzard, XXVI.2.11, XXVI.3.17, XXXI.4.26

izzat, V.4.750

izzet, XXVI.3.17

Izzi, Dennis James, VI.4.956

J

as in jai alai, XII.1.5

scarlet, for Jackal or Jesus, XXIX.4.16

J., Pat, XXIII.3.23. See also Joralemon, Patricia

ja, XXIV.1.11, XXIV.1.12

Jabbar, Kareem Abdul, VI.3.934

jabber-wapping, XIX.3.27

jabberwocky, XXII.1.23, XXIX.3.20

“Jabberwocky” (Carroll), I.2.29, XXIX.3.23n.22, XXVI.1.12, XXVI.4.20,,XXVI.4.20, XXX.2.7

al-Jabhah, V.3.717

jaborandi, IX.3.3

jacal (Nahuatl), IX.3.3

Jack, II.3.194

Jack-a-Dells, XXX.2.20

jackalope, XV.2.13

Jack and Jill (review), II.3.194

Jack-a-poo, XXIX.4.13

jackass, IX.2.14, XXIV.1.4

clover, VI.2.852

jackdaw, XXIII.3.1, XXVIII.3.18

Jacke, X.2.11

jackeroo, X.4.11, XXI.4.16

Jack Mormons, XXIII.2.9

jackpot, XII.3.10, XXI.4.7

Jack Rabbit, VI.4.957

Jacks Defeat Creek, IV.2.490

Jackson, Andrew, XXIX.3.27

Jackson, Christine E., XXX.2.19

Jackson, Jesse, XIX.3.1

Jacksons, IV.2.476

Jackson’s, V.4.772

Jack Tar, XXVII.1.20

“Jack the Baptist,” XXIII.1.8

Jack the Giant Killer, XXVII.2.24

Jacky Raw, XXI.4.16

Jacob, XIX.2.1, XIX.2.2, XIX.2.6

Jacobines (Lincs dial.), XXXI.2.15

Jacobites, XXXI.2.15

Jacobson, Nora, XXVI.3.14n.11

Jacques, II.3.194

Jacta est alea, XXVIII.4.18

jade, VII.4.11, VIII.3.4, XXI.4.4

jadu, I.2.26

Jägerlatein (Gn.), XXIII.1.14

jagged, XXX.4.29

jaguar, IX.1.7, IX.3.1, IX.3.2

Jaguar (car), XXXI.4.11

jahada, XXVII.1.4

jail, II.4.212

jaillir, III.1.253

(jai) sport (Thai), XXI.1.6

Jakarta, II.3.199

Jake, VIII.3.14

jake brake, XXVI.4.22n.22, XXVII.2.30

jakes, XIX.1.17, XIX.4.8, XXII.1.12, XXIX.3.22n.11, XXVI.3.1

Jakes Tower, XIX.4.8

jakkes, III.3.357

Jakob, Alfons M., XXVI.3.14n.18

Jakobson, Roman, I.2.36, XXXI.3.1

jalapeño, XV.2.13

jallaba, XX.2.21

“jalopy, V.3.727

jama, I.2.26

jambalaya, 7, XI.3.6, XI.3.7

jambee, I.2.26

jamdani, I.2.26

James, XIX.2.2

James I, king of England, XIX.1.18. See also James VI, king of Scotland

James I, king of Scotland, XIX.2.23

James II, king of England, XIX.1.18. See also James VII, king of Scotland

James II, king of Scotland, XIX.1.18

James IV, King of Scotland, XXVI.1.18

James VI, king of Scotland, XIX.1.18. See also James I, king of England

James VII, king of Scotland, XIX.1.18. See also James II, king of England

James, the brother of Jesus, XXVII.2.24

James, the father of apostle Judas, XXVII.2.24

James the Greater, Saint, XXXI.1.7

James, the son of Alphaeus, XXVII.2.24

James, the son of Zebedee, XXVII.2.23–24

“James A.H. Murray and the Oxford English Dictionary,” V.1.616

James Cutie, II.2.154

James, Daniel, IV.4.600, VI.2.887

James Fenner-Baster, V.2.670

James Gang, IV.2.478

James, Henry, III.4.404, XXIX.3.12

James I, king of England

The Elements of Poesie, XII.4.9

James Joyce Quarterly, III.3.359

James, R. Campbell, XIX.4.2, XX.3.22

James, Robertson, XXIX.3.6

James, William, XXIX.3.5–7

jami, I.2.26

Jamison, Kay Redfield, XXIV.1.24

jammern, XXIII.3.2

jampan, I.2.26

jam roll (prison slang), XIX.3.43

jam sandwich, XXIII.2.5

Jan, XI.4.3

Jane, VIII.2.6

Jane Eyre (Brontë), XXIII.4.22

Jane Road, XIX.4.22

Janes (currency), XIX.4.5

Jane Shore, VIII.3.4

“Jane’s World” (Baldwin), XXVIII.4.8

Janfu, XVI.2.6

jangla, XIV.4.5

Janglish, XIX.3.16, XXIV.3.15–17. see also atmosphere English

janitor, VIII.4.2

Jan Kees, II.4.231, III.3.356

janken (Jp. loanword), IX.1.9

Jan Lul, XXVII.1.21

Jan Modaal, XXVII.1.21

Jansen, August Harry, XXX.2.31n.19

Jansen, Cornelis, XXVI.2.14n.6

Jansenism, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6

Jansons, II.1.89

January butter (mud), XIX.4.4

Janus-words, XXIX.3.17, XXVII.2.14–16

jao (Thai), XXXI.4.4

Japanese, I.3.38, I.3.41, I.4.74, II.4.237, IX.1.7, XI.1.2, XII.1.22,,XII.1.22, XIII.2.10, XIII.2.11, XIII.2.12, XXVII.1.12–13

atmosphere English in, XXIV.3.15–17

“atmosphere English” in, XXIII.1.12–13

barnyard, III.1.263

English, XV.1.9 (See also Janglish; Japanese: atmosphere English; Japlish)

onomatopoeia, XI.1.20

teen slang, English loan-words in, XXI.3.22–23

verbs, XXXI.4.1

“Japanese English” (Galef), VIII.3.15–16

Japanese Hood, XXVII.1.12

“Japanese Loanwords in English (698)” (Cannon), IX.1.9–10

Japanned, XXVIII.2.25

jape, VI.4.969

Japhetic Institute, XXXI.3.1, XXXI.3.3

Japhetic languages, XXXI.3.4

Japhetic linguistic theory, XXXI.3.1

Japhetic Studies (journal), XXXI.3.1

Japlish, XIX.3.16, XIX.3.17. See also Janglish

Ja pots xiular sil’aseno vol beure (Cat.), XXX.2.13

Jaques, John, III, XXII.1.10

jaquet, II.3.168

jaquette, II.3.168

jáquima (Sp.), XV.2.13

jar, XXIII.3.2

jara-jara (Jp.), XI.1.20

jararacussu, I.2.26

Jared, XXIII.2.7

jargon, III.4.404, IV.2.480, VI.2.848, VII.1.9, VII.4.9, VIII.1.11,,VIII.1.11, X.3.7, XI.3.2, XIV.4.8–9

Jargon File, online, XXVI.2.17

“Jargon Watch” column (Branwyn), XXIV.2.28

jarl, XI.3.18

jarnicoton (Fr.), XXVII.2.18

jarrah (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Jarry, Alfred, XXVI.2.14n.6

jasey, I.2.26

Jasmin, XIII.1.9

Jasmine, XXX.3.29

Jason, VIII.3.14, XXII.1.22, XXXI.1.7

jasperator, XIX.1.2, XIX.1.3

jassack, XXIV.1.4

jasses, III.3.357

Jataka, I.2.26

jauk, I.2.26

jaunce, XXX.2.16

jaune, VI.1.799

jaune d’envie (Fr.), XXVII.2.25

Java, III.3.374

Java Man, I.4.61

Javanais, XXVIII.3.17

Javanese, IX.1.7

javelin, X.2.15

jaw bone chiseler, III.2.332

jaw latif (Ar.), XXXI.1.5

“Jawohl, Herr General," VI.2.874

Jaworski, Leon, IV.4.569

Jaws (film), VI.3.928

jax, XXIX.3.22n.11

*jaxagrams, XXXI.3.31

jay (letter), XXIX.3.9

Jay and the Americans, IV.2.477

jaybird, naked as a, XXX.3.19

Jayhawks, IV.2.477

jay walker, XIX.2.14

jazyk, X.4.7

jazz, III.2.306, IX.1.2, VI.3.911, XXIX.3.30, XXIX.3.31n.4

scat, XIX.1.2

Jazz (car), XXXI.4.10

jazzercise, XVI.1.20

Jazz Lexicon (Gold), XXIII.4.20

JCC (juvenile congenital cataracts), XXXI.3.16

J-cloth, XXVIII.3.29

-je, VI.3.917

jeag, joke wi’ a, XXX.3.6

jealous, XII.3.2

Jean/Jen(ny)/Jane/Jan(et)/John/Joan, XXIII.4.23

jeans, V.2.700

Jeans (Austrian Gn. slang), IX.1.1

Jeans, Peter D., XXIII.3.12–14

reviews Ship to Shore, XXI.2.13–14

jeanseria, V.2.700

Jedermann, XXVII.1.21

Jeep, II.1.96, VI.3.911, XII.1.1, XIX.3.6

the , XXVI.3.30

jeepers creepers, VI.3.920, XXVI.2.22

jeer (Somali), XXX.2.13

jeet (NYC English), XXX.1.18

Jeeves, XXIII.1.8

jeez, I.1.4

Louise, XXVI.2.22

Jefferson, Thomas, XIX.3.20

Jefferson Airplane, IV.2.477

Jefferson Starship, IV.2.477

Jehoiada-box, XXVI.3.22

Jehovah, XXVIII.4.5

Jehu, John P., IV.2.505

jejune, XXVI.3.16

jellaba, XXVII.1.4

Jell-O, XII.1.1

Jello Dali, XXIII.1.23

jelly roll, VI.2.856

jemandem (Hals- und) Beinbruch wünschen (Gn.), IX.1.1

je m’en fous (Fr.), IX.1.1

je( )m’en( )foutisme (Fr.), XXII.1.6

Jemima Puddleduck, XXXI.2.31

Jemmy O’Goblins (currency), XIX.4.5

je ne se quoi (Fr.), XXII.1.7

The Jenguin Pennings (Jennings), XXXI.2.31

Jenkinson, Edward B., V.4.768, VI.3.928

Jenkinson’s Law, IV.3.550

jenna, I.2.26

Jenni, D. Martin, V.1.625

Jennifer, XXIII.4.22

Jennings, Paul, XXXI.2.31

Jenny Green-teeth, XX.3.10

Jenny/Jennie, VIII.2.6

jenseits von Gut und Böse sein (Gn.), XXIII.1.14

Jephthah of Gilead, XXXI.1.10n.20

Jeremias de Hengelaar (Jeremy Fisher), XXXI.2.31

Jeremy Fisher, XXXI.2.31

Je Reviens, IV.4.594

Jerkin, II.3.194

jerk off, XII.3.3

Jerk Rule, XXIV.4.9

jerkwater, V.1.611

jerky, IX.3.1, IX.3.3

jeroboam, XIX.4.8

Jerofejew, Wenedikt, XXIX.4.16

Jerome, Saint, XIV.1.18–19

jerron, XXIII.1.10

jerry

for jeroboam, XI.1.13

as toilet, XIX.4.8

Jerry (name), VIII.2.6

Jerry-built, XXI.2.13–14

jerrycummumble, X.1.23

Jerry Journey, III.3.376

jerry-shop, XIX.4.8

Jersey, III.3.374

Jerusalem, 20, XIII.2.6

artichokes, II.3.185

Jervey, Tod, XXIV.1.17

Jespersen, Otto, II.3.155, XXIII.3.1

jesse (severe scolding), XIX.1.10

a Jesse James, XXI.3.19

Jessel, George, II.3.157

jest, XXI.4.10

je suis (Fr.), XXIV.2.29

Jesus, I.1.4, XXVI.2.31

as personalized Christ, XX.1.7

scarlet J for, XXIX.4.16

smiling mighty, XXVI.3.10

as trickster, XXX.4.24n.19

je t’aime, XXVIII.1.10

jetavator, XV.1.15, XVI.1.7

Jeter, Derek, XXXI.2.23

jeter son bonnet pas-dessus les moulins (Fr.), XXIII.1.13

jeter un regard noir (Fr.), XXVII.2.25

Jett, Joan, V.1.657

jeu (Fr.), XXIV.1.12

j’eus (Cajun for je suis), XI.3.6

jeux d’esprit, XVIII.4.4, XXII.1.6

“jewel,” V.2.674

Jewell, XXIV.1.29

Jewell, Lynne Tieslay, III.3.375, IV.1.455, IV.3.538

jewelry, pron. joo-luh-ry, XXX.1.12

Jewett, Doctor, III.1.261

Jewett, Don L., II.4.213

jewife, XI.2.22

Jewish and Hebrew Onomastics (review), IV.3.542

“Jewish Bulls,” II.2.149

Jewish calendar, XXIV.2.19

Jewish Publication Society Version, VI.2.840

The Jewish Spy (Argens), XXXI.4.8n.3

Jew(s), I.4.62, II.1.92, XXIV.4.4, XXVIII.2.22

actions to prevent the killing of, XXVII.3.28

bails, XXVIII.2.22

Sephardic, XXIV.1.14, XXVII.3.24

Jew’s harp, XXI.1.7

*Jeyes (as first name), XXII.1.22

Jezebel, VIII.3.4, X.3.4

jeziah, I.2.26

jezik, X.4.7

J. Hayden Twiss, III.1.291

jheel/jhil, I.2.26, XXXI.4.27

jhool, I.2.26

jibai (Algonq.), XXXI.1.10n.22

jibe, V.2.672, XXVI.3.24

jicara, I.2.26, IX.3.3

Jif/Cif, XXVIII.2.7

jiga (Wolof), VIII.2.3

ji1ga3 (Yoruba), VIII.2.3

jiggered, II.2.146

jiggers, XXI.1.5

jigotai (Jp. loanword), IX.1.9

jihad, XIII.4.1

and mujaheddin (Ar.), XXVII.1.4

Jill, II.3.194

Jim, XI.4.3

jiminy, XXI.1.5

Christmas, XXVI.2.22

crickets, XIX.3.28, XXVI.2.22

jim-jams, XXVI.4.20

Jimmy, VIII.2.6

Jimmy and his Grockle, [XXIII.2.6, XXIII.2.7](/back-issues/VOL23_2/),[XXIII.2.6, XXIII.2.7](/back-issues/VOLNaN_2/)

Jimmy Ryan’s, VI.3.910

jimpsecute, XXI.3.19

jimson weed, IV.3.531

“Jingle Bells” (Pierpont), XXXI.3.18–29, XXXI.3.21n.21

jingleboys (currency), XIX.4.5

jingo, XXI.2.14

“Jingo Lingo” (Cohen), XVI.4.11–12

jinja (Jp. loanword), IX.1.9

jinkai senji (Jp. loanword), IX.1.9

jinn, XXIV.3.20n.4, XXXI.1.1

types of, XXXI.1.6

jinriksha (Jp. loanword), IX.1.9

jism, XXIII.2.23

jita-bata (Jp.), XI.1.20

jitney, XXIV.3.22

jito (Jp. loanword), IX.1.9

jitomate, [X.1.1, XX.4.15](/back-issues/VOL10_1/),[X.1.1, XX.4.15](/back-issues/VOLNaN_4/)

jits, II.3.184

jitterbug, VI.3.913

jitters, XX.3.6

J-Lo, XXIX.4.13

jnana, XXXI.4.27–28

Joachimi, Albert, XVIII.3.17

Joachimsthal(er) (Gn.), XV.4.7

Joan, XI.4.3

Joann, XI.4.3

Joanna Finch, V.2.670

job

bank, II.3.174

big, do a, XXX.1.8

vs. Job, X.1.12

jobbernole, X.1.23

jobb (Hung.), IX.1.10

Job’s syndrom, XI.3.4

Job’s tears, III.1.263

job’s worth, XXVII.3.11

jock, 2, IX.4.1, VI.4.966

jockey, VI.3.914, VI.4.966

Jockey shorts, XII.1.1, XVI.1.22

jocular, XXX.4.29

jocularity, XXII.1.6

jodhpurs, III.3.374, V.4.747, XXXI.3.9

Joe, III.2.331, VIII.3.14, XI.4.3

the, IX.4.4

Joe Bloggs, XXVII.1.20, XXVII.2.9

Joe Blow, XXVII.2.9

Joe Camel, XXVI.1.9

Joe Cool, XXVII.1.21

joenit, VI.3.914

Joe’s Island, II.1.86

Joe’s Pond, II.1.86

joey (threepenny coin), XIX.4.4

Joey, III.2.331

Joey Dee and the Starliters, IV.2.476

Joffe, Gerardo, V.4.783, VI.2.860

jogathon, XVI.1.20

joggen, VI.3.916

jogger’s paw, XXVI.3.22

jogging, XX.3.12, XXI.4.7, XXXI.4.29

jogging(un), XXI.2.8

Johannesechse (Gn.), XII.4.6

Johanssons, II.1.89

John, III.3.374, V.4.770, VIII.3.14, XI.1.13, XI.1.14, XII.3.3

as generic name, XXVII.3.25

the (toilet), IX.4.4, XIX.1.17, XXVI.3.1

XIX.4.8

John and Pete’s mother and John and Pete smother, VI.2.869

John-apple, XII.4.5

John Barleycorn, XI.1.13

John-Boy, III.2.331

John Bull, XXVII.1.20

John Cheese, II.4.231

John Chinaman, XI.1.13

John Chrysostom, Saint, XXXI.4.15

John Citizen, XI.1.13

John Collins, XI.1.13

John Doe, 21, XI.1.13, XXVII.1.20

John Donkey, XXIV.1.4

John Hancock, III.3.374

John Law, XXVII.1.21

“John Le Carré’s Spy Jargon” (Lasseter), VIII.4.1–2

Johnniac, XXXI.1.24

Johnnie Kidd and the Pirates, IV.4.580

Johnnies (prison slang), XIX.2.15

Johnny, III.2.331

Johnny and the Moondogs, XXIII.1.24

Johnny Bum, XXIV.1.4

johnnycake, XXIII.2.1

Johnny-come-lately, XI.1.13

Johnny One-Note, XXVII.1.21

Johnny on the Spot, XXVII.1.20–21

Johnny Reb, XXVII.1.21

John Paul I, pope, XII.1.2

John Paul II, pope, XII.1.2

extraordinary length syntactically misattributed to, XXX.3.11

John Q. Public, XI.1.13, XXVII.1.20

John Senior, Jr., III.2.325

Johnson & Johnson, IV.2.503

Johnson, Angella, XXIV.2.12

Johnson, Claudia Taylor “Ladybird,” XXIV.1.6n.10

Johnson, David B., XXIII.3.23

Johnson, Diane, XIX.4.2

Johnson, Falk, XXIV.1.6n.9

Johnson, Gregory, “Qat in Yemen,” XXXI.1.1–6

Johnson, Jay, XXVI.4.4

Johnson, Mark, XXX.4.12

Johnson, Paul, V.4.746

Johnson, Pyke, Jr., IV.4.574

Johnson, Samuel, 89, I.1.3, II.1.81, II.4.232, IV.4.574, V.4.755,,V.4.755, VI.2.883, VI.3.901, XII.1.3, XII.2.9, XIX.2.9–10, XIX.4.16, XX.1.11,,XX.1.11, XX.1.12, XX.1.19, XX.2.9–10, XX.3.20, XXI.3.22, XXIII.1.20, XXIV.1.3–4,,XXIV.1.3–4, XXIV.1.5n.2, XXIV.1.7n.15, XXIV.2.1, XXIV.2.2, XXVI.2.20, XXVI.2.21,,XXVI.2.21, XXVI.4.24, XXVII.2.7, XXVII.3.18, XXVII.4.1, XXX.1.21, XXXI.3.6,,XXXI.3.6, XXXI.3.7, XXXI.3.8, XXXI.3.22

satirized in Blackadder, XXIX.4.17

on Z, XXVI.3.17

Johnson’s Dictionary, A Modern Selection, IV.4.574

Johnson, Sir William, XVIII.3.16

John Stiles, XXVII.1.20

Johnston, Bill, XX.4.14

Johnston, Caryl, IV.1.460

John the Evangelist, Saint, XXX.2.27

John Thomas, VIII.2.6, XXVII.2.22

John XXIII, pope, XII.1.2

joie de vivre (Fr.), XXII.1.5, XXXI.2.8

joined the puden club, XXVII.2.5

“Join Me for a Spell” (Swift), XIX.1.9

joint, VI.3.913, XXIV.1.6n.3, XXVII.1.10

dover, X.4.8

oven-baked, XXXI.2.27

as prison slang, XIX.3.43

join the club, XXVII.3.13

jojoba, VI.4.986, XXVI.3.16

Jojos Lounge, II.4.224

joke, XXI.4.9

joker (in the deck), XIII.2.5

joke wi’ a jeag, XXX.3.6

jolie (Fr.), XXII.1.7

jolie-laide (Fr.), XXII.1.7

Joliffe, V.2.670

Jolliet, Louis, XXXI.1.10n.22

jolly, XXVI.2.24

Jolly Roger, XI.1.13

jolter head, X.1.22

jon, II.3.184

Jón/Jóna, XXVII.1.21

Jonah, VIII.2.6

Jóna Jónsdóttir, XXVII.1.21

Jonas Bradlaw, V.2.669

Jonathan, VIII.2.6

Jonathan Livingston Seafood, XIII.4.18

Jones (surname), I.1.89, XXIV.1.25

Jones the Meat, XXI.4.10

Jones the Post, XXVII.2.24

Jones the School, XXVII.2.24

Jones the Van, XXVII.2.24

Jones, Daniel, XXIX.4.16, XXVII.4.7

Jones, D.F., XXXI.1.24

Jones, Frank J.

“Bilingualism, or How to Be Tongue-tied…”, VIII.1.6

“RhoDislan Says It Different,” IX.3.8–9

Jones, Gordon S., “Inter Alia: Ersatz Languages,” XXVII.3.12

Jones, Inigo, XXXI.1.7

Jones, LeRoi, I.1.90

Jones, M. Carolyn, Ph.D., IV.1.437

Jones, Pam L., XXIII.1.2

Jones, Paul Anthony, “Xmas, Yttrium, and Zweiback,” XXXI.4.26–28

Jones, Sir William, XXIII.1.14

Jones’s law, IV.4.589

Jones, Spike, XXVI.1.15n.14

Jones, Thomas, XVIII.3.15, XVIII.3.16, XVIII.3.17

Jongamabhele, XXIX.4.5

Jón Jónsson, XXVII.1.21

jon-kun kaba (Jp. teen slang), XXI.3.23

Jonny Quest (TV series), XXX.2.28, XXX.2.30n.18

jonrón, II.3.184

Jonson, Ben, 42, 719, 720, I.3.41, V.1.645, V.3.705, XIX.4.18, XX.1.1,,XX.1.1, XXVI.2.20

Jonson and the Talmudists, V.3.705

jookhouse, IV.3.535

jook joint, IV.3.535

Joralemon, Patricia, XX.2.18. See also J., Pat

jordan, XIX.4.8

Jordan (surname), XI.3.7

Jordan River (Utah), XXIII.2.7, XXIII.2.8

José, X.3.3

Jo-se Ma-RI-a, XXVIII.1.3

Joseph, X.3.3

Joseph II, Emperor of Austria, XX.4.8

Joseph, Utah, XXIII.2.7

Joseph, Catherine, XXIX.4.19

Joseph C. Smith Orchestra, XXVI.1.14n.11

Josephine Opacity, II.2.154

Joseph, Père, VI.3.933

José Sans Souce, Bide a Tonsured Delight, I.4.64

Joshua (fictitious program), XXXI.1.25

Jossverse, XXX.2.14

jot and tittle, I.2.18, IV.4.572

jötnar (Old Norse), XXXI.4.23n.15

*Jot (proposed game), XXXI.3.26

Jotunheimr, XXXI.4.23n.15

Joughin, S.C., III.2.325

joule, IX.2.1

Joule, James P., IX.2.1

un jour à marquer d’une croix blanche (Fr.), XXIII.1.13

jourbon (Verlan), XXIX.3.8

journal

vs. colonel, XIII.2.17

vs. journal (Fr.), IX.4.8

journalists, XII.2.5

Journal of the Haiku Society of America, XXIX.3.24

journée (Fr.), IX.3.13, IX.8.4

journey, IX.4.8

Journey’s Edge (Williamson), XXVI.1.14n.11

journo, XXX.1.6

journos, XII.2.5

*"*Journo’s Boffo Lingo: The Slang of Daily Variety” ( Wilton), XXX.1.1–6

jour où les pulles ont les dents, c’est le (Fr.), XXII.1.21

JOVIS, XIII.4.19

Jowett, Benjamin, XXXI.2.15

joy and felicity, V.3.738

Joy Auto Collision, III.3.376

Joyce, XXII.1.8

Joyce, Bob, XXIII.2.18, XXIII.3.21, XXIV.1.40

Joyce, Brenda, XXIX.4.16

Joyce, James, 3, III.3.359, XIV.1.1–2, XX.2.6, XXII.1.23, XXIV.1.25,,XXIV.1.25, XXIV.2.9, XXVI.3.1

Joyce, P.W., III.2.324

Joyce, Robert Dyer, XXXI.4.22–23n.4

joy girl, VIII.3.2

The Joy of Baseball (Dickson), XXIV.2.17

The Joy of Cooking, IV.2.478

“The Joy of English” (Ginzbursky), XXIX.3.13–14

The Joy of Jabberwocking (Davidson), XXII.1.23

The Joy of Lex (Brandreth), XIII.4.5

“The Joy of Scottish English: Chambers 20th Century Dictionary” (Davidson), XV.1.5–6

The Joy of Words (Rose), reviewed, XXIII.1.18

“The Joys and Oys of Yiddish” (Lederer), XV.3.9–10

The Joys of Yiddish (Rosten), II.2.151

Jpeg, XXXI.4.28

J-shaped, XXXI.4.28

J-strokes, XXVIII.4.7

Juan de los Palotes, XXVII.1.21

Juan Perez, XXVII.1.21

¿Juardè? (Sp.), II.3.184

jub, XI.2.22

jubilant, III.1.277

Jubilant Sales Ltd., III.3.376

Judas Priest!, XXVII.2.19, XXVII.2.20n.10

Judd, XXIV.1.29

Judeo-Christian, XXIX.4.13

judge, V.2.672

Judge Judge, I.1.13

Judge Law, I.1.13

judgement, VI.4.971

judge’s trousers and turban, XXI.1.2

judgment, VI.4.971

judia, X.1.1

Judy, XI.1.13

Judy 13, I.1.13

jug, IV.1.443

Jugashvili, XI.3.10, XI.3.11

juggalauths (Gothic), XXXI.2.9

juggernaut/Jagganaatha, XXVIII.2.14

juggery, V.4.747

jugglin’ soot (York dial.), XXXI.1.19

jug handles, XXI.3.7

jughead, XXIII.1.12

juice, XXXI.2.7

man, XV.1.16, XVI.1.8

juicing, XXXI.2.7

juke, III.2.306

joint, IV.3.535

ox, VI.2.856

juleps, XXX.4.30

“Jules and Sand” sketches, Round the Horne, XXIV.2.15–16

Juliana, II.3.194, XXII.1.8

Julian calendar, XXIV.1.34n.2, XXIV.2.21n.1

Julian of Norwich, XXII.1.8

Julienne, XXII.1.8

Juliette Baldock, V.2.669

Julius Caesar (Shakespeare), XXIX.3.21n.6

Jumada I and II, XXIV.2.20

“jumbles,” II.2.111

jumble sale, VI.1.837

jumbo, I.4.67, IV.4.585, V.2.699, XXVI.3.23

frankfurter, XXI.4.18

jump, XIX.2.11, XXX.3.21, XXX.3.23

ahead of the coyotes, one, XXX.3.19

into the middle of next week, XX.2.23

jumper(s), XIX.1.20, XX.2.21, XXVII.4.14, XXVIII.2.24

canine, XXXI.3.17

“Jumpers and Rounders and Tops, Oh My” (Whitehead), XXVII.4.14

jumping, XX.3.6

jumpin' Jehoshaphat, XXVI.2.22

jumprock, V.1.610

jump( )rope, XXXI.3.18

games, XXXI.3.19–20n.8

jump-start, I.2.24

juncture, VI.2.869, VII.3.9

Juncture: Where it Sat, VI.2.869

June, II.3.196

and Juno, XXIV.3.18

“Juney ‘Toons” (Humez), XXIV.3.18–21

jungle, XIV.4.5

jangal (Hindi)/jangala (Skt.), XXVIII.2.14

Jung, Ruby S., II.2.149

Juniper, Dean, “More 180º Homonyms,” XXVII.3.11–12

Ju[nkers]-88, XXIX.3.21n.7

junkie, XVI.4.22

Junk Man, XVI.3.17

junkovitis, XXVI.3.9, XXVI.4.32

Juno Moneta, XXIV.4.15

juorie, XI.2.22

Jupiter, V.1.640

Juppie, XII.3.6

jurist, V.2.672, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.7

*“Just a Few More Formulas I Had Lying Around” ( Pseudo-Chomsky), XXXI.1.21

Just Desserts, XIII.4.18

Just for the Halibut, XIII.4.18

justified, XXIII.2.9, XXIII.2.10

Justina of Padua, Saint, XXIV.3.19

“Just One of those Things” (song), XIX.3.11

just-released-from-jail-party-type-situation, XXIX.4.12

Just Right, XXVIII.2.8

Justus, Lt., I.1.13

juve, XXX.1.1

Juvenal, XXVIII.3.18

juvenile justice, XI.4.15

juvenile speech, II.4.225

juxtapositions, unfortunate, XXVI.1.7–8

juzgado (Gn.), XV.2.13

j’va (Cajun for je vais), XI.3.6

jynx, XXXI.4.28

K, IV.1.444

for Kid, XXIX.4.16

as in knead, know, XII.1.5

ka, I.2.26

Kaaba, XXIV.2.4

kaaba, I.2.26

kaali-pilli, V.4.749

kaama, I.21.26

kab, XI.2.22

kabab, V.4.747

kabane (Jp. loanword), IX.1.9

kabaya, I.1.26

Kabbalah, III.1.267

kaberu, I.1.26

kabloote, XXI.2.16

Kabuki, IX.1.9, XV.1.10

kaccha road, XXIV.4.31

Ka-chew! Ah-ashish!, XXVII.4.8

ka-choo, XXVII.4.8

ka-chow, XXVII.4.8

kadi, XI.3.11

Kadmin, XI.3.11

kadotje (Dutch), XXIII.2.13

kadsura (Jp. loanword), IX.1.9

kaf (Arabic letter), XXVII.1.1, XXVII.1.3

Kafer, IV.2.505

kaffiyeh, I.1.26

Kafkaesque, XIX.3.47

“Kafoozelum” (Oxon and Blume), XXVI.1.14n.11

kago (Jp. loanword), IX.1.9

kaha, I.1.26

Kahan, II.4.246

al-kahl (Ar.), I.3.39

Kahlon, Rogelia and Ranjit, XXXI.2.25

Kahlon, Roger, XXXI.2.25–27

Kahn, John E., XIX.1.21, XIX.4.22, XX.3.1–3, XX.4.23, XXIII.3.17

“Cynical Definitions and Funny Phrasebooks,” XX.3.1–3

“Lexicographic Quirks and Whimsy,” XIX.2.9–14

“Polysemania, Semantic Taint, and Related Conditions,” XII.3.1–3

“The Rhetoric of Real Estate,” XIII.2.13–15

kail-worm, XXIV.2.4

kailyard, XI.3.18

Kainah (tribe name), XIX.2.21

kaiṛ̣ę (Lith.), XIV.2.2

Kaiser, Olivier, XXVIII.3.17

on French indeterminates, XXIX.4.7

on La Disparition, XXIX.3.29–31

Kai su, o teknon? (Gk.), XXVII.4.21n.28

kajillion-dollar, XXX.2.1

kakemono (Jp. loanword), IX.1.9

Kakerlaken (Gn.), XXVIII.1.27

kakesoman (Abnaki), X.3.6

kaki (Jp. loanword), IX.1.9

kakos, VI.2.862

Kakutani, Michiko, XXX.4.28

kala-azar, XX.1.14

Kalanianole, XX.3.9

Kalapooia (tribe name), XIX.2.22

kaleidoscope, VI.4.949, XIV.1.21

kaleidoscopic, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

Kalekutisch (Gn.), II.3.164

kali, XXIV.1.31

kalia, XXIII.4.2

Kalikati, II.3.164

kalina, IX.3.3

Kalispel (tribe name), XIX.2.22

kalium, II.4.247, XXIII.4.2, XXIV.1.20

kalkonhöna, II.3.164

kalkun/kalkúna, II.3.164

kalkunsk(ur) hane/henne, II.3.164

Kallan, Richard, Armed Gunmen, reviewed, XXXI.2.30

Kalmar, Bert, XXVI.1.14n.9

Kalotopia, VI.2.861

kalvert, II.3.164

Kamakura (Jp. loanword), IX.1.9

kamar band (Persian), XI.3.17

kamar (Persian), XI.3.17

kamashimo zashi (Jp. loanword), IX.1.9

Kamber, Gerald, VI.3.932

Kambun system, XXI.2.6–7

Kamel, Georg Josef, IX.2.2

kamikaze, IX.1.9, XVI.4.8

pilot, XVI.4.8

Kamilaroi, XXIII.3.7, XXIII.3.8

Kaminer, Henry, M.D., IV.3.558

kampai (Jp.), XXIX.3.15

kampē (Gk.), XXVI.3.13n.5

Kampf (Gn.), XXVI.3.13n.5

Kampf, Pamela, XXX.1.24n.22

kan/*kano, XX.1.4

kana (Jp. loanword), IX.1.9

Kanalfeustergitterbestandteil (Gn.), XXIX.4.23, XXIX.4.24

Kanalgeruch (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23

Kanalgeruch, Friedrich, XXIX.4.25n.4, XXIX.4.26n.4

Kanalgitter (surname), XXIX.4.22

kanan (Tagalog/Indonesian), XIV.2.2

kanazawa (Jp. loanword), IX.1.9

Kandahar, XXVII.1.3

Kane, V.3.728

Kane, Tim

“Teacherese,” XXVIII.4.15–16

“The Un-History of the Undead,” XXXI.4.5–9

kanga, XIII.4.9

kangaroo, IV.2.477, XIII.4.9, XX.3.16, XXI.4.16, XXIV.4.31

dog, XIX.3.23

flesh, XIX.3.23

grass, III.1.263

hide, XIX.3.23

hunt, XIX.3.23

leather, XIX.3.23

rug, XIX.3.23

skin, XIX.3.23

soup, XIX.3.23

steak, XIX.3.23

steamer, XIX.3.23

stew, XIX.3.23

tail, XIX.3.23

Kangaroo Valley, VI.3.898

kangas (prison slang), XIX.3.43

Kangiqsualujuac, XIII.1.10

Kangiqsurjararmiuq, XIII.1.9

Kangoo (car), XXXI.4.10, XXXI.4.12

kanji, IX.1.9, XXVII.1.12

kanjous, V.4.750

Kannada, VI.1.833

Kanner, Leo, XXVI.3.13n.2

Kannur City, 21, XXI.4.20

Kansan, 5, XIII.3.4

Kansas, IV.2.477

Kanthapura, V.4.748

kantharts, III.3.361

*kanto, II.2.134

Kantonen, T.A., XX.2.1

Kantor, MacKinlay, VI.2.873

*kap-, VI.4.961

Kaplan, Ron

reviews Cassell’s Foreign Words & Phrases, XXVI.3.19–20

reviews Do You Speak American, XXIX.3.27–28

reviews Morrison’s Sound-It-Out Speller: A Phonic Key to English, XXVI.3.20–21

reviews Word Myths and Ballyhoo, Buckaroo and Spuds, XXIX.3.26–27

“Translating for the Old Ball Game,” XXXI.2.25–27

kapo, V.3.712

Kaposi, Moritz, XXVI.3.14n.13

Kaposi’s sarcoma, XXVI.3.14n.13

kar-, V.4.760

kara, VI.2.853

karabiners, XXI.3.6

kara haber, VI.2.853

kärakáringa, III.3.361

kara kis, VI.2.853

karaoke, XXVII.1.12

karat, XI.3.11

karate-chop, IX.1.10

karateka (Jp. loanword), IX.1.10

“Karavan” (Olman and Wiedoeft), XXVI.1.14n.11

karayüzlü (Turk.), VI.2.853

Kareem Abdul Jabbar, VI.3.934

Karen, XXII.1.8

Karenina, XI.3.11

Karfunkel (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23

Karger, Vera C.V., IV.1.474

Karges, Joann, VI.3.918

Karloff, Boris, IV.4.589

karma, V.4.747, XXVIII.2.12

karmadharāya (Skt.), XXIII.1.14

Karok (tribe name), XIX.2.22

karos, XI.2.22

Karpels, Maud, XXVI.1.26–27

karrakaldo, III.3.361

karri (Aust. Ab.), XXIII.3.8

*karrom, II.2.133

*karros, II.4.242

Kasaian, John J., VI.3.930

kásara, XII.2.2

kash, XX.4.16

Kashaya (tribe name), XIX.2.22

Kashmir, X.4.3

and cashmere, XXVIII.2.14

kaşimak(Turk.), IX.1.2

Kasparov, Garry, XXXI.1.25

kasseta, XX.4.16

kasuvanti, XX.1.17

katabasis (Gn.), XXVIII.1.15

kata (Jp. loanword), IX.1.10

katakana (Jp. loanword), IX.1.10, XXI.2.6, XXVII.1.12

katana, [XXX.3.26, XXX.3.28n.11](/back-issues/VOL30_3/),[XXX.3.26, XXX.3.28n.11](/back-issues/VOLNaN_3/)

kataphatic, VI.2.848

katcham, XXVII.4.8

katchibble, XXVII.4.8

katchim, XXVII.4.8

katchoo, XXVII.4.8

Kate, VIII.3.4, X.1.4

Kâte (language), XVI.3.8

Kate Keepdown, VIII.3.4

Katekerchen (Low Gn.), XII.4.5

katharevousa, III.3.382

katharos (Gk.), XXVI.2.14n.6

Katie, bar the door, XIX.2.23

Katmandu, II.1.87

Kato (tribe name), XIX.2.22

katsuo (Jp. loanword), IX.1.10

katsura (Jp. loanword), IX.1.10

katsuramono (Jp. loanword), IX.1.10

kattumaram, XXVIII.2.14

Katz, Amrom

“Images, Ornithology, and Jargon in the Defense Establishment…”, XIII.3.12–13

Katzenellenbogen (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23

The Katzenjammer Kids comic strip (Dirks), XXVI.4.21n.3

Katz Pajama Company, V.1.618

Kaufman, George S., XXVII.3.10, XXX.3.29

Kaufman, Murray, XXVI.4.21n.9, XXXI.2.8

Kaukas, Bernard, XIX.1.20

Kaulins, Andis, XXX.3.27n.3

Kaution, IV.3.529

Kavanagh, P. J., XXVI.2.21

kay, XXIX.3.9

‘kay, VI.4.965

kaya (Jp. loanword), IX.1.10

kayak, III.2.301, XXIV.4.31

Kaye, Alan S., XXIII.1.17

Kaye, Danny, XXX.4.22

Kaye, Ivan N., VI.4.954

kayfabe, XXXI.2.6

Kayfabe (Sayama), XXXI.2.6

kayf (Ar.), XXXI.1.3, XXXI.1.6

kay-handed, V.4.758

Kay, Terry, XII.4.9

kaze, IV.3.531

kazowie, XXI.2.16

K.B., II.1.103

K.C. and the Sunshine Band, IV.2.476

KDS, I.4.68, II.2.138

keak (v.), XXXI.3.22

Kean, Rob, XXIX.4.16

Keats, John, V.3.721

kebali (Mingrelian), XXXI.3.3

kebla (Verlan), XXIX.3.8

kéblo (Verlan), XXIX.3.8

Ke-bu-i-n Ko-su-na/Kevin Costner, XXVII.1.12

keck, V.4.762

kecksies, XX.1.4

KedeSah, I.4.69, II.2.136

Kedgeree, XXI.2.14

Kedzierski, Roberta, “Easy as ABC?: A Brief Buide to the Italian Letter-Writing…”, XXVII.3.21

Keefe, Robert S., XIX.2.19

kee kee (cat hair), XXX.1.8

keel, III.2.301

keeler, XXVI.1.25

Keeler, Christine, XXX.4.26, XXX.4.29n.7

keen, VI.4.971, XXI.2.13

Keenan, Bridgit, XXX.3.18

keep, III.2.301

cavey, XXXI.2.6

a civil tongue, X.4.7

a dog and barks himself, XX.3.18

going, I.2.24

it squat, XX.1.3

one’s ears peeled, XIX.3.3

one’s pecker up, III.3.391, X.4.19

out of meanness, hear?, XXIII.2.3

the road hot, XXX.3.20

a tight asshole, XXIV.2.6

up/down, XXIII.4.12

up with the Joneses, II.4.225

keepen, VI.3.916

keeper, VI.3.913

“Keeper of the Fire Buckets,” XX.1.1

“Keeper of the Orchard Gate,” XX.1.1

“Keeper of the Swans,” XX.1.2

“Keep on Doin’ What You’re Doin’ (Though it’s Leadin' Me to Ruin)” (Kalmar and Ruby), XXVI.1.12, XXVI.1.14n.9

keet, XXI.3.8

kegon (Jp. loanword), IX.1.10

Kehl, D.G., “Quasi Malediction: The Case of Linguistic Malentendu,” X.1.9–10

keikel (Yd.), IV.1.449

Keillor, Garrison, XIX.1.1–3

Keim (Gn.), XXVIII.4.12

keister, XIV.1.21

Kekchi, IX.3.1

Ke-ke-kala-kala-mazoo, XVI.1.15

keki/cake, XXVII.1.12

Kekiongas (baseball team), XIX.1.13–14

keks, II.3.183, III.1.293

kelep, IX.3.1

Keller, Benjamin, VI.4.972

Kelliher, XIII.1.9

Kellogg, XXIV.1.29

Kellogg, Dr. J.H., XXXI.1.8n.6

Kelly, XXII.1.8

Kelly, Raymond M.

“Mountain Talk,” XXI.3.6–7

Kelly, Walt, XXXI.1.9n.8

Kelly Green, III.1.291

kelter (Lincs dial.), XXXI.2.15

Kelvin, Lord (William Thomson), XXIII.4.13

Kelvinator, IX.2.2

Kemal, Mustafa, see Atatürk

keme (Turk.), VIII.2.3

Kempe, Andreas, XXVIII.4.1

Kemper, Heinrich, inverted to Kempsainch, XII.4.5

Kemp, Lysander, XIX.1.20, XIX.3.3, XVI.2.14, XVI.3.24

“Mrs. Malaprop in Mexico,” XV.4.25

Kempthorne, Dion, “Lapsus Linguae,” XXX.3.12

Kencha no Furachin (Jp. teen slang), XXI.3.23

kencharu (Jp. teen slang), XXI.3.23

Kendal mint cake, XXII.1.14

Ken Dodd, XX.4.21

Kendrick, Dr. William, XX.1.11

ken (Jp. loanword), IX.1.10

Kennards Settlement, III.2.323

Kenneally, XXI.1.8

Kenneally’s Schindler’s List, XXI.1.8

Kennedy, XIX.3.8

Kennedy, Edward, II.3.157

Kennedy, Jimmy, XXVI.1.14n.11, XXX.4.26

Kennedy, John F., in Nostradamus, 7, XXVI.4.6

Kennedy, Peter, XXX.2.30n.11, XXXI.3.21n.18

Kennedy, Robert, XXVI.1.28, XXVI.4.7

Kennedys, cooking for the, XXX.1.21

a kennel of hounds, XXIII.1.11

Kennerly, Rick H., XXXI.1.13

Kennet/chien (Fr.), XIII.1.1

Kent, II.2.134

Kent, England, colloquialisms of, XX.2.21–23

Kent, man of, XXXI.3.31

Kentish man, XXXI.3.31

Kentucky, III.1.263

Kentucky Fried Chicken, XIX.3.6

*Kenwood (as first name), XXII.1.22

Kenyatta, Jomo, XXVI.4.22n.24

Kenyon family, XXII.1.13

Keough, Terrence, XIX.1.23

Kephart, Horace, XXVI.1.26

keptie, VIII.3.2

kept mistress, VIII.3.2

kept woman, VIII.3.2

*ker-, VI.4.960

kera-kera (Jp.), XI.1.20

keras, VI.4.961

keraunoscopy, VI.2.866

kerb, II.3.182

kerchaya, XXVII.4.8

kerchef (MEng.), IX.1.1

kerchef (Turk.), IX.1.1

kerchief, II.2.112, IX.1.1

kerchoo, XXVII.4.8

Kerem Maharal, XIII.3.7

Keresan (tribe name), XIX.2.22

kerf, XXII.1.12

kerlybonto, XXII.1.17

Kermit, XXIII.1.12

kern, II.2.134, II.4.243

Kern, John Konrad

“Words for Their Own Sake,” XXIV.3.22

kerosene, XII.1.2

Kerouac, Jack, XXVII.4.12

Kerplakistan, XXXI.3.31

Kerr, Hugh T., 426, III.2.336, III.3.382, III.4.425

kerria, IX.2.2

Kerr, William, IX.2.2

Kerry, John, XXIII.1.27

Kersey, John, I.21.2

Kershaw, V.2.670

ker-shaw, XXVII.4.8

kersplitsing (Dutch), X.2.3

kertishoo, XXVII.4.8

kes, XXI.4.7

kesa-gatame (Jp. loanword), IX.1.10

ketch rope, XVIII.4.8

ketchup, VI.3.911, XXVII.4.8

vs. catsup, XXVIII.3.20

kétos, V.3.717

Kettell, Dr. Ralph, XXVII.3.14

“Kettell Kall” (Baldwin), XXVII.3.14

kettle, IV.3.534

keuf (Verlan), XXIX.3.8

keukendeur (Dutch), XXVIII.4.21

keum (Verlan), XXIX.3.8

keutru (Verlan), XXIX.3.8

Kew Gardens, XXIV.1.37

k3wl (kewl), XXVII.1.14. See also kool

key, II.4.240

vs. kee, XXVII.4.3

keyaki (Jp. loanword), IX.1.10

Keyes, Francis Scott, XXIX.4.8n.6

keyring, XXIV.2.26

Keys, Dr. A. B., IX.2.1

“Keys to Lolita,” VI.3.903

keystone, IV.1.444

keywordist, XXXI.1.23n.7

Keywords (review), III.2.318

Keyzer Sozed, XXIV.4.1

kgotla, XXXI.4.27

kha (Arabic letter), XXVII.1.3

khafif al-dam (Ar.), XXXI.1.5

khaki, XI.3.17, XIV.4.4

dude’ll do, V.2.684

khaakii, XXVIII.2.14

khamr (Ar.), XXXI.1.1

Khan, Sylvia, XX.2.18

khaow hen (Thai), XXXI.4.1

kha pa pra puttha jao (Thai), XXXI.4.4

Khartoum, XXVII.1.3

kha (Thai), XXXI.4.1

khatib, XXXI.4.27

al khawwar (Ar.), VI.3.934

Khayyam, Omar, XXIV.1.40

khazzan (Ar.), XXXI.1.1

khe (Georgian), XXXI.3.3

khem, XXIII.4.5n.3

khepesh, XXX.3.27n.3

khesunheit, XXVII.4.9

Khilachand, Shobha, V.4.750

Khoi (South African “Hottentot”), XXIV.2.11

(khon) serb (Thai), XXI.1.6

Khooisan, II.3.180

khozraschet, XIX.3.33

Khruschev, Nikita, V.3.711

Khrushcheff/Gorbacheff, XV.4.12

Khrushchev, Nikita, XXI.3.22

Khumalo, James, XXIV.2.12

khun hen (Thai), XXXI.4.1

khun (Thai), XXXI.4.1, XXXI.4.3

Khuthala, XXIX.4.4

kiaki (Jp. loanword), IX.1.10

kibbutz, 7, XIII.3.6

kibei (Jp. loanword), IX.1.10

kibitz(er), XIII.2.4, XV.3.9

kibosh, XVIII.4.15, XXVIII.2.3

kibrit (Turk.), VIII.2.3

kick, V.4.762, VI.3.912, XXVII.3.1

in, XXIX.3.19

ass, XXVI.1.17

the bucket, III.4.409, IX.1.2, XIX.3.46, XXIV.1.25, XXVI.4.25, XXX.1.21

pleat, XXXI.3.18

against the pricks, XVI.2.16, XXVIII.2.10

someone’s ass, XXIV.2.7–8

into touch, XIX.3.46

against the traces, XXVIII.2.10

Kickapoo Joy Juice, XXVI.1.30

kick-ass, XXIV.2.9

kickback, XXI.2.14

kick-off, IV.1.443

kidcote, IV.3.544

Kidd, XXIV.1.29

kidde, XXIV.1.30

kidding, XXI.4.10

Kidd, William, XIII.4.18

kidnap, III.1.293, VI.3.916

Kidner, John P., IV.2.504

kidney, XXIV.4.24

Kidney, Walter C., III.4.412, IV.2.509, V.3.732

‘Kidney Buster,’ II.1.103

kid(s), XI.3.1, XI.3.2, XI.3.3, XI.3.17, XI.3.18, XV.1.4

kidvid, XXX.1.3

kiebitzen (Yd.), XIII.2.4

Kielbasa-eating surrender monkey, XXX.2.3

Kienzle, Javan, VI.1.808, VI.4.981

Kiesling, Scott, XXX.4.15

kiiroi koi (J.), XXVII.2.25

kijkersfile (Dutch), XXVIII.4.22

kikeriki, IV.3.541

kike(s), I.4.62, IV.1.449, XX.1.12

Kikuchi (Jp. loanword), IX.1.10

kilam qat (Ar.), XXXI.1.5

Kildare, II.2.135

kilhog-Indez, II.3.164

Kili: A Word from Kerala’s Newspeak” (Chandran), XX.4.21

kilil, XX.4.21

kilim, XXXI.1.16

kilima, II.2.152

Kilkenny, II.2.135

Kill

‘em, Cart ‘em, and Bury ‘em, XX.2.22

kill, II.2.135

an enemy vs. service the target, XXVII.3.28

with kindness, XI.4.17

priest, X.1.22

ratio, XV.1.16, XVI.1.8

killbuck, IV.3.544, V.1.609

killcalf, V.1.609

killdeer, V.1.610

killed by a turnip, XXI.1.1

killer, X.3.18

killer-diller, X.4.15

Killer Disease Doctors Miss (headline), XXX.1.15

Killion, Leo, XXVI.1.14n.11

killjoy, V.1.609

“Kill the Christian Democrats,” XIX.3.35

Kilmarnoch, II.2.135

kiln, II.3.189

kilo, VI.4.966

kilogram, VI.4.966

kilometer/-tre, II.1.93, IV.3.537

how accented, IV.3.537, XVI.4.3

kilowatt-hour, IV.2.511

Kilpatrick, James J., III.2.334, VI.1.828, XIX.1.23, XXIV.4.18

Kilroy, see Chad, XXVI.3.30

Kim, XI.4.2

Kimathi, Dedan, XXVI.4.22n.24

Kimball, Scott, XXVI.3.7, XXVI.3.8, XXVI.3.9

Kimchis, V.3.706

Kimmelman, Benedict B., XXIII.1.22–23

“Ineffable F–r-letter Word,” XVI.2.4–6

ki-mon (Jp. loanword), IX.1.10

kimono, III.1.270, IX.1.10, XX.2.21

-kin, XIV.1.9, XXVI.2.15n.13

kina (currency of Papua New Guinea), XV.4.7

Kinchafoonee

Creek, III.2.322, III.2.323

Kinchafoonee, accenting of, XII.4.9

Kind, 20, XI.4.19

kinda, XXI.3.1

kindergarten, II.1.92, II.2.127, XXX.1.13

kinderverlamming (Dutch), X.2.4

kindles, IV.4.567

*Kindlsprache (Gn.), XXXI.3.19n.1

kindly, XXX.3.3

kind nature’s signal call of retreat, XXX.1.21

kindness, II.4.232

kind of cruel, XIV.2.4

kine, X.1.11, XXXI.3.10

kineme, IV.3.518

Kiner, Ralph, IV.4.563

kinesics, 655, IV.3.518, V.1.654

kinesthetic, XXVIII.4.15

kinfolk, III.2.301

king

has hurt his foot (Baule euphemism), XXIII.3.18

has returned to Allala (Fon euphemism), XXIII.3.18

King, Angus, XXIII.3.3, XXIII.3.17

King, Coretta Scott, XXIII.1.27

King, Henry, V.3.720, XI.2.18

King, Philip Gridley, XIX.3.23

King Crimson, IV.2.479

King Curtis and the Kingpins, IV.2.479

kingdom, XV.4.10

kingdom-queen, XI.1.14

kingfishers, XXVIII.1.3

King Gong, XXIII.1.23

King James Bible, III.4.425, XVI.2.1, XVI.2.2, XVI.2.3, XVI.2.20,,XVI.2.20, XXVIII.2.9, XXVIII.2.14

King Lear (Shakespeare), XIX.4.8, XXVI.2.7, XXX.4.22

“The King of Canoodle-dum” (Gilbert), XXVI.1.14n.7

King of Misrule, II.3.185

King of the Hoagies, XXVII.3.3

“The King of Wordsmiths” (Temianka), XXIII.1.4–6

“King Orfeo” (folk ballad), XXX.2.28, XXX.2.30n.11

King Philip Came Over For Gene’s Special Variety, XVI.3.6

King Philip’s War, XXX.3.27n.7

kingpin, XIII.2.4

king-queen, XI.1.14

Kingsbury Episcopi, XXVI.1.19, XXVI.2.30

Kingscott, Geoffrey

“Language As a Source of Conflict,” XIV.4.18–19

The King’s English (Fowler), XXVI.4.28

Kingsford (corn starch makers), XXXI.1.7, XXXI.1.8n.3

king-sized, XXVI.3.23

Kingsmen, IV.2.479

King Solomon, Mrs., II.2.154

Kingston Bagpuize (Oxfordhire), XXVI.1.19

Kingston Trio, XXVI.1.15n.18, XXXI.1.7

Kington, Miles, XX.3.1

kin/ink, XI.2.18

kink, XIX.3.46

Kinkach Martinko, XXVIII.4.6

Kinks, IV.2.479, IV.4.580

Kinky Turtle, XXIV.2.30

kinnebec, XXI.1.10

Kinney, Bob, VI.1.826

Kinney, Thomas L., XXIII.3.18

Kinnickinnic, III.3.360

Kinsbrunner,Ada, XXIX.4.24

kintall, XI.2.22

kiosk, XXXI.1.16

Kioumourtzogglou, XI.4.2

Kiowa (tribe name), XIX.2.22

kip (Laotian currency), XV.4.7

Kipling, V.3.721

Kipling, Rudyard, XIX.3.32, XXVI.2.3

kipping, XXI.1.14

kira-kira (Jp.), XI.1.20

Kirchoff, Gustav, XXIV.1.31

kirigami (Jp. loanword), IX.1.10

kiri (Indonesian), XIV.2.2

kiri (Jp. loanword), IX.1.10

kirimon (Jp. loanword), IX.1.10

kirin (Jp. loanword), IX.1.10

Kirkcudbright, XV.2.17

Kirk, Neil A., “Stalin, Marr and the Struggle for Soviet Linguistics,” XXXI.3.1–5

kirren, III.3.357

Kirschrot/Kirschrut (surname), XXIX.4.22

kiskadee, XXVIII.1.1

Kislev, XXIV.2.19

kislorod, I.3.41

kislyi, I.3.41

kiss, II.3.189, IV.2.476, V.4.580, XXVIII.3.18

my ass, I.2.19, XXIV.2.8

as noun of affectionate address, XXVIII.3.18

off, XXIII.2.2

kissage, XXIV.4.4, XXIV.4.6

kiss-ass, XXIV.2.8

Kissell, Jeff, XXIV.3.10

kissgranny, V.1.612

kiss-hello program, XXVIII.2.3

Kissinger, Henry, IV.4.589

a kissing of aunts, XXIII.1.11

Kissin-Nixonger era, XI.1.2

kissu (Jp. teen slang), XXI.3.23

Kister, Kenneth F., V.1.619, V.3.741, VI.2.886

Kitalpha, V.3.717

kit and caboodle, I.2.17, IV.4.572

Kitchell, Dwain, XXXI.3.20n.11, XXXI.4.24n.25, XXXI.4.25n.31

Kitchell, Jordanne, XXIX.3.21n.4

kitchen, XXIV.1.6n.7

Kitchener bun, VI.1.807

kitchenette, XIV.1.9, XXX.1.1

kitchen sink bonds, XXIV.4.16

kitchen ti every male, they’ve, XXX.3.6

kitchy, kitchy, coo, I.1.7

kite, XXI.2.14, XXVII.3.3

kiters (prison slang), XIX.3.43

kith and kin, I.2.17, IV.4.572, XIX.1.3

kithara (Gk.), XXVI.2.14n.7, XXVI.3.31

kiting, III.4.417

Kit-Kat Club, XXVI.4.21n.13

kitling, XI.3.17

Kitman’s Law, IV.3.550

Kitsch (Gn.), IX.1.1

kitsh (It.), IX.1.1

KITT, XXXI.1.24

kittenish, IX.2.4

kittens, VIII.4.1

kitten(s), XI.4.19, XII.3.9

kitty, XII.3.9

kit(ty)-cat, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.13

Kitty Heaven, XXX.1.21

kiva, X.3.5

Kiwan, Richard, XXIV.3.15

kiwi, XXIV.4.31

fruit, VI.1.806

kizil, VI.2.852

kizilbas, [VI.1.798, VI.2.852](/back-issues/VOL6_1/),[VI.1.798, VI.2.852](/back-issues/VOLNaN_2/)

kizilbaslar, VI.2.852

Kizzie Royster, VI.1.817

kjerulfin(e), XXXI.4.27

Klamath Indians, XIX.2.21

fire myth of, XXX.4.21

klang associations, XIX.3.3

kleen, XXI.3.3, XXVIII.3.19

Kleenex, X.1.14, XII.1.1, XXI.3.3, XXIX.4.8n.7, XXVI.3.4, XXVIII.3.20

Kleen Guard, XXVIII.3.20

*Kleenices, XV.4.10, XXIX.4.11

Kleen ‘n Shine, III.2.317

klei-, VI.3.917

Klein, XIX.2.1

Kleinedler, Steve, XXIV.4.18

kleine graue Mann (Gn.), VI.1.801

Kleinelder, Steven R., XXX.4.8

Kleinpaul, Rudolph, XXIX.4.24, XXIX.4.25

Klein’s Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, V.4.789

Klein, T.E.D., III.2.334

kleitoris (Gk.), VI.3.927

kleptophobia, X.1.12

klieg eyes, IX.2.1

klieg light, IX.2.1

Kliegl, John and Anton, IX.2.1

Klim, III.2.300

Klinckowierczoremski, Joseph and William, VI.4.980

Kline, Sherry Linn, XXIX.3.21n.4

Klingon, XXVI.3.16

klirren, III.1.253

Kloe, Donald R., IV.3.540

Klofnik, III.2.301

klondyke (prison slang), XIX.2.15

kloon, VI.3.914

klootch, X.3.5

Klo(sett) (Gn.), XXVI.3.3

Kloss, Kenneth, XXIII.2.15

klots (Yd.), X.2.1

Klotzbuecher (Gn.), IV.2.507

kluhts (Yd.), X.2.1

klutz, X.2.1, XV.3.10

klutzy, X.2.3

K-meson, XXXI.4.27

knaagdier (Dutch), X.2.4

Knaub, Joan, V.4.773

Knaus, Hermann, XXVI.3.15n.30

knave(s), XXI.3.12

knave(s), a nayful of, XXIII.1.11

knee-deep, X.3.21

knee-knockers, XXX.1.8

Kneeland, Douglas E., II.1.80

knees turn to jelly, IX.3.23

Knepler, Myrna, IV.4.592

Knepper, Robert R., XXVI.1.15

“Kngdom Coming” (Work), XXVI.1.13n.4

Knickerbocker, XXX.4.31

Knickerbocker Glories, I.4.66

Knickerbocker History of New York (Irving), XXIII.1.16

knickers, XIV.3.5, XXXI.3.9

knick-knack, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.8

knife, II.3.188

in the drawer, not the sharpest, XXX.3.18

as gift, XXIII.2.3

piece of string, and some money, carry a, XXIII.3.6

knife-and-fork, II.2.122

knight, II.1.92

errant, XII.4.5

Knikkebeen, XXVI.2.4

K9, XXIV.3.15

K-9

*car, XXXI.4.12

Knipperdollings, IV.2.502

Knjižni znak, XXIX.4.29

knock

at the door-whack!, XXVIII.1.4

down, XXIX.4.20

for a feather, XIX.1.10

for a loop, XIX.1.10

me over with a fender, XXIII.4.24

out, XXIX.4.20

over, XIX.1.10

over with a feather, XIX.1.10

someone for six, IV.3.523

up, I.2.24, IV.2.512, XXIX.4.20, XXVII.2.5, XXVIII.3.29

yourself out, XXVII.3.13

knockbacked (prison slang), XIX.3.43

knock(-)down, XI.4.17, XXIX.4.20

pitch, IV.1.443

knockers, XXVII.1.10

Knockgrafton fairies, XXXI.4.24n.22, XXXI.4.25n.34

knock-knock jokes, XXIX.3.1

Sam and Janet evening, XXIV.2.30

knock(-)out, VI.3.913, XXIX.4.20

Knockturn Alley, XXVI.2.6

Knopf, Alfred, III.4.403

Knorr, XIX.4.22

a knot of adversaries, XXIII.1.11

know, II.3.189

from, X.2.2

all ye/men by these presents…, XXX.2.26

a hawk from a handsaw, XXII.1.17–18

the ropes, XX.3.17

a thing or two, XXVII.3.12

who you mean, I.2.26

knowbot, XIX.3.42, XXIV.2.25

know-how, V.3.734

“Knowing the Fervor with Which You Speak…” ( Rasmussen), XVI.1.8–10

knowledge, 949, VI.4.948

box, VIII.4.1

Lincs. dialect pronunciation, XXXI.2.15

knowledge, to my, XXVII.3.12

knowledging, XXXI.4.29

Knowles, Elizabeth, XXIII.4.16

knuckle down, XIII.2.6

Knuffle Bunny (Willems), XXX.1.8

koala, XIX.3.24

koan, IX.1.10

vs. loan, XIII.2.18

kobang (Jp. loanword), IX.1.10

koban (Jp. loanword), IX.1.10

kobeite (Jp. loanword), IX.1.10

kobe (Jp. loanword), IX.1.10

Kobold(s), XXIII.4.3, XXXI.4.21, XXXI.4.22, XXXI.4.23n.17

kobolt (MHGn.), XXXI.4.23n.17

kobu (Jp. loanword), IX.1.10

Kochab, V.3.715

Koch, Mayor, VI.4.956

Kocieniewski, David, XXVI.1.7

Kodak, I.4.66, XII.1.1

KoDeS, I.4.69, II.2.136

kodogu (Jp. loanword), IX.1.10

Koechel listing to the portside, IV.4.590

koek (Dutch), IX.1.4

koeren, III.3.357

kofu (Jp. loanword), IX.1.10

kogai (Jp. loanword), IX.1.10

kohál, I.3.38

kohi/coffee, XXVII.1.12

kohirnt (Twain’s spelling), XXVIII.2.15

al-kohl (Ar.), I.3.39

Kohlenstoff (Gn.), I.3.38, XXIII.1.25

Kohlkopt (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23

koi (Jp. loanword), IX.1.10

koi-cha (Jp. loanword), IX.1.10

kojaks with kodaks, XXIII.2.5

kojic acid, IX.1.10

kojiri (Jp. loanword), IX.1.10

ko-katana (Jp. loanword), IX.1.10

kokekokko (Jp.), XI.1.20

Kokka (Jp. loanword), IX.1.10

kokkux (Gk.), XXIII.3.1

koktél (Gk.), XXI.2.19

koku (Jp. loanword), IX.1.10

kokura (Jp. loanword), IX.1.10

Kolbert, C. F., XXIV.4.17n.6

Kolbert, Elizabeth, XXXI.3.17

Kolhörster, W., XX.1.16

Kolikodu, II.3.164

kolkhoz (Rus.), XIX.3.33

Köln/Cologne, XXIII.1.2, XXIII.1.3

Kolwezi, XXI.3.20

*kombrogi, II.2.134

*kombrogos, II.2.134

kombu (Jp. loanword), IX.1.10

komedi (Turk.), XXXI.1.15

komissar (Rus.), XIX.3.33

komputer (Rus.), IX.1.7

kompütür (Turk.), XXXI.1.16

konchu, III:.3.361, IV.2.508

Kongo, III.2.306

koniak (Jp. loanword), IX.1.10

konjak (Jp. loanword), IX.1.10

konpanion (Turk.), XIX.3.17

konser (Turk.), XXXI.1.15

konservatuvar (Turk.), XXXI.1.16

konvansyon (Turk.), XXXI.1.15

konyak (Turk.), XXXI.1.15

kookaburra, XII.4.6, XXIII.3.8, XXIV.4.31

Kooky san Jacques, IV.2.492

kool, XXI.3.3. See also k3wl (kewl)

Kool-Aid, XXVIII.3.20

koonac (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Koop, Dr. Everett, XVI.3.3

kooter, XXIV.1.3

kop (E.Armen.), XIX.3.12

de kop afsnijden (Dutch), X.2.3

Kopf (Gn.), IV.4.567

kophobelemnonidae, XIX.2.11

kopje (Dutch), XIV.1.9

Koplow, A. George, XXIII.1.25

kopophobia, X.1.21

koradji (Aust. Ab.), XXIII.1.10, XXIII.3.8

Koran, V.3.706, XXVII.1.4

Koreagate, XI.3.1

Korean Conflict, XXVIII.1.8

Korean lawn, III.1.263

Ko-Rec-Type, XII.1.1

Korin (Jp. loanword), IX.1.10

Korn, XXVIII.3.19

Kornfeld, Anita, XX.2.16

*Kornovjos, II.2.134, II.3.200

koro (Jp. loanword), IV.2.485, IX.1.10, XIX.2.10

korosu* (Jp.), 7*XXXI.1.1

korrigans, XXXI.4.21

Korsakoff, Sergei, XXVI.3.14n.12

Korsakoff’s syndrome, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.12

koruna (Czech currency), XV.4.9

Kos, X.4.3

Kosher Noshtra, X.2.1

Koshland, William, XX.2.16

Koska/Saint-Stanislas, XIII.1.9

Köster, II.1.90

kotatsu (Jp. loanword), IX.1.10

koto, IV.2.485, IX.1.10

kotoite (Jp. loanword), IX.1.10

kotow, IV.2.485

kottej (colloq. Heb.), XIX.3.30, XX.4.16

Kottemann, James, XXVI.1.30, XXVI.4.32

Kotzwinkle, William, XXX.1.22

kouáker (Gk.), XXI.2.19

Koukkujalka, XXVI.2.4

kountri (colloq. Heb.), XIX.3.30, XX.4.16

koyemshi (Zuñi), X.3.5

koza (Jp. loanword), IX.1.10

kozo (Jp. loanword), IX.1.10

kozuka (Jp. loanword), IX.1.10

Kozy Kitten, XXVIII.3.20

K-particle, XXXI.4.27

kraakbeen (Dutch), X.2.4

krabs, XXI.3.6

*krakajak, XXX.4.3

Krakatau, eruption of, XXIV.2.19

Kramer, XXI.1.9

kramom (Thai), XXXI.4.4

Krankheit (Gn.), XI.3.17

K-rations, IX.2.1, XXVIII.4.7

Kratzer (surname), XXIX.4.22

Krauthammer, Charles, XXX.4.27

Krautkopf (surname), XXIX.4.22

Kreckelmol (Low Gn.), XII.4.5

Kreider, Clement H., Jr., XXVII.4.30

kreidtuin (Dutch), X.2.4

kreisi (Latv.), XIV.2.2

Kremer-gesic balm, XXVI.3.8

kreuang len jarn siang (Thai), XXI.4.8

kreuang yep kradart (Thai), XXI.4.8

kriegies, XVI.2.5

Krimskrams (Gn.), XIX.1.3

Kriss Kringle, XIII.2.1

kroc’han lagad (Bret.), XIX.3.12

kromme (Dutch), X.2.3

krone/krona (Scand. currencies), XV.4.9

kronen (MDutch), XXIV.3.20

krotalon (Gk.), XXVII.2.18

Krueger, Janet, “A Saga,” VII.4.24

Krueger, John R., XXVIII.4.12

Krummbein (Gn.), XXVI.2.4

krunch, XXI.3.3

Krungthep (Bangkok), XXVI.1.23–24

Krutch, Joseph Wood, XXIII.1.25

Kruzimuegeli (Austrian Gn.), XXVIII.4.5

Krystle (as first name), XXII.1.22

Kshatriya, XXXI.4.27

ktoom (onomatopoeia), XXI.2.16

ktypeite, XXXI.4.27

kuai* (Chin.), 7*XXXI.1.1

Kua, Nellis, XXXI.4.25n.31

Kubek, Tony, XI.1.13

Kübler-Ross, Elisabeth, XXX.1.23n.17

Kubo (Jp. loanword), IX.1.10

Kuckuck (Gn.), XXIII.3.1

Kuddelmuddel (Gn.), XIX.1.3

kudocasts, XXX.1.5

kudos, plural of, XXXI.3.10

kudzu, IX.1.10

Kuge (Jp. loanword), IX.1.10

Kugerle (Gn.), XXVIII.4.5

Kuhn, Thomas, XXIII.4.5n.4, XXVI.2.14–15n.8

Kuibyshev, XIX.3.33

kulia (Swahili), XIV.2.2

kulometčik (Cz.), XXXI.1.18

kültür (Turk.), XXXI.1.15

*kumala/kumar/kumara, XX.1.5

kumamoto (Jp. loanword), IX.1.10

kumar (Ar.), XIII.1.5

kumarl (Aust. Ab.), XXIII.3.8

kumaso (Jp. loanword), IX.1.10

kumite (Jp. loanword), IX.1.10

kumkum mark, XXIV.4.31

Kummarbi, XXX.3.27n.5

-kunde (Dutch), X.2.3, X.2.4

kung fu, XIX.3.8

kunnskaping (Norw.), XXXI.4.29

Kunstler, William M.

“American Law Reports,” XII.4.1–2

Kupferberg, Tuli, XXIV.4.17n.2

Kupfernickel (Gn.), XXIII.4.3

kura (Jp. loanword), IX.1.10

kuraka (Jp. teen slang), XXI.3.23

Kuratz (surname), XXIX.4.22

Kurian, George Thomas, XX.1.19–20

kurikata (Jp. loanword), IX.1.10

kurisumasu, XIX.3.17

kurlinski, XVI.3.16

kuromaku (Jp. loanword), IX.1.10

Kuroshio (Jp. loanword), IX.1.10

kuroshiwo (Jp. loanword), IX.1.10

kurrajong, XIX.3.24, XXIII.1.10

kuruma (Jp. loanword), IX.1.10

Kurume azalea, IX.1.10

kurushio extension, IX.1.10

Kuseifa, XIII.3.7

kushoto (Swahili), XIV.2.2

Küssemich (surname), XXIX.4.22

Küssemich, Rebecca, XXIX.4.23

kuta-kuta (Jp.), XI.1.20

Kutani (Jp. loanword), IX.1.10

Kutani ware, IX.1.10

Kutchin (tribe name), XIX.2.21

Kuujjuaq, XIII.1.10

Kuwait, XXVII.1.3

kuzushi (Jp. loanword), IX.1.10

kvacker (colloq. Heb.), XIX.3.30, XX.4.16

kvass, XXXI.4.27

kvetch/kvetsh (Yd.), X.2.2, XV.3.10, XXX.1.18

kwacha, XXXI.4.27

kwacha (currency unit of Malawi and Zambia), XV.4.9

kwaiken (Jp. loanword), IX.1.10

kwanza (Angolan currency), XV.4.9

Kwapa (tribe name), XIX.2.22

Kwara’ae speech with children, XXVI.4.30

kwashiorkor (Ghana wasting disease), XX.1.14

kwazoku (Jp. loanword), IX.1.10

Kwa Zulu, XXI.3.20

kwik, XVI.1.2, XXI.3.3

Kwiksave, XXI.3.3

KWOC, XV.1.15, XVI.1.7

kwrwgyl (Welsh), X.2.15

kwyjibo, XXX.2.1

kyat (Burmese currency), XXXI.4.27

kyat (Burmese currency), XV.4.7

kyaw, XXIII.3.1

kyinha, IX.3.2

kylie (Aust. Ab.), XXIII.3.7, XXIII.3.8

kyogen (Jp. loanword), IX.1.10

kyoto (adj., Jp. loanword), IX.1.10

kyow, kyow, XXIII.3.1

Kyrgyzstan, XIX.3.34

Kyrie, XXVIII.4.18

Kyson, Harleigh. Jr., XXVI.2.30

kyudo (Jp. loanword), IX.1.10

kyu (Jp. loanword), IX.1.10

L, XIX.1.8

abbrev. for “elevated railway,” XIX.1.8

as in palm, XII.1.5

scarlet, for Liar of Liberal, XXIX.4.16

“L” (Basalyga), XXIX.3.24

læde (Old Eng.), XXXI.2.9

Laäcoön, XXVIII.4.20n.27, XXVIII.4.21n.27

laager (Afrikaans), XIX.4.13

labellum (Lat.), XXVIII.3.18

“A Label-palooza for All the Elsewhereians” (Peters), XXXI.3.30–31

Labels for Locals (Dickson), reviewed, XXXI.3.30–31

labes, XXVIII.3.18

labials, in ventriloquism, XXVI.4.3–4

labi (Latv.), XIV.2.2

laboratory, XIII.3.1

Labov, William, X.3.9

Labrada, Emilio Bern, XIX.1.20

Labradorite, XXVI.2.12

Labrador retriever, X.4.3

La Brea tar pits, XXIV.2.29

labrose, XXI.1.23

laceration, XX.4.15

LaCheen, Robert, XXIII.1.14

Lâche Pas La Patate (Reed), XI.3.6–7

Lachesis Lapponica (Linnaeus), XXIV.1.36

Lack, XI.4.19

lackadaisical, XXIV.3.22

Lacks, Elsie, XXIX.4.25n.4, XXIX.4.26n.4

LaCrosse (car), XXXI.4.11

Lacrotte, XVI.4.22

lactomangulation, XXIII.2.19

lacuna (Lat.), XXIV.3.18

lacune, XXIV.3.18

lad, XXXI.2.9–10

ladde (Middle English), XXXI.2.10

ladder, X.3.16

ladd/lodde (Norw.), XXXI.2.9, XXXI.2.10

Ladds, Tony

“An Appeal to Writers Everywhere,” XXVII.4.27–28

Ladefoged, Peter, XXIII.1.17, XXIII.1.18

*ladess, XXXI.2.10

“Ladies of the Bedchamber,” XX.1.2

Ladino, XXIII.2.13

Ladstockschwinger (surname), XXIX.4.22

lady, XV.2.15

abbess, X.1.22

of assignation, VIII.3.2

dog, XXIV.1.3, XXIV.1.7n.12

of the evening, IX.1.2

fancy, VIII.3.2

as fiver (from “Lady Godiva”), XXXI.2.5

of the lake, VIII.3.2

of leisure, VIII.3.2

of the night, VIII.3.2

of pleasure, VIII.3.2

lady-beetle, XXIV.1.3

ladybird, XIX.4.3, XXIV.1.6n.10

ladybug, XV.4.10, XXIV.1.6n.10

Lady Chatterley’s Lover (Lawrence), XXIII.2.13, XXIII.4.18

lady-cobra, XXIV.1.3

lady-crab, XXIV.1.3

Lady Fan Tod dressed to death and killed her children, XXIII.3.6

lady-in-waiting, XII.3.11, XXIX.4.13, XXVII.2.5

ladyish, X.4.11

Lady Mondagreen, XVI.1.21, XXIV.2.30

Lady of Shalott, XVI.3.11

lady-pack, XXIV.1.3

lady-pig, XXIV.1.3

Lady’s Finger, XXIII.3.9

the lady’s for burning, XIX.3.5

ladysmock, XXIV.1.37

The Lady’s Not for Burning (Fry), XIX.3.4

the lady’s not for learning, XIX.3.5

“The Lady’s Not for Spurning,” XIX.3.4

the lady’s not for turning, XIX.3.5

off, XIX.3.5

lady’s slipper, XIX.3.46

orchid, XXII.1.12

*Lady Windermere’s Squat (Wilde), XXXI.4.14

Laertes, XXX.1.28

Lafair, Esther, XVI.2.16

LAFD911, XIV.4.2

laff, XIV.4.1

laffer, XXX.1.3

La Fontaine, Jean de, XX.1.18, XXX.4.22, XXX.4.23–24n.9

“La Fontaine’s Bawdy: Of Libertines, Louts, and Lechers” (Shapiro), XX.1.18

LaForgue, Jules, XXXI.2.31

lag, XXVIII.4.4

Laganetic Transfer, Thasdrubal’s, XXIII.1.5

lagan (Vance neologism), XXIII.1.5

laggard, XIX.4.11, XV.1.15, XVI.1.7

lagger, XV.1.15, XVI.1.7

lagniappe, XI.3.6

El lago de los muertes vivientes (film), XXXI.4.8

lagoon, XIX.3.24, XXIV.3.18

lagspike, XXVII.1.14

lah (Thai), XXI.1.6

laikim (Papua Pidgin), XVI.3.10

Laïs, VIII.3.4

laisse béton (Verlan), XXIX.3.8

Laissez les bons temps rouler! (Cajun), XI.3.7

Lajoie, Napolean “Nap,” XIX.1.14

La Jota (CA), XXIV.1.28

Lake, XI.4.19

lake bass, XXXI.2.12, XXXI.2.13

Lake, Joshua, XX.1.15

*Lake Michigan Brinesoaked Foodstuffs Company, XXX.3.13

lakeside, XVI.4.14

Lake Superior State University words-to-avoid list, XXVI.1.31

lake trout, XXXI.2.11

Lake Wobegon Days (Keillor), XVI.3.11

Lakoff, George, XXIV.1.19, XXX.4.12

Lakoff, Robin, XX.4.7

“la-la” theory, XXIII.3.1

“L’Albatros” (Baudelaire), XXXI.2.31

laliophobia, X.1.21

Lallans, XIX.4.10

Lalla Rookh, XVI.3.11

L’Allegro (Milton), XXVII.3.16

lallies, XXIV.2.15

lālu, XXVI.3.1

lam (strike), XI.3.18

lam (Arabic letter), XXVII.1.1

LaMarca, Giovanna, XXIV.3.20n.7

LaMarca, Nicoletta, XXIV.3.20n.7

lambaste, XI.3.18

Lamb, Charles, XX.4.1, XX.4.18

lambda, XXIV.1.10

lambda, un individu (Fr.), XXIX.4.7

lambert, IX.2.1

Lambert (surname, in dictionaries), XIX.3.26

Lambert, Johann, IX.2.1

Lamb, James, XXVIII.3.22

lamb/small, XXVII.2.26–27

lamb’s tail, two shakes of a, XXIII.2.1

lame, XXVIII.1.24

vs. lamé, X.1.11

your foot, XV.2.16

lame-ass, XXIV.2.6

lamed, X.1.11

lamer, XXVII.1.14, XXVII.3.1

“Lame Words” (Fischer), XXVIII.2.12

lamina, XXVII.2.26–27

Lamming, George, XIX.4.10

lampo (It.), XXVII.3.19

lamps of speech, XXI.1.1

“The Lamps of Speech” (Bennett), XXI.1.1–3

lanai/Lanai, X.1.12

Lancashire hotpot, XXII.1.14

Lancegate, XI.3.1

lancet, XIV.1.9

land, XXX.3.21

on, XXX.3.21–22

agents, XIX.3.23

fund, XIX.3.23

markers, XXII.1.11

orders, XIX.3.23

o’ the lost rentbook (York dial.), XXXI.1.20

sakes alive, XXVI.2.22

landau, X.4.3

Landau, X.4.3

Landau, Barbara, XXXI.3.18

Landau, Sidney I., XIX.1.16, XXVI.1.1, XXVI.3.4, XXVI.4.25–27, XXX.4.4,,XXX.4.4, XXX.4.8, XXX.4.31

Land Board, XIX.3.23

Land Commissioner, XIX.3.23

Landei, XXII.1.21

landing a couple, XXVII.1.10

landing gear, XXII.1.4

land-jobbers/-ing, XIX.3.23

landmark, XI.2.2

“Landmarks in Arabic” (Nahmoud), XII.2.2

Land o’Goshen, XXVI.2.22

Landor, William Savage, XIX.3.21

Land o’ the Leal, XIX.2.14

landscape timbers, XII.2.12

land-sharks, XIX.3.23

landyard, XXII.1.9

Lane, Allen “Rocky,” XXX.1.22n.1

Lang, John Dunmore, XIX.3.23

Langalibalele, XXIX.4.5

Langdon, John, XXX.3.29

Langford, Richard E., XX.4.14–20

langley, IX.2.1

Langley, Noel, XIX.3.27

Langley, Samuel, IX.2.1

Lang may your lum reek, XXIV.2.33

language

centres, XXVII.4.23

expert, XVI.4.6

metropolitan, XXVII.1.28

mild, XXVII.3.11

mythical, X.1.13

politically correct, XIX.1.18–19

“Language and Law — I” (Urdang), VIII.1.17

Language and Today (Marr), XXXI.3.3

Language and Woman’s Place (Lakoff), XX.4.7

“Language As a Source of Conflict” (Kingscott), XIV.4.18–19

“Language at Bay” (Champlin), XXI.3.4–5

“Language Crimes: The Case of the Contending Relatives” ( Faust), X.2.12–14

“Language Crimes: The Case of the Count’s Companion” ( Faust), X.4.9

“Language Crimes: The Case of the Missing Vocabulary” ( Faust), XI.1.3–4

“Language Crimes: The Case of the Purloined Negatives” ( Faust), X.3.15–16

“Language Etiquette” (Eisiminger), X.1.4–6

“Language Felonies” (Cherjovsky), XXX.3.4–5

“Language in a Psychological Setting” (Chomsky), XXIV.3.21

The Language Instinct (Pinker), XXIV.2.31

The Language of Botany (Martyn), XXXI.3.7

“The Language of Consuming Passions” (Christian), X.2.8–9

“The Language of History” (Webb), X.3.22–23

The Language of Jokes (Chiaro), XIX.3.37

“The Language of LSD” (Humphries), XXIX.4.30–31

“The Language of Medicine” (Felts), VIII.4.12

“The Language of Plants and Flowers” (Holmes-Moss), XXIV.1.35–37

The Language of Stephen Crane’s Bowery Tales ( Slotkin), reviewed, XX.3.13

Language on Vacation (Borgmann), XIII.4.5

Language(s)

and phrenology, XXX.4.9, XXX.4.10, XXX.4.11, XXX.4.12

language(s), X.4.1, X.4.4, X.4.7, X.4.8, X.4.9, XXVI.2.31, XXVI.3.31

acquisition of, by children, XXVI.4.29

autonomous, XXVI.2.26

birth of, XVI.2.11

descriptivists vs. prescriptivists, XXIX.3.28

emergence theories, XXIII.3.1

epistolary, paradigm books for, XXIV.3.32

ergonomic voices, XXIX.3.28

of Harry Potter books, XXVI.1.1–7, XXVI.3.31

Hoosier regionalisms, XXVI.3.5

mapping of, onto reality, XXVI.3.13n.6

meta-, XXIV.3.30

original, search for, XXVI.1.17–18

prophetic, XXVI.4.6–8

stocks, XXVII.1.28

of twins, XXVI.2.25–26

Languages and Their Speakers (Shopen), IX.2.13

Languages and Their Status (Shopen), IX.2.13

Languages in Contact (Weinrich), XXIII.1.24

The Languages of Pao (Vance), XXIII.1.6

The Languages of Paradise (Kempe), XXVIII.4.1

Lang want is nae maet hainin (Shetland proverb), XIX.3.29

Lanham Act, XXX.4.1, XXX.4.3, XXX.4.4

lanistae (Lat.), XXX.2.30n.9

Lank, VIII.3.14

Lankester, E. Ray, XXVI.4.16

lanolin, XII.1.2

lanthanide series, XXIII.1.25

Laowai, XX.1.13, XX.1.14

lapathum (Lat.), IX.1.1

lapse, XIV.4.5

“Lapsed Language of Appalachia” (Felts), XXVI.1.25–27, XXVI.2.30

“Lapsus Linguae” (Kempthorne), XXX.3.12

la/re/do, XVI.1.16

at large, XXVI.3.29

largely insignificant, XIV.2.3

large whites (forged half-crowns), XIX.4.5

largo, XXVIII.3.14, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.14

lariat, 15, XV.2.13, XXVI.4.32

lark, XXX.2.19

larking, X.1.22

Larkin, Philip, XXIII.4.20

La Rochefoucauld, François, duc de, XII.1.6

Larousse du Scrabble, XXIV.1.15

LARP (Live Action Role-Playing Games), XXVII.3.5

larruping, XXIII.2.1

Larry, VIII.3.14, XXI.4.16

larynx, pronunciation of, XXX.1.12

lasagna syndrome, XXIV.2.27

laschon (Heb.), X.4.7

lascial voi (It.), XXIX.3.15

las (Dan.), XXXI.2.10

laser, XIX.3.6, XVI.4.11, XX.2.11, XXIII.4.13

Laser (car), XXXI.4.11

Laser Bounce, IX.4.18

Lash-Finity, XXVIII.2.7

laskw (Scand.), X.2.15

La Sorda (surname), XIX.2.4

lass, XXXI.2.9, XXXI.2.10

Lasseter, Victor

“John Le Carré’s Spy Jargon,” VIII.4.1–2

“Spy Euphemisms,” VIII.1.21

lassitudinous, X.1.6

lasso, XI.4.19, XV.2.13

last but not lost, XIX.3.1

“The Last Pilbroch” (MacIntosh), XXIV.1.42–44

Last Poems (Housman), XI.2.17

last roundup, XXIV.1.24

last to go will see the first three go before her … and her mangy dog, too!, XIX.3.28

Last Trump, XXVIII.2.24

The Last Word (Sinden), XXXI.2.29

last words, XXVII.3.21–22

latchety (bad worker), XIX.4.3

latch vs. watch, XIII.2.17

late, VII.3.3

Lateinisch-Romanisches Wörterbuch (Körting), XIX.3.12

Late Night With David Letterman, top-ten hyphenate list from, XXX.1.23n.9

laten leegbloeden (Dutch), X.2.3

laterin (MEng.), XIX.4.7

later vs. water, XIII.2.17

latest vs. last, XXVI.3.6

Late Unpleasantness, XXVIII.1.6

lath, XXXI.2.9

láth (Ir.), X.2.15, XXXI.2.9

Lathan, Ellsworth, XXII.1.11

lather, IX.3.10

latigo, XVIII.4.8, XXXI.1.8

Latin-American, XI.4.2

Latin-American-American, XXVII.4.13

Latin for People/Latina pro Populo (Humez and Humez), XXIII.4.5

Latinisms, XXVII.2.1–4

exchewed in Dutch scientific terminology, X.2.3

Latin language, IX.1.7, XII.4.3–4, XIII.3.1, XIII.3.2, XIII.3.4,,XIII.3.4, XIII.3.7, XIII.3.16, XIII.3.17, XIII.3.20, XXII.1.9

mottos and phrases, in English, XII.4.3, XXVII.4.17–21

Latin, language

use of, for mystification, XXX.2.31n.22

“Latin Lovers” (Baldwin), XXVII.3.18–19, XXVIII.3.18–19

Latin-Old French, XI.3.17

latrina (Lat.), XIX.4.7

latrine(s), XIX.4.7, XXI.4.1

látris (Gk.), XXXI.2.9

latte (OHGn.), XXXI.2.9

“‘Latter-day’ English” (Schindler), XXIII.2.7–9

Latter-day Saints, XXIII.2.7–9

Lau, Edie, XXIII.3.18

laughable, XIV.4.5

laughing academy, XXX.3.17

laughing gull, XXVIII.1.1

laughing-jackass, XII.4.6

“Laughing Jackass and Dacelo gigas: Some Thoughts of Folk Names…” (Smith), XII.4.5–6

laughs best who laughs loudest, XXVI.2.9

laughter, XI.3.17

French vs. English, XXVI.1.27

laugh vs. laff, XXVI.3.23

Laukhard, Friedrich Ch., XXIII.2.3

launched, XX.3.5

launch pad, XX.3.6

launderette, XIV.1.11

Laurel and Hardy, XIX.3.10

lavage/savage, XIII.2.17

lavatory, XIX.4.9

brush, XXIII.3.9

laverock, XXX.2.19

Lavoisier, Antoine, XXIII.4.1

law, XI.3.18. See also legal

and order, XXI.3.18

Urdang on language of, VIII.1.17

Lawler, John, XXVII.2.7

lawn sale, XX.1.15

lawn tennis, XIX.1.6

Lawrence, D.H., XX.4.18, XXIII.2.13, XXIII.4.12, XXVII.3.24

Lawrence, Ernest O., XXIII.4.4

Lawrence, J.B., XX.3.8, XXI.1.21, XXI.2.16, XXIII.3.23

Lawrence of Oregano, XIII.4.18

Lawrence, T.E., XIX.4.1

lawrencite, XXVI.2.13

lawrencium, XX.4.10, XXIII.4.4

laws

of God, XI.2.17

of robotics, XV.4.3

Lawson, Steve, “Blog This,” XXVIII.3.8–9

Law(sy), XXVI.2.22

Lawton, John, XXIX.4.15

lawyers, an eloquence of, XXIII.1.11

lax prac (prep school slang), IX.4.1

lay, X.3.8, XV.3.3, XX.3.13

an egg, XX.4.23

vs. lie, VIII.1.22, XX.3.13, XXX.1.11, XXX.3.1–3

Lay, Kenneth, XXX.1.11

laybacked, XXI.3.7

layette, XII.4.7

layoffs, XXX.2.9

The Lazer’s Edge, XIII.4.19

Lazerson, Barbara Hunt

“Blendsational Language of Contemporary Commerce,” X.4.1–2

“Lite/Light,” XV.4.12–14

“Patterned Words and Phrases,” XII.3.4–6

“Word Play the Media Way,” XI.3.1–3

lazo, XV.2.13

lazy, 9, XIII.3.8

lazy-bones, XXIII.1.14

Lazy (Lousy) Sandwich, XX.2.22

lazy speech, XIX.4.1

lb (Thai), XXI.1.7

L’chaim! (Heb./Yd.), X.2.3

l’cha(y)im (Heb./Yd.), X.2.1

L.D.R. (prison slang), XIX.3.43

lead dogs, XXXI.3.16

leader, X.3.18, XXXI.2.1

*Leader (car), XXXI.4.12

leading question, XXI.4.22

lead (metal), IX.3.10, XXIV.1.30, XXXI.1.19

poisoning, XVI.3.5

lead (v.), IX.3.10, XXXI.1.19, XXXI.2.9

mayfly lives, XXVII.3.12

leafage, XXIV.4.4

leaked/peake, XIII.2.17

leal, XXIII.3.19

lean

over backwards, IV.2.510

leaning into the collar, XXII.1.5

leapfrog, XIII.2.5

leaping, XX.3.6

“Leaping Quantums!” (Davidson), XIX.2.8

Lear, Edward, XXIX.3.21n.1, XXVI.1.12

learn, XXVIII.4.25

learnacy, XXX.1.15. See also truthiness

“Learned Length and Thund’ring Sound: A Word-Lover’s Panegyric” (Garner), X.3.1–3

Learned, Michael, XXII.1.8

learning disabled, XXX.3.17

learning resource center, XXXI.3.11

learnings, XXX.2.9

“Learn to Spike Lunars” (Ford), XIX.1.19, XIX.2.17, XVIII.4.6–7

leash dog, VIII.4.2

leathered, XV.2.16

Leatherette, XIV.1.11

leatherfolk/-people, XXIV.3.8n.3

leatherman, XXIV.3.5, XXIV.3.8n.3

leathers, XXIV.3.5, XXIV.3.8n.1

leather, throwing, XXXI.2.24

leave

in the lurch, XII.3.8

‘n’ say goodbye, VI.2.869

room, XXIV.2.34, XXIV.3.17

shop, XXIV.2.34

leave-list, XX.4.18

Leaver, John, XXIII.3.9

Leaves back’ards up’ards, it’s going to rain, XIX.4.3

Leaves of Grass (Whitman), XXX.4.9, XXX.4.12

leaving book, XXIV.2.34

Leavitt, Fred, XXIX.3.5

Lebanon, XII.3.3, XVI.1.17

Leborgne, M., XXX.2.6

Lebowitz, Jane, XXVI.2.1

lebulose, XXIII.4.1

le Carré, John, VIII.1.21

Le Carré, John, spy jargon in works of, VIII.4.1–2

“Le Chat,” I.2.29

Lecoq de Boisbaudran, Paul-Émile, XXIII.4.4

lectern vs. podium, XXX.3.3

lectual, XXVI.3.22

LED, XVI.2.15

Ledbetter, Huddie (“Leadbelly”), XXXI.3.21n.18

Lederer, Richard, XXIV.3.33, XXX.1.31, XXXI.3.30

“American Slurvian,” XIV.2.14

“Brand New Eponyms,” XII.1.1–2

“The Case for Small Words,” XXVIII.2.8–9

Colonial American English, XXIII.3.3

*Colonial American English—*Supplement, XVIII.3.15–18

Comma Sense: A Fun-damental Guide to Punctuation (with John Shore), XXX.1.13

Comma Sense (with John shore), XXX.1.13

“Conan the Grammarian,” XXX.3.1–3

“Confessions of a Verbivore,” XXX.1.10–13

“English Is a Crazy Language,” XV.4.9–11

“English: The Lagoon of Nations,” IX.1.6–7

“Foxen in the Henhice,” XXIX.4.10–11

“The Glamour of Grammar,” XVI.4.5–6

“Gunning for the English Language,” XV.1.1–3

“Horsing Around with the English Language,” XIII.1.6–7

“How Wise is Proverbial Wisdom?”, XXVI.4.9–10

“‘I’ before ‘E,’ except …”, XIV.1.21

“The Joys and Oys of Yiddish,” XV.3.9–10

“Lost Metaphors of Land and Sea,” XI.2.1–2

“A Man of Fire-new Words,” XIV.4.5–7

“Mark Twain and the English Language,” XII.3.19

More Anguished English (reviewed), XX.2.13

“Orthographe Mirabile,” VII.1.15

“Palindromes: The Art of Reverse English,” XI.3.14–15

“Playing the Numbers Game,” XIV.3.9–10

“Prep School Slanguage,” IX.4.1–3

“A Quiz About Sexist Language,” XI.1.14–15

“Rhyme Without Reason,” X.4.15–16

“A Sound Subject,” X.3.20–21

“Stamp out Fadspeak!”, XXVII.3.12–13

“Stuff and Nonsense,” XVI.3.7–8

“The True Meaning of Christmas,” XIII.2.1

“The Violent English Language,” XI.4.17

“A Visit to the Language Zoo,” IX.2.14

“What’s Your Phobia?”, X.1.20–21

“Words That Don’t Look Right,” XII.2.16–17

“Words We Need,” XII.4.13–14

“World According to Student Bloopers,” XIII.4.14–15

“You Said a Mouthful,” IX.3.23

Lederhosen (Gn.), XXXI.3.9

lee, XIX.4.9

set, XXI.3.5

Lee (first name), XXII.1.9

Lee (surname), XI.4.2, XI.4.3

Lee, Christopher, XXXI.4.6

Lee, Chu-Tren, XI.4.3

Lee, Robert E., XXII.1.9

leech, IX.2.14, XXIII.1.12

Lee, Charles, XVIII.3.17

leechcraft, XXX.1.12

Leek puree, XXII.1.14

Le Elegante, XIII.4.19

Lee Lynne Lane, XIX.4.22

leepers, XXI.3.7

leet, XXII.1.10

l33t, XXVII.1.13–14

“L33t-sp34k” (McKean), XXVII.1.13–14

Leeway Cottage (Gutcheon), XXIX.4.8n.1

left, XIV.2.1

behind, X.1.16

field, out in, XXIV.2.17

futter, XXX.3.5

hand doesn’t know how to wash the right, XIX.3.1

side of the brain, XIII.2.10, XIII.2.11

left-handedness, XXIV.4.12

leg, XII.1.4, XXIV.1.5–6nn.3–4

legal. See also law

archaisms, XXX.2.25–27

fictions, XIV.4.7

jargon, XIV.4.8

language, XIV.4.8

and valid, XXX.2.26

vocabulary, XIV.4.8

legalese, XXIX.4.18

Leganza (car), XXXI.4.10

legato, XXVIII.3.15

“The Legend of Knockgrafton” (Yeats), XXXI.4.24n.22

The Legend of Sayf bin Dhi Yazan, XXXI.1.5

*“The Legend of Sleepy Squat” (Irving), XXXI.4.14

legerdemain, XV.4.20

legging, Mongo no like, XXX.1.9–10

leggings, XII.4.7

leggislation, XXIII.1.27

leg godt (Dan.), XXXI.1.9n.9

Leggo my Eggo!, XXXI.1.8n.6

leghorn, X.4.3

Leghorn, X.4.3

Legionnaire’s Disease, XI.3.4

legislative, XI.3.2

legit, XXX.1.3

Lego (blocks), XXXI.1.7, XXXI.1.9n.9

spurious interpolated reference to, in Howard article, XI.3.5, XI.4.15

legs, to have, XXX.1.6

leg up, XX.4.23

Lehane, Chris, XXX.2.31n.22

Lehi, XXIII.2.7

Lehit, XIX.3.30

Lehrer, Tom, XXIII.4.1, XXIII.4.5n.2

lei, XIV.1.21

Leibniz, Gottfried Wilhelm von, XXX.4.11, XXX.4.24n.12

Leicester, XIV.1.21

vs. Lester, XXVI.3.24

Leiche im Keller (Gn.), XXII.1.21

Leif, XI.3.18

Leighly, John, XXIX.4.23

Leighton Buzzard, XIX.3.31

Leigh, Vivien, XXII.1.8

Leigh, W. H., XIX.3.23

Leishman, Sir William, XX.1.14

leisure, XIV.1.21

Leitch, Donovan, XXVI.4.22n.21

leman, XXI.1.23

lemma, XXIII.1.16

lemming, XI.3.17

lemon, IX.3.23

Lemonade Springs, XVI.1.17

lempira (Honduran currency), XV.4.7

lemur, XXVI.3.16

lemures (Lat.), XXX.1.23n.12

Lemuria, XXIX.3.22n.15, XXVIII.1.16, XXX.1.23n.12, XXX.4.23n.1

len, XXVI.2.26

lenadnéd (Heb.), XII.2.2

L’Engle, Madeleine, XXXI.1.26

Leningrad, XIX.3.33, XVI.1.17

Lenin, Vladimir Ilyich, XIX.3.33, XV.4.11

lenten, XXIII.1.9

lent lily, XXIII.1.9

lento, XXVIII.3.14

leod (Old Eng.), XXXI.2.9

Leo (MGM lion ), XXX.1.3

Leonard, Carole, XVI.4.17

Leonard, Joe, XXIV.1.12, XXIV.1.13, XXIV.1.14

leone (currency of Sierra Leone), XV.4.9

leonine, XXIV.3.14, XXVII.2.4

Leon, in Nostradamus, XXVI.4.7

Leon/lion, XIII.1.1

Leonowens, Anna, XXXI.4.22n.1

leotard, IX.2.1, XXI.2.8

Léotard, Jules, IX.2.1

Leo the lion (Felis leo), XIX.3.44

LEP, XXVIII.4.16

le Palmer, James, XXVIII.2.25

leperd/leopard, XXVII.4.3

lepid, XX.3.20

Lepomis (sunfish), XXXI.2.13–14

Lepore, Jill, XXX.3.27n.7

lépou (Verlan), XXIX.3.8

lepraphobia, X.1.21

leprechaun, X.2.15, XXXI.4.20, XXXI.4.22–23n.4

leprechaunism, XXVI.3.11

Lepsius, Richard, XIX.1.3

lepton number, XV.1.16, XVI.1.8

Lerdau, Enrique, XIX.1.20, XX.3.21–22, XXI.1.22

Leross, XIII.1.9

LeSabre (car), XXXI.4.11

lesbian, XXVIII.2.3

bed death, XXXI.4.30

Leslie/Lesley, XXI.3.20, XXII.1.8

-less, XXIV.4.2

less is more, XXX.2.11

Less Than Zero (Ellis), XXIII.4.22

Lestock, XIII.1.9

“Lest We Forget” (Hirschberg), XVI.3.4–7

let, X.4.18, XXI.4.21, XXVII.2.15

in, XXIX.4.20

abe, XX.4.13

ball, X.4.18

off, XXIX.4.20

own, XXIX.4.20

-let, XIV.1.9

letdown, XXIX.4.20

let down, XXIX.4.20

lethal, XI.3.3

lethargie, XII.1.3

Lethem, Jonathan, XXVI.3.14n.20

“Let’s Ban Those Words (And Why)” (Page), XXIX.4.17–19

“Let’s face the music and dance,” XIX.3.11

letterkunde (Dutch), X.2.4

Letterman, David, XXIX.4.12, XXXI.1.13–14

letter(s)

combination, in ventriloquism, XXVI.4.4

easy, in ventriloquism, XXVI.4.3

hard, in ventriloquism, XXVI.4.3–4

of Pythagoras, XXVI.2.15n.10

unusual pairings of, XXXI.4.26–28

“Letters Can Be Words” (Wilkens), XXVIII.4.7–8

Letters Inn (pub), XXVI.3.25

Letter Writing Made Easy! (McCarthy), reviewed, XXIV.3.32

Letter Writing Made Easy! Vol. 2 (McCarthy), reviewed, XXIV.3.32

Let Them Eat Cake (business name), XIII.4.18

“Let There Be Light” (Tritten), XXVIII.3.19–20

Lettres Juives (Argens), XXXI.4.8n.3

lettuce, IX.3.23

Lettuce Entertain You, XIII.4.18

let up, XXIX.4.20

letup, XXIX.4.20

“Let Us Pick Your Brains” (Phillips), XIII.1.5

Let us prey, XVI.2.22

Leucothoe, XXIV.1.36

leu (Romanian currency), XV.4.9

Leuwenhoek, Anton van, XXVI.4.16

lev (Bulgarian currency), XV.4.9

level, 15, XI.3.14

the playing field, XXVII.3.13

(the) playing field, XIX.4.18, XX.2.7

up, XXVII.3.3

leveler, XVIII.3.16

level-jumping, XXVIII.2.3

levels, XXXI.2.5

Leven, Jeremy, XXXI.1.24

leverage, XXX.2.11

lever (Dutch), XXX.2.12

Levi, Peter, XXXI.2.15

Levi, Primo, XXIII.4.5n.6

Levi/evil/vile, XI.2.19

Levin, XI.3.11

Levine, Lawrence, XXIV.2.8

Levi’s, XII.1.1

Lévi-Strauss, Claude, XXIII.1.23

Levite, XXVI.2.12

Levitt, John, on the Misplaced Stop, IX.3.21

Levitt, Lee, XVIII.4.5

levo (Cz., Serbo-Croatian), XIV.2.2

Levy, Berthold, XXIII.1.24–25, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

levyi (Rus.), XIV.2.2

levy/Levy, X.1.12

Levy v. State, XXVII.4.12

lew, XXVI.3.1

lewd, XII.3.2

woman, VIII.3.2

Lewes, XIX.3.32

Lewi, XXVI.2.12

Lewis, C. Day, XXVII.3.14

Lewis, Charles, “Permutations,” XXI.4.21

Lewis, C.S., XI.3.19, XXXI.4.23n.19

“Gnomes,” XXXI.4.21

Lewis, Edwin C., XX.3.19

Lewis, Meriwether, XXX.1.15

Lewis, Monk, XX.2.15

Lewis, Oscar, XXVI.2.18

Lewis, Richard A., XXVI.1.15n.16

Lewis and Clark Lexicon of Discovery (ed. Hartley), XXX.1.15

lewy (Pol.), XIV.2.2

lexeme, XXIII.1.16

Lexical Innovations: A Study of Slang, Colloquialisms and Casual Speech (Sornig), IX.1.1

“Lexical Property Rights” (Adams), XXX.4.1–8

lexicographer, XII.1.3, XIX.2.9

“Lexicographic Quirks and Whimsy” (Kahn), XIX.2.9–14, XIX.4.22

lexicography, XII.1.3

American fieldwork anecdotes, XXIII.4.8–10

history of, XX.1.10–12

and trademarks, XXX.4.1–8

Lexicon of Cadet Language (Moore), XX.3.15

Lexis, 11, XXVII.4.10

Lex Talionis, XVIII.3.16

Lexus (car), XXXI.4.11

LGM, XV.4.2

lherzolite, XXXI.4.28

“L’Homme armé” (song), XXIX.4.9n.11, XXVI.1.13n.2

liahonas (Morm.), XXIII.2.9

liar, XXVIII.2.15

liar’s poker, XXVIII.2.15

liavo (Bulg.), XIV.2.2

libber, XXIV.1.12

liberal, XXII.1.4

liberate, IX.1.1

Liberman, Anatoly, XXIII.4.19

“Pluralia Tantum or E Pluribus Unum: Three Adventures with the Plural,” XXXI.1.26–29

“Skip to the Loo: Loo in Its (Indo-)European Context,” XXVI.3.1–3

“The Worthlessness of Lads and Lasses,” XXXI.2.9–10

liberry, XXVI.3.5

libertine, XII.1.3

liberty, X.3.23, XX.3.1

Liber Vagatorum, XXI.1.15

LIBOR, XXIV.4.16

librairie (Fr.), IX.1.4

libra (Lat.), XV.4.9

librarian, XXXI.3.12

library, IX.1.4

jargon, XXXI.3.11–13

science, schools of, XXXI.3.11

The Library (business name), XIII.4.18

Library of Universal Knowledge, XXVII.3.18

Il libro del cortegiano (Castiglione), XI.3.18

Licciardello, XIX.2.4, XIX.2.6

Licciardo, XIX.2.4

license plate(s), XIII.4.19, XIV.4.1–3, XXII.1.21

licentious, XX.1.18

lichaamsslagder, grote (Dutch), X.2.4

lichard (Fr.), XIX.2.4

Lichfield, XIX.3.31, XXIV.1.26

Lichfield, Patrick, XXX.3.25

licht purse makes a heavy hert, XXIV.2.33

licit, IX.1.6

lick and a promise, XXX.3.20

licked, XII.1.22

licker over, XX.1.4

lick-proof, XXIX.4.12

licorne, XXX.2.22

Liddell, Alice, XXIX.3.20n.1

Liddell, Clay, XXIV.3.29

Liddell, Henry George, XXIX.3.20n.1

lider (Turk.), XXXI.1.14

lie, IX.1.1, X.3.8, XXVI.3.21, XXVIII.2.15

like a rug, XXVIII.2.15

out of a whole cloth, XXVIII.2.15

vs. lay, VIII.1.22, XX.3.13, XXX.1.11, XXX.3.1–3

lied, X.1.11

lief, XI.3.18

liege/Liège, X.1.12

lie-monger, XXVIII.2.11

lien (spleen), XIII.2.18

Lieschen Müller, XXVII.1.21

lieu(x) d’aisance (Fr.), XIX.4.8, XXVI.3.3

life, XXVI.4.26, XXVIII.3.18

insurance, XXVIII.2.21

my (blandishment), XXVIII.3.18

The Life and Death of Carnie (Russell and Murray), XXXI.2.7–8

The Life and Opinions of Tristram Shandy (Sterne), XXVI.2.12

life-degrading, XXIX.4.13

The Life of Charles Dickens (Forster), XXVI.2.4

Life of Johnson (Boswell), XVIII.4.13

Life of Johnson (Boswell), reviewed, XX.2.8–9

“Life of Thomas Triplett” (Aubrey), XXX.1.27

Life Savers, XII.1.1

lifestyle, XXVIII.1.23

SM, XXIV.3.6

lifted, XXX.3.5

liftée (Franglais), XX.3.12

lifting, XXI.2.8, XXXI.4.29

Lifton, Betty Jean, XXIX.4.16

lift(s), IX.1.1, XX.3.8

ligar (Sp.), X.4.13

ligature(s), XXIII.1.1, XXVIII.3.15

light

bread, XXIII.2.1

l33t, XXVII.1.14

as lite, XII.1.2, XIV.4.1, XXI.3.3, XXVI.2.27, XXVI.3.24

rail, XXVI.2.28

running, XXIV.1.39

vs. lite, XV.4.12–14, XXVI.2.27, XXVIII.3.19

Lighter, H.E. ed. Random House Historical Dictionary of American Slang, XXI.2.12–13

light-headed, XVIII.4.3

lightning

bug, XXXI.3.18

ride the, XXX.1.22

Lightnings (sports team), XIX.2.20

Lightnot, XIX.2.17

“Light Refractions” (Middleton), IX.3.22–23

light-sabers, XXX.3.26

light skirt, VIII.3.4

lightweight, XVI.4.6

lignite, XXVI.2.12, XXVI.2.15n.11

like, 17, XI.3.12, XI.3.17

a burnt child that avoids the fire, XIX.4.6

as interjection, XXX.4.15

as speech pillow, XX.2.4–5, XXIV.2.34, XXIV.3.3

like (similar to)

breeds like, XIX.4.7

a clock, XIX.3.36

clockwork, XIX.3.36

vs. as, XI.4.17, XXVI.1.3

like (v.), XXIV.4.5

“Like a Hyphen Between Troubled Words” (Peters), XXIX.4.12–14,,XXIX.4.12–14, XXX.1.23n.9

like(d) to, XVI.3.2

like-minded, XXIX.4.13

likewise, XVI.4.1

likvidrovat (Rus.), XXVII.3.28

Li’l Abner, XXI.2.15

Lilac Mansion (Tokyo apartment building), XXIV.3.16

lilangeni (currency of Swaziland), XV.4.9

Lilienthal, XXIX.4.23

Lille, X.4.3

Lilley White, X.1.23

Lilliputians, XXXI.4.22

lilt, XXXI.2.17, XXXI.2.18, XXXI.2.19

lim (Thai), XXI.1.6

lima/Lima, X.1.12

limb, XII.1.4, XXIV.1.1, XXIV.1.5–6n.3

limbeck, XXII.1.18

limber, XXX.4.29

Limbo, XXVIII.1.15

limelight, in the, XIII.3.10

lime rick, XXIII.4.3

“Limerick,” of young lady of Nantes (Dowler), XXVI.3.28

Limited English Proficient (LEP), XXVIII.4.16

limited war, XIII.3.12

limited warranty, XI.4.15

limits

of location, XIX.3.23

vs. limitations, XVI.3.28, XXVIII.2.21

limmer, VIII.3.2

limo, XI.4.18

Limo (Gn.), XXX.2.12

limpard, XIX.4.11

linage, XXIV.4.4

Lincoln, Abraham, XXIV.1.33n.1

Lincoln, gone to, XXIII.2.2

“Lincs Lingo” (Baldwin), XXXI.2.14–15

Linda Anderson (sales catalogue), XXXI.1.23

Lindbergh, Charles, XXVI.3.14n.17

Lindbergh Peak, XVI.1.17

Lindgren, Astrid, XXXI.4.23n.11

Lindisfarne Gospels, XXVI.2.9

Lindsay, Vachel, XXIX.3.22n.9

lineage, IX.3.11

lineament, X.1.6

Linear A, XXIII.1.16, XXIII.1.17

Linear B, XXIII.1.16, XXIII.1.17, XXIII.1.20

line drive, XXXI.2.23

liners, XIV.3.5

linesides (fish), XXXI.2.14

ling, XI.3.18

-ling, XIV.1.9, XXVI.2.15n.13

linger and die (Horsham to Steyning railway line), XIX.4.3

lingerie, XXX.1.13

lingers like the British Empire, XXI.1.1

lingmote (Thai), XXI.1.6

lingo, XXXI.1.8

lingster, X.4.7

lingu-, X.4.7

linguacious, X.4.7

“Lingua Collegiensis Circa 1850” (Todd), IX.4.4–5

lingua franca, X.4.7, XVI.4.7

linguica, XXIX.3.23n.23

linguickia, XXIX.3.20

linguist, 8, X.4.7

linguister, X.4.7

Linguistic Atlas of England, XII.3.10–11

Linguistic Atlas of New England, XXIV.1.3

“linguistic cleansing,” XXIII.3.14

linguistic determinism, XIII.2.12

linguistician, XVI.4.6

“Linguistic Larceny: It’s Ausgezeichnet” (Corey), XXXI.1.16–18

linguistics, X.4.7

linguistic standardization, and dictionaries, XXII.1.1

linguistic unit, XXIII.1.20

linked, XVI.1.9

verse, IX.1.10

linking verb, X.3.10

link rot, XXVIII.3.9

links (Gn.), XIX.4.13

Linnaeus, Carolus (Carl von Linné), XIX.3.44, XXIV.1.34–35, XXIV.1.36

linner, XXVII.4.28

linoleum, XII.1.2

linotype, XII.1.2

Linsider, Joel A., XVIII.4.18

*Lintel (as first name), XXII.1.22

Linum, XXIV.1.36

lion

MGM trademark, XXX.1.3

in Nostradamus, 8, XXVI.4.7

vs. noel, XXVII.2.27

lionet, XIV.1.10

lion’s share, IX.2.14

Lipari, Ursula, XXIII.3.17

lip-clap, XXXI.3.22

“Lip Control” (Stevens), XXVI.4.1–5

LIP EGGS, IX.2.22

Lip-Finity, XXVIII.2.7

lip(-)gloss, XV.1.16, XVI.1.8

lipograms, XXVII.1.29

lipography, XXIV.1.19, XXIX.3.29–31

lippy-chaser, XV.2.16

lipstick, X.3.17

liquidation, XXVII.3.28, XXX.1.24n.20

liquid refreshments, X.1.6

lira (It.), XV.4.9

Lisle, X.4.3

lisp, XXXI.2.19

List (Gn.), XI.4.19

list vs. Christ, XIII.2.18

Listen, You Pencil Neck Geeks (Blassie), XXXI.2.8

lister, XXVII.1.8

Listerine, IX.2.2, X.1.13

Lister, John, “Professional Wrestling’s Clandestine Jargon,” XXXI.2.6–8

Lister, Patty, XXX.1.20

listing, XX.3.12, XXI.2.7

List of Spurious Words (OED), XXXI.3.7–8

Liszt, Franz, XXIII.4.23

lit, IX.3.12, IX.4.2

*Lite in August, XXVIII.3.20

“Lite/Light” (Lazerson), XV.4.12–14

liten up, XXVIII.3.20

Literacy League Tables, XXVII.3.7

literally, XXIX.4.21, XXVI.2.16, XXVI.3.16, XXVII.4.13, XXX.1.24–25

as figuratively, XV.4.10

“Literally,…” (Bailey), XX.2.3–4

literal paraphrasia, XXX.2.7

literals, XXI.4.19, XXIII.2.22

literary criticism, XIX.3.38

“Literary Names Mainstreamed as Given Names” (Harder), XXIII.4.22

“Literary Terms” (Doloff cartoon), XXIII.4.12

literary theory, postmodern, XXIX.3.20

literati, XXI.1.11, XXVIII.3.8

The Literati (Poe), XXX.4.12

literatonym, XXIII.4.13

literature, XII.1.3

lite, see light: as lite

lither/wither, XIII.2.18

lithi (Old Norse), XXXI.2.9

lithium, XXIV.1.30

lithotomy, XXIV.1.30

lithotripsy, XXIV.1.30–31

litotes, XII.1.15, XXVII.3.10

Litt, Marilyn Knapp, “Confessions of a Pert Aleck,” XXVI.3.5–6

Litt, Dorothy E., XXIII.4.22, XXIII.4.23

little, XXVIII.4.14

advice goes a long way, XIX.4.6

death, XXVIII.1.17

deduction, XXVII.2.5

dividend, XXVII.2.5

eye, XXVIII.3.18

hat, to have on one’s, XXX.4.29

lip, XXVIII.3.18

person, XXXI.4.25n.28

plug top, XXIV.4.16

red wagons, XXII.1.4

Little Beauty, XXIII.3.9

“Little Boxes” (Reynolds), XXVI.4.20

The Little Carthaginian (Plautus), XXVIII.3.18

Little, Greta D., XXII.1.19

Little-Hörss, Justa (J. Caws-Elwitt), XXXI.1.20–21

Littlekidspeak, XXXI.3.17–21, XXXI.3.18, XXXI.3.19n.1

“A Little Latin is a Dangerous Thing” (Howarth), XXIV.1.37–38

Little Richard (Richard Penniman), XXVI.4.22n.15

Little Snoring (Norfolk), XXVI.1.18

“Little Umbrellas” (Zappa), XXXI.3.20n.15

The Little War that Wasn’t There, XXVIII.1.7

litus (Vulg. Lat.), XXXI.2.9

Litvak (Yd.), X.2.1

Litwop, X.2.1

Liu, Aimee, XXIX.4.16

Liu Shaopi, XX.1.13

live (v.), XXIII.1.10, XXXI.1.19

by the sweat of our ink, XIX.3.3

it up/down, XXIII.4.12

till you die, XXIII.3.6

at vs. live to, X.1.4, X.1.11

live (adj.), XXXI.1.19

action RPGs, XXVII.3.5

audience, XVI.2.15, XXVII.3.22

rope, XXI.3.7

liveblogging, XXVIII.3.8

liver paté, to donate, XXX.1.21

Liverpool, XIX.3.32

Liverpudlians, XIII.3.5

livery

services, XXII.1.4

stables, XXII.1.4

Lives-with-girlfriend, Mr.-, XXIX.4.13

liveware, XXIV.2.26

living, XX.3.12, XXI.2.8, XXI.4.18

end, XI.4.15

living-impaired, XXX.1.22

Livingston, Bud, XXX.1.22

Livingston, E.A., XXI.3.9–10

Livingstone, E. A., XXIII.3.22

“Living with Fossilized Ears” (Fisk), XXI.2.20–21

livre, as unit of currency, XXIX.4.29, XXIX.4.31

Livy, XXVI.3.28

Liz, X.3.4

Liza, X.3.4

Liza Doolittle, II.4.217

lizing, XXI.4.7

Lizzy, X.3.4

llabi (Welsh), X.2.15

llama, XX.3.16, XXI.1.22, XXVII.1.14, XXVII.3.1, XXXI.4.28

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoc h (Llanfair PG), XXVI.1.23, XXVII.4.29

llano (Sp.), XXXI.4.28

llautu (Quechua), IX.3.3

llech (Welsh), X.2.15, X.2.16

LLM (lunar landing module), XXX.2.9

llob (Welsh), X.2.15

llodes (Middle Welsh), X.2.15

llo d’India, II.3.164

Lloyd, VIII.3.14

Lloyd, Edward, XXIV.4.14–15

Lloyd, Paul, XIX.1.2

Lloyd’s List, XXIV.4.15

Lloyd’s of London, XXIV.4.15

llymrig (Welsh), X.2.15

llymru (Welsh), X.2.15

Llywelyn, X.2.15

lo, XXI.3.3, XXVI.3.24

loa (Hait. Fr.), XXXI.4.7, XXXI.4.9.n.15

load (n).

of balls/cobblers/rubbish, XXIX.3.20

load (n.)

of marbles, XXI.4.19

load (v.)

the dice, XII.3.8

load (v.) off/abladen (Gn.), XVI.4.2

loaf, X.3.16

loanwords, IX.3.1, X.3.6, XIV.4.3, XV.2.13

Amerindian, IX.3.1–3, VII.4.9, X.3.5–6, XXVIII.2.12

from defects in translation, IX.1.1

English into Greek, XXI.2.19–20

English into Thai, XXI.1.5–7

European, in Turkish, XXXI.1.14–16

“humour,” into Chinese, XIX.3.5

Japanese in English, IX.1.9–10

Meiji-era acquisition of, in Japanese, XXIV.3.15–16

lobbyist, XXVI.4.16

lobby lice, XXX.3.23

lobcock, XXVII.2.22

Lobe, Lisa, XXIV.4.3

lobelia, IX.2.2

Lobel, Matthias de, IX.2.2

lobi (Turk.), XXXI.1.14

lobola, XXIX.4.3

Lob’s Pound, XXVIII.2.24

lobster, XXVII.1.10

lobstermato, XXVIII.3.20

lobsterrific, X.4.1

local (phone extension), XXIII.1.3

local (prison slang), XIX.3.43

located, 14, XIII.2.13, XVI.4.21

districts, XIX.3.23

land, XIX.3.23

location, XIX.3.23

production unit, XII.2.12

lockdown (prison slang), XIX.2.15

lock, stock, and barrel, XV.1.3

The Lock Up, XIII.4.18

Lockwood, W.B., X.2.16, XXX.2.19

locomotivator, X.4.11

Loctite, XXI.3.3

*locunym, XXXI.3.30

Locust Street, XIX.4.22

Locutions latines et étrangères (Larousse dictionary’s pages roses), XXVIII.4.19

loddere (Old Eng.), XXXI.2.9

Loddfáfnir, XXXI.2.10

lode, XI.4.19

lo dejé caer (Sp.), XIX.3.35

Lodge, XXII.1.9

Loeb, John, XXVI.1.14n.11

Loeb, Kurt, XXIII.1.25

Loesser, Frank, XXVI.1.15n.13, XXXI.3.20n.9

“The Lofty and/or Assumptive We” (Drury), XII.3.11–13

log, XI.3.18

logic, IX.1.11

use of “all” in, XXIV.2.22–25

logiciel/software, XVI.4.12

Logic in Linguistics (Andersson), XX.3.13

log(-)jam, 3, XI.3.2, XXVII.2.18

logo, XXXI.1.8

logogogue, XVI.4.6

logogram, XXXI.1.8, XXXI.1.11n.29

The Logophile’s Orgy (Frumkes), XXII.1.19

logos, XXX.2.29n.7

logotype, XXIII.1.17, XXXI.1.8, XXXI.1.11n.29

logrolling, XXVII.2.18

loh (Thai), XXI.1.6

Loh, Sandra Tsing, XXIX.4.12

loin, XI.4.18

Loki, XXX.4.21, XXX.4.24n.11

“Loki 7281” (Zelazny), XXXI.1.24

Lokus, XXVI.3.3

lollapaloose, XXVI.2.31

Lollard, XIX.4.11

lollipop lady/man (school crossing guard), XIX.3.47

lollpoop, X.1.23

Loman, Willy, going all, XXIV.4.1

Lomax, Alan, XXX.2.30n.11, XXXI.3.21n.18

Lombardo, Guy, XIX.2.1

Londinense, XIII.3.3

London, England, XIX.3.32

rhyming slang of, XX.4.21

London Assurance Corporation, XXIV.4.15

London dry gin, XXII.1.14

Londoners, XIII.3.4

*Londonian, XIII.3.4

London Interbank Offered Rate (LIBOR), XXIV.4.16

London Times (newspaper), XII.2.5

online searchability of, XXXI.1.22

London Underground, XXVII.4.14

Londos, Jim (Chris), XXXI.2.7

lonely, XIV.4.5

Lonesome Polecat, XXVI.1.30

lone wolf, IX.2.14

long

as Jan Bedella’s fiddle, XXIII.3.5

rope day (skipping for luck), XIX.4.3–4

suit, XII.3.9

in the tooth, XIII.1.7, XXI.3.15, XXIX.4.19

“Long and the Short of It” (Galef), XVI.3.28–29

Long Day’s Journey Into Nite, XXVIII.3.20

long-dead, XXIX.4.12

longevous, X.3.2

Longfellow, Henry Wadsworth, XXIII.1.8

Long John Silver, XXIII.1.24

Long Knives, XIX.1.12

long-lived, X.3.2

Longman Dictionary of Contemporary English, XXI.4.20

Longman Dictionary of the English Language, XV.2.9–10

Longman’s Dictionary of English Language and Culture, XX.4.19

Long Noses, XIX.1.13

longontsteking (Dutch), X.2.3

the longs, XIX.4.9

long-suffering, XXIX.4.12

long-term historical lexicography, XXVII.4.11

longueurs (Fr.), XXII.1.6

long-winded sermons, XXVIII.2.25

loo, XIX.4.8–9, XX.2.10, XXVI.3.1–3, XXVII.1.31

looard, XXVI.3.1

looc (Verlan), XXIX.3.8

look

to, XXVI.2.16

after, XXVII.3.29

a gift horse in the mouth, XIX.2.7

like thirty cents, XXVII.1.10

up/down, XXIII.4.11–12

…with a fine-tooth comb, XXVI.1.6

before you leap, XIX.4.6, XX.3.18

look fai (Thai), XXI.4.8

The Looking Glass War (le Carré), VIII.1.21

look kit (Thai), XXI.4.8

look look look look at me, XXVIII.1.4

look nee sin (Thai), XXI.4.8

look peun (Thai), XXI.4.8

looks like a sow saddled, XIX.4.3

Look! We have come through!, XX.4.18

loom, XI.3.17

loon, XI.3.17

loon(e)y (tunes), XXX.3.16

loonie (coin), XXIII.1.27

Loony Tunes animated cartoons, XXXI.3.19n.5

loophole, XX.4.10

loopwood, XXII.1.12

loopy, XXX.3.17

loose

fish, VIII.3.4

in the hilts, XXX.4.29

leads (dogs), XXXI.3.16

socks, XXIV.3.17

woman, VIII.3.3

loosen/unloosen, XV.4.10

loot/luut, XXVIII.2.14

loppard (Lincs dial.), XXXI.2.15

lop (Scand.), XI.3.17

LOPSOD, XXIV.2.26

Lor’, XXI.1.5, XXVI.2.22

Lord, XXX.4.16, XXX.4.17

understood in “dear knows,” XXIII.2.18

Lord, Robert, XXIII.2.14

Lord Barrymore’s pigeon, XXX.2.20

Lord Chamberlain, XX.1.2

Lord of the Manor, XXIX.4.30, XXIX.4.31

Lord of the Rings trilogy (Tolkien), XXIII.2.7

Lord Ruthven (Glenarvon and The Vampyre), XXXI.4.6, ,XXXI.4.6, XXXI.4.9n.13

lords

a-leaping, XXI.3.15

a noble crew of, XXIII.1.11

lordy, XXVI.2.22

lorette (Fr.), VIII.3.5

lorgnette, XXXI.3.9

Loriot, XIX.2.10. See also oriole

*Lorne, XXII.1.22

Loron, France, XXVI.4.8

lorry, XX.3.8, XXII.1.4

vs. worry, XIII.2.18

losange, XXX.2.23

Los Angeles, XXIV.1.28

losard, XIX.4.11

lose

the attitude, XXVII.3.13

one’s marbles, XXX.3.16

loser, XXVI.1.22

losh-horse, XX.4.6

lost

for, XXVI.3.29

woman, VIII.3.3

“Lost and Foundering (Eheu Jane Ace! May She RIP)” ( Tius), XXIII.4.24

“The Lost Chord” (Procter and Sullivan), XXIV.3.20n.1

“A Lost Dialect” (Geller), XXIX.4.26–27

“Lost Metaphors of Land and Sea” (Lederer), XI.2.1–2

“Lost Tropes” (Galef), XII.1.15–16

lot, X.3.16

a, XXIV.4.6

Lothar (Mandrake subaltern), XXX.2.29n.4

lothario, XIII.3.11

lotsa, XXI.3.3

Lott, Trent, XXIV.1.29

Lott, Chris, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.4

Lotte, Tante, XXVI.3.1

Lottman, Philip, XXIV.1.46, XXIV.2.32

Lotz, Rudolph, XXVII.2.12

Lou, XII.3.3, XXVI.3.1

Loud, Robert F., XIX.2.19

Louis IX, Saint, XXXI.1.10n.17

Louis XIV, XXX.2.23

Louis and the Good Book (Armstrong and the All Stars), XXVI.1.14n.11

lounge lizard, XXX.3.23

Lou’siana, XXVI.3.24

Lousy Kennington, XX.2.22

Lovatt, Edwin A., XII.2.22

love, XXIII.1.10, XXVI.2.31, XXVI.4.24

brat, XXVII.2.6

child, XXVII.2.6

nest, IX.2.14

one (deceased), XXX.1.21

story, X.3.18

vs. hate, X.4.18

The Loved One (Waugh), XXX.1.23n.11

Lovelace, Francis, XVIII.3.17

Lovelace, Maud Hart, XXIX.4.15

love letters,

bundle of, XXIII.1.11

love-matic, XXX.2.1

Loverseed, Helga, XXI.1.2

Lovers Retreat, 18, XVI.1.17

Love Song of T. Alfred Prufrock (Eliot), XX.4.18

“The Love Squat of J. Alfred Prufrock” (Eliot), XXXI.4.14

lovey-dovey, XXIX.4.13

low-class, XVIII.4.15

Lowe, Lisa, XXVI.1.14n.11, XXX.2.30n.17

Löwenmäulchen (Gn.), XXIII.1.14

Lower East Pubnico, XIII.1.8

lower extremities, XXIV.1.6n.4

Lower Slaughter (Cotswolds), XXVI.1.18

lower the bar, XXVII.3.12

Lower West Pubnico, XIII.1.8

lowing, XV.1.11

Low Man, XXIV.2.4

low-ping bastard, XXVII.3.1

Lowrey, Burling, XIX.2.17, XX.2.7, XX.4.14, XXVI.3.6

“Classic Wit,” XXI.4.9–10

“Investigating the Racqueteers,” XIX.1.6

“Notes on Meiosis,” XXVII.3.9–11

Lowry, VIII.3.14

low talker, XXVIII.2.4–5

Lox Stock and Bagel, XIII.4.18

loyalists, XXVIII.1.5

Loyola, Ignatius, XXXI.1.10n.19

LPB (low-ping bastard), XXVII.3.1

LTR-gun, XV.4.2

lu2/lua/lu ̉̉·a, XX.1.4

luau, XXVI.3.21

lubbard, XIX.4.11

lubber, IX.3.6

lubberwort, XXXI.3.22

lube, XXVIII.4.13

Lübeck/Luebeck, XXIII.1.2

lubra (Aust. Ab.), XXIII.3.7

Lucas, E. V., XIX.4.2

Luce, Clare Boothe, IX.2.2, XXXI.2.30

Lucifer, XXVI.2.4

luciferously, XX.3.20

Lucina, XXIV.3.18

Lucius, XXII.1.8

Lucius Malfoy, XXVI.2.4

lucky Pierre, XI.1.13

lucky sperm club, XXXI.4.30

lucoddy, XXIV.2.15

lucrar (Sp.), XIX.3.35

lucrepitous, XX.3.20

Lucretius Carus, Titus, XXVI.1.17, XXVI.4.24, XXVIII.3.18, XXX.4.11

lucrum (Lat.), XXVIII.2.11

lucubrate, X.1.9

lucubrations, XXIV.4.24

Lucy, XXII.1.8

Lud(d), Ned, XXVI.2.15n.9

Luddite, XXVI.2.12, XXVI.2.15n.9

Luderitz, XXI.3.20

ludibundness, XX.3.20

Ludlow’s dog, XXIII.3.6

ludus (Lat.), XIII.2.6

luggable, XXIII.3.20

Lügner (Gn.), XXIX.4.25

Lugosi, Bela, XXXI.4.6, XXXI.4.7, XXXI.4.8

lui, XXVI.3.3

Lukhanyo, XXIX.4.1

luk (Thai), XXXI.4.3

Lulama, XXIX.4.1

luliana, XIX.4.9

lulle(r)n (Gn.), XXVI.3.1

lu-lu (Gn.), XXVI.3.1

Lulu, VIII.2.6

lumbago, XXXI.1.7

lumber, XII.1.3

lumen (Lat.), XXVI.2.5

luminous, XXX.1.13

Lumos!, XXVI.2.5

lumpectomy, XXIV.1.23–25, XXIV.2.31

Lumpe (surname), XXIX.4.22

lumps, XVI.3.30

Luna, XXII.1.22

luna, XXVII.2.1

lunar, XXVII.2.1–2

lunar eclipses, XXIV.2.21n.5

lunarian, XXVII.2.1

lunate, XXVII.2.1

lunatellus, XXVII.2.1

lunatic, XXVII.2.1, XXX.1.11, XXX.3.16

Lunatic Lovers of Language, Imaginary La (Urdang), XVIII.4.21

lunation, XXIV.2.18, XXVII.2.1

lunch(eon), IX.3.6, XIX.2.14, XXI.2.22, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.17

crack for, XXXI.1.13

Lunch Hour, XIII.4.18

Lundy, XXX.3.6

lung (Thai), XXXI.4.3

lunge, X.1.11, XI.4.19

die Lunge (Gn.), XIX.3.13

lunger, X.1.11

Lunkenheimer, Paul W., XX.2.17

lunula, XX.3.16

lupara (bianca) (It.), XIII.1.4

lupin, XXVI.2.4

lupine, XXIV.3.15

lupo, XIII.1.4

lupus (Lat.), XXVI.2.4

lurch, XII.3.8

Luria, A. R., XXVI.2.26

lurker, XXIII.1.12

lurking with intent to loom, XXVII.4.19

“A Lusty Young Smith” (song), XXX.3.26n.1

Lusun, XIX.3.6

lusus linguae (Lat.), XIX.3.3

lutenist, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.7

lutetium, XXIII.1.25

Luther, Martin, XX.1.7, XX.2.1

luv, 4, XXI.4.3

Luxor/alcázar (Ar.), XXVII.1.4

luxurious/-ly, XII.1.3, XII.3.2

lwei (Angolan currency), XXXI.4.28

-ly adjectives, XXX.3.3

Lychnis, XXIV.1.36

lye, XXVI.3.21

Lye, Thomas, XXVI.3.17

Lyin’-Brian, XIX.1.23

Lyme, XVI.1.17

Lyme disease, XIX.3.44

lynch, XI.1.15

Lynch (surname), XXIV.1.25

Lynch, David, XXVI.3.14n.23

lynching, XXIV.1.25

Lynda, X.3.4

*lynges, XXIX.4.10

lynx, XXIII.1.12

Lyon, encoded in Nostradamus, XXVI.4.7

lyublyu (Rus.), XXVIII.1.11

M

as in mnemonic, XII.1.5

scarlet, for Murderess or Miscegenist, XXIX.4.16

’m, XXI.3.2

M&A (merger and acquisition), XXX.2.9

M (Jp. teen slang), XXI.3.23

ma, XXIV.1.9

is as selfless as I am, XI.3.15

ma (Italian vs. Catalan vs. Hungarian), XXX.2.13

-ma-, XXX.2.3

Ma’aleh HaHamisha, XIII.3.7

ma(a)nka(a)y (Tamil), XXXI.1.8

Maass, Ernst, XXIX.4.24, XXIX.4.25

ma’at, XXVIII.1.16

mab, VIII.3.3

Mabus, XXVI.4.7

macadam, IX.2.1

macadamia nut, IX.2.2

“MacAdamia” nuts, XX.3.9

Macadam, John, IX.2.2

MacAlpine’s Pronouncing Gaelic Dictionary, XI.3.12–13

maca-ma-damia, XXX.2.3

macaronic, XV.1.11

Macarthur, XII.4.5

macassar (oil), X.4.4

Macassar, X.4.4

Macaulay, Rose, XXIV.2.1

Macaulso, Laura A., XXIII.1.24

Macbeth (Shakespeare), XXVI.2.14n.6

mac(c)aroni, X.4.11, XXXI.2.5

macchinetta (It.), XV.1.15, XVI.1.7

un Mac Do (Franglais), XXI.2.8

MacDonald, XIX.3.6, XXIV.1.26

MacDonald, George, XXXI.4.21, XXXI.4.23n.19

Macdonell, Diane, XXIII.2.13

Mace, XXVI.3.4

Macedonian, XXI.1.16

maceiad (MWelsh), X.2.15

macha (Sp.), X.4.14

Machel, Samora, XXIX.4.5

Machihaganing Michigan, XVI.1.15

Machine (computer), XXXI.1.25

“The Machine Stops” (Foster), XXXI.1.25

machin (Fr.), XXIX.4.7

chouette, XXIX.4.7

truc, XXIX.4.7

macho/machismo, X.4.14, XIX.4.21, XV.2.13

macilent, XXVI.1.31, XXVI.2.29

mac imreasan (Ir.), XIX.3.13

macintosh, IX.2.1

Macintosh, Charles, IX.2.1

MacIntosh, David

“The Last Pilbroch,” XXIV.1.42–44

Macintyre, XII.4.5

Mack, John, XXX.4.23n.5

Mack (truck), XII.1.1

Mackinaw, XVI.1.16

Mackintosh-Smith, Tim, XXXI.1.5

Macks Inn, XVI.1.18

MacNeil, Robert, XXIX.3.27–28

Macquarie Dictionary, XXVI.4.25

macropodine, XXVII.2.4

Mac Sween, Donald, XXIV.1.44

mad, VIII.2.3, XXIV.1.24, XXX.3.17

as a biting sow, XXIII.2.2

cow disease, see Creutzfeldt-Jakob disease

as a hatter, XXX.3.17

as a March hare, IX.2.14, XXX.3.17

madam, VIII.3.3

Madame, XXVII.3.24

Mme. de Sévigné, XX.1.18

Madam, I’m Adam, XI.3.14, XVI.4.7

“Madam, I’m not Adams” (Urdang), XX.4.5

das Mädchen (Gn.), I.4.60, X.2.11

“A Mad Dictionary Maker” (Springfield Sunday Republican story), XXIII.4.16

Maddieson, Ian, XXIII.1.17, XXIII.1.18

made dust like all our bodies, XXX.1.21

made-for, XXX.1.3

Madero/a, XXI.4.7

Mad for Words (Winchester), reviewed, XXIII.4.14–16

madge (female genitalia), XXVII.2.21

madge-cull, XXVII.2.21

Madge (nickname), X.3.4

Madison, XXII.1.8

Madison, Florence, XX.3.17

Madmoiselle magazine, XXIV.4.6

MAD (Mothers against DPP4), XXXI.4.16

madness, XXI.2.3

Madoc ab Owain Gwynedd, X.2.16

Madodonke, XXIX.4.3

Madonna, XVI.1.3

madre (Sp.), XXIV.1.12

Madura foot, XX.1.14

madza caroon (half-crown coin), XIX.4.5

Mad Zeus, no live devil lived evil on Seuzdam, XI.3.15

maestro, XXXI.2.1

as prison slang, XIX.2.15

Maestro (car), XXXI.4.11

mae (Thai), XXXI.4.3

Maffio, XIII.1.5

mafflard, XIX.4.11

mafia, XIX.3.34

“Mafia, Cosa Nostra, Camorra, ‘Ndrangheta and Mammasantissima” (Bria), XIII.1.4–5

mafia don, XIII.1.4

mafoo (Hong Kong Eng.), XXIV.4.31

mafraj (Ar.), XXXI.1.5

mafted (York dial.), XXXI.1.19

mag, XXVIII.4.4

Magdalen(e), VIII.2.6, XI.1.13, XXVI.3.24

Magellan, Ferdinand, XXXI.1.10n.21

Maggie, X.3.4

Maggie’s Nipples, XVI.1.18

maggot, VIII.2.3, X.2.15

*magiaid (*Welsh), X.2.15

Magia posthuma, vampire stories in, XXXI.4.8n.2, XXXI.4.8n.5

magical patter song, XIX.1.2

magic carpets, registry and animation of, XXX.2.28

The Magic Island (Seabrook), XXXI.4.7

magick, XXVII.4.3, XXX.2.29n.2

Magic Marker, XII.1.1

Magic Twanger, XXX.2.31n.20

magic words, XIX.1.1–3, XXX.2.27–31

maglio, XIII.2.6

Magna (car), XXXI.4.10

Magna/Parva placename suffixes, XXVI.1.19

Magnesia, X.4.3

magnesium, X.4.3, XXI.4.20

magneto-fluid-mechanic, XV.1.15

magneto-optic rotation, XXXI.3.8

*magneto-rotation, XXXI.3.8

Magnetorotation (Gn.), XXXI.3.8

magnet’s, XX.3.12, XXI.2.8

Magnificat, XXVIII.4.18

magnifimous, XI.3.7

Magnum (car), XXXI.4.11

Magnum, P.I., XI.3.1

Magnus (car), XXXI.4.10

Magnus Isengrim, XXX.4.24n.10

magpie, XXIII.3.1

al magraz (Ar.), VI.3.934

Magro, XIX.2.1

maguey (Sp.), VIII.2.3

Maguire, Chaplain, XXVI.1.15n.13

magus, XXVI.2.3

Magus Ozianus, XII.4.4

“The Maharajah of Mogador” (Harris and Loeb), XXVI.1.14n.11,,XXVI.1.14n.11, XXVI.1.15n.12

maharishi, XXVIII.2.12

mahia (Yd.), X.2.1, X.2.3

mahi-mahi, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.26

Mahlubandile, XXIX.4.5

Mahlubi, XXIX.4.5

Mahnke, Allan, XXVI.3.31, XXVII.4.29

Mahon, X.4.3

Mahonia, XXIV.1.37

Mahoning/Licking, XVI.1.16

mahtana (Ar.), XXXI.1.1

Mahu-Ika, XXX.4.20

Mahy, Elaine, XXX.1.8

mai (Jp. loanword), IX.1.10

mai4/ya2/maya, XX.1.5

Maiandros, X.4.3

maiden, XIV.1.10, XIX.1.18

“The Maid Saved from the Gallows” (folksong), XXXI.3.21n.18

Maidstone, XIX.3.31

Maidu (tribe name), XIX.2.21

maigre (Fr.), IX.1.4, IX.1.5

Maigret, XIX.2.1

maiko (Jp. loanword), IX.1.10

Mailer, Norman, XXVII.4.12

mail(ing), XXI.2.7, XXI.4.18

brake, XX.3.12

in one’s warranty card, XXX.1.21

main de gloire (Fr.), IX.1.2

mainest, XXIV.1.10

mainliner, XX.3.2

Main Squeeze, XXVII.1.10

maintenant (Fr.), XI.3.6

Maipure, IX.3.1

Mair, XXII.1.9

Mairi, XXII.1.9

“Mairzy Doats” (song), XXVI.1.14n.12

al maisan, VI.3.934

maison de show (Cajun), XI.3.7

maîtriser (Fr.), IX.1.4

majestic, XIV.4.15

Majesty’s pleasure, at his/her, XXIX.4.18

Major, Alan, XX.2.21–23, XX.4.6, XXI.3.8

“Endearment Elucidation, or Love By Any Other Name,” XXI.4.3–4

Major, John, XXIV.1.26

majorette, XIV.1.10

major(s), XXIV.3.3

in dog competition, XXXI.3.17

film studios, XXX.1.4

majtë (Alb.), XIV.2.2

makan (Malaysian Eng.), XXIV.4.31

Maka puke, XXIX.4.29

Maka puke (Haw.), XXIX.4.29

make

believe, X.3.21

a blowing horn of it, XXIII.2.1

constitute, and appoint, XXX.2.26

into hamburger, IX.3.23

hay while the sun shines, XIX.4.7

heavy weather of …, XIX.3.45

incursions, XX.3.6

into mince( )meat, IX.3.23, XI.4.17

a monkey out of you, IX.2.14

out, XXIX.4.19, XXIX.4.20

a pass, XXI.3.4

sexual advances, to, XXI.3.4

tracks for Elgar, XIX.3.4

makebate, X.4.11, X.4.12

Makem, Tommy, XXVI.4.22n.32

maker, meeting one’s, XXIV.1.24–25

makes the grass grow green, full of what, XXIX.3.20

makimono (Jp. loanword), IX.1.10

makkana uso (Jp.), XXVII.2.25

makku (Jp. teen slang), XXI.3.23

makudo/Maku Do (Jp. slang), XXI.3.23, XXVII.1.12

mal, XXVII.2.27

mala (Ir./Gaelic), XIX.3.12

malacatl (Nahuatl), VIII.2.3

malacia, XVI.4.10

Le Malade imaginaire (Molière), XXIII.4.22, XXX.4.24n.12

maladie (Fr.), XII.1.3

maladies, eponymous, XXVI.3.11–15

malaeng mum (Thai), XXI.4.8

malaeng sahb (Thai), XXI.4.8

malaeng wan (Thai), XXI.4.8

malaka (Gk.), XVI.4.10

malakia (Gk.), XVI.4.10

Malamud, Ber, X.1.9

malapropisms, VII.2.5, X.1.9, XIII.3.11, XIX.3.1, XV.4.25, XXIII.3.17–18

medical, XXVI.3.6–10

malarkey, XVI.4.10

mal aux cheveaux (Fr.), XXII.1.21

Malayalam, IX.1.7

Malay Group (South Africa), XXIV.2.11

Malay wasteaway, XX.1.14

Malcolm the Great Head, XXVII.2.23

maldekstra (Esperanto), XIV.2.2

male, 23, XI.4.18, XXIV.1.3

beast, XXIV.1.3

chauvinist, IX.2.14

cow, XXIV.1.3

critter, XXIV.1.3

dogs, XXIV.1.4

kitchen ti every, XXX.3.6

nurse/stripper, XXX.2.23n.10

ox, XXIV.1.3

vs. female, XI.3.8

Malecite (tribe name), XIX.2.22

maledicta

in Wizard of Oz, XIX.3.27

Maledicta: The International Journal of Verbal Aggression, XIX.1.16,,XIX.1.16, XXIV.1.39, XXX.1.31

malediction, X.1.9

malentendu (Fr.), X.1.9

malepsy, XXIII.1.5

malevolent, XXVI.2.4

Malfatto, XIX.2.3

malfeasance, XXVI.2.4

mal foi (Fr.), XXVI.2.4

malhealth, XII.3.6

malice/vice, Aristotelian, XXVIII.1.15

malignant/-cy, XXIV.1.23–25, XXVI.2.4

Maliseet (tribe name), XIX.2.22, XIX.2.23

malkin, VIII.3.3

mall, XIII.2.6

Mallard Fillmore (comic strip), XXIV.4.11

mallemaroking, XIX.2.10

mallett (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Mallon, Thomas, XX.2.15, XX.2.16

mäl (OEng.), XX.1.17

Malpighi, XIX.2.4

malpractice, XII.3.6

Maltese, XXIII.2.13

“Maltese Cross to Bear,” XXI.4.23

Maltie-poo, XXIX.4.13

malum in se (Lat.), XII.4.3

malum prohibitum (Lat.), XII.4.3

mālus persica (Lat.), XI.3.17

malvenn (Bret.), XIX.3.12

Malvern water, XXII.1.14

mama, X.4.15

mamalone, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

maman/papa (Fr.), XXX.2.22

mama-san, IX.1.10

mama-yama, XXIX.4.14

“Ma Mignonne” (Marot), XXIV.1.18, XXIV.1.19

mamma, X.1.11

mammary alterations, 14n.11, XXVI.3.11

mammasantissima (It.), XIII.1.4

mamoncillo (Sp.), IX.3.2

mamushi (Jp. loanword), IX.1.10

man, XV.2.1, XV.4.10, XX.3.2, XXI.3.11, XXIII.2.5, XXIV.2.4, XXX.1.12

in the cars, XXII.1.3

with children, XXI.1.1

cow, XXIV.1.3

does not live by bread alone, XIX.4.18

of experience, XXI.1.2

as interjection, XXX.4.16–17

of Kent, XXXI.3.31

in the street, XXII.1.3

trap, XXVII.2.21

up!, XXX.1.9

without children, XXI.1.1

without cunning, XXI.1.2

without daughters, XXI.1.1

man (Chinese prefix), XX.1.13

mana (Jp. loanword), IX.1.10

mana (Maori loanword), XXIV.4.31

manage but it’s a tight fit, XXIII.3.6

management, X.3.17, XVI.4.11

manager, XXVII.3.19

manatee, IX.3.1

manbarlak, IX.3.1

Manchester Blues, XXIV.2.21

Manchester tart, XXII.1.14

Manciple, Chief, XXIII.1.5

manco, XIV.2.3

mandamus, writ of, XXVIII.4.17

Mandan (tribe name), XIX.2.22

Mandarin, IX.2.13, XII.1.20

Mandel, XXI.1.9

Mandela, Nelson, XXIV.2.10, XXIV.4.10, XXIX.4.5

“Man Detained at Supermax Prison for Word Transposition” (Cress), XXXI.3.14–15

Mandeville, Sir John, XXVI.1.14n.11

Mandingo, IX.1.7

Mandlenkosi, XXIX.4.3

mandou/mantı/man2t’ou0, XX.1.5

mandragora (It.), IX.1.1

mandrake, IX.1.1

Mandrake, Leon, XXX.2.29n.4

Mandrake the Magician (comic book series), XXX.2.29n.4

man-eater(s)/-ing, X.2.20, XIX.1.12, XIX.2.14, XV.1.5, XXIII.1.14

Manet, Édouard, XIX.3.4

Man Friday, XXVII.1.20

manganum, XXVIII.2.11

manger (Fr.), XXVIII.2.11

Mangiacotti, XIX.2.4

Mangiagalli, XIX.2.4

Mangiapane, XIX.2.4

mangiasoldi (It.), XXVII.3.20

Mangiavacchi, XIX.2.4

mangione (It.), XXIV.3.20n.7

mang jaung, XVI.3.10

mangle, XXVIII.2.11

mango, XIV.4.4, XVIII.3.16, XXVI.3.5, XXXI.1.8

ma(a)nka(a)y, XXVIII.2.13

mangrove, IX.3.1

Manhattan, XXXI.4.23n.13

manhole/personhole, X.3.8

man-hours, XV.2.1

MANIAC, XXXI.1.24

manic-depressive illness, XXIV.1.24

as “maniac-depression,” XXVII.1.19

Manicheanism, XXVI.2.14n.6

manifestations (Québec English), XXIII.1.3

mani (Hung.), XXI.4.7

manikin, X.2.21

Manila envelope, XXII.1.14

Manimal, XXIV.4.1

manioc/-a, IX.3.2

manipulative, XXVIII.4.16

manitou, XXXI.4.25n.28

manjak, IX.3.1

Mankiewiczia, VIII.2.5

mankind, XI.1.14, XV.2.1

Manley, Frank, XII.4.9

Mann, Barry, XXVI.1.15n.17

Mann, Manfred, XXIII.2.15

Mann Act, XXIV.4.21

Manners, Culture and Dress (Wells), X.1.4

Manning, Brennan, XXIX.4.17

Mannsperson (Gn.), X.2.11

Mannweib (Gn.), X.2.11

“A Man of Fire-new Words” (Lederer), XIV.4.5–7

Man of La Mancha, XX.2.15

ma non troppo (It.), XXVIII.3.14

Manor, XVI.1.18

manpower, XV.2.1

manqué, XXII.1.6

*mans, XIX.3.20

mansard, IX.2.1

Mansart, François, IX.2.1

Mansbridge, Ronald, XXIII.1.24

Manser, Martin, XX.2.13

The Guinness Book of Words (reviewed), XX.2.13

Mansfield Park (Austin), XXVI.2.4

manshon (Jp.), XIX.3.17

Manson, Charles, XXVI.4.22n.17

manteca (Sp.), X.1.1

Mantel, X.2.11

mantelshelf, XXI.3.7

mantequilla, X.1.1

Man Thomas, XXVII.2.22

Manti, XXIII.2.7

Mantica (car), XXXI.4.10

mantilla, XV.2.13

mantle, pretenders to the, XXXI.2.28

mantra, XXVIII.2.12

manual, X.2.20

Manual of Botany (Brown), XXXI.3.7

Manual of English for the Overseas Doctor ( Parkinson)_, XIX.4.1

*Manual of Places We Can’t Pronounce (USPS), XXXI.1.30

Manual of Specialized Lexicography (Bergholtz and Tarp, eds.), reviewed, XXIII.1.16

A Manual of Style (University of Chicago Press), XXI.4.18

and the Chicago Cubs, XXXI.2.21–22

manual transmission, XVI.2.15

The Man Who Kept the Secrets (Powers), VIII.1.21

*The Man Who Kept the Secrets (*Powers), VIII.4.1

“The Man Who Wasn’t There” (Mearns), XXXI.4.22

man-woman, 15, XI.1.14

Manx (language), X.2.16

Many

hands make light work, XIX.4.6, XX.1.9

many

fewer problems, XIV.2.3

syllabification of, XXVI.4.25

Manzo, XIX.2.4

Mao Zedong, XX.1.13

MAPKs (mitogen-activated protein kinases), XXXI.4.16

maple bark stripper’s disease, XI.3.4

Maple Street, XIX.4.22

“Mapping the Words or How I Justified My Sneck” ( Courtney), XII.3.10–11

Mapuche, IX.3.1

maquina (Sp.), X.4.14

maqui (Sp.), IX.3.1

maqut (Ar.), XXXI.1.4

maraca, IX.3.1

Maranville, Rabbit, XXXI.2.23

marasmus, XX.1.14

marathaxus, XXIII.1.5

marathon, 4, X.4.1

sale, X.4.2

Marathon bars, XXVIII.2.7

Marblehead turkey, XX.4.11

marbles, XIII.2.6

to lose one’s, XXX.3.16

The Marcels (band), XXVI.1.15n.17

the Marcels (band), XXIV.2.21

March, Thomas, XXVI.3.28

Marchand, Hans, XII.4.5

Marchetti, Victor, VIII.1.21

March hare, mad as a, IX.2.14, XXX.3.17

“March of the Trolls” (Grieg), XXXI.4.23n.14

Marco, Margaret, XXIII.2.11–12

Marcos, Ferdinand and Imelda, XVI.3.3

Marcus, XXII.1.22

Marcus, Karen, XIX.4.23

Mardi Gras, XXVIII.2.10

Marduk, XXX.2.27

mare bahn (Thai), XXI.4.8

mare lek (Thai), XXI.4.8

Marella, Gino, XXXI.2.6

mare nam (Thai), XXI.4.8

mare pore kar (Thai), XXI.4.8

Margaree, XIII.1.8

Margaree Brook, XIII.1.8

Margaree Centre, XIII.1.8

Margaree Harbour, XIII.1.8

Margaree Valley, XIII.1.8

Margaret, 6, X.3.4

Margaret of Scotland, XXIV.2.13

margarine headache, XXVI.3.9

margarita, XV.2.13

Marge, 6, X.3.4

Marge Simpson, XXVI.4.30

Margie, X.3.4

Margolin, Victor, “The Pun Is Mightier Than the Sword,” VII.1.1

Marheshvan, XXIV.2.19

Maria, XXI.3.20

vs. (lunar) maria, X.1.12

Maria Hemelvaart (Dutch), X.2.4

Maria Kirikitoun, XXVIII.4.6

Marian, XXII.1.9

Marie (female name), XXII.1.9

Marie (Gn. slang), IX.1.1, XXII.1.9

Marietta, XXII.1.9

marigold (£1,000,000), XIX.4.5

marijuana, XV.1.4, XV.2.13

Marina (car), XXXI.4.10, XXXI.4.11

marinating in soil and worms, XXX.1.21

mariner, XXI.1.10–11

Mariner (car), XXXI.4.11

Mario, XXVII.3.4

Marion, XXII.1.9

Marise, XXII.1.9

mark, XXXI.2.8

the remark, XIII.4.5

Mark (former German currency), XV.4.7, XV.4.9

Mark II computer, XXVI.1.20

marker, XXIX.4.28, XXIX.4.29

market-dame, VIII.3.3

market domination, XXX.2.10

marketing, X.3.17, XXI.4.7

Markham, Francis and Gervase, XXXI.3.22

markka (Finnish currency), XV.4.9

Markovkin, [V. V.](/back-issues/VOL5_ V/), XIX.3.15

Markstein, Dan, XXX.2.29n.4

“Mark Twain and the English Language” (Lederer), XII.3.19

marl, X.2.15

Marlow, Philip, “Anglo-American Crossword,” XXX.2.32

Marmite, XXVIII.2.8

maro (Romany), IX.1.1

Maronist, XXVI.1.31, XXVI.2.29

maroon, XXIV.3.20, XXVI.3.16

Marot, Clément, XXIV.1.18–19

Marquard, Rube, XXIV.3.29

Marquess of Exeter, XX.1.3

Marquette, Fr. Jacques, XXXI.1.10n.22

Marr, N.Ya., XXXI.3.1–5

marram, XI.3.18

marri (Aust. Ab.), XXIII.3.8

marriage, XVI.2.21, XXXI.2.7

The Marriage of Figaro (Mozart), XXX.4.22

Marriott, XXIV.1.29

marron (Aust. Ab.), XXIII.3.8, XXIV.3.20

marry, as oath, XXVI.2.22

Marryat, Capt. Frederick, XXIV.1.5–6n.3

Marry in haste, repent in haste, XXVI.2.8

Mars bars, XXII.1.14

Marsden, Walter, XXXI.2.14

Marsh, Ngaio, XXX.1.16–17

Marsh, Romney, XX.2.22

marshal, XIII.1.6

Marshall, Dorena

“Frederick’s Formal Family,” X.3.6

marsh bass, XXXI.2.12

The Marshes of Glynn, XI.2.18

Marshmallow Blasted Froot Loops, XXVIII.2.8

Marsh, Ngaio, XXX.1.17–18

martellato, XXVIII.3.15

marthambles, XXIII.1.25

martial, XXIII.4.14

Martial (epigrammatist), XXVIII.3.18, XXX.1.22n.2

Martian rover, XXX.2.9

Martin, Freddy, XXVI.1.15n.12

Martin, Gerald R., XXIII.1.24

Martin, Paul R., XXVII.3.21

Martin, Phil, XIX.1.17

Martin, Steve, XXX.4.22

Martin of Tours, Saint, XXIX.3.22n.9

martini, XXX.4.31

Martin, Phil, XIX.1.17–18

Marty, Martin E., XX.2.3–4

Martyn, Thomas, XXXI.3.7

martyr, XXVII.3.28

Marvell, Andrew, XXX.1.23n.10

Marvin Road, XIX.4.22

Marx, Groucho, XXIX.4.15

Marx, Karl, XXXI.3.3, XXXI.3.4

Mary, Queen of Scots, XIX.3.25, XXX.3.28n.12

Mary, Saint (the Blessed Virgin), XXVII.2.23

Mary (as first name), XXII.1.9

nicknamed Poll, XXIII.4.23

Mary Jane and Sniffles (comic book), XXX.2.28, XXX.2.31n.20

Mary Major, XXVII.1.20

Mary Poppins, XXX.4.27, XXX.4.28

Mary Sue, in fanfic, XXX.2.15–16

Mary Very Early Made Jane Some Unusually Nice Pies, XVI.3.5

Mary Wolf, XXVIII.4.5

Mary Worth, XXVIII.4.5

mas/masi, XX.1.4

masala, XXVIII.2.12

más bueno que el pan (Sp.), XXIII.2.11

mascara, XXI.4.6

Maschinendraht (surname), XXIX.4.22

Mascolini, Marcia, XXX.2.30n.13

masculine, XV.2.1, XXIV.1.3

vs. feminine, XI.3.8

MASH (film), XXIII.4.18

mashiah, XXVI.2.12

Maskulinum (Gn.), X.2.11

masochism, IX.2.2

Mason, Bobbie Ann, XXIII.4.18

Mason, Joanne, “Pension Fund Language,” XXXI.4.19–20

Mason, John, IX.2.1

Mason, Mrs. Maughan S., XXI.4.17

Mason, Stanley, XX.3.20–21, XXI.4.18

“The Germanization of American English,” XVI.4.1–3

mason jar, IX.2.1

Massachusetts, XVI.1.15

Massapeque, accenting of, XII.4.9

massectomy, XX.3.13, XX.4.20

Massigner, Philip, XXIV.1.5

massively multiplayer, XXVII.3.6

online RPGs, XXVII.3.4

mass noun, XXIII.1.20

mastectomy, XXIV.1.23–25, XXIV.2.31

mastely, XXVIII.3.13

master, XXIV.1.3

craftsman, XI.1.14

of your domain, XXVIII.2.5

MasterCard, XI.1.14

“Master Malaprop” (Higgins), XIX.3.2

“Master of the Buckhounds,” XX.1.2

“Master of the Cocks,” XX.1.1

“Master of the Game,” XX.1.2

“Master of the Hawks,” XX.1.1

“Master of the Horse,” XX.1.2

“Master of the Household,” XX.1.2

“Master of the Queen’s Music,” XX.1.1

masticate, X.1.9

masu-kagami (Jp. teen slang), XXI.3.23

masukomi, XIX.3.17

masutabeeshon (Jp. teen slang), XXI.3.23

match, VIII.2.3, X.3.18, XXVII.3.11

matches, XIX.3.8

mate/maté (Sp.), X.1.11

materials handling, XVI.4.2

“Material Support for Material Implication” (Cushing), XXIV.2.25n.4

mater (Lat.), XIX.1.10

matar/mother, XXVII.4.4

mater mazuma, X.2.1

maternal, XXVII.2.3

math, XXII.1.9

The Mathematical Theory of Communication, XX.2.9

Mather, Cotton, XVIII.3.16

Mathew, David, XXIII.2.3–5

Mathews, Mitford, XXIII.2.23, XXX.4.4, XXX.4.7, XXX.4.8n.11, XXX.4.8n.17

*mathren, XXIX.4.11

Matilda, VIII.2.6

matinee coat/jacket, XII.4.7

matotsúnoura (Gk.), XIX.3.12

Matowaka (Pocahontas), XIX.1.12

matrilocal, XXVII.3.23

matrimony, XIX.1.10

matriz, XXI.4.6

Matsui, Hideki, XXXI.2.25–26

Matsui, Kaz, XXXI.2.26

matsu (Jp. loanword), IX.1.10

Matsumoto, Nozumo, XXXI.2.26

matsuri (Jp. loanword), IX.1.10

matsuyama (Jp. loanword), IX.1.10

Matthau, Walter, XXX.1.8

Mattimoe, E.J., XXI.1.21

mature ature, XIII.2.18

matutinal, XXVII.2.3, XXVII.2.4

Maugham, Somerset, XXIX.3.7

Maui (trickster), XXX.4.20–21

maul, XI.4.17

Maul of the Monks, XXVII.2.23

Maultier (surname), XXIX.4.22

Maulwurf (surname), XXIX.4.22

Mau-Mau, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.24

maundered, XXVI.1.26

mauve, XX.4.7, XXI.3.9

Mavadones, Nick, XXIII.3.18

maverick, XV.2.13

mavin/maven/meyvn (Yd.), X.2.2, XV.3.9, XXXI.1.30–31

Mavins New York Scene Restaurant, X.2.2

Mavis Enderby (Lincolnshire), XXVI.1.18

mavular degeneration, XXVI.3.9

maw, XI.3.17

mawky, XII.3.11

mawla’i (Ar.), XXXI.1.4

mawngey (York dial.), XXXI.1.19

mawther, XX.1.3

Maxicans (prison slang), XIX.2.15

Maxima (car), XXXI.4.10

Maxwell, James Clerk, XXXI.4.25n.35

“Maxwell Bodenheim’s Harlem Slang” (Phillips), XV.2.16

Maxwell’s demon, XXXI.4.22, XXXI.4.25n.35

max (Yucatán), VIII.2.3

may, XI.3.18

vs. might, XVI.4.2

we, vs. mais oui (Fr.), XXIV.4.19

may (Thai), XXI.1.6

May, Julie, XXVI.2.11

Mayan, XVI.2.19

mayfly, XXI.1.14

lives, to lead, XXVII.3.12

May God bless you and the Devil miss you, XXVII.4.9

mayhap/perhaps, X.1.4

maynier, XXVIII.2.11

mayonnaise, X.4.3

Mayor of Market Jew, like the, XXIII.3.6

Mazabuka, XXI.3.20

maza-con, XXVII.1.12

mazel (Heb./Yd.), XV.3.10

tov, X.2.1

MAZL TOV (license plate), XIII.4.19

mazos (Gk.), XIV.3.14

mazuma (Yd.), XV.3.9

Mazzini Autorizza, XIII.1.5

Mbaram (Aboriginal language), XXX.2.12

mbila, XXXI.4.27

mbira, XXXI.4.27

Mbiti, John, XXVI.4.13

McAdam, John, IX.2.1

McArdle, Chris, XXIX.3.23n.18

McArthur, Feri, XIX.3.38

McArthur, Tom, XIX.3.37, XIX.3.38, XX.4.12

“The Fifth Estate,” XV.2.11–12

McAuliffe, General Anthony, XXIX.3.22n.17

McBain, Ed, XXVI.2.3

McCaffrey, Patrick, XXX.2.7

McCarthy, Cormac, XXI.4.5

McCarthy, Eugene, XIX.1.23

McCarthyism, XX.1.19

McCarthy, Jerry, XX.2.17

McCarthy, Joseph, XXIX.4.15, XXX.4.13

McCarthy, J. Thomas, XXX.4.3

McCarthy, Margaret, XXIV.3.32

McCarthyism, XXXI.4.27

McCarthy on Trademarks and Unfair Competition ( McCarthy), XXX.4.3

McCawley, James D., XXIII.1.17, XXIII.4.19, XXIX.3.22n.12

McChesney, John, XXIII.1.27

McClary, Todd, XXX.2.21

McCollum, Michael, XXIX.4.15

McConnell, Brian, XXI.4.17–18

McCormack, John, Jr., XXIV.3.20n.1

McCourt, Malachy, XXIV.2.30

McCrum (etymologist), XXIV.3.33

McCully, C.B. Dictionary of Fly-Fishing, XXI.1.13

McCutcheon, Marc, XX.3.15–16

McDavid, Raven I., Jr., XXI.1.17

McDonalds

family, people, and values of, XXX.4.25

as Maku Do (Jp.), XXX.4.25

McDonald’s’s, XXIII.3.20

McDougal, Alexander, XVIII.3.17

McEnroe, John, XX.4.7–8

McFedries, Paul, XXIX.4.13, XXX.2.4

“Seinfeldisms,” XXVIII.2.1–6

McGinsey, Robert, XXVI.1.14n.11

McGrath, David, XXIV.1.41

McGuire, Judy, XXIX.4.13

McGuire, Ryan, XXXI.2.26

McHale, Heather, XXXI.3.21n.24

McJob, XXX.1.12

McKean, Erin, XXIV.4.18

announces change of VERBATIM copyeditors, XXX.3.6

“Ave!”, XXIII.4.6

Bibliographia, XXX.3.29

on favorite words search (Ex Cathedra), XXVI.2.31

favorite words solicitation, XXVI.4.19

“Intolerable, Intolerance, Redux,” XXIV.3.34–35

“L33t-sp34k,” XXVII.1.13–14

reviews A Bawdy Language, XXIV.3.33

reviews How Language Comes to Children, XXVI.4.29–30

reviews How We Talk, XXVI.1.28

reviews Quiblets, XXXI.1.12

reviews The Word on the Street, XXIV.4.28

on VERBATIM electronic access (Ex Cathedra), XXVI.4.19

on VERBATIM’s 30th volume, XXX.1.31

on words that should be used more, XXVI.1.31

McKelvey, Jim, XXX.1.10

McKinzey, Rima, XXIV.4.7–9

McLachlan, Sarah, XXIV.2.31

McLaughlin, John, XXI.1.7

McLeod, Bunny, XIX.3.1

McLeod, Norman, XIX.3.1

McLuhanism, XXVIII.4.12

McMahon, Bernard, XXIV.1.37

McMichael, Ted, XXVI.1.14n.11

McMorris, Jenny, 29, XXVI.4.27

McMullen, E. Wallace, XXIII.4.21, XXIII.4.23–24n.1, XXIV.2.32

McNab, Andy, XXIII.2.10

McNamara’s wee song Sorry Was I, XXX.3.5

McNeil, Robin, XXIV.3.33

“McPhairson Clonglocketty Angus M’Clan” (Gilbert), XXVI.1.14n.7

McVeigh, Alice, “Classical Music Terms Unravelled (Or Un-Ravel-ed)”, XXXI.2.1–4

McWhorter, John, XXIV.4.28

MD, XXVI.2.10

*MD (car), XXXI.4.12

m’dear, XXXI.4.27

me, XXI.3.2

and myself, XXVIII.2.19

*ME (car), XXXI.4.12

me (Finnish), XXX.2.13

mea culpa (Lat.), XII.4.3, XXVII.4.21n.21, XXVIII.4.18

Meades, Jonathan, XIX.4.17

meadhail (Scots Gael.), XI.3.12

Meadows, Alan, XXIII.1.27–28

Mead, Shepherd, XXXI.3.20n.9

meager/-re, IX.1.4, XII.2.19

Meagher, XIX.2.1

meal, XII.3.11

mean, XXI.2.8

vs. male, XXVIII.2.19

“Me and Empathy” (Cochrane), XXI.4.22–23

Me and her went to the park, XXIII.1.21

Meaning-Free Language, XVI.4.22

The Meaning of Everything: The Story of the OED ( Winchester), XXXI.1.27

The Meaning of Everything: The Story of the OED ( Winchester), XXXI.2.14

“The Meaning of Murder” (Cushing), XXIII.2.9–10

“The Meaning of Personal Names” (Dorff), X.3.3–4

“The Meaning of Scientific Names” (Hinton), XI.1.12–13

“Meanwhile, Back at the Ranch” (Dougherty), XIX.1.3, XVIII.4.8,,XVIII.4.8, XVIII.4.9

Mearns, Hughes, XXXI.4.22, XXXI.4.25n.36

meat, XX.2.12

hot, VIII.3.4

wagon, XXIII.2.5

meat-eaters, XIV.4.9

meat-eating, X.2.20

meathead, IX.3.23

meatware, XXIV.2.26

meaty, IX.3.23

mebos (Jp. loanword), IX.1.10

mecatl (Nahuatl), VIII.2.3

Mechanick Exercises (Moxon), XXX.3.8

mechaye (Yd.), X.2.1

medaka (Jp. loanword), IX.1.10

meddle, XXVI.4.22n.18

“The Me Decade” (Rettberg), VIII.4.16

media, XIX.3.34, XXI.1.11

center, XXXI.3.11

coodinator, XIX.3.34

fragmentation, XIX.3.34

mix, XV.1.16

pl. *mediae, XIX.3.34

pl. *medias, XXVI.2.19

vs. média, XVI.4.11

weight, XIX.3.35

medi(a)eval, XXIX.4.8n.5

mediagenic, XIX.3.34

“The Media Is the Message” (Cochrane), XXI.1.11–12

medial sigma, XXIII.1.2

mediamorphosis, XIX.3.34

median, XX.4.16

Médianimonastériens, XII.1.6

mediapersons, XIX.3.34

Media vida es la candela, pan y vino la otra media ( Sp.), XXIII.2.11

medicalese

euphemistic, XXIV.1.23–25, XXIV.3.8

inadvertant obfuscation, XXIV.1.22–23

syndrome acronyms, XXX.1.26

“Medical Malapropisms” (Smith), XXVI.3.6–10

medical orderly, XXIII.3.12

medici, causa morbi inventa, curationem inventam putant (Lat.), XXVIII.4.18

medicina mortuorum sera est (Lat.), XXVIII.4.18

Medill, Joseph, XXVII.4.5

mediocratize/-ation, XX.1.6

mediocre, XXI.3.12

“Meditation upon a Broomstick” (Swift), XIX.1.21

medium, XIX.3.34, XXIII.3.8. See also media

medium size, XX.3.2

Medusa, X.3.5, XXIX.3.21n.3, XXX.3.27n.5, XXXI.1.8n.2

Medway, River, XXXI.3.31

mee (Chin.), XXI.3.2

Mee Gook (Chin.), XIV.3.12, XVI.2.8

the meek shall inherit the earth, XIX.4.7

Meertens, P. J., XXIII.4.22

*meese, XXIX.4.10

Meese, Edwin, XIX.1.18

meet

one’s comaker, IX.1.2

one’s maker, IX.1.2, XXIV.1.24–25, XXX.1.21

meetah-meetah, XX.2.18

meeting, XX.2.13, XXVII.3.19

engineer, XXIV.2.27

meeting (Québecois Fr.), XXIII.1.3

me-fucking-ow, XXIX.4.13

Meg, X.3.4

Mega Hellano-Anglikon Lexikon, XVI.4.10

megaphor, XX.3.4

megapic, XXX.1.5

megas/megistos (Gk.), XXVI.2.12

mega-spatula, XXIX.4.13

megillah (Yd.), XV.3.9

meglip, XXVII.2.31

Mego, XXXI.1.7, XXXI.1.9n.10

megs (currency), XIX.4.5

meh, XXX.2.1

Meier, Tante, XXVI.3.1

meighboreenos, neglectareenos, XXX.2.3

Meiji, IX.1.10

Meiji Restoration, loanword acquisition during, XXIV.3.15–16

mei-li chien-ho-chung-kuo (Chin.), XVI.2.8

Meillet, Antoine, XXXI.3.4

meinungs Freiheit (Gn.), XXII.1.2

meiosis, XXVII.3.9–11

meitnerium, XXIII.4.4

mejdt (Yd.), X.2.11

melancholiek (Dutch), X.2.4

melancholy, IX.3.6, XXI.4.22

mélange, XXVI.4.22n.18

Melba, Nellie, IX.2.1

Melchior, XIX.1.2

Melchizedek Priesthood (Mormon), XXIII.2.9

melibou melibau melibaubau, touchar soucar, nennana sennana, samousoum souma soume soumeia meisouat strout…rouat, XIX.1.1

melkwegstelsel (Dutch), X.2.3

Mella, John, XXIII.4.6

Mella, John, on spoonerisms, XI.3.18–19

mel (Lat.), XXVIII.3.18

mellers, XXX.1.3

melocotón (Sp.), X.1.1

melodious blackbird, XXVIII.1.1

melodramatic, XIII.3.10

melons, IX.3.23

meltdown, XXIV.4.16

melts, XX.2.13

“Melt the Guns” (XTC song), XXVIII.1.4

meltup, XXIV.4.16

Melville, Herman, XIX.3.37, XXIV.1.6n.11, XXX.4.9, XXX.4.12

Melville, Saskatchewan, XIII.1.9

me-man (Jp. teen slang), XXI.3.22

member mug, X.1.22

Member of the Wedding, X.3.4

memehune (Hawaii), XXXI.4.21

memi (for “money”), XXVI.4.30

Memoirs of a Woman of Pleasure (Cleland), see Fanny Hill (Cleland)

*Memoirs of the Life, Writings and Discoveries of Sir Isaac Newton* (Brewster), XXIV.1.46

memorabilia, XXX.1.20

“A Memorable Agreement” (Witlieb), IX.2.22

memorandums, XXI.1.12

memorial, IX.1.6

park, XXX.1.21

Memory and Intellectual Improvement Applied to Self-Education and Juvenile Instruction (Fowler), XXX.4.11

Memory Hold-the-Door, XVI.3.12

memory trace, XV.1.16

men (Bret.), X.2.16

Menander, XXX.4.21

Men Are From Mars, Women Are From Venus (Gray), XXX.4.28

Mencken, H(enry) L(ouis), XIX.1.10, XX.1.19, XX.3.1, XXIII.1.8,,XXIII.1.8, XXIII.2.2, XXIV.4.20–26, XXVI.2.22, XXVII.2.4, XXVII.4.3, XXX.1.13

Mencken, H.L., XII.4.9

A Mencken Chrestomathy (Mencken), XXIV.4.20, XXIV.4.21

“Menckenisms” (Haubrich), XXIV.4.20–26

mendacity, XXVIII.2.15

mendacium (Lat.)

officiosum, XXVIII.2.16

perniciosum, XXVIII.2.16

mendax, XXVIII.2.15

Mendeleev, Dmitri, XXIII.4.3–4

mendelevium, XXIII.4.4

Mendelsvensson, XXVII.1.21

Mendoza, Charles G., XVI.2.8

on Conch, XVI.4.12

menedzser (Hung.), XXI.4.7

Mengano, XXVII.1.21

Mengeling, Marvin E., “A Scientific Investigation Into a Linguistic Matter of Some Importance,” XXXI.4.13–15

menhir, X.2.16

Menippean satire, XXVII.4.19

Menippus, XXVII.4.19

Mennonite, XXVI.2.12, XXVI.2.15n.9

menopause, XXVI.3.9

MENSA, XXIX.3.16

mensa (Spanish), XXIX.3.16

mensch, XV.3.10

mensuration, X.1.10

mental incapacity, expressions for, XXX.3.16–18

mentally challenged, XXX.3.17

mental pause, XXVI.3.9

menteur, [XXVIII.3.17, XXVIII.4.19](/back-issues/VOL28_3/),[XXVIII.3.17, XXVIII.4.19](/back-issues/VOLNaN_4/)

Mentha arvensis, XXIV.1.35

Mentha pulegium, XXIV.1.35

Mentha spicata, XXIV.1.35

mentiri (Lat.), IX.1.1

Mentor (car), XXXI.4.11

mentsh (Yd.), X.2.1

menuetto (It.), XXVIII.3.16

menuki (Jp. loanword), IX.1.10

menu prose, XIII.2.13

meow, XXI.2.16, XXVII.4.7

Mephistopheles, XIX.2.10

mercerize, IX.2.1

Mercer, John, IX.2.1

le/la merci (Fr.), XXX.2.23

merci (Fr./Persian), XI.3.17

merciless, IX.1.6

Mercimoni Lepidi!, XXVIII.3.19

mercy

fuck, XXIII.4.19

seat, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.16

Mercy!, XXVI.2.24

merde (Fr.), IX.1.1, XXIX.3.22–23n.17

Merengue de la Ligadura, X.4.13

merestone, XXII.1.11

meretricious, XII.2.17

“Meretricious Words, or The Quean’s English” (Garner), VIII.3.1–5

meretrix (Lat.), VIII.3.3

merger, XV.1.4

and acquisition (M&A), XXX.2.9

meridional, XXVII.2.4

meriut, mermeriut, XIX.1.1

merkin, XIX.2.10

merle, XXXI.3.15

mermeut, XIX.1.1

G. & C. Merriam Company, XXI.1.17, XXI.1.18

Merriamoceros, XI.1.12

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, XXVIII.1.9, ,XXVIII.1.9, XXVIII.4.18

Merriam-Webster’s Eleventh New College Dictionary (MWC11), XXX.4.6

Merrick, Joseph Carey, XXVI.3.14n.23

merrihew, XXIII.1.4

Merritt, Eliza, XXIII.4.15

Merritt, George, XXIII.4.15

merry-go-sorry, XXXI.3.22

Merryhillock, XIX.2.17

Merry Macs (band), XXVI.1.14n.12

mersi (Turk.), XXXI.1.15

Mertvago, Peter, XXIII.2.17

mesa, XXIX.3.16

mesa (Malayam), XXIX.3.17

mescal, VIII.2.3, XV.2.13

Meshach, XIX.1.2, XXXI.1.7

meshiha, XXVI.2.12

mesler, XXVI.4.22n.18

Mesmer, Franz, XXVI.2.14n.6

Mesmerism, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6

meson, XV.1.15, XVI.1.7

mesonoxian, XXX.1.17, XXX.2.20

mesquite, XV.2.13

Messalina, VIII.3.4

Messatossec, XVI.1.15

messed (up), XXIV.4.4

messengers, a diligence of, XXIII.1.11

Messer (Gn.), XIX.1.20

Messiah, XXVI.2.12

Mess John, XXVIII.2.23

messpot (ditherer), XIX.4.3

mestengo (Sp.), XV.2.13

mesu-teriku (Jp. teen slang), XXI.3.23

metabolically challenged, XXX.1.22, XXX.1.24n.22

Metacom, XXX.3.27n.7

metadata, XXXI.3.12

metake (Jp. loanword), IX.1.10

metalanguage, of alphabet, XXIX.3.8–9

meta-ma-bolism, XXX.2.3

Metamagical Themas column (Hofstadter), XXIV.1.18

metamorphosis (prison slang), XIX.2.15–16

The Metamorphosis of Ajax (Harington), XIX.4.8, XXIX.3.22n.11,,XXIX.3.22n.11, XXVI.2.15n.10

metaphor, IX.3.23, XII.1.15, XIII.3.13, XXIV.3.31, XXVIII.3.19

“Metaphoricall Speaking; or How to Hang on a Moment” ( Atwood), XXXI.2.28–29

metaphors, 6, IX.2.8, XI.2.1, XIII.4.22, XIX.3.45–47, XV.1.1

origin satirized, XX.3.3–5

metapsychosis, XV.1.11

metaschizotherium, XV.1.11

metathesis, X.2.20, XI.3.18

Metcalf, Allan, XXVI.1.28, XXX.2.4, XXX.3.29

metempsychosis, XXVIII.1.17

meteorastic, X.4.11

meter shock, XII.3.5

metheglin, XXVI.1.26

Mether!, XX.4.6

Methinks the lady doth, &c., XXIII.3.15

methodologies/methods, XVI.3.28

Methods of Increments (Emerson), XXIV.1.46

metical (currency of Mozambique), XV.4.7

metiri (Lat.), IX.1.6

metonymy, XII.1.15, XIX.3.45, XIX.4.8, XXIV.3.31, XXVIII.3.19

metopes, 7, 8, XXVII.1.6

metric buttload, XXXI.4.30

Metridium senile, XI.1.13

metro (subway), XXIII.1.3

metronome, XXXI.2.4

metropolitan language, XXVII.1.28

metter des queues aux zéros (Fr.), XXII.1.21

mettle, XXVIII.2.10

meuf (Verlan), XXIX.3.8

meung (Thai), XXXI.4.1, XXXI.4.3

Meurer, Bob, XXVI.1.28

mew, XI.3.17, XXIII.3.1

mexcalli (Nahuatl), VIII.2.3

Mexico (country), XVI.1.17

Mexico, New York, XVI.1.17

Meyer, J.P., XXVII.2.30

Meyer, Nicholas E., “(Not) Spelling it Out For You,” XXIX.3.8–9

meze (Turk./Gk.), XXI.2.19

mezquite, XXX.2.24

mezumen (Yd.), X.2.1. See also mazuma

Mezzalingua, XIX.2.4

mezzo forte (It.), XXVIII.3.14

mezzo piano (It.), XXVIII.3.14

M.F., XXIII.4.20

mfecane (Xhosa), XXXI.4.27

Mfengu, XXXI.4.27

mganga (Swahili), XXXI.4.27

MGM (Metro-Goldwin Mayer), XXX.1.3

Mh., XI.2.10

Mhlebekile, XXIX.4.6

mho, XXIII.4.13, XXXI.4.27

mi, XXI.3.2, XXIV.1.9

mi3/mi/min, XX.1.4

mia, XXI.4.6

miai (Jp. loanword), IX.1.10

mia mia (Aust. Ab.), XXIII.3.7, XXIII.3.8

Miata (car), XXXI.4.10

miau, XXVII.4.7

mibusibic (Horse Latin), XXVIII.3.12

Mical, XXII.1.7

mice/, XX.2.13

Michael, XXI.3.20, XXII.1.7

Michelangelo Buonarroti, XIX.2.2

“Michelle, my bell, some day monkey play piano song” ( Beatles mondegreen), XXIV.2.31

Michener, James A., XV.1.3

Michigan, XVI.1.15

Michigan-made, XXIX.4.12

Michilimackinac, XVI.1.16

mick, XX.1.12

Mick(ey), VIII.2.6

Mickey Mouse, IX.4.2

Micmac (tribe name), IX.1.7, XIX.2.22

microcommunities, XXVII.3.4

microelectrode, XV.1.15, XVI.1.7

“Microlinguistics” (Cohen), XIV.1.9–11

microphone, XIX.3.6

Micropterus (black bass), XXXI.2.12

micropygia, XXVIII.1.16

Microscoff, XXVII.1.14

Microshaft, XXVII.1.14

Micro$h1t, XXVII.1.14

middelloodlijn (Dutch), X.2.3

middle-aged, X.1.17, XIX.2.14, XV.1.5

Middle High German, XXIII.2.13. See also Yiddish

Middle Persian, XXIII.2.13

Middleton, Thomas H.

“Light Refractions,” IX.3.22–23

“Puzzling and Processing,” XII.2.14–15

middle voice, X.3.10

middleweight, XVI.4.6

Middle West, XIII.1.8

middling (very fair), XIX.4.3

mide, X.3.5

mid-eighties, XXIX.4.12

midewin, X.3.5

midewiwin, X.3.5

midget, XXXI.4.25n.28

mid-life crisis, XXVII.3.13

“Midnight After You’re Wasted” (Maria Muldar mondagreen), XXIV.2.31

Midsummer Night’s Dream, a (Shakespeare), XXIV.1.7n.13, XXIV.2.6

Midway, XXVII.3.31

midwife, XV.4.10

Mieder, Wolfgang, XX.3.18

mien, XI.4.18

mierenzuur (Dutch), X.2.4

miffed, XXVI.1.22

might/may, XXIII.1.20

migi (Jp.), IX.1.10

migraine headache, XXVI.3.9

mijnheer (Dutch), XXIV.1.12

mikado, IX.1.10

mikan (Jp. loanword), IX.1.10

Mike, II.4.228

Mikhail, E. H., XXIII.1.15

Mikimoto (Jp. loanword), IX.1.10

Mikveh Yisrael, XIII.3.6

Mil (Ir. god), XXXI.4.20

Milbora, XI.1.12

milchik (Yd.), X.2.2

mildew, XXII.1.18

mildew-proof, XXIX.4.13

mild language, XXVII.3.11

Miles, David L.

“Caveat Viator,” XI.4.18–19

“No Sex, Please. We’re English,” X.2.9–12

Miles, Edwin A., XVIII.4.16

Miles, Mrs. L. (writer on phrenology), XXX.4.11

Milesians, XXXI.4.20

milestone/millstone, XI.2.12

milieubaan (Dutch), XXVIII.4.22

milione, XXIV.3.20n.7

militant, XXVII.3.28

military

intelligence, XXIX.3.20

jargon, XIII.3.12

raid, Serbian slang for, XXII.1.16

slang, XIV.3.12

militate/mitigate, XXIII.3.20

milk

of human kindness, XIV.4.6

imitation, XV.1.15

of magnesia, XII.1.2

punch, XXX.4.31

milkshake-swilling, XXIX.4.13

mill, XX.2.13

Millar, R., XXII.1.14, XXII.1.22

Miller, VIII.3.14

Miller, Arthur, XXIV.4.1

Miller, Bode, XXX.4.28

Miller, Casey, XX.4.7

Miller, Joe, XXIX.3.22n.9

Miller, Johnny, XXX.4.27

Miller, Kathleen E., “War Is Hell, Naming Them Ain’t Too Easy Either,” XXVIII.1.5–8

Miller, Michael, XXIX.4.16

The Miller’s Glory (windmill), XIX.4.3

Miller, William, XXVI.2.13n.3

Millerite, XXVI.2.12, XXVI.2.13n.3

milliard, IX.1.4, XVI.4.3

milliard (Fr.), IX.1.4

Milliard Gargantubrain, XXXI.1.25

Milligan, Spike, XXVI.3.15

Millington vs. Fox, XXX.4.1

A Million Little Pieces, hyperbolic comparison in review of, XXX.4.28

Mill of Kinm, XIX.2.17

Mill of Kinmuck, XIX.2.17

Mill of Pot, XIX.2.17

Mills, A. D., XIX.3.31

Mills, Bob, XXIV.2.21n.8

Mills Brothers, XXVI.1.14n.11, XXVI.1.15n.15

Mills, Chris, XXVIII.3.13

Mills, Dennis, XXIX.3.9

“An Alphabetophile’s Outrage,” XXVI.2.9–11

Milosz, Czeslaw, XXXI.1.5

Milton, John, XIX.3.20, XIX.3.21, XXIII.1.8, XXX.4.10

Miltown, XII.1.1

mim (Arabic letter), XXVII.1.1

mimbo, XXVIII.2.5

mimeograph, XII.1.2

mime session, XXXI.2.3

Mimus polyglottos, XXVIII.1.1

min (OBret.), X.2.15

Mina, counting in, XXIII.1.28

Minamata disease, IX.1.10

mince, XIV.2.14

mind, XV.1.4

-minded, XXIX.4.13

mind-relinquishing, XXIX.4.13

Mind the Gaffe (Trask), XXX.4.31

mine, 18, XI.4.12

“Mine Eye May Be Deceiv’d” (Felty), XIII.2.17–18

Miner, Eunice Thomas, XXI.1.17

Miner, Margaret, XXIV.1.7

Minerva (computer), XXXI.1.24

Ming dynasty, XII.1.20

mingei (Jp. loanword), IX.1.10

Minglish, XIX.3.16

ming shui* (Chin.), 7*XXXI.1.1

MINIAC (“Minny”), XXXI.1.24

miniatures games, XXVII.3.5

Miniconjou (tribe name), XIX.2.22

minima, XXIV.1.9

mini-majors (film studios), XXX.1.4

minimal pairs, XXVI.4.19–22

minimo, X.1.1

mining bankruptcy creditors get shaft, XIX.3.43

minion, VIII.3.3

mini-penguin, XXIX.4.14

miniscule, XXVI.2.15n.13

Minister of Hell and Wealthfare, XI.1.2

le/la ministre (Fr.), XXX.2.23n.4

mini TV, XXX.1.3

mink enteritis virus, XXVI.3.12

Minneapolis Honeywell, XVI.4.16

Minnetaree (tribe name), XIX.2.22

minnows, XXXI.2.13

Minor, William Chester, XXIII.4.14–15, XXIII.4.16, XXVI.4.29

Minos, XXVIII.1.14

Minsi (tribe name), XIX.2.22

minstrel shows, XXVI.1.12

Minugh, David, “Crank This Sucker Up!”, XI.4.3–4

Minuit, Peter, XXXI.4.23n.13

minus some buttons, XXX.3.17–18

minute, XXI.4.21, XXIII.1.9

Miranda card, XIV.4.8

Mirandize, XIV.4.8, XIX.2.19

mirificent, XX.3.20

Mirror of Erised, XXVI.2.6

mirror(s), XXI.1.14

and ventriloquists, XXVI.4.5

misards, XIX.4.11

misbegotten, IX.1.6

misbehavior, IX.1.6

mischianza, XVIII.3.16

Mischief Night, XXX.4.20

mischievious, XXIII.1.27

miscue, XII.3.9

Les Misérables (musical), XXXI.2.4

mishmash, X.4.15

mish-mosh, XV.3.9

mishugas (Yd.), X.2.1

“(Mis)interpretation?” (Whitehead), XXVI.4.6–8

misknow, IX.1.6

Misky, XX.1.3

mislead, XXVIII.2.16

mislike, IX.1.6

miso, IX.1.10

misplaced, XIV.4.5

modifiers, XXVI.1.6, XXVI.1.10

stop, IX.3.21

“The Misplaced Stop” (Levitt), IX.3.21

misprint, IX.1.6

misprision, XIV.4.12

misquotations, XIII.1.12

Miss (term of address), XI.2.10

miss (woman of easy virtue), VIII.3.3

Miss Buxley, XXVII.2.9

Miss Frances, see Horwich, Frances

mission station, XIX.3.24

Miss’ippi, XXVI.3.24

a miss is as good as 1.609344 km., XXVI.2.8

Mississippi, spelling mnemonic for, XXIII.2.2

Miss Marple, XX.4.8

Missouri, XVI.1.15

misspoke, XXVIII.2.16

misstop, XXIV.1.10

missus, XXVII.3.18

mistake, XXVI.1.3–4

Mr., XI.2.10

Mr. Blight (farmer), XXII.1.11

Mr. Block (barber), XXII.1.10

Mr. Bones (butcher), XXII.1.10

Mr. Bun (baker), XXII.1.10

Mr. Bung (brewer), XXII.1.10

Mr. Chip (carpenter), XXII.1.10

Mr. Crook (accountant), XXII.1.11

Mr. Cunningham, X.1.22

Mr. Dip (dyer), XXII.1.10

Mr. Dose (doctor), XXII.1.10

Mr. Down (demolition contractor), XXII.1.11

Mr. Drew (artist), XXII.1.11

Mister Ed (TV series), XXX.1.22n.1

Mr. Grits (grocer), XXII.1.10

Mr. Hewitt (forester), XXII.1.11

Mr.-hyphenates, XXIX.4.13

Mr. I-Love-The English Patient, XXIV.4.1

Mr. Killer (chemist), XXII.1.11

Mr. Lincoln’s War, XXVIII.1.6

Mr. Madison’s War, XXVIII.1.8

Mr. Main (plumber), XXII.1.11

Mr./Miss/Ms. Right, XXVII.1.21

Mr./Mrs. Gotrocks, XXVII.1.21

Mr. Mug (milkman), XXII.1.10

Mister Natural, XXVI.4.21n.3

Mr. Pillar (builder), XXII.1.11

Mr. Potts (painter), XXII.1.10

Mr. Prunella, XXVIII.2.25

Mr. Sand (grocer), XXII.1.10

Mr. Scales (deep-sea fisherman), XXII.1.11

Mr. Soot (sweep), XXII.1.10

Mr. Tape (tailor), XXII.1.10

Mr. Veale (farmer), XXII.1.11

Mistress (as term of address), XI.2.10, XX.2.13

Mistress Dorothy, VIII.3.4–5

“Mistress of the Robes,” XX.1.2

Mistress Overdone, VIII.3.5

Mistress Quickly, VIII.3.5

mistrial, IX.1.6

mistrust, IX.1.6

mists of antiquity, XXX.3.26n.2

Mistykes, XXVII.3.27

misudo (Jp. teen slang), XXI.3.23

Misuta Kodo (Jp. teen slang), XXI.3.22

Mitchell, George, XXIII.3.3

Mitchell, Richard, X.3.7

mite, XI.4.19

mite mimashoo ne (Jp.), XXX.3.16

Mitford, Jessica, XXX.1.23n.11

mither, XXVII.4.15

Mithras, XXIX.4.8n.5

mithridatism, XIX.3.47

mitify, XXVI.1.31, XXVI.2.29

mitigate/militate, XXIII.3.20

miting, XIX.3.34

miting (Turk.), XXXI.1.14

mit Kind und Kegel (Gn.), XIX.1.3

mitraillage au sol (Fr.)/strafing, XVI.4.12

Mitsubishi Colt, XIX.3.17

mitsukurina (Jp. loanword), IX.1.10

mitsumata (Jp. loanword), IX.1.10

mitten, XI.4.19

mit (v.), XXX.1.4

Mitzpeh Aviv, XIII.3.7

Miwok (tribe name), XIX.2.21

mixed (South African race category), XXIV.2.11

mixed-media bludgeons, XXX.3.26n.1

mixed metaphor, XI.4.8, XII.1.15

Mix-Mix, XIX.3.16

Miyagawanella (Jp. loanword), IX.1.10

mizzle, XX.1.3

mkgnao (J. Joyce’s meow), XXI.2.16

mkhedruli (Georgian), XXXI.4.27

Mkhululi, XXIX.4.1

mlungu (Xhosa), XXXI.4.27

mm, XXXI.4.27, XXXI.4.28

M/M (male/male), XXX.2.15

MMORPGs (massively multiplayer online role-playing games), XXVII.3.4

Mncedisi, XXIX.4.1

mnemonics, IX.2.22, XVI.3.3–7

for bird songs, XXVIII.1.1–5

mnemonic telephone numbers, XIX.4.17

M.O., XIV.4.8

Moabite, XIII.3.4

Moaning Minnie, XXVII.3.24

moanly, XXVIII.3.13

mob, 5, XIII.1.4

mobbing, XXXI.4.29, XXXI.4.30

Mobil, XIX.3.8

vs. mobile, X.1.12

mobile

unit, XII.2.12

vs. Mobil, X.1.12

mobs, XXVII.3.1

Moby-Dick (Melville), XVI.3.12, XXIV.1.6n.11, XXX.4.9, XXX.4.12

Moccio, XIX.2.3

mocha, X.4.4

Mocha, Yemen, X.4.4

mochi (Jp. loanword), IX.1.10

mochila (Sp.), XXXI.4.29

mochiling (Sp.), XXXI.4.29

Móchi (tribe name), XIX.2.22

mockers on it, to put, XXIV.2.16

moco (Gullah), VIII.2.3

moco (Tupi), VIII.2.3

moco’o (Fula), VIII.2.3

modalities (Québec English), XXIII.1.3

modals, XXIII.2.9

mode, XX.4.16

Model Prison, XXI.1.10

model(s), XIX.3.6, XXVII.2.15, XXVIII.4.16

Model T Ford, XX.1.10

moderate, XXI.3.7

moderato (It.), XXVIII.3.14, XXVIII.3.16

Modern American Usage (Follett-Barzun), XIII.3.1

Modern Australian Usage (Hudson), XX.3.15

Modern English (Hall), XIX.3.21

Modern English Usage (Fowler), V.3.737, XXVI.4.27–28

modernist/modern, XVI.3.29

Modern Language Notes, XIX.3.22

“Modern Language: Why Chicken Rectums Are More Relevant Than You Think” (Buslik), XXXI.1.29–31

“Modern Major General” (Gilbert and Sullivan), XXIII.4.1

Modern Music Notation (Boehm), XXVII.3.16

“Modern, Ronnie,” XXIII.2.15

Modern Standard French, XXVII.2.18

Modern Times (film), XIX.3.6

Modesto, XVI.1.16

modifiers, VII.4.4

modillion, XXVII.1.7, XXVII.1.8

Mods and rockers, XX.4.21

modus operandi, XIV.4.8

možè (Farsi), XIX.3.12

Moffitt, Sharon McMahon, XXIX.4.16

moggle (MEng.), XXVI.2.3

mogul/Mughal, XXVIII.2.14

mogusa (Jp.), VIII.2.3

mohair, XV.4.10

Moham(m)ed/Muhammad, XXVII.1.4

the Prophet, XXIV.2.20, XXXI.1.5

Mohapatra, Ashok K., XXII.1.1–3

mohawk (color), X.3.6

Mohawk (tribe name), X.3.6, XIX.1.12, XIX.2.22

Mohican (tribe name), XIX.2.22

mohock, X.3.6

mohole, XXVI.2.13

Mohorovicic discontinuity, XXVI.2.13

Mohr, Goldye, XXIII.4.8

Moira, XXII.1.9

moist, XXVI.3.16

towelette, XXVI.3.16

moithered, XII.3.11

moji (Jp. loanword), IX.1.10

mojito (Sp.), XXX.4.31

mokel (Yokuts), X.3.6

mokko (Jp. loanword), IX.1.10

mokum (Jp. loanword), IX.1.10

molasses, IX.1.7

Molchalin, XI.3.11

mole, XVIII.3.18, XX.1.17

vs. loam, XXVII.2.27

mole/more/more(moru)/more/morkov’/mu/mūla/mūlī, XX.1.5

mole-hole, X.4.16

mole-ster, XIX.2.20

Molière (J.-B. Poquelin), XXIII.4.22, XXX.4.22, XXX.4.24n.12

Molkreckel (Gn.), XII.4.5

moll, VIII.3.3

Moll Flanders, VIII.3.5

molliculus (Lat.), XXVIII.3.18

Mollohan, Kathleen, on jargon, VII.4.9

Molly, VIII.2.6, XI.1.13

mollycoddle, XI.1.13

molo, XXI.4.16

Molotov, XXI.3.10

Molotov, Vyacheslav M., IX.2.1

Molotov cocktail, IX.2.1

mom, IX.3.1

nonexclamatory, XXX.4.17

vs. whom, XIII.2.18

mom-cam, XXIX.4.13

moment too swoon, XXIII.4.24

momentum, cherished, XXIII.4.24

The moment we get we children off we hands we leavin' here. They does bramble we., XIX.4.10

momma!, XXX.4.17–18

momme (Jp. loanword), IX.1.10

mommick, XXIII.2.1

mompei (Jp. loanword), IX.1.10

Monaco, Paul, XXIX.4.17

monarchize, XX.1.6

Monaro (car), XXXI.4.10

monaych (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Moncada, E. J., XVI.3.33

Mondadori’s Pocket Italian-English English-Italian Dictionary, XIX.3.25

Mondagreen, Lady, XVI.1.21, XXIV.2.30

mondagreens, XXIV.2.30–31

visual, XXIV.2.32

mondé (Verlan), XXIX.3.8

monde au balcon, avoir du (Fr.), XXIII.1.13

Mondeo (car), XXXI.4.10

mondo (Jp. loanword), IX.1.10

moneta, XXIV.4.15

money, XXIV.1.5, XXVI.2.31, XXVII.2.21

Aristotle’s definition of, XXIV.4.14–15

British, pre-decimal, XXIX.4.29–30, XXIX.4.31–31

currency terms, international, XV.4.7–9

delivers the ejinni hound, XXI.1.2

is the root of all evil, XIX.4.7, XX.3.18

makes the world go round, XIX.4.7

matters as euphemism for sex, XXIV.4.17n.1

slang terms for, IX.1.1

money-maker, XXIX.4.13

Money Munchers, IX.4.18

“Money of the Realm” (Oppenheim), XV.4.7–9

“Money Talks” (Humez), XXIV.4.14–17

-monger, 11, XXVIII.2.10

Monghi Slim, X.1.2

Mongkut, King of Siam, XXXI.4.22n.1

mongo, X.1.2

Mongo, XXX.1.9–10

mongoloidism, XXVI.3.11

“Mongo No Like Legging” (Randall), XXX.1.7–10

mongoose, XXVIII.2.14, XXXI.3.10

moniato (Sp.), X.1.1

moniliasis, XXVIII.4.26

monitor (v.), XXVII.1.15

broadcast information, XXX.3.25

mon (Jp. loanword), IX.1.10

monkey, 14, XVI.2.13, XXIV.1.7n.16, XXXI.2.5

around, XXIX.4.20

as denomination of currency, XIX.4.5, XXIX.4.29, XXIX.4.31

see, monkey do, XIX.4.7, XXXI.2.28

in Simpsons discourse, XXX.2.3

vs. ye gnome, XXVII.2.27

Monks and Friars (printing term), XXVIII.2.24

Monks Are Monks (Nathan), XIX.1.22

A Monk Swimming (McCourt), XXIV.2.30

Mono (CA), XXIV.1.28

mono branding, XXVIII.2.7

monocle, XXXI.3.9

monolingual/-ism, X.4.7, X.4.8

monologues, XXII.1.7

Monomantic Syntoraxis, XXIII.1.4

mono (monaural) sound equipment, XVI.2.15

mononucleosis, infectuous, XXVI.3.14n.15

Monopoly, XII.1.2

monosyllabic languages, XII.1.20–21

monosyllable, XXVII.2.21

“Mon père m’a donné un mari” (Fr. folksong), XXXI.4.22, XXXI.4.25n.34

“Mon père m’a donné un mari” (Fr. folksongs), XXVI.1.13n.2

Mon Repos, XXVI.2.16

Monroe, Vaughan, XXVI.1.14n.11, XXVI.1.15n.12

monster, XXVI.3.23, XXVII.3.1

monstering, XXXI.4.30

“Monster Mash” (Pickett and Cabrizzi), XXVI.1.15n.18

monstrous (for “very”), X.1.4

Montagu/Mont Aigu (Fr.), XIII.1.1

Montagu, Ashley, XXVI.3.14n.23

Montague, XXX.1.28

Montagu, Lady Mary Wortley, XXVI.1.14n.11

Montaigne, Michel de, essays translated by Florio, XIX.4.8

Monte dei Paschi bank, Sienna, XXIV.4.15

Montego Bay, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.21

Montezuma II, XXX.4.23

Montgomerie, Colin, XXVI.4.17

Montgomery, Michael, XXII.1.19

Montgomery, Mrs. G.H., XXI.1.2, XXI.2.9

month, IX.3.3, XXIII.1.9

Montilla, X.4.3

Montmorency, Anne de, XXII.1.7, XXII.1.9

Montréal/Montreal, XXIII.1.1

Monty Python’s Flying Circus, XX.3.3, XX.3.20, XXIX.3.21n.1, XXX.1.21

monumental, XIV.4.5

Mony a pellit foal haed made a good horse, XIX.3.28

Mony hands, mak licht wark, XXIV.2.33

moo, XXXI.3.18

MOO (MUD, object-oriented), XXVII.3.5. See also MUD

moo-cow, XXXI.3.17, XXXI.3.18

mood, X.3.10

“Moo Goo Gai Pan” phonetic system, XXI.1.23, XXI.2.10

Mookie-proofed, XXIX.4.12

moon, XXVII.2.1, XXX.1.13

of the black calf, XXVI.4.14

blue, XXIV.2.18–19, XXIV.2.21

and calendars, XXIV.2.19–20, XXIV.2.21n.1

of the changing season, XXVI.4.14

comes down in Calverley Road, XX.2.22

of the dark red calves, XXVI.4.13

of the falling leaves, XXVI.4.14

of fatness, XXVI.4.14

of frost in the tepee, XXVI.4.13

letters, XXVII.1.4

of the popping trees, XXVI.4.15

of the red cherries, XXVI.4.14

of the red grass appearing, XXVI.4.13–14

of the snowblind, XXVI.4.13

when the calves grow hair, XXVI.4.14

when the plums turn scarlet, XXVI.4.14

when the ponies shed, XXVI.4.14

moonbeam, XXVII.2.1

Moonbeam (as first name), XXII.1.22

“A Moonbeam Through the Prune/In June” (Zappa), XXIV.3.20n.3

moon-blind, XXIV.2.20

moon-blink, XXIV.2.20

mooncalf, XXIV.2.20, XXVII.2.1

moon-eyed, XXX.4.29

moonfall, XV.1.15

Moonflower (as first name), XXII.1.22

moonible, XXVII.2.1

moonic, XXVII.2.1

mooning, XXIV.2.20

moonish, XXVII.2.1

moonlight, XXVII.2.1

moonlighter, XXIV.2.20

moon-like, XXVII.2.1

moonquake, XXVII.2.1

moonraking, XXIV.2.20–21

moonshine, XXIV.2.20, XXVII.2.1

moon-simple, XXX.2.16

moonstruck, XXIV.2.20, XXX.3.16

moon-time, XXIV.2.20

moony, XXVII.2.1

Moore, Adam G.N., XX.3.8, XXI.1.24, XXIV.3.17

Moore, Anne

“Speaking Plain Yorkshire,” XXXI.1.19–20

“Ulsterisms for Everyday Use,” XXX.3.5–6

Moore, Bruce, XX.3.15

reviews Dictionary of Australian Underworld Slang, XXI.1.15

Moore, C.J.

“Anyone for Gerunding?”, XXXI.4.29–30

Moore, C. J.

“A Word or Two in Spanglish,” XXX.2.17–18

Moore, Dudley, XVI.4.21

Moore, John Trotwood, XXVII.4.20

Moorman, F.W., XXXI.2.15

moose (Jp. loanword), IX.1.10

moose (ungulate), XXIV.4.31

moot, XXIII.4.13

moothfu is as guid as a belly fu (Shetland proverb), XIX.3.29

mootness, XXVII.4.10

mootville, XXIV.3.3

mope, XXVII.4.19

moped (vehicle), XXXI.3.20n.14

mo pense (Cajun for je pense), XI.3.6

mopery, XXVII.4.19

mopsy, VIII.3.3

morabukia, IX.3.1

Morace (surname), XI.3.7

moral/amoral, XI.2.12

Moral Majority, XII.3.6

morals, IX.3.6

moral suasion, XXX.4.31

morbleu, XXVII.2.18

Mörder Guss Reims (Hulmes), XIII.4.5

Mordor, XXVI.2.5

Mordred, XXVI.2.5

mordre (Fr.), XXVI.2.5

-more (Celtic), XXX.3.27n.6

more doo (Thai), XXI.4.8

“More Foreign Treasures” (Flanders), XXIII.1.13–14

the more haste, the less speed, XIX.4.6

More, Henry, XX.3.20

“More Heteronyms: Addenda & Corrigenda” (Drury), X.1.11–12

more in hur head than the comb’ll take out, XXX.3.6

More Joy of Lex (Brandreth), XIII.4.5

morel, X.1.11

More Matter (Updike), XXVI.3.17

“More Nervous Onomasticae” (Bland), XI.1.13

“More 180º Homonyms” (Juniper), XXVII.3.11–12

moreover, X.3.21

“More Servings From the Periodic Table” (Felts), XXIV.1.30–31

More Texas Prison Slang (Schofield), XIX.2.15–17

“More Than Just Manitou” (Devereux), X.3.5–6

Moretum (Virgil), XXVIII.4.19n.2

More Weird and Wonderful Words, [XXX.1.13, XXX.1.17](/back-issues/VOL30_1/),[XXX.1.13, XXX.1.17](/back-issues/VOLNaN_1/)

Morgan, VIII.3.14

Morgan, Arthur J., “In the Name of the Pope,” XII.1.2

Morgan, Mariana, XXX.1.27

Mori, Arinori, XXIV.3.16

le morio, XIX.3.44

Morison, Elton E., XXIV.2.18

Morley, John David, XXIII.3.3

Mormon Country (Canada), XXIII.2.8

Mormon (prophet), XXIII.2.7

Mormons

define “gentile,” XXVII.2.13

names and terminology, XXIII.2.7–9

Mormon Tabernacle, XXIII.2.8

“Morning Has Broken” (Farjeon), XXIX.4.8n.1

Moron (CA), XXIV.1.28

Moroni, XXIII.2.7

Moronidae (bass), XXXI.2.12

“The Morox” (Galef), XIV.2.3–4

Morpeth, XIX.3.31

morpheme, X.3.20, XVI.1.19–21

Morris, Bob, XX.4.14–20

Morris, Desmond, XXIV.3.14

Morris, Donald R., XIX.2.18, XVI.1.21, XVIII.4.16

Morris, Edward E., XX.1.14

Morris, Jan, XIX.3.3

Morris, John, “Avoiding Offense, XXIV.4.11–13

Morris, Mary, XXIII.2.3

Morris, William, IX.2.1, XXIII.2.3

Morris chair, IX.2.1

Morrison, Richard, XXIII.1.10

Morrison’s Sound-It-Out Speller: A Phonic Key to English, reviewed, XXVI.3.20–21

Morse, Jedidiah, XX.2.20

Morse, Samuel F. B., XXVI.2.10

mors (Lat.), XXVI.2.5

Morsmordre! (wizard’s spell), XXVI.2.5

mort (Fr.)

tort, XIII.2.18

mort (Fr.)

vivant, XXXI.4.8

mort (woman), VIII.3.3

mort (Fr.), XXVI.2.4, XXVI.2.5

mortal, X.4.11

Mortaritaville, XXXI.4.30

la morte douce (Fr.), XXVIII.1.17

morticians, XXX.1.23n.11

mortmain, X.2.21

Morton, Herbert C., The Story of Webster’s Third, XXI.1.15–18

Morton, J.B., XXVII.3.14

mortuus (est) (Lat.), XXX.1.21

morumon (Jp. teen slang), XXI.3.23

Mosander, Carl Gustav, XXIII.4.4

Mosby’s Medical and Nursing Dictionary (ed. Urdang), XXIII.3.12

Mosca, XIX.2.4

Moscaincervello, XIX.2.4

moschetto (mosquito), XVIII.3.18

Moscone, XIX.2.4

Moscow, Idaho, XVI.1.17

Moscow, Russia, XVI.1.17

Moses und Aron (Schoenberg), XXX.4.26

Moses, vs. roses, XIII.2.18

moshav, 7, XIII.3.6

Mosleyite, XV.1.15

Mosley, Sir Oswald, XXX.4.28

mosquito, XIV.1.9, XXVI.2.3

Moss, Norman, XII.2.8

moss bass, XXXI.2.12

mostly, XX.2.13

Mosul, X.4.3

M.O.T., 2, X.2.1

motas vaeta daries dardaries astataries dissunapiter…huat hauat huat, ista pista sista… (Cato’s fracture spell), XIX.1.1

le mot Cambrone (Fr.), XXIX.3.22–23n.17

moth, VIII.2.3

mother, VIII.4.1, X.1.6, X.1.16, X.1.20, X.1.22, XIX.1.10, XXVIII.4.4

of God!, XXX.4.18

at home, loaf warm, XXI.1.1

and marker, X.4.18

of a mute, XXI.1.1

nonexclamatory, XXX.4.17

Mother (computer), XXXI.1.25

Motherby, George, XXI.2.3

mother-father, XI.1.14

motherfucker/-ing, XXIII.4.20, XXVII.4.12

mother-in-law

syllabification of, XXVI.4.25

Mother Kellied John Peels, XX.4.21

Motherless Brooklyn (Lethem), XXVI.3.14n.20

Mother Nature, XI.3.10

Mothers of Invention (rock group), XXXI.1.10n.15

The Mother Tongue (Bryson), XXIV.3.33, XXVI.1.18, XXVI.3.18

motion, XXVI.4.26

like a Mulfra toad on a red hot shovel, XXIII.3.5

“Motive in Placenaming” (Orth), XXIII.4.21

mot juste, XXII.1.7

motor, IX.1.7, XIX.3.6

motorbike, XXXI.3.18

motorcar, IX.3.22, XXII.1.3

motorcycle, XXXI.3.20n.14

motor scooter, XXXI.3.20n.14

Mots d’Heures: Gousses, Rames (van Rooten), XIII.4.5, XXIII.2.13

mots justes, XXVII.1.8

mots litigieux (Fr.), XXIV.1.15

Mottinelli, XIX.2.2

Mottini, XIX.2.2

motto of the Commonwealth of Massachusetts, XXX.3.27n.7

Motto (surname), XIX.2.2

“Mottoes from Zetland” (Bailey), XIX.3.28–29

mouchard, XIX.4.11

Moulal, XIX.1.2

mount (v.), XX.3.6

an attack, XX.3.6

Mount (trade), XVIII.3.18

mountain bike, XVI.2.16, XXII.1.14, XXVII.3.20

mountain sickness, XX.1.14

“Mountain Talk” (Kelly), XXI.3.6–7

Mount Carmel (Utah), XXIII.2.8

Mountfort, Guy, XXIII.3.1n

Mount Pitt bird, XIX.3.23

Mount St. Helens, eruption of, XXIV.2.19

Mount Vesuvius, XXVI.4.20

Mount Washington, XIX.1.23

mourners' bench, XXIII.2.2

mourning cloak (butterfly), XIX.3.44

mouse, VIII.2.3

computer, XXX.2.18, XXX.2.25

house, XII.4.5

trap, XXVII.2.21

vs. swarm, XXVII.2.27

mouseclick activism, XXVIII.4.22

mousehole, X.4.16

Mousehole (Cornwall), XXVI.1.18

Mouse (House) (Disney organization), XXX.1.3

Mouseketeers, XXX.1.3

mousmee (Jp. loanword), IX.1.10

moustache, XX.4.4

mousy, IX.2.14

moutarde m’est montée en nez (Fr.), XXIII.3.23

la moutarde m’est montée en nez (Fr.), XXIII.2.15

mouth

gestures, XII.2.19

position, in ventriloquism, XXVI.4.1

mouthfuck, XXIII.4.20

move-free, XXIV.4.2

move into upper management, XXX.1.21

Move On, XXVII.1.10

movie, like a, XX.4.22

Movieverse, XXX.2.14

mow, X.1.11

moxa (Jp. loanword), IX.1.10, VIII.2.3

moxie, XXVI.1.21

Moxon, Joseph, XXX.3.8

Moyenmoutiers, XII.1.6

Moynahan, Brian, XXIX.4.15

Mozambique, XXI.3.20

Mozzi, XIX.2.2

Mozzini, XIX.2.2

mpásket (Gk.), XXI.2.19

mpékin (Gk.), XXI.2.19

mpingo (Swahili), XXXI.4.27

Mpisendlini, XXIX.4.6

Mravinsky, Yevgeny, XXIII.3.18

mridangam (Hindi), XXXI.4.27

M.-rotation, XXXI.3.8

MRP (manufacturing resource planning/“marketing runs the place”), XXX.2.10

Mrs., XI.2.10

Mrs. Bridge (dentist), XXII.1.11

Mrs. Doubtfire (film), XXX.4.22

Mrs. Grundy, XIII.3.11

Mrs. Malaprop, XXIII.4.24, XXVI.1.11, XXVI.3.6, XXVII.1.20

“Mrs. Malaprop in Mexico” (Kemp), XIX.1.20, XIX.3.3, XV.4.25

Mrs. Norris, XXVI.2.4

Mrs. Skower’s All-Purpose Magical Mess Remover, XXVI.2.6

Mrs. Togood, XXIII.3.9

Mrs. Wallop, X.1.10

Mrs. Warren, VIII.3.5

Ms., XI.2.10

msasa (Shona), XXXI.4.27

m’skok (Mass. Alg.), VIII.2.3

M’syoo, XXVII.3.24

mtepe (Swahili), XXXI.4.27

Mthobeli, XXIX.4.1

mu (Chin.), XXXI.3.3

muarad (Ar.), XXXI.1.4

much, XXIV.4.6

Los muchos hijos y el poco pan enseñan a remendar ( Sp.), XXIII.2.12

Mucho te quiero, perrito, pero pan poquito (Sp.), XXIII.2.11

muck, 11, XII.3.10, XXIX.3.20

muckender (Lincs dial.), XXXI.2.15

mucking it up, XX.1.22

muckworm, Federalist, X.4.12

muçurana (Pg.), VIII.2.3

mucus, VIII.2.3, XVI.3.30

*Mucus (as first name), XXII.1.22

mud, XXVI.2.3

bass, XXXI.2.12

name is, XXIV.1.25

mudblood, XXVI.2.1

Mudd, XXIV.1.25, XXIV.1.29

Mudd, Roger, XIX.2.17

mudda (NYC English), XXX.1.18

mudde (MEng.), XXIV.1.30

muddle, XXVI.2.3

“Muddled Meaning” (Tius), XXIII.3.3–5

muddy bleak place, XIX.4.12

muddy field date, XXXI.2.3

mudfish, XXIII.4.9

Mudhead, XXXI.3.30

Mud Lake, XVI.1.18

mudsill, XXIV.4.24

MUDs (multi-user dungeons), XXVII.3.5

Mudville, XXVI.2.3

Mud Waddler, XXXI.3.30

mueran (Sp.), XIX.3.35

mueran (Sp.) los demócratacristianos, XX.1.9

muertos (Sp.), XXXI.4.8

muezzin, XXVII.1.4

muff, XXVII.2.21

muffaletta/muffuletta sandwich, XXIV.4.8, XXVIII.3.1, XXVIII.3.5

muffin-choker, XXIX.4.13

mug, XIV.4.9

mugger, XVI.4.22

muggins, XXVI.2.3

Muggle, XXVI.2.1–3, XXVI.2.31, XXVIII.4.24

muggler, XXVI.2.3

muggle (reefer), XXVI.2.3

muglards, XIX.4.11

mug-shots, XXVI.2.3

Mugsy, XXVI.2.3

mugweed, XXVI.2.3

mugwort, XXVI.2.3

mugwump, X.3.6, XXVI.1.22

Muhammad, see Moham(m)ed/Muhammad

Muharram, XXIV.2.20

muhat (Turk.), VIII.2.3

Mühle (Gn.), IX.1.1

muirn (Scots Gael.), XI.3.12

muisarm (Dutch), XXVIII.4.22

muisklikactivisme (Dutch), XXVIII.4.22

mui-tsai (Chin.), VIII.3.1

mujahedin/mujahideen, XXVII.1.1

mujbarah (Ar.), XXXI.1.5

mukha (Georgian), XXXI.3.3

mulatto, XXIV.2.10

Mulcaster, Richard, XX.1.11

mulct, XXIV.4.24

Muldar, Maria, XXIV.2.31

Muldoon, Gary, XIX.1.11

mule, XXVII.3.4, XXVII.3.30

mulga (Aust. Ab.), XXIII.3.8

mulierosity, XX.3.20

mullah, XXIV.4.24

Mulligan, VIII.3.14

mulllicky, XX.1.3

mullocks, XIX.4.1

Mulobezi, XXI.3.20

Mulroney, Brian, XXIII.1.27

Multer, Jean, XVI.1.16

Multicorticoid Perspicutron Titan Muller, XXXI.1.25

multidomestic, XIX.3.42

multilingual, X.4.7

multimediocrity, XXIV.2.25

multiple intelligence, XXVIII.4.15

multiply, IX.3.11

multiracial singles, XXVIII.3.11

multitudinous, XIV.4.5

multi-user domain/dungeon (MUD), XXVII.3.5

multi-user shared hallucinations (MUSH), XXVII.3.5

Multivac, XXXI.1.24

mumbo(-)jumbo, X.4.15, XIX.1.2, XXIX.3.22n.9

mume (Jp. loanword), IX.1.10

mu-meson, XV.1.15, XVI.1.7

Mumford, Robert, XVIII.3.18

Mummy, XII.3.6

Mum’s Mind, Bill’s, XX.2.22

mun-, XXIV.3.18

München/Munich, XXIII.1.3

munchies, IX.4.1

mundowie, XXIII.1.10

mundungus, X.1.23

mung-meetings, X.4.11

Munich/München, XXIII.1.3

municipal, XXIV.3.18

munollionettes, XX.4.18

Munro, Hector Hugh, see Saki

muntins, XXVI.1.26

muny, XXIII.1.10

muon, XV.1.15, XVI.1.7

Muppie, XII.3.6

muqayl al-sab’a (Ar.), XXXI.1.5

muraji (Jp. loanword), IX.1.10

mura (Jp. loanword), IX.1.10

Murano (car), XXXI.4.10

Murat, Joachim, XXVIII.3.21

murder(er), XXIII.2.9, XXIII.2.10, XXVI.2.5

“Murdering the Language” (Urdang), XX.4.5

Murder Makes the Mystery (Updike et al.), XXIX.3.12

Murderousness (in phrenology), XXX.4.10

“Murder! She Ejaculated” (Conti), XXX.1.16–17

“The Murders in the Rue Morgue” (Poe), XXX.4.11

mur-diddly-urder, XXX.2.3

Murdoch, Iris, XXVI.3.11

murfles, XXX.1.12, XXXI.3.22

Muria (eight-legged horse), XXX.1.21

Muri-ranga-whenua, XXX.4.21

murmur, XXVII.1.10, XXX.4.14

murmuration of starlings, XXVIII.1.1

Muroc/Corum, XVI.1.16

Murphy, VIII.3.14

Murphy, Eddie, XXX.3.14

Murphy, Edward F., XXIII.1.27

Murphy, Gerald, XXVI.1.3

Murphy, John Cullen, XXIII.3.4

Murphy, John J., XX.4.23

Murphy, M. Lynne, XXIV.2.10–13

Murphy’s Law, XVI.2.20

Murray, Alexander, XXVIII.4.4

Murray, Ann, XXIII.1.27

Murray, Elisabeth, XXIII.4.15

Murray, Fred, XXVI.1.13n.3

Murray, James, XIX.3.21, XX.2.3, XX.4.18, XXIII.4.14–16, XXIV.2.1–5,,XXIV.2.1–5, XXVI.4.29, XXXI.3.6, XXXI.3.7

Murray, John, XXIV.1.26

Murray, Thomas E., XXXI.2.7–8

Murray, William S., “No Trivial Matter,” XXVIII.2.29–30

murst, XXIII.1.5

Murston, XX.2.22

mus (Lat.), VIII.2.3

muṣ̣̣ (Skt.), VIII.2.3

musard, XIX.4.11

musca, VIII.2.3

Muschet/musket, XIII.1.1

muscle, VIII.2.3, XIV.1.9

musculus (Lat.), XIV.1.9

Muselli, XIX.2.2

musellum (Lat.), XVI.2.14

mush, XI.2.10

MUSH (multi-user shared hallucination), XXVII.3.5

mushi (Jp.), VIII.2.3

mushroom body miniature (fruit fly), XXXI.4.16

mushrooms, hallucinogenic, VIII.2.1–3

music

hall, XXIV.2.14, XXVI.1.12

has charms to soothe a savage beast, XIX.3.2–3

as musick, XII.2.9

musical chairs, XIII.2.6

“Musical Names: The Titles of Symphonies” (Bowman), XXIII.4.23

Musical Punstruments (Arnold), reviewed, XXIII.1.23

musical terms, XXXI.2.1–4

musician wren, XXVIII.1.1

Muskie, Edmund, XXIII.3.23

Muskogee (tribe name), XIX.2.22

Muslim/Moslem, XXVII.1.1

calendar, XXIV.1.33, XXIV.2.19–20

muslin

bit of, VIII.3.4

piece of, VIII.3.4

mussel, XIV.1.9

Mussetti, XIX.2.2

Mussettini, XIX.2.2

Mussilli, XIX.2.2

muss/mess, X.1.4

Musso (surname), XIX.2.2

Musso (car), XXXI.4.10

Mussolini, XIX.2.2

Mussotti, XIX.2.2

must, XXIII.2.9, XXIII.2.10

mustache in, XI.2.15

mustang, XV.2.13

Mustang (car), XXXI.4.10, XXXI.4.11

mustard, cut the, XV.4.10

must-lie situation, XXVIII.2.3

mustn’t-mention-‘ems, XXIV.1.6n.4

must-see, XXIX.4.12

musty, XI.3.4

al-Mutanabbi, XXXI.1.1

MUTANT, XIII.4.19

mutation, XII.1.3

mutatis mutandis (Lat.), XXX.2.29

Mutembi (Ubuist apologist), XXVI.2.14n.6

mute point, XXIII.4.24

mutter, XXX.4.14

Mutter (Gn.), X.2.11

Muttermilch (surname), XXIX.4.22

mutton

bird, XIX.3.23, XXI.1.10

bit of, VIII.3.4

hot, VIII.3.4

laced, VIII.3.1

piece of, VIII.3.4

muttonbird, XXIV.1.10

muttonchops, XXIII.4.16

mutual assured destruction, XXX.4.13

mutule, XXVII.1.8

muzhik (Rus.), XV.4.12

müzik (Turk.), XXXI.1.15

Muzzolo, XIX.2.2

mvule, XXXI.4.27

Mwanza, XXI.3.20

MX-5 (car), XXXI.4.12

myall, XXIII.1.10

“My ami,” XXIV.2.29

Myanmar, XVIII.4.1

my ass!, XXIV.2.6

My Best Friend’s Wedding/Friends much?”, XXIV.4.6

my bird’s dead, XXVIII.3.18

My Choice, XIII.4.18

my colostrum, XXVIII.3.18

my commodity, XXVIII.3.18

Mycroft/Michelle (computer), XXXI.1.25

my delight, XXVIII.3.18

Myers, Robert Manson, XII.2.8

my foot!, XXIV.2.6

mygalē (Gk.), VII.2.3

my Gawd, XXVI.2.22

“My Genetic Code” (Phillips), XXXI.1.14

my goodness, XXVI.2.22

my honey, XXVIII.3.18

myia (Gk.), VIII.2.3

mykēs (Gk.), VIII.2.3

my kiss, XXVIII.3.18

my land, XXVI.2.22

Myles na gCopaleen, XXIX.3.22n.10, XXX.1.23n.15

my life, XXVIII.3.18

my obedience (firstborn child), XIX.4.3

my old china, XXI.4.19

my opportunity, XXVIII.3.18

my-pace, XXIV.3.17

My Place For, XIII.4.18

my pleasure (as blandishment), XXVIII.3.18

“Myra bird” joke, XXIV.2.9n.8

Myra Breckenridge (film), XXIII.4.18

Myre of Bedlam, XIX.2.17

Myriapoda, XVI.4.14

myrmecophilism, XX.3.12

mys (Gk.), VIII.2.3

my softest little cheese, XXVIII.3.18

My Son, the Folk Singer (Sherman), XXVI.1.13n.4

“My S’S Grow S’s” (Espy), XXIV.3.27

The Mysterious Island (Verne), XXIII.4.21

“Mysterious Orient,” XXI.4.23

mysterium (Lat.), XV.1.15

“My Tainted Ain’t” (Cochrane), XX.3.9–10

mythical languages, X.1.13

“Myth of an Inch Is As Good As Simile” (Dill), XX.3.4

mythonym, XXIII.4.14

Myths from Mesopotamia (Dalley), XXX.3.27n.4

Myth Songs (Humez), XXX.1.24

my way or the highway, XXVII.3.13

My Word (radio show), XXVIII.3.25

myxa (Gk.), VIII.2.2

mzungu, XXXI.4.27

Mzwamadoda, XXIX.4.3

Mzwanele, XXIX.4.3

N

as in damn, XII.1.5

scarlet, for Novice, XXIX.4.16

‘n,’ XXI.3.1

*n.*(*n.*) (*nomen* (nescio),* Lat.), I.*1.20XXVII

nabe, XXX.1.1

Nabeshima ware, IX.1.10

Nabeshimayaka (Jp. loanword), IX.1.10

Nabisco/, XX.2.11

nabo, X.1.2

Nabokov, Vladimir, XI.3.19, XXVII.2.5

naches (Yd.), XV.3.10

Nachgeschirr (surname), XXIX.4.22

nacho, XV.2.13

Nachtan, XXIV.3.20n.6

Nachtkäfer (surname), XXIX.4.22

Nachtschweiss (surname), XXIX.4.22

nad, XII.2.2

as hops, XXX.3.19

nada, XV.2.13

Nada nathi makatyandwe nakande! (Xhosa), XXIX.4.4

a nadder, XXVI.3.27

nadiasno (Bulg.), XIV.2.2

Nadsat, XXIII.1.4

naff (off), XXIV.2.15–16

nag, XXVIII.4.4

nagami kumquat, IX.1.10

nagasaki (adj., Jp. loanword), IX.1.10

nagatelite (Jp. loanword), IX.1.10

Nägel mit Köpfen machen (Gn.), XXII.1.21

Nägendümer (Gn.), XXVIII.4.5

Nagina, XXVI.2.3

Nagoya (Jp. loanword), IX.1.10

nag seua dern tahng (Thai), XXI.4.8

nah (Thai), XXXI.4.3

Nahuatl, IX.1.7, XXVI.1.29

nailbiter busters, XII.3.4

Nailed, XXVII.1.10

nail(s), XIX.3.8, XXI.1.14, XXI.3.21

Naipaul, Shiva, XIX.4.9–10

naira (Nigerian currency), XV.4.9

Nai Teh, Thai royal dwarf, XXXI.4.22n.1

naïve, XXIII.1.1

naïveté, XVI.4.8

na Kavkazi, XX.1.9

naked

as a jaybird, XXX.3.19

truth, XVIII.4.18

Naked (car), XXXI.4.10, XXXI.4.12

Naked on Roller Skates (Liveright), XV.2.16

nakhon (Heb.), XIV.2.2

nakkuru (Jp. teen slang), XXI.3.23

nakodo (Jp. loanword), IX.1.10

(nak) sing (Thai), XXI.1.6

’Nam, XIV.3.12

namban (Jp. loanword), IX.1.10

namby(-)pamby, XIX.1.3, XXIX.4.13, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.16

“Name-calling” (Howard), XXI.3.20

nameless days, IX.3.3

A Nameless Story, a (Barbey), XXIII.4.22

Name Maniac, XVI.4.18

names, IX.1.3, VII.2.1, VIII.1.1, VIII.1.3, VIII.1.5, VIII.2.6, X.3.3,,X.3.3, X.3.6, XI.3.23, XII.1.2, XIII.4.20, XIII.4.21, XIX.2.1. See also naming; nomenclature

adjectival, of animals, applied to people, XXIV.3.14–15

Amerindian, XIII.1.9

on BBC radio’s Round the Horne, [XXIV.2.15, XXIV.2.16](/back-issues/VOL24_2/),[XXIV.2.15, XXIV.2.16](/back-issues/VOLNaN_2/)

brand, as generics, XXVI.3.3–4

Chinese personal, 3, XI.4.2

of colors, social pressure to change, XXIV.4.12

derogatory Jewish surnames, XXIX.4.21–26

derogatory Xhosa personal, XXIX.4.5, XXIX.4.6

eponymous, IX.2.1, IX.2.2

“feelie,” XXIV.1.28

of flowers, XXIV.1.35–38

of foreign cities, XI.3.23

in India, XIX.1.12

Linnaean taxonomy, XXIV.1.34–35

of nations, XX.1.8–9

(nonderogatory) personal, XVIII.3.18–19, XXIV.1.29–30, XXIV.4.29

of places, see place names; toponyms

psychosociology of personal, XXIII.1.6–8

of pubs, 21st-century, XXVI.3.25–26

reduplicative, of places, XXIX.3.17

in Saki’s short stories, XXXI.3.29

strange, XIX.2.17

of streets and roads, XIX.2.20–21

unintended humor of personal, XXIV.3.11–14

Vietnamese, XI.4.3

Xhosa, personal, XXIX.4.1–6

Names (Lloyd’s), XXIV.4.15

Names (Cottle), XX.4.18

“Names, Nationality, and the Incongruity Factor” ( Bernard), XXIII.4.23

Names New and Old (ed. McMullen), XXIII.4.21–24, XXIV.2.32

“Names Prime Evil: Fictional Heroes of Horror and Fear” ( Bernard), XXIII.4.22

name wen (Chin.), XIX.3.6

“Name Withheld” (Urdang), XIX.2.20–21

“‘Nam, Gook, Gung-ho: Nonsense” (Henn), XIV.3.12

naming, IX.1.3, XI.4.1, XI.4.2, XI.4.3, XII.4.5–6, XII.4.17, XIII.1.8,,XIII.1.8, XIII.1.9, XIII.1.10, XIII.3.1, XIII.3.2, XIII.3.3, XIII.3.6, XIII.4.18. See also names; nomenclature

allusive, VIII.2.6

zoological, XIX.3.44–45

“Naming-Day in Eden” (Behr), XIII.3.6–7

“Naming Names” (Urdang), XVIII.3.23

nam man moo (Thai), XXI.4.8

nam man (Thai), XXI.4.8

nam nom (Thai), XXI.4.8

nam tarng (Thai), XXI.4.8

nanako (Jp. loanword), IX.1.10

Nanashi no-Gombe, XXVII.1.21

nance, XXX.1.1

Nance, Morton, X.2.16

Nanci, X.3.4

Nancy, XXII.1.7

Nancy Nurse, XXVII.1.20

Nandina (Jp. loanword), IX.1.10

the nanes, XXVI.3.27

nanes, to the, XXVI.3.27

Nanga (Jp. loanword), IX.1.10

nangry, XXIII.1.10

“nanny case,” Massachusetts, XXIV.3.33

nanny goat, XXVI.3.27

nano-, XXXI.4.25n.27

nanos (Gk.), XXXI.4.25n.27

Nanticook (tribe name), XIX.2.22

nanus (Lat.), XXXI.4.25n.27

ñapa (Sp.), and Cajun lagniappe, XI.3.6

Napaulon Roy, XXVI.4.8

napery, IX.3.14

Napfle, XIX.4.22

napoleon, IX.2.1, IX.2.2

Napoleon Bonaparte, XXVI.4.8

in hyperbolic comparison, XXX.4.28

Napoleonic Wars, XXVIII.1.7

napoo, XXVI.4.24

Nappa, Erik, XXIV.1.40–41, XXIV.3.8, XXIV.4.29, XXVIII.2.22

nappes pliées en ordre (Fr.), XXVI.3.27

nappy apkin/diaper, XII.4.7

napron, XXVI.3.27

Naps (baseball team), XIX.1.14

napta- eptu-, XXIV.3.18

nap-top, XXX.1.8

Nara (Jp. loanword), IX.1.10

Narama (as code word), XXX.1.9

narangy, XXIII.1.10

Narcissa Malfoy, XXVI.2.4

Narcisse, Angelina, XXXI.4.7

Narcisse, Clairvius, XXXI.4.7

Narcissus, XXIV.1.36

Narda (Mandrake subaltern), XXX.2.29n.4

narikin (Jp. loanword), IX.1.10

narizón (Sp.), XXIII.4.23

nariz (Sp.), XXIII.4.23

nár (ON), XI.3.18

narracoupa, XXI.1.11

Narragansett (tribe name), XIX.2.22

Narragansett Bay, XXI.3.4

narwhale, XI.3.18

NAS, XXIII.3.12

“A Nasal Encounter” (Stephenson), VIII.1.5

nasality, XXXI.2.18

nasal-stop words, 11, XXVII.2.10

NASA (National Aeronautics and Space Administration), XXX.2.9

Nash, XXVI.3.27

from atten ash, IX.3.14

Nash, Ogden, 20, XXVI.2.19

nasheray (Yd.), X.2.1

Nashiji (Jp. loanword), IX.1.10

Nasier, Alcofribar, see Rabelais, François

nasmus/nasmos (Gk.), XXVIII.4.20n.13

nasna (Ar.), XXXI.1.6

nasologist, XVI.4.6

nasone, XXIV.3.20n.7

Nass-Gitksan, XIII.1.9

Nast, Phil, XXX.1.22

Nast, Thomas, XXIV.1.1

nasturtium, XXVI.3.16

NASTY, XX.2.14

natal/Natal, X.1.12

Natbag, XIII.3.7

Nathan, George Jean, XIX.1.22

Natick, X.3.5, X.3.6

National Apple Register of the United Kingdom (Smith), XXIII.3.9

National Association of Talkers, XX.3.3

National Congress of American Indians, XXIV.4.11

National Debt, XX.4.21

National Health Insurance Company (Arlington, TX), XXVI.1.6

National Lampoon, XXIV.1.16

National Puzzler’s League (NPL), XXX.2.20, XXX.2.21

“The National Report Card” (Phillips), XXXI.4.12

National Union of Teachers (UK), XIX.4.18

nation names, XX.1.8–9

native, XXIII.1.11

apple, XIX.3.24

Australian, XIX.3.24 (See also Aborigines)

box, XIX.3.24

cherry, XIX.3.24

cranberry, XIX.3.24

flax, XIX.3.24

god, IX.3.3

grass, XIX.3.24

myrtle, XIX.3.24

parsley, XIX.3.24

plum, XIX.3.24

Native American(s), XIX.1.12–14, XXIV.4.10, XXXI.3.30

loanwords, see loanwords: Amerindian

place names, see place names: Amerindian

NATO, XXIII.3.12

jets keep Greeks buzzing, XII.2.5

plus “organization,” XXIX.3.10

natrium, XXIII.4.2

natron, XXIII.4.2, XXIV.1.31

natural

child birth, XVI.2.15

persons, XIV.4.7

Natural History (Bacon), XXXI.3.6

nature, XVI.3.30

natuurkunde (Dutch), X.2.3

nauger, XXVI.3.27

naughts and crosses, XXVI.4.21n.7

naughty bits, XX.3.20

Naughty Girls Meadows, XVI.1.18

naughty pack, VIII.3.3

naui (Jp. teen slang), XXI.3.22

na Ukraini (Ukrainian), XX.1.9

nautch, XI.1.3

nautical metaphors, 2, XI.2.1

Nautilus, XXVIII.2.3

Navaho/Navajo, X.3.5, X.3.6, XXV.1.1–6, XXVII.1.27

euphemism for “dead,” XXX.1.21, XXX.1.22–23n.7

navel, XVI.3.5

oranges, XXII.1.14

NAVG8OR, XIV.4.2

navigate through difficult waters, XX.3.5

Navigator (car), XXXI.4.11

navis, XI.2.2

nawadir (Ar.), XXXI.1.1

Nawlins, XXVI.3.24

Nay, France, XXVI.4.8

a nayful of knaves, XXIII.1.11

Nazal, XXIII.1.12

na zdarovie (Rus.), XXIX.3.16

Na zdravie (Slovak), XXVII.4.9

Na zdravlje (Serbo-Croatian), XXVII.4.9

Na zdrowie (Polish), XXVII.4.9

Nazi War, XXVIII.1.7

Nazy-Nab, XXVIII.2.24

NBC (“the Peacock”), XXX.1.4

NCE (new chemical entity), XXXI.4.17

NCI (National Cancer Institute), XXXI.4.15, XXXI.4.17

NDA (New Drug Application), XXXI.4.15, XXXI.4.17

Ndileka, XXIX.4.1

N2DRTS, XIV.4.2

ndugu, XXXI.4.28

ne/, XX.2.5

Ne absorbeat eas Tartarus (Lat.), XXVIII.1.15

near miss, XV.4.10

vs. near hit, XV.4.10

neat, IX.4.2, XI.3.17, XXI.2.13

lie is a sloppy truth, XXI.1.2

Nebbish gift line, X.2.2

nebbish (Yd.), XV.3.10

Nebraska, XVI.1.16

Nebuchadnezzar, XXXI.1.7

NEC, XVI.4.16

ne chicha ni limonada (Sp.), XIX.1.21

neck

store, XIV.2.14

up, dead from the, XXX.3.18

neckage, XXIV.4.4

necking (prison slang), XIX.3.43

necktie party, XXX.1.22

neck-top computer, XXIII.3.20

necrotic toes, XXVI.3.9

necrotizing, XI.3.3

Nederlands Reportorium van Familienamen (Meertens et al., eds.), XXIII.4.22

needle, XXI.1.14, XXI.3.21

red hot, and burning thread, XXIII.2.1

needless to say, XX.4.12

needs, XXXI.2.16

ne’er-do-well, XXVI.1.22

Neeson, Liam, XXVI.2.25

Neethling, Bertie

“Name Choices Among the Xhosa of South Africa,” XXIX.4.1–6

“The Phenomenon Calendar of the Xhosa,” XXVI.4.12–15

negating prefix, XIV.3.14

negative(s), 16, X.3.15, XXIV.1.8

career development, VIII.1.22

patient care outcome, XXX.1.22

pregnant, XIV.4.7

“Negative Words” (Schur), IX.1.6

neggy rail, XXVII.4.14

nego (Lat.), XXXI.1.9n.6

negotiate egociate, XXI.4.21

negotiation, SM, XXIV.3.7

Negro, XVIII.4.1, XXI.1.8, XXIV.4.10

vs. negro, XXIV.2.13

negual (Nahuatl), VIII.2.3

neigh, XIV.1.21

vs. whinny, XXI.4.21

neighbor, XIV.1.21, XXVIII.3.22

before the house, XXI.1.1

neighborhood, XXIV.4.12

Neihardt, John G., XXVI.4.13, XXVI.4.14

Neill,A.S., XX.4.2

nein (Gn.), XXIV.1.11

vs. nine, XXIV.4.19

neither, XIV.1.21, XX.2.13

search nor labour are necessary, XIX.3.20

“Neither ‘God’ Nor ‘Aleichem’ Is a Last Name” (Bach), IX.1.19

nekrast negibaul geid sum manteflih dnudna mein tedachs, XIX.1.1

Nell (film), XXVI.2.25

Nelson, Gerald, XX.4.17–18

Nelson, Jimmy, XXVI.4.1, XXVI.4.4

Nelson (CA), XXIV.1.28

Nembutsu (Jp. loanword), IX.1.10

Nemesis, XXVIII.1.14

nemesis, XXIV.4.14

neogamist, XXVI.3.22

neolocal, XXVII.3.23

neologisms, X.2.20, X.4.1, XVIII.3.20. See also nonce words

neologism(s), XXIII.4.14

neon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.7

Neon (car), XXXI.4.11

neonphancy, XXIII.2.19

neonym, XXIII.4.14

neoteinia (Gk.), XXVIII.4.27

neoteny, XXVIII.4.27

ne…pas (Fr.), XXIV.1.45

ne pas savoir sur quel pied danser (Fr.), XXIII.1.13

Nepean Street, XIX.4.22

Nephi, XXIII.2.7

nephrectomy, XX.3.16

nepo-penguin-tism, XXIX.4.14

nepotism, X.1.9

Neptune, XXIV.3.18

neptunium, XXIII.4.4

nerd, XXVI.3.1, XXVII.4.28

nerf, XXVII.3.3

Nerocila, XI.1.3

nero di rabbia (It.), XXVII.2.25

nero su bianco (It.), XXVII.2.26

Nersaf (in Nostradamus), XXVI.4.7

nerves, XX.2.13

nervousness, economic, XX.3.6

Nesbitt, Rab C., XX.4.9

nescient, X.2.20

nesh-qaqqari, XXIX.4.8n.2

Nesselrode, IX.2.2

n’est-ce pas (Fr.), XX.2.6

nest egg, IX.2.14

Nestor (computer), XXXI.1.24

net, XXXI.2.5

and X’s, XXXI.2.5

nether continuations, XXIV.1.6n.4

nether garments, XXIV.1.6n.4

Nethuns, XXIV.3.20n.6

Netiv Ha-Lamed, XIII.3.6

netizens, XXIII.1.12

netlet (TV), XXX.1.4

netop, X.3.6

Netsky, Martin G., XXI.2.3–5

nets (networks), XXX.1.4

netsuke (Jp. loanword), IX.1.10

Nettleton, Wilkes, XX.3.3–4

network, XIX.2.10

Network Standard, XXI.2.18

Neuda, XXIX.4.23, XXIX.4.24

neuro-imaging, XXVII.4.23

neurokinin, XV.1.15

neuromuscular, XVI.4.14

Neuro-Psycho-Social Theory, XXVII.1.25

neurosyphilis, and aphasia, XXX.2.6

neuter, X.2.10, XXIV.1.23–25

Neutralia, XXVIII.2.7

neutralization, XXVII.3.29

neutrino, XIV.1.9

un neutro (Fr.), X.2.10

Nevadan, XIII.3.4

Neve Ativ, Israel, XIII.3.6

nevel, XI.3.18

never

back down on what you believe in, XIX.4.6

bet on a sure thing, XIX.4.7

hüve oot dirty water till da clean be in! (Shetland proverb), XIX.3.28

too late to mend, XX.3.20

“Never Ask a Uruguayan Waitress for a Little Box: She Might Apply Her Foot too Your Eyelet” (Cassidy), X.1.1–3, XIX.1.20

Never Have Your Dog Stuffed (Alda), XXX.4.27–28

Never Lower Tillie’s Pants, Mamma Might Come Home, XVI.3.6

neves, XXXI.2.5

Neve-Tzuf, Israel, XIII.3.7

new

country, XIX.3.23

districts, XIX.3.23

innovation, XIII.2.12

issue, XV.1.16

meanings, XV.1.15

settlements, XIX.3.23

vs. newer, XIX.2.20

wives’ tale, XII.3.5

words, XV.1.15

a new

broom sweeps clean, XIX.2.7

New Age, XXI.4.7

newances, XVI.2.16

New and Comprehensive Vocabulary of the Flash Language (Vaux), XXIII.2.3

newb(ie), 3, IX.4.1, XXIII.1.12, XXVII.3.4

“New Blood in the Namestream” (Tittensor), XVI.4.22–23

The New Book of Etiquette (Eichler), X.1.6

Newcastle, XXII.1.10

new-collar, XII.3.5

New Comedy, Greek, XXX.4.21

Newcomers, XIX.1.12

A New Dickson Baseball Dictionary (Dickson), XXVIII.3.28

The New Dickson Baseball Dictionary (Dickson), XXIV.2.17–18

A New Dictionary (Kendrick), XX.1.11–12

New Dictionary of American Slang, XXVII.1.27

A New Discourse of a Stale Subject, Called the Metamorphosis of Ajax (Harington), XIX.4.18, XXIX.3.22n.11, XXVI.2.15n.10

New Englander, XIII.3.4

New English Bible, XVI.2.1

New English Dictionary (Murray), XX.1.14–16, XXIII.2.18

New Era, XVI.1.17

newfangled, XXVI.1.22, XXVIII.2.10

New Freedom, XVI.1.17

The New Hacker’s Dictionary, XXIII.3.20

New Hope, XVI.1.17

The New Joys of Yiddish (Rosten, rev. Bush), XXVII.2.13

New Lanark, XXVI.2.15n.9

A New Leaf (film), XXX.1.8

New Left, XXVIII.4.12

New Light on Boswell: .., Clingham, Greg (Ober), XVIII.4.13

Newman, Cardinal Henry, XXIX.4.18

Newman, Edwin R., XXIV.4.18

Newman, Jon O., XXIV.1.39

“Word Words,” XXIII.4.13–14, XXIV.3.30

“New Math” (Lehrer), XXIII.4.5n.2

New Medical Dictionary (Motherby), XXI.2.3

New Oxford American Dictionary (NOAD), XXX.4.6–7, ,XXX.4.6–7, XXX.4.8

New Oxford Dictionary of English, XXVIII.1.25

news, XXVII.3.19, XXX.1.15

flash, X.3.18

New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, XXI.1.18–19

The News of the Screws, XXI.4.1

Newspeak, XXIX.3.22n.8

newsprint, XV.1.11

New Standard College Dictionary (Funk & Wagnalls), XXIV.1.9–10

New Standard Dictionary of the American Language (Funk and Wagnalls), XXX.4.4

Newston, Isaac, XXIII.4.1

newsworthy, XX.4.23

newt, XXVI.3.27

“new theory of language,” Marr’s, XXXI.3.3–4

newton, IX.2.1

multiplied by meter equals jewel, XIX.1.14

Newton, Isaac, IX.2.1, XXVI.2.14n.5

New World Dictionary, [XXIV.1.11, XXIV.1.13](/back-issues/VOL24_1/),[XXIV.1.11, XXIV.1.13](/back-issues/VOLNaN_1/)

New World of English Words, 1658 (Phillips), XXXI.3.6

New World of Words, 1720 (Phillips), XIX.4.22

The New Yorker, XXIII.4.18

New Yorker magazine, mention of pants in, XXII.1.15

The New York Public Library Writer’s Guide to Style and Usage, XXI.4.18

correction to, XXII.1.2

reviewed, XXI.2.10–11

The New York Sansculottery (Cohen), XXII.1.15–16

New York Theatre District is where you can and us, anyone, XIX.3.17

The New York Times, [XIX.3.1, XIX.3.30](/back-issues/VOL19_3/),[XIX.3.1, XIX.3.30](/back-issues/VOLNaN_3/)

mention of pants in, XXII.1.15

The New York Times Manual of Style and Usage, XXI.1.11

New Zealand, XII.2.11

mythical origin of, XXX.4.21

Nexis, 11, XXVII.4.10

next/, XX.2.13

Next Generation, XIII.4.18

nextli (Nahuatl), VIII.2.3

next time she squawks, walk right up to her and spit in her eye!, XIX.3.27

nezi (Ar.), XXXI.1.4

Nez Percé (tribe name), XIX.2.22

N.F.G., XXIII.4.20

-ng-, XXVII.4.3, XXVII.4.4

ngeong, XXVII.4.7

ngern cheua (Thai), XXI.4.8

ngern sin bon (Thai), XXI.4.8

ngern sot (Thai), XXI.4.8

N4GETBL, XIV.4.2

ngiao, XXXI.4.28

NGO, XXXI.1.8

Ngubani isiduko sakho? (Xhosa), XXIX.4.5

Ngunza, XXI.3.20

ni, XVI.1.16

Niagara, XVI.1.15

nibeighbibors (Horse Latin), XXVIII.3.12

Niboapka, XVI.1.16

Nicaragüense, XIII.3.3

nice, VIII.1.15, XIX.2.14

little, X.2.8

Nicea, Council of, XXIV.1.34n.2

Nice Twice resale shop, XXVI.4.20

ni chicha ni limonada (Sp.), XIX.1.21

Nichiren (Jp. loanword), IX.1.10

nicht die Bohne (Gn.), IX.1.1

nichts (Gn.), XXVI.4.24

nick, XXIII.2.4

nicked (prison slang), XIX.3.43

nickel, XIV.2.8

will get you a cup of coffee, that and, XXIX.3.20

nickelodeon, XXIX.4.8n.6

nicker (one-pound note), XIX.4.5

nickin, X.1.22

nicknames, IX.3.6, VII.2.1, VIII.1.3, VIII.3.14, XXIII.3.19–20,,XXIII.3.19–20, XXVI.3.27, XXX.1.19

Italian, XIX.2.1–3

Native Americans and, XIX.1.12–14

nick ninny, X.1.22

nickumpoop, X.1.22

Nicolaisen, W.F.H., XX.1.21

Nicotiana, XXIV.1.37

Nicot, Jean, XXIV.1.37

nidanbe (Abnaki), X.3.6

nidder(l)ing, XI.3.18

nidgery, XXVI.1.31, XXVI.2.29

nidgetty, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

nieblings, XXX.1.8

Nie jednego Rzym zbudowano roku (Polish), XIX.2.8

Nielsen, XXI.3.10

Niemand (surname), XXIX.4.22

Niemcy (Polish), XX.1.9

Nie od razu Kraków zbudowano (Polish), XIX.2.7

Nierenstein (surname), XXIX.4.22

nifle, XXVI.1.31

nifty, XXVI.1.22

“Nifty Nomenclature” (Henry), XVI.4.18–19

Nigata (Jp. loanword), IX.1.10

Nigel Molesworth, XXIX.3.18

niggard/-ly, XIX.4.11, XXIV.4.11–12, XXIV.4.13

nigger, XXI.1.8, XXVI.1.16

“Niggles in a Haystack” (Cochrane), XX.2.20

nigh, XIV.2.14

night, XXVII.2.3

owl, IX.2.14

Night Ambush Squad, XXVII.3.29

nightcap, XXIII.1.9

night( )club, X.3.17, XII.1.22

Night has fallen (Fon euphemism), XXIII.3.18

nightjar, XXIII.3.2

nightmare, XV.4.10, XXIII.1.9

“Nightmare Song” from Iolanthe (Gilbert), XXVI.1.12

“A Night of Dark Intent” (Tritten), XXX.1.30

Night of the Living Dead (film), XXXI.4.7–8, XXXI.4.9.n.21

nightshade, XXIII.1.9

nightstick, XXIX.4.9n.12

nightwalker, VIII.3.3

nigit, X.1.22

nigmenog, X.1.22

nigua (Taino), VIII.2.3

NIH, XXIII.3.12

nihil account, XVIII.3.18

Nihon, IX.1.10

Nihongo, 12, XIII.2.10

“The Nihongo Religion” (Axton), XIII.2.10–12

nikey, nizey, X.1.22

nikko (Jp. loanword), IX.1.10

nikko fir, IX.1.10

niko-niko (Jp.), XI.1.20

niku-bori (Jp. loanword), IX.1.10

Nikusash, XXVII.4.9

nil, XXVI.4.24

Nilsen, Alleen, “Fascinating Toponymics-Geographical Names and the Stories They Tell,” XVI.1.15–18

Nilsen, Don L.F., “Who is Rula Lenska? Some Thoughts on Reference,” XII.1.6–8

nimbus, XXVI.2.6

Nimbus (car), XXXI.4.11

nimby, XX.2.11

Nimdok, XXXI.1.24

nimtopsical, XXX.4.29

nine eyes, XX.1.4

9KIDS, XIV.4.2

nine?/nein!, XXIV.4.19

niner, XXIV.1.8

9TEEN31, XIV.4.2

Nineteen Eighty-Four (Orwell), XXIX.3.22n.8

Nineteen-fucking-forty-three, XXIX.4.13

Nineteenth Century English (Bailey), XXIII.3.14–16

9,000 Words, XV.1.15, XVI.1.7

nineways for Sunday, XIX.4.3

ningyoite (Jp. loanword), IX.1.10

ninny, XXVI.3.27

ninnyhammer, X.1.22

niño pobre (Sp.), XXVIII.3.5

Nip, IX.1.10

Nippon, IX.1.10

Nippon chrysanthemum, IX.1.10

Nipponism, IX.1.10

nipponize (v.), IX.1.10

Nippon-Tō*: The Japanese Sword* (Hakusui), XXX.3.28n.11

Nippostrongylus, IX.1.10

nirvana, XIV.4.4, XXVIII.2.12

Nisan, month of, XXIV.2.19

nisei (Jp. loanword), IX.1.10

Nishanocknawnak, XIII.1.9

nisht a mol (Yd.), X.2.1

Nissan

Micra, XIX.3.17

Sentra, XIX.3.17

nissim, IX.2.9

Nit, XXVII.1.10

Nitak, Al, VI.3.934

nite, XIV.4.1, XXI.3.3

Nitrates, XXVIII.4.27

nitre, XXIV.1.31

nitrogen, XXIII.1.25

nitty(-)gritty, VII.3.2, XIX.1.3

niveous, XXVII.2.4

nix, XXVI.4.24

Nix, Charles L., XXIV.1.7

nix-my-doll, XXVI.4.24

Nixon, G., XXVI.3.1

Nixon, John, Jr.

“Glitter Moth,” XXXI.2.20

“Peaks One and Two,” XXXI.1.26

“The Alphabet Is Killing Us,” XXX.2.18

Nixon, Richard, XXIX.4.8n.7

Nizhnii Novgorod, XIX.3.33

Nkosinathi, XXIX.4.3

Nkosiphendule, XXIX.4.3

Nkrumahism, XXXI.4.28

no

comment, X.3.18, XII.1.22

dog like an old dog, XIX.3.1

fool like an old fool, XIX.4.7

holes barred, XXIV.2.30

hope, XXVIII.1.4

joy, XXIV.1.8

longer with us, XXX.1.21

more, to be, XXIII.3.18

news is bad news, XXVI.2.8

offence, but…, XXX.2.16

problem, XXII.1.22, XXIII.3.4

use crying over spilt milk, XIX.2.7

-no, XIII.3.3

No (Jp. loanword), IX.1.10

no (Kaluli), XXVI.4.30

Noah, XXX.3.27n.4

“Noah Webster—An Appreciation”(Soibelman), XII.2.9–10

“Nobby” Clark/Clarke/Clerk, VIII.3.14

nobilis (Lat.), IX.1.1

noble (Fr.), IX.1.1

a noble crew of lords, XXIII.1.11

no-bloody-way, XXIX.4.13

nobodies (prison slang), XIX.2.16

nobody

home, XXX.3.18

will stop their horse galloping to look at you, XXIII.3.6

“No Boys Named Sue, But…” (Howard), XXII.1.7–9

no-brainer, XXVII.3.12

Nobrakfesi, XXIX.4.4

Nocawe, XXIX.4.4

Nocenti, XIX.2.3

nocky, X.1.22

No compro mucho coco…. (Sp.), XXIV.2.28

nocturnal, XXVII.2.3

“A Nocturnal View of Lunar Landscape” (Schleifer), XXVII.2.1–4

Nocturno del Generalife, XV.1.3

nod, XII.2.2

Nod, Land of, XXVI.4.22n.31

noddy, X.1.22, XXVI.3.5

Node, XXVIII.4.27

Nodinala, XXIX.4.4

nods and noms, Oscar season, XXX.1.5

“no Dukes of Hazzard in the classroom” (Pink Floyd mondagreen), XXIV.2.31

Noel, XXI.2.5, XXII.1.8

noema, XI.3.19

No es lo mismo predicar que dar pan (Sp.), XXIII.2.12

“Noetic” languages, XXXI.3.3

noey keng (Thai), XXI.4.8

Nofoto, XXIX.4.4

nogaku (Jp. loanword), IX.1.10

nogá (Rus.), XIX.3.13

noggin, XXX.2.25

Noguchi, Rei R., XXIV.1.39

No hay vida como la del pobre, teniendo pan que le sobre (Sp.), XXIII.2.11

Noh (Jp. theater), IX.1.10, XV.1.10

nointer, XXI.1.11

noisome, XII.2.16, XV.1.11

nokes, X.1.22

noki (S. African nat. name), VIII.2.3

no-knock, XIV.4.8

Nokomis, XIII.1.9

Nokresimesi, XXIX.4.4

Nokwayiyo, XXIX.4.3

Nolle prosequi (Lat.), XXVIII.4.17–18, XXVIII.4.20n.8

Nolo contendere (Lat.), XII.4.3, XXVIII.4.18

nol-pros, XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.8

nolt, XI.3.17

NomaBhele(kazi), XXIX.4.5

NomaEfesi, XXIX.4.5

Nomahlubi, XXIX.4.5

NomaKorinte, XXIX.4.5

Nomalizo, XXIX.4.5

Nomaqabaka, XXIX.4.4

Nomasamsanqa, XXIX.4.1

Nomasirayeli, XXIX.4.5

Nomathamsnqa, XXIX.4.5

NomaTshawe, XXIX.4.5

Nomatyhifilili, XXIX.4.5

NomaWushe, XXIX.4.5

nom de plume, XXII.1.7

no me esperaba (Sp.), XIX.3.35

nomeme, X.3.4

nomenclatura (Rus.), XIX.3.33

nomenclature, XII.4.5–6, XIII.3.1, XIII.3.3. See also names; naming

nomen (nescio) (Lat.), XXVII.1.20

Nomfazwe, XXIX.4.5

Nomgqibelo, XXIX.4.4

nominative determinism, XXIII.2.17, XXIII.3.22

Nomlaki (tribe name), XIX.2.22

Nomonde, XXIX.4.1

nomos (Gk.), XXIV.4.14, XXVIII.1.14

Nompazamo, XXIX.4.6

Nompulelelo, XXIX.4.1

Nomthandazo, XXIX.4.3

Nomvula, XXIX.4.4

Nomvulo, XXIX.4.4

non, XXIV.1.11, XXIV.3.20n.10

non-, XXXI.2.19

nonante/quatre-vingt-dix (Fr.), XX.3.8

nonaria (Lat.), XXIV.3.20n.10

nonc (Cajun for mon oncle), XI.3.6

nonce, IX.3.5, XXIII.2.4, XXVI.3.27

phrase, XII.3.4–5

as prison slang, XIX.3.43

words, XIX.1.2, XXIX.4.12 (See also neologisms)

nonchalance, XXVII.3.19

“Noncing the Indefinite Article, or, Do You Have a Nuncle?” (Bernard), XXVI.3.27

“Noncing the Indefinite Article, or, Do You Have a Nuncle?”” (Bernard), XXVI.4.32

non-date personality, XXVIII.2.3

nondescript, IX.1.6

non-discerninable microbioinoculator, VIII.1.21

non-domesticated, XXIX.4.12

none, XV.2.15, XVI.1.16, XXXI.3.10

None Dare Call It Treason (Stormer), XXXI.3.10

nonentity, IX.1.6

none-too-bright, XXIX.4.12

non-Euclidean, XXIX.4.13

nonexistent, IX.1.6

nonflammable, XVI.4.15

non-fluent aphasia, XXX.2.6–7

Nongangengazalwanga, XXIX.4.6

nong (Thai), XXXI.4.3, XXXI.4.4

“No Nicknames in the Valleys” (Dobson), XXI.4.10–11

Nonkanyamba, XXIX.4.5

“Non-Native Tongues” (Trussel), X.4.7–8

Nonnos of Panopolis, XXIV.1.20n.2

nonobjective, IX.1.6

non obstante (Lat.), X.2.21

no-nos, XXVIII.3.28

nonpareil, IX.1.6, XIV.1.21

a non-patiences of wives, XXIII.1.11

nonperformer, XXVI.1.22

nonpermissive environment, XXVII.3.29

non-player character, XXVII.3.1

nonplus, XXVI.1.22

non-scench, XXIX.4.7

nonsectarian, IX.1.6

nonsense, XXIX.3.20–23, XXVI.1.13, XXVI.1.14n.6

refrains, XXIX.3.23n.20, XXX.2.28

non sequitur (Lat.), XII.4.3

nonsexist language, XV.2.1–3

non-smoker, XXIII.3.19

nonstandard, X.3.7

vocabulary, XXI.3.1

Non-Stop, XXI.4.7

Nontsasa, XXIX.4.4

Nontshaba, XXIX.4.6

Nontsikizi, XXIX.4.4

Nontuthuzelo, XXIX.4.5

Nontwingento, XXIX.4.5

Nonyewe, XXIX.4.6

n00b, XXVII.1.14, XXVII.3.4. See also newb(ie)

noodging, XXIII.1.27

nook, XXII.1.9, XXIV.3.22

noolbenger (Aust. Ab.), XXIII.3.8

noon, XXIV.3.20

noose, XIX.2.14

Nootka (tribe name), XIX.2.22

Nopasika, XXIX.4.4

Norco (CA), XXIV.1.29

Nordhoff, Charles, XXIV.1.28

Nordhoff (CA), XXIV.1.28

Nordmann, Ola and Kari, XXVII.1.21

Norfolk Howard, XXIV.1.6n.9

Norge, IX.3.14

nori, IX.1.10

norimon (Jp. loanword), IX.1.10

norite, X.4.3

norito (Jp. loanword), IX.1.10

Normal and Reverse English Word List (comp. Browne), XXIV.3.20n.2

Normalgina, XV.4.25

Normalverbraucher, Otto, XXVII.1.21

normal watch, XVI.2.15

Norman (first name), XI.3.18

Norman, Philip, XXVI.3.7

Norman, Richard, XXVI.3.8, XXVI.3.9

Norris’s Drops, XVIII.3.18

norteamericano (Sp.), XXXI.1.11n.27

North American Bird Guide, XXVIII.1.3

North Bedlam, XIX.2.17

North Carolina, XI.2.16

northeast, X.3.21

North East Margaree, XIII.1.8

northerner, XXXI.3.30

Northern Pueblo Indians, fire myth of, XXX.4.21

North Platte, XVI.1.16

North West Territories, XIII.1.10

Norton, Charles Eliot, XIX.3.21

Norton, Eleanor Holmes, XXIII.1.27

Norvegr (Norw.), IX.3.14

Norway, names for children, XXII.1.22

nose

by a, XXXI.2.22

is to run as feet is to smell, XXX.1.11

phrases, VIII.1.5

as red as a cherry, XIX.3.45

Nose and Chin, XX.4.21

Nose Gent, XXVIII.2.24

nose-picker, XXIII.1.14

“No Sex, Please. We’re English” (Miles), X.2.9–12

nosh, XVI.4.7

noshery, X.2.1

Noshies, X.2.1

noshi (Jp. loanword), IX.1.10

no-sock, XIV.4.8–9

nosocomial infection, XI.3.3

No solo del pan vive el hombre (Sp.), XXIII.2.12

Nosopholo, XXIX.4.4

Nostradamus (Michel de Nostredame), XXVI.4.6–8

Nostratic theory, linguistic, XXXI.3.5

no such thing as a free lunch, XIX.4.6

A Notable Discovery or the Art of Conny Catching ( Greene), XXIV.1.7n.17

notan (Jp. loanword), IX.1.10

Notapac, XXI.4.13

not a physician, XXI.1.2

not a problem, XXVII.3.12

Notarikons, XIII.3.6

Notary Public, XXIX.3.19

not-boyfriend, XXIV.4.6

notching, in bookbinding, XXXI.4.18

not cricket, IX.2.14

not-daughter, XXIV.4.6

no tendrías (Sp.), XXI.4.5

no tengo peolos en la lengua (Sp.), XIX.1.20

“A Note on the Origin of Tall Poppy and Tall Poppy Syndrome” (Ronnick), XXVI.3.28

no te preocupes (Sp.), XXI.4.6

notes, XXIX.4.30, XXIX.4.31

“Notes on Meiosis” (Lowrey), XXVII.3.9–11

notes (Québec English), XXIII.1.3

not even close, XXVII.3.13

not faair, not faair, XXVIII.1.4

not guilty, XX.2.17–18, XXI.4.17

vs. innocent, XX.3.21, XXI.3.21

nother, whole, XXIII.1.24

nothing

doing, XXVII.1.10

going on up there, XXX.3.18

Nothleider (surname), XXIX.4.22

notice, XXI.2.23

“Noticing Nouns” (de Forest), XIV.4.9–11

notional, X.4.11

notion-higgler, X.4.11

“not Jewish,” in 20th-C. England, XXIV.2.14

not operating on all four burners, XXX.3.17

notorious, X.4.11, X.4.12, XXX.1.13

not over-pleased, XXVIII.4.10

Not-over-yourself-yet, Miss, XXIX.4.13

not playing with a full deck, XII.3.9, XXX.3.16

not proven, XX.2.18

“No Trivial Matter” (Murray), XXVIII.2.29–30

“(Not) Spelling it Out For You” (Meyer), XXIX.3.8–9

notspitals (prison slang), XIX.2.16

not that there’s anything wrong with that, XXVIII.2.1

not the sharpest knife/spoon in the drawer, XXX.3.18

Nottingham, XXVI.1.19

not to hold it up against me, XIX.3.3

not too great, XX.4.16

Notumato, XXIX.4.4

no tuvieras (Sp.), XXI.4.5

notwithstanding, X.2.21

notwork, XXIV.2.25

not worth a bean, IX.1.1

nouak·chott, XXI.1.16

nougat, XXVI.3.16

nought, XXVI.4.24, XXX.2.25

noummos (Gk.), XXIV.4.14

noun, XXIII.4.13, XXVI.1.5

noun clause, XVI.4.5–6

noun-verbers, XIX.3.20, XXIX.4.13

noup, XXX.1.17

nourish, XXIV.1.5n.2

nous (Gk.), as “brains,” XXI.2.14

Nouveau Petit Larousse Illustré Dictionnaire Encyclopédique, XIX.3.25,,XIX.3.25, XXVII.4.21

Nouveau Québec, XIII.1.9

nouvelles vagues, XXI.3.16

Nova (Chevrolet), XXXI.1.11n.28

novel, XVI.4.7

noverint universi per praesentes (Lat.), XXX.2.26

novice, XVI.4.7

novio/-a, XXVII.3.23

novio/-a (Sp.), XXIV.3.8n.7

Novocain, XII.1.1

Novoë Russkoë Slovo, XXIII.3.22

novoe uchenie o yazyke (Rus.), XXXI.3.3

novus ordo seclorum (Lat.), XXVII.4.20n.6, XXVIII.4.17

Now comes the plaintiff…, XXX.2.25

“now habit,” journalistic, XXX.2.17

no win no fee, XXX.1.20

NOW (National Organization for Women), XX.2.11

Now, Ned, I am a maiden won, XI.3.15

now no respite, neither by day nor night, XIX.3.20

nowt, XI.3.17, XXVI.4.24

so queer as folk (York dial.), XXXI.1.20

nowter, XXVI.4.24

Now, we’re paying later, XIX.3.11

noxious, XXI.3.12

noxious-tasting, XXIX.4.12

noyer dans un verre, se (Fr.), XXIII.1.13, XXIII.3.21

noyer le poisson (Fr.), XXII.1.21, XXIII.1.13

*noying, XXVI.3.27

NPC (nonplayer character), XXVII.3.1

NPS Theory, XXVII.1.25

nritta/nritya (Skt.), XXXI.4.28

nsima (Mambwe), XXXI.4.28

N*Sync, XXX.2.13

ntate (Sotho), XXXI.4.28

nth, XXXI.4.28

Ntombentsha, XXIX.4.3

Ntombifikele, XXIX.4.3

Ntombizanele, XXIX.4.3

Ntombizodwa, XXIX.4.3

Ntombokhanyo, XXIX.4.1

Ntombomzi, XXIX.4.3

ntry (Egyptian), XXIV.1.31

Ntsikelelo, XXIX.4.3

Ntwana, L. T., XXIX.4.6

nu (for “new”), XVI.1.2

nubbut a bairn (York dial.), XXXI.1.19

nubilous, XXVII.2.4

Nubira (car), XXXI.4.10

Nuccio, Paul J., XXVI.3.4

nuciform, XXVI.3.22, XXVII.1.31

nuclear, XXVIII.1.23

pron. noo-kyuh-lur, XXX.1.12

nucleic, XVI.4.14

nucleon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.7

nude, XXII.1.6

nudge oodge, XXVIII.2.21

nudnik, XV.3.10

nuits blanches (Fr.), XXII.1.6

nuking the competition, XXX.2.10

nul, XXVI.4.24

Nuland, Sherwin B., XXIV.1.24

null and void, XXX.2.26

nulla nulla (Dharuk), XXIII.1.10

“Nullspeak: A Question of Rotating Strawberry Madonnas” ( Bonner), XII.2.1

numbat (Aust. Ab.), XXIII.3.8

number pad, XIX.4.17

number(s), XIX.4.16–17, XXXI.1.19

corporate focus on, XXX.2.10

numb feeling, XI.4.15

numbscull, X.1.22

numcumpus (Lincs dial.), XXXI.2.15

numero (It.), X.3.18

cento, XIX.4.9

numerotage, XXVI.3.22

número uno (Sp.), XV.2.13

nummus (Lat.), XXIV.4.14

numpire, XXVI.3.27

nun(Arabic letter), XI.4.19, XXVII.1.1

Nunca buen pan de mala harina (Sp.), XXIII.2.11

Nunc Dimittis (Lat.), XXVIII.4.18

nunchakus (Jp. loanword), IX.1.10

nuncheon, XXIX.4.7

nuncle, XXVI.3.27

Nunez, Benjamin, XXIII.4.22

nun (female religious), VIII.3.3

nunky, XXI.1.5

nunne (MEng.), XXIV.1.30

nunnery, VIII.3.3, XXII.1.17, XXVIII.2.24

Nuova York, XXVII.3.20

nupson, X.1.22

nuptial, X.2.20

nuqum (Ar.), XXXI.1.4

nurling, XXVII.2.18

Nürnberg/Nuremberg, XXIII.1.3

nurse, XX.3.12, XXI.2.8, XXIV.1.5n.2

male, XXX.2.23n.10

nurserie ursery, XVI.4.11

nursling, XXVIII.3.18

“Nurturing the Difference” (Fennell), XII.4.7–8

Nussknacker (surname), XXIX.4.22

Nustad? A Datsun, XI.3.14

nut, XIV.4.9, XXX.3.17

Nutmeggers, XXXI.3.30

Nutmegians, XXXI.3.30

nutmegs, XXVII.2.22

nutrobabble, XXVI.3.23

nuts, IX.3.23, XXI.3.7

as expletive, XXIX.3.22n.17

as “nutso,” XXX.3.17

NUTS 2 U, XIII.4.19

Nuttall, Martin, “It’s All Double Janglish to Me!”, XXIV.3.15–17

nutty, IX.1.1

as a fruitcake, IX.3.23, XXX.3.17

N-word, XXVI.1.16

nya (Burm.), IX.1.10

Nyakambi, XXIX.4.6

nyet (Rus.), XXIV.1.11

nylon, XIX.3.6

beach, XII.1.22

nym[o]nym, XXIII.4.14

nymph

of the darkness/pavement, VIII.3.3

fishing, XXI.1.14

Nymphalis antiopa, XIX.3.44

nymphasema, XXVI.3.9

nymphe du pavé (Fr.), VIII.3.5

nyoongar (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Nyro, Laura, XXVI.4.22n.15

Nyungar, XXIII.3.6–7, XXIII.3.7–8

Nyunza, XXI.3.20

Nzeto, XXI.3.20

O

scarlet, for Open relationship, XXIX.4.16

as in women, XII.1.5

o’, XXI.3.1

oaf, 18, X.1.22, XI.3.15, XI.3.18

O’ahu, XX.3.9

Oakham, XIX.3.32

Oakley, Annie, III.3.374

oakum, IX.3.6

OARAC, XXXI.1.24

oater, XXX.1.3

Oates, Lawrence Edward Grace, XXVIII.3.21

oats, XIX.2.9, XX.3.1

oban (Jp. loanword), IX.1.10

obe (Jp. loanword), IX.1.10

obeisance, XIV.1.21

obelisk, XIV.1.9, XXIV.4.14

Ober, William B., XIX.1.21

“New Light on Boswell” Clingham, Greg, XVIII.4.13

Oberrecht, Ken, XXIII.2.10

Ober(s)t Kommandant, XXIX.3.27

obese, XV.2.15, XXVI.3.16

obfuscate, XXVIII.2.15

OB/GYN, XXVI.3.8

OBGYN2B, XIV.4.2

obi (Jp. loanword), IX.1.10

object, 4, XI.4.3

objective, IX.1.6

Objectively Speaking (Bush), XXI.1.20

objects, XXVIII.4.16

objet d’art, XXII.1.6

objets trouvés (Fr.), XXII.1.6

“Obladi, Oblada” (Beatles), XXVI.4.20

obligation, XXVIII.3.15

obnoxious, XXI.3.12

oboe-ma-boe, XXX.2.3

obolos (Gk.), IX.1.1, XXIV.4.14, XXVIII.1.14

O’Brien, Dave, XXIII.2.10

O’Brien, Flann, XXIX.3.22n.10

O’Brien’s (pub), XXVI.3.26

Obs. (OED classifier), XXXI.3.6

obscene, IX.3.6, XXI.3.12

obscenity, XXI.3.16

Siriano’s “Dirty Words,” XXX.4.14

“An Obscenity Symbol” (Read), XXIII.4.19

obsequious, XII.3.2

obsidian weapons, Aztec, XXX.3.26n.1

obsolescent words, XXVI.1.21–23

obtained/received, XVI.4.16

obtient (Fr.), XXIV.1.15

obtund, X.3.2

Obtuse (CT), XIX.1.23

obviable, XIX.3.20

obvious, IX.3.13

OC, XIV.4.8

O’Callaghan, E.B., XVIII.3.16

Occhi, XIX.2.4

occhio (It.), XIX.2.4

occluded carotid arteries, XXVI.3.8

occult, X.1.11

occupational, XI.3.4

occupy, XX.3.9, XX.3.10

*occurance, XXXI.1.28

ocean fresh, XXVIII.2.20

oceanologic, XV.1.15

ocean perch, XXXI.2.12

ocellus (Lat.), XXVIII.3.18

och aye, XXIX.3.27

Ochisme, XI.1.12

ochlocracy, IX.3.15

ocho chalin(d)as/o chocha linda (Sp.), XXX.3.30

Ochsenschwanz (surname), XXIX.4.22

-ock, XIV.1.9

OCLC (Online Computer Library Center), XXXI.3.13

ocotillo (Sp.), IX.3.2

octavo, XXVI.4.10

octoglot, X.4.7

octopuses, XXI.1.12

‘od, XXVI.2.23

ōdahliq (Turk.), VIII.3.3

odalisque, VIII.3.3

“Odd Couples” (Winters), VII.1.7

cited, VII.3.8

“Odd Couples, Additional” (Henley), VII.3.8

oddities of expression, inadvertant (mostly medical), XXIV.1.21–23

odd man, XX.4.6

odds and ends, XV.4.10

od(d)(')s body/-ies, XXVI.2.7, XXVI.2.23

Odds Plut and her Nails (oath), XXVIII.2.23

Odean, Kathleen, XX.3.6

ODE4JOY, XIV.4.2

Odeion (Athens), XXIX.4.8n.6

Odeon, XXIX.4.7

recording company trademark, XXIX.4.8n.6

oder (Gn.), XX.2.5

“Ode to a Clodhopper” (Betts), XXX.2.19–20

Ode to the Grockle (Fly), XXIII.2.6

Odets, Clifford, XXIV.1.46, XXIV.2.32

Odeum (Rome), XXIX.4.8n.6

odin kak spička (Rus.), IX.1.2

ODLIS (Online Dictionary for Library and Information Science), XXXI.3.11

odlu (Turk.), VIII.2.3

odlubağa (Turk.), VIII.2.3

odonymy, XIX.2.20

unimaginative, XIX.2.20–21

odorant/deodorant, XXVIII.2.1

odori (Jp. loanword), IX.1.10

od(')s blood/bones/wounds, XXVI.2.7

odsbobs, XXVI.2.7, XXVI.2.23

odsbod(li)kins, XXVI.2.7, XXVI.2.23

od(')s bones, XXVI.2.7

odsfish, XXVI.2.23

odskilderkins, XXVI.2.7

odspittikens/odspitikins, XXVI.2.7, XXVI.2.23

odswoons, XXVI.2.23

od(')s wounds, XXVI.2.7

Odysseus, see Ulysses

Odyssey (car), XXXI.4.11

odzooks, XXVI.2.23

odzounds, XXVI.2.7

oe, XXIV.1.11

Oeconomica (Aristotle), XXIV.4.14

OED (as abbrev.), XXIII.3.12. See also *Oxford English Dictionary*

oedema, XXXI.4.26

Oedipus complex, XXX.4.12

Oedipus tissue, XXVI.3.9–10

un ?il poché (Fr.), XXII.1.21

oel, XIII.2.1

OEM (original equipment manufacturer), XXX.2.10

oenp’yon (Kor.), IX.1.10

o’er, XXX.2.25

oesophagus, X.2.4

Oesting, Heather Hollingshead, XXIX.3.22n.14

oet oem sefan acum (OWSax.), XXVI.1.19

oeuf à la Russe (Fr.), XIX.4.23

oeuvre, XXIII.1.1

of vs. have, XXX.4.31

ofay, XIX.1.10

“Of Chuffs, Topers, and Queans” (Sarkesian), IX.3.6

“Of Clouds and Clootie Dumplings” (Passingham), XXIX.3.18

“Of ‘Coat-Wearers’ and ‘Kekiongas’” (Simpson), XIX.1.12–14

“Of Course, Cuthbert” (Davidson), XV.2.17

ofe (Yoruba), XIX.1.10

“Of Eating Rubber and Sno-Cones” (Eskenasi), XX.1.22–23

off

one’s chump, XXX.3.17

one’s nut, XXX.3.17

one’s rails, XXX.3.17

ones rocker, IX.1.2

one’s rocker, XXX.3.17

one’s trolley, IX.1.2, XXX.3.17

the page, XXVIII.4.25

the top of my head, XXVII.3.13

the wall, XXX.3.17

-off/-eff, XV.4.12

Offenbach, Jacques, XXVI.4.21n.11

“Offensive Names” (Rennick), XXIX.4.21–25, XXIX.4.21–26

öffentliche Hände (Gn.), XXIII.1.14

offer you can’t refuse, XXVII.3.13

offhand, XXVI.1.23

The Office, XIII.4.18

office-free, XXIX.4.13

official designation, 6, 7, XXVIII.1.5

The Official Dictionary of Unofficial English ( Barrett), reviewed, XXXI.4.30–31

The Official Scrabble Players Dictionary (OSPD) (Prinz et al., eds.), XXIV.1.10–15

Official Scrabble Words, XXIV.1.14

officious, X.4.11, X.4.12

lie, XXVIII.2.16

offload, X.2.21

off-load (unload), XIX.4.13

off-net (TV), XXX.1.4

offshoot, XXIX.4.20

offtrack betting, XV.1.16

“Off We Go Into the Wild Blue Yonder” (song), XXXI.3.21n.21

“Of Human Bandage,” XIX.4.24

“Of Spooner, Spoonerisms and Other Matters” (Ferguson), XI.4.7–8

“Of Surf and Such” (Ramson), XXI.3.11

often, XXI.4.21, XXIV.4.6

“Of that ilk, or kidney” (Davidson), XVIII.4.14–15

ofuro (Jp. loanword), IX.1.10

Og, Uncle, XXIV.1.9

ogee curve, XXII.1.12

ögenbryn (Swed.), XIX.3.12

og(g) (shilling), XXIX.4.30, XXIX.4.31

Ogilvie, John, XXXI.3.7, XXXI.3.8

Ogino-Knaus rule, XXVI.3.12, XXVI.3.15n.30

Ogino, Kyusaka, XXVI.3.15n.30

OGLE, XX.2.14

o-goshi (Jp. loanword), IX.1.10

OGSM (objectives, goals, strategies, and measures/“orgasms”), XXX.2.10

O’Hara, John, XXVII.4.12

oh-be-joyful, XXVII.3.30

Oh[!] dear!, XXIII.2.18

Oh Goo!, XXVI.2.22

Oh, ho-ho, rubbish! … Be gone before somebody drops a house on you, too!, XIX.3.27

Ohioan, XIII.3.5

Ohio College Library Center, XXXI.3.13. See also OCLC

ohm, IX.2.1, XXIII.4.13

Ohm, Georg Simon, IX.2.1, XXIII.4.13

Ohm’s Law, XVI.3.6

Oh(,) my, XXVI.2.24

hat!, XXI.1.5

Oh, no, my dear. I’m a very good man - I’m just a very bad Wizard., XIX.3.28

ohnosecond, XXIV.2.27

Oh, Oh, Oh, To Touch And Feel A Girl’s Vagina- AH!, XVI.3.5

oh, puh-leeze, XXVII.3.13

Oh Sweet Canada Canada Canada, XXVIII.1.3

Oh, who?, XI.3.14

oh yeah, XIII.2.22

“Oh Yeah Maybe Baby (The Heeby-Jeebies)” (Nyro), XXVI.4.22n.15

Oh, you’re a very bad man!, XIX.3.28

oii, XXIV.1.10

oikea (Fin.), XIV.2.2, XXIX.3.27

oikealla (Fin.), XIV.2.2

oikos (Gk.), XXIV.4.14

Oil

of Ulay/Olay, XXVIII.2.7

oil, XIX.3.8, XXVI.3.21

change, time for an, XXX.1.8

of gladness, XXVII.3.30

oiled, XXX.4.29

oink, X.2.9, XXI.2.16

oinos (Gk.), XIV.3.14

oiran (Jp. loanword), IX.1.10

-ois/-oise, XII.1.5

OISEAU, XIV.4.2

O.J., to go, XXIV.3.2

Ojai (CA), XXIV.1.28

ojete (Sp.), X.1.2

Ojibwa (tribe name), IX.1.7, XIX.2.22, XIX.2.23

ojime (Jp. loanword), IX.1.10, XXXI.4.26

Okahumpka, accenting of, XII.4.9

Okatibbee, accenting of, XII.4.9

Okatoma, accenting of, XII.4.9

Okayama (Jp. loanword), IX.1.10

okay, okay, XXVII.3.13

Okazaki (Jp. loanword), IX.1.10

Okazaki DNA, XIII.3.3

Okazaki fragment, IX.1.10

O.K. by me, X.2.2

Okeechobee, accenting of, XII.4.9

okelly-dokelly-do, XXX.2.3

okhlos, IX.3.15

ókhún (Sp. loanword from Mosquito), XXIV.3.18

Okie, XXXI.3.30

okimono (Jp. loanword), IX.1.10

Oklawaha, accenting of, XII.4.9

OK/O.K., XXIX.3.26–27, XXVI.4.28–29

okşamak, IX.1.2

ol, XIII.2.1

-ola, XXIX.3.22n.14

Ola and Kari Nordmann/Dunk, XXVII.1.21

Ol’ Black Joe, XXI.3.10

Ol' Blue Eyes, XXVII.2.24

old, XXIV.1.24

“Old Abe Lincoln” (song), XXVI.1.15n.13

Old Adam, XXVII.1.20

old as my little finger and a bit older than my teeth, XXIII.3.5

old as the hills, XI.2.14

old bellyo, XXIII.2.1

Old Bolingbroke (Lincolnshire), XXVI.1.18

old cock, XXIV.3.29

Old Confederate War, XXVIII.1.6

Old England, XIX.3.40

Old English, XI.3.17, XI.3.18

older brother, younger brother, XIX.1.17, XIX.1.19

older-newer-recent, XIX.2.20

older people, XXVII.2.17

Olde Tyme Stix, XXVIII.3.20

Old French Dictionary (Godefroy), XXIII.2.18

old goat, IX.2.14

old green, XXVII.2.25

“Old Grey Mare” (attr. to Bailey), XXVI.1.15n.13

Oldham/owl, XIII.1.3

old hat, XXVII.2.21

Old Laurence has got hold of me today, XIX.4.3

old man, XXIV.1.3

Old Mandarin, XVI.2.8

Old Man Thunder, XXX.4.21

Old Monk, XVI.1.3

Old Norse, XI.3.17, XI.3.18

old person in the house, XXI.1.1

Old Sam Peabody Peabody Peabody, XXVIII.1.3

old stamping ground, XIII.1.6

Old Thirteenth Cheshire Astley Volunteer Rifleman Corps Inn, XXVI.3.25

old-timer’s disease/syndrome, XXVI.3.10

Old Tyme Stix, XXVII.3.20

Oldwhat, XIX.2.17

“Old … What?” (Walton), XIX.2.17

Old Will, XX.1.4

Old Wives Lees (Kent), XXVI.1.18

old(-)wives' tale, XII.3.6, XXI.1.12

old woman kissed the cow, as they said when, XIX.3.45

“Old World Names for New World Fish” (Rubrecht), XXXI.2.11–14

old worms in new cans, XIX.3.1

olé (Sp.), XXVI.3.21

oleaginous, XX.2.14

oleomargarine, XXXI.3.21n.20

oligopsony, XVI.4.15

Oliveau, Donald, XXIV.2.32

Oliver, Herman, XIX.1.23

Oliver’s Skull, XXVIII.2.24

Oliver Twist (Dickens), XXIII.2.13

olla kalla (Gk.), XXIX.3.27

Olman, Abe, XXVI.1.14n.11

“Ol' Man Ribber” (Kern), XXI.3.10

Ol' Man River, XI.3.10

Olmsted, Frederick Law, XXII.1.11

Olsen, Bob, XXIII.4.6

Olson, D.R., XXVIII.2.16

Olson, James, XXVI.3.4

Olson, Tillie, XXX.1.7

Olympia (Manet), XIX.3.4

Olympics, XV.1.4

Omaha, X.3.6

Omaha kinship, XXVII.3.23

ombudsman, XI.3.18

‘ome, XXI.3.1

omega, XV.2.15, XXIV.1.10, XXVIII.4.8

omi (Jp. loanword), IX.1.10

omina/ongana (NYC English), XXX.1.18

om mane padme hum (Skt.), pun on, XX.1.9

omnibus, XXII.1.4

Omni Gazetteer of the United States of America, XIX.2.20

omni-penguin, XXIX.4.14

omnipotent, X.2.21

omniscient we, XII.3.13

omu, XIII.1.4

Omuta (Jp. loanword), IX.1.10

On

the Square, XXVII.1.10

to you, XXVII.1.10

on

the hoke, XXVIII.3.3

the job, XII.3.3

the same page, XXVII.3.13

someone’s ass, XXIV.2.7

the tin, XIV.4.8

top, XX.2.7

the wagon, XXII.1.4

-on, 4, 19, XIII.3.3, XV.1.15, XVI.1.7

on (Jp. loanword), IX.1.10

on (Polish, Serbo-Croatian), XXX.2.13

on adjudication (prison slang), XIX.3.43

on ambiguities (Urdang), IX.4.15

Onan, XXIII.3.9

On Being Blue (Gass), IX.1.1

Onbevlekte Ontvangenis (Dutch), X.2.4

“On Beyond Zebra, or, the No-Longer-Roman Alphabet” ( Indictor), XXI.3.6

“On Blue Moons, and Others” (Humez), XXIV.2.18–21

on-board crew, XXVII.1.15

once burned, twice shy, XXXI.2.28

oncer(s), XIX.4.4, XXIX.4.30, XXIX.4.31

onces, XIX.1.21

on charette, XXII.1.5

“On Chatter” (Brownejohns), XXX.4.13–14

on Conch, XVI.4.12

On Death and Dying (Kübler-Ross), XXX.1.23n.17

on deck batter, XXIV.2.17

one, IX.4.16

bears the burden, XXI.1.1

cannot step into the same river twice, XIX.4.7

foot in the stirrup, XXI.1.2

good turn deserves publicity, XXVI.2.8

as “I,” XXIX.4.28

jump ahead of the coyotes, XXX.3.19

large (£1000), XXXI.2.5

rug…twelve dervishes, XXI.1.1

swallow does not make a meal, XIX.3.18

unders, XXVII.4.14

wafer short of a communion, XXX.3.17

-one, XIX.2.2, XXIV.3.20n.7

-one/-oon, XXVII.3.17

one-banana task, XXIV.2.27

One Day in the Life of Ivan Denisovich (Solzhenitsyn), XXIV.1.19

One-erum, two-erum, cockerum, shuerum, shitherum, shatherum, Wineberry, Wagtail, Tarydiddle, Den, XIX.4.3

Onegin, XI.3.11

one(-)horse, X.3.20

180º Homonyms, XXVII.3.11–12

O’Neill, Mike, XXX.3.30

O’Neill’s (pub), XXVI.3.26

One-In-Ten, XXVIII.2.25

one-letter words, XV.1.4

one-liner, XXI.4.10

one-piece, XXVII.1.13

“The Ones that Got Away: Some Words That Escaped from the Chambers Dictionary” (Brookes), XXVI.3.21–23

Onesti, XIX.2.2

Onestis, XIX.2.2

“One, Two, Three” (Heaney), XXX.2.20–21

one-way roller coaster, XXX.2.17

one-zero-zero, XXVI.3.1

Ong (code language), XXVIII.1.9

ongevalsheelkunde (Dutch), X.2.4

On Going to Church (Shaw), XXIII.1.8

On Good Terms (Champlin), XXII.1.11–13

onion/Orion, XIII.2.18

The Onion (periodical), XXXI.3.31

Onions, Charles T., XIX.1.11, XXVI.4.28

online game, XXVII.3.6

only, XXVI.1.10

“Only (Espy), XXIV.3.27

onnagata (Jp. loanword), IX.1.10

on nissim (Berkowitz), IX.2.9

Ono, XVI.1.17

on off, XIV.2.21

O’Nolan, Brian, XXIX.3.22n.10, XXX.1.23n.15

onoma, XV.1.11

onomasiology, XII.4.17

Onomastica Nervosa (Urdang), VIII.2.6

“Onomastica: Ultimate Consonant Duplication” (Bernard), XXIV.1.29–30

onomastics, XI.1.13, XI.4.1, XII.1.1–2, XXIII.4.21–24, XXIV.1.27–29

onomatopeias, XIX.3.20

onomatoplazia, XV.1.11

“Onomatoplazia” (Delaney), XV.1.11–12

onomatopoeia, XII.1.15, XII.2.19–20, XIV.1.21, XV.1.11, XXVI.2.31

-(o)nomics, 3, XI.3.1

Ono, Yumiko, XXVI.1.8

on Report (prison slang), XIX.3.43

“On Some Deficiencies in Our English Dictionaries” ( Chevenix), XX.3.20

“On Some Hegelisms” (James), XXIX.3.5

onson (Jp. loanword), IX.1.10

“On the Abuse of the Plural in English” (Dye), XXXI.1.28–29

“On the Art of Translation, and Vice Versa” (Humez), XXIV.1.17–21

“On the -go” (Humez), XXXI.1.7–11

On the Nature of Things (Lucretius), XXVI.1.17, XXVIII.3.18

“On the Oxo Cube to London Jim Brown” (Day), XX.4.19–20

“On the So-called ‘Debate’ over Black English” ( Saporta), XXIII.4.16–17

On the Study of Words (Trench), XX.3.20

“On the Use of Niggardly” (Saporta), XXIV.4.13

Onto their job, XXVII.1.10

onward and (y)upward, XII.3.6

onweg (OEng.), IX.3.13

onyma, XXIII.4.13

oodles, XXIV.3.22

ooee, XXI.2.16

oof!, XXI.2.16

oofterpa (poofter), XXI.1.14

ögonlhår (Swed.), XIX.3.12

ögonlock (Swed.), XIX.3.12

øjenbryn (Dan.), XIX.3.12

øjenhår (Dan.), XIX.3.12

øjenlåg (Dan.), XIX.3.12

øjenvipper (Dan.), XIX.3.12

o-o-k-a-a-a-y, XXVII.3.13

Ookannasa, XVI.1.15

oology, XXXI.4.26

-oon words, XXIV.3.18–21

OOOOGAH, XIV.4.1

oops, XXI.2.16

oorali, IX.3.3

oorlog, preventieve (Dutch), XXVIII.4.23

øyebryn (Norw.), XIX.3.12

øyelokk (Norw.), XIX.3.12

øyevipper (Norw.), XIX.3.12

oozing, XIII.2.14

OPAC (online public access catalog), XXXI.3.12–13

Opal Fruit/Starburst, XXVIII.2.7

opal/upalas, XXVIII.2.13

op art, XX.1.19

o pater, therapeue (Gk.), XIX.1.2

op. cit., XX.2.5

OPEC, XXIII.3.12

open

dog, XXXI.3.17

forest (country/land), XIX.3.24

as prison slang, XIX.3.43

up, XIX.3.23

(up) a whole can of beans, XIX.3.1

open-all-nite, XXVI.3.24

“Open, Sesame!”, XXX.2.28

Openshaw, Falstaff, XIX.3.1

opera (Turk.), XXXI.1.16

opera buffa (It.), XXIV.3.19

operating on all four burners, not, XXX.3.17

operetta, XIV.1.9

ophidian, XXVII.2.4

Opie, Peter, XXIX.3.4

Opie, Robert Frederick, XXX.3.28n.12

op is op (Ducth), XXVIII.4.24

opium poppy, VIII.2.1, VIII.2.3

opossum, XXVI.3.27

Oppenheim, Peter K.

“Money of the Realm,” XV.4.7–9

Op(pish), XXVIII.1.9, XXVIII.3.12, XXVIII.4.14

opponent, XX.3.6

opportune, XXIV.3.18

opportunity, XXX.2.9

my (as blandishment), XXVIII.3.18

as promotional buzzword, XXVIII.4.25

oppose, XXI.2.23

opposites, 19, X.4.18

attract, XIX.4.7

opposition/-al, X.2.20, X.4.18, X.4.19

opsca (cops), XXI.1.14

Optima (car), XXXI.4.10

optimist, XVI.2.21

option shock, XII.3.5

optometrist-turned-sharpshooter, XXIX.4.13

opumbropellopa, XXVIII.3.12

oquassa, XXXI.4.26

ora Acheruntis (Lat.), XXX.1.22n.6

Orac, XXXI.1.25

-orama, XVI.1.21

Orange, XVI.1.17

Orange-juice Harp, Knocked Urn in Sea, XXIII.1.23

oran-kori (Jp. teen slang), XXI.3.23

orbit, go into, XXVI.2.16

orbits, XX.3.6

Orchamus, XXIV.1.36

orchestra, XXXI.2.1

Orchidaceae, XIX.3.45

orchiectomy, XXIV.1.23–24

Orchis, XXIV.1.36

Orcinus orca, XXI.3.8

Ordeal-bean, XXIV.2.4

ordenador, XXX.2.18

ordinance/ordnance, XXIV.4.27

ordinary, XXI.3.12

as bad, XXVIII.3.11

ordinate, IX.1.6

ordinateur (Fr.), XVI.4.12

ordures (Fr.), XXXI.1.18

O’Reilly, Bill, XXXI.1.31

orenda (Iroquois), X.3.5

The Organic Yenta Cook Book, X.2.2

orient, XXI.2.10

orientalism, XXVI.1.14n.11, XXX.2.30n.17

and magic words, XXX.2.28, XXX.2.29

orientation/*orientate, XVI.3.28

origami, IX.1.10

original, XVI.1.3

The Origin of English Place Names (Rearney), XXVI.1.19

Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English (Partridge), XXI.2.14, XXIII.3.13

orihon (Jp. loanword), IX.1.10

O-rings, XXVIII.4.7

or-i-ole, XXVIII.1.3

Orion, Doreen, XXIX.4.16

Orion (car), XXXI.4.11

Orlando Furioso (Ariosto), XXIV.4.25

Orlando Innamorato (Boaido), XXIV.4.25

“Ormonyms”/Junctures (Dibble), VII.3.9

ornament, IX.3.14

ornariness, XXI.3.12

ornery, XXI.3.12

ornflakes, crack on one’s, XXXI.1.13

ornis(Gk.), XIV.3.14

ornithological, XXVII.2.4

ornithology, XXVIII.1.1

ornithonomy, British, XXX.2.19–20

ornithophobia, X.1.21

Ornithorhynchus anatinas, XIX.4.21

Ornithorhynchus paradoxus, XIX.4.21

or/oar/awe/ore, XXI.4.21

oronyms, XXIII.2.12–13

O’Rourke, XXI.3.10

O’Rourke, P.J., XXX.3.29

orphan, XXIV.3.21

orphanage, XXIV.4.4

orpine, XIV.3.6

orra-chomais(Scots Gael.), XI.3.13

orra-ghrùdaire (Scots Gael.), XI.3.13

orra nan oileamh (Scots Gael.), XI.3.13

orrery, IX.2.2

Orr, H. Allen, XXXI.4.25n.33

Orsino (surname), XIX.2.4

ort-book, X.4.11

Orth, Donal J., XXIII.4.21

orthoepist, XXIV.4.7

“Orthographe Mirabile” (Lederer), VII.1.15–16

Orthographie of the British Tongue (Hume), XII.4.9

orthography, VII.1.15, XXIII.3.15. See also spelling

orthos (Gk.), XIV.2.2

Ortiz, Darwin, XXIII.1.24

Orton, Harold, XII.3.10–11, XXVII.4.7

orudo-busu (Jp. teen slang), XXI.3.23

orunp’yon (Kor.), IX.1.10

Orwell, George (Eric Blair), XIX.3.38, XXI.1.5, XXIX.3.22n.8, XXVI.1.20,,XXVI.1.20, XXVI.1.21, XXVI.4.24

Orwellian, XIX.3.47

orxogrefkl, XXVIII.2.15

Orzech, David, XX.4.16

osaekomi waza (Jp. loanword), IX.1.10

Osage (tribe name), XIX.2.22

Osaka, XXVI.3.21

oṣ̣̣ati/ośata, XX.1.4

Osborne, Jerry, XXVI.4.21n.6

Osbornoceros, XI.1.12

Oscarcast, XXX.1.5

oscorbidulchos, XXII.1.17

osculatory, XXVII.2.4

oshibori (Jp. loanword), IX.1.10

O. Shlemiel (game), X.2.2

Oskeladd (Norw.), XXXI.2.9, XXXI.2.10

oslash (Ø), XXVI.3.4

Osler-Weber-Rendu, XX.1.14

Osmanli, XXXI.2.15

O-soto-gari (Jp. loanword), IX.1.10

ossify, XXXI.4.26

ossigeno (It.), IX.1.1

osteologist, XVI.4.6

Ostler, Rosemarie

“Getting Bowzered in Early America,” XXX.4.29–31

“Searching for the First Words,” XXVIII.4.1–4

O stone me!, XI.3.14

ostrich, XIII.3.13

-o suffix, in discourse of stage magic, XXX.2.31n.22

-osus, XXVI.2.13

Oswald, Lee Harvey, XXII.1.9

Oswego, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.22

bass, XXXI.2.12

Oswieçim, XIX.2.10

Otaru (Jp. loanword), IX.1.10

-ote, IX.3.2

otel (Turk.), XXXI.1.15

O tempora, o mores!, XXVIII.4.18

other

shoe drop, XXXI.2.28

side, XIX.2.16, XXX.1.22

speak so fast and sputter that they are not to be fully understood neither, XIX.3.20

O Thou Improper, Thou Uncommon Noun (Espy), XXIV.3.26

otobüs (Turk.), XXXI.1.15

otomobil (Turk.), XXXI.1.15

otra peruth, …methor baruthar, eseluth (spell), XIX.1.2

otse (Est.), IX.1.10

Ottawa (tribe name), XIX.2.22

Otto, Beatrice K., XXX.4.22, XXXI.4.20

Ottoman Empire, XXXI.2.15

Otto Normalverbraucher, XXVII.1.21

“Otto Titsling,” IX.2.1

ou (Cajun for elle), XI.3.6

ouaouaron (Cajun), XI.3.6

ouarjoujoum (Cajun onomatopoeia), XI.3.7

oud, XXVI.2.14n.7

ouf (Verlan), XXIX.3.8

ough (letter O), XXIX.3.9

oughly (ugly), XXI.3.12

oughta, XIV.2.14

ouguiya (Mauritanian currency), XV.4.7

oui, XXIV.1.11

ouph, XXI.3.12

‘our, XXI.3.3

Ouranos, XXX.3.27n.5

“Our Playful Vocabulary” (Hochberg), XIII.2.4–6

-ous, XXVI.2.13, XXVI.2.15n.13

oustered from the Party, XXIII.4.24

out

back vs. back out, XXXI.3.14–15

in left field, XXIV.2.17

leg before wicket, XXVIII.3.29

to lunch, XIII.4.18

of sight, out of mind, XIX.4.6

there (prison slang), XIX.2.16

vs. outway, XXVIII.1.9

out,

out, brief candle, X.1.16

outage, XXIV.1.10

outback, XXIX.4.20

outbreak, XXIX.4.20

outburst, X.2.21

outdistrict, XIX.3.23

outfarm, XIX.3.23

outfoxed, IX.2.14

outgrowth, X.2.21

outgun, XXIX.4.20

out in, XIV.2.4

Outlander (car), XXXI.4.11

outlandishness, X.2.21

outlaw, XI.3.18

outliers, XX.4.17

outman, XXIX.4.20

“Out of the Mouths of…Twins” (Elkin), XXVI.2.25–26

out-of-wedlock, XXVII.2.6

outpatient, XXVIII.4.27

outpouring, X.2.21

output, XXIX.4.20

outré, XXII.1.6

outright, X.2.21

outsettler/-ment, XIX.3.23

outsider, XXI.1.15, XXX.3.24

outsiti, XXX.3.23, XXX.3.24

outstretch, X.2.21

outta here, XXVII.3.13

Out Will’s Mother’s Way, XX.2.22

Ouy dea (OFr.), XXIII.2.18

oven-baked joint, XXXI.2.27

over

the left, X.4.11

overalls, XIV.3.5

Overall, Sir John, XXX.1.27

over-determined, XV.1.12

overdose, XXIII.1.24

overdrawn, XXVI.3.18

overestimated, XXVI.4.17

over-illustrated, XXVI.3.18

overlook vs. oversee, XV.4.10

Overmire, Peter L., XIX.2.14

overshare, XXIV.4.4

oversight, X.2.20

oversight vs. oversee, XXVII.2.15

overstatement, XXVII.3.9

overstock, XIX.3.24

Over the Top (Empey), XX.4.18

overthinking, XXIV.4.3–4

ov (Heb.), XIII.3.7

ovine, XXIV.3.15, XXVII.2.4

ovolo, XXVII.1.8

Ovonic, XV.1.12

-ov/-ev (Rus.), XV.4.12

ow, XXVI.4.24

Owen, Robert, XXVI.2.15n.9

Owen, Wilfred (Lawrence), XX.4.18

Owenite(s), XXVI.2.12, XXVI.2.15n.9

Owens, Jack, XXVI.1.14n.11

owja, XXI.3.2

“The Owl and the Pussycat” (Lear), XXVI.1.12

owlet, XIV.1.11

owl-flavored, XXIX.4.12

owl(s), XIII.3.13, XXIII.3.1–2

owl(s), hootie, scandal to the, XXX.3.19

own4ge, XXVII.1.14

0wn3d, XXVII.1.14

ow, ow, don’t pull me hair-air, XXVIII.1.4

owr, XXI.3.2

owsya (how’s your…), XXI.3.1

Oxford (England), X.4.3, XIX.3.32

Oxford Advanced Learner’s Dictionary, XIX.3.25

Oxford bags, XXII.1.14

The Oxford Book of Marriage (ed. Rubinstein), XXIX.3.5

Oxford Companion to the English Language (McArthur), XIX.3.37, XXI.3.1

Oxford Dictionary for Writers and Editors, XX.3.22

Oxford Dictionary of British Bird Names (Lockwood), XXX.2.19–20

Oxford Dictionary of Modern Quotations (ed. Augarde), XXXI.2.30

Oxford Dictionary of Phrase and Fable, XXVIII.4.5

Oxford Dictionary of Quotations, XXIX.3.5

Oxford Dilemma, XXVIII.3.23

Oxford English, XVI.2.12

Oxford English Dictionary

second edition (OED2e), XIX.2.9

Oxford English Dictionary (OED), 2, 3, XIV.3.1, XX.3.20, XX.4.17–18,,XX.4.17–18, XXI.3.6, XXI.3.12, XXIII.1.21, XXVIII.1.8, XXVIII.1.9, XXVIII.2.4,,XXVIII.2.4, XXVIII.2.24, XXVIII.2.31, XXVIII.3.11, XXVIII.3.17, XXVIII.3.24,,XXVIII.3.24, XXVIII.4.8, XXVIII.4.10, XXVIII.4.19, XXX.4.1, XXX.4.4

Additions Series, XXVII.2.29

on bass (fish), XXXI.2.12

compact-disc second edition (*OED2eCD), XXI.4.12

earliest vampire citation, XXXI.4.6

earliest zombie citation, XXXI.4.9.n.14

first-use citations, XXXI.1.21–23

MURRJames Murray’s traces in, XXIV.2.1–5

niggles noted, XX.2.20

second edition (OED2e), [XIX.3.41, XX.1.10–12](/back-issues/VOL19_3/),[XIX.3.41, XX.1.10–12](/back-issues/VOLNaN_1/)

spurious words in, XXXI.3.6–8

The Oxford English Grammar (Greenbaum), XXIII.2.13

reviewed, XXIII.1.19–22

Oxford Thesaurus, XIX.3.15

Oxford (University) slang, XI.4.7

Oxo cube, XX.4.21

Oxon, S., XXVI.1.14n.11

oxslip, XXIV.1.37

Oxter English Dictionary, XVI.4.3

oxygen, IX.1.1, XXIII.1.25, XXIII.4.1–2

“Oxymormons,” XXIII.2.9

oxymoron(s), XI.4.14, XII.1.15, XIV.2.3–4, XIX.3.20, XV.1.12, XXIII.4.1,,XXIII.4.1, XXIII.4.13

Oxynoe, XI.1.12

oyama (Jp. loanword), IX.1.10

Oyez! (Fr.), XXX.2.27

oygnledl (Yd.), XIX.3.12

oy (Yd.), XV.3.10, XXX.1.18

vay (iz mir), XV.3.10

vey Maria, X.2.1

ozeki (Jp. loanword), IX.1.10

ozone, XIX.2.14, XXXI.4.26

ozoner (drive-in theater), XXX.1.5

P

as “pee,” XXIX.3.9

as in psalter, XII.1.5

P (Paramount), XXX.1.4

pa, XXIV.1.9

pa/pahá/pahār, XX.1.4

Pa’amé, Tashaz, XIII.3.7

pa’anga (Tongan unit of currency), XV.4.9

Pablo Perez, XXVII.1.21

paca, IX.3.1

Paccioli, Luca, XXIV.4.15

pace, XI.4.9

pachin (Jp.), XI.1.20

pachinko (Jp. loanword), IX.1.10

Pachisi, XVI.1.3

Pachysphinx modesta, XIX.3.44

Pacific Stars and Stripes, XXVI.1.15

pacifying detachments, XXVII.3.29

Pacioli, Luca, XVIII.3.17

pack, VIII.3.3

it in, XXVII.2.16, XXVII.3.13

up/down, XXIII.4.12

package store, XXIII.2.23

packed like sardines, IX.3.23

pack-train, XXII.1.3

Pacl, Thomas R., XXIII.3.20

pact (v.), XXX.1.1

pad, XIX.4.17

as prison slang, XIX.3.43

vs. wad, XIII.2.17

Padas, XIX.3.30

Paddick, Hugh, XXIV.2.15

paddle, XXX.1.26, XXXI.3.16

vs. waddle, XIII.2.17

paddleball, XIX.1.6, XIX.1.8

paddle tennis, XIX.1.6

pad(dock), XI.3.17

paddy

euphemism for bull, XXIV.1.3

rice, XXX.1.26

wagon, XXII.1.4

paddybass, XXVII.4.14

padi (Malay), XXX.1.26

padiddle, XXX.1.7–8

paella, XI.3.17

le/la page (Fr.), XXX.2.22

Page, James Lynne, XXX.2.27

“Let’s Ban Those Words (And Why)”, XXIX.4.17–19

pageant, XIII.3.10

page headings, inclusive, XXX.3.18–19

pages roses, Larousse dictionary, XXVIII.4.19

paging, XV.1.15, XVI.1.7

Paglia, Camille, XXVII.2.7

Pago Pago, XXXI.1.7, XXXI.1.11n.23

p!ah(a)n/*paka/pakva, XX.1.4

pah arnamai (Thai), XXI.4.8

Pahian, VIII.3.3

pai (Maori), XXX.1.14

paid/plaid/said, XIII.2.17

paigle, XX.1.4, XXI.1.22

pain, XIV.2.14

in the ass, XXIV.2.8

Paine, Florence M., XXIV.3.20n.3

painless, X.2.21

painted woman, VIII.3.3

“Painter and Limners,” royal, XX.1.1

paintings, untitled, XXX.1.29–30

painting the black, XX.1.22

paint job, XX.1.23

paint, striped, sky hooks and, XXIX.3.20

Painvin (surname), X.2.16

paiqua (Thai), IX.1.10

*Paired Up/Fame & Fortune (proposed game), XXXI.3.27

pair of shoes, that’s another, IX.1.1

paisai (Thai), IX.1.10

paisible (Fr.), XXVIII.3.16

Paisley, Ian, XXX.3.6

Paisley, Scotland, X.4.3

pajama/payjaama, XXVIII.2.14

paket (Turk.), XXXI.1.14

pal, XIV.2.14

Pal, Pratapaditya

“Brahman or brahman?”, XV.4.21

palang-palang (Barbados), XX.2.12

palanquin, XX.1.14

palare (Round the Horne), XXIV.2.15

palatine, 12, X.1.11

“Palaver Sauce: A Thematic Selection of West African Proverbs” (Bennett), XXVII.1.16–19

pale as a ghost, XI.2.14

palebra (Lat./It./Pg.), XIX.3.12

Palefaces, XIX.1.13

paleoconservative, XXXI.4.30

Paleo-penguin, XXIX.4.14

Palestinian-friendly, XXIX.4.13

palimony, 3, XI.3.2, XXIV.2.25, XXX.1.13

palimpsest, XXVI.4.10

palindrome(s), XI.3.14–15, XIII.4.5, XVI.1.5–6, XVI.4.7

proper names as, XXIII.4.23

“Palindromes: The Art of Reverse English” (Lederer), XI.3.14–15

palla (It.), XIII.2.6

Pallamaglio, XIII.2.6

Pall Mall, XIII.2.6

pall-mall, XXVI.4.22n.18

Pallo, Jackie, XXXI.2.7

pallor/valor, XVI.2.22

pallow, XXIII.1.5

Pallyanna, XXVII.1.20

Palm (CA), XXIV.1.28

Palmer, James le, XXVIII.2.25

Palmer, John, XXVIII.3.21

Palmolive Beacon, XVI.1.17

palmy, XIV.4.5

palomino, XVIII.4.8

Palouse (tribe name), XIX.2.22

palpebrarum pilus (Lat.), XIX.3.12

Palsgrave, John, XXVI.2.20

palsy-walsy, XXIX.4.13

palta, X.1.1

paltry, XXVI.3.16

Pamela, or Virtue Rewarded (Richardson), XXIII.4.22

pampa (Sp.), IX.3.1, IX.3.2

pampero (Sp.), IX.3.2, IX.3.3

pan, XVI.2.13

panache, XXII.1.7

Pan ajeno caro cuesta (Sp.), XXIII.2.11

Pan ajeno ilunca es tierno (Sp.), XXIII.2.11

Panama hat, XXII.1.14

panceta (Sp.), X.1.1

panch (Hindi), XIV.4.3

Pancoast, Joseph, XXVI.3.14n.26

Pancoast’s syndrome, XXVI.3.14–15n.26

Pancoast suture, XXVI.3.12

Pancomium, Universal, XXIII.1.6

Pan con pan, comida de tontos (Sp.), XXIII.2.11

pancrack (York dial.), XXXI.1.20

Panczimanczi, XXVIII.4.5

panda-hugger, XXIX.4.14

Pandarus, XXX.1.28

*pandephonium, XXX.3.29

pandit (Hindi), XIV.4.3

Pandora, XXX.4.23n.6

“Pandora’s Box,” XIX.3.35

“Pandora’s Wine Jar,” XIX.3.35

pandowdy, XXIII.4.7, XXIII.4.8

pane, XI.4.19

pane frattau (Sardinian It.), XIX.4.18

Pangnirtung, XIII.1.10

pangram, XXIV.1.13

Panic (business name), XXVII.3.20

panidrosis, XXVI.3.22

Pankhurst, Emmiline, XIX.3.25

Pan no mío me quita el hastío (Sp.), XXIII.2.12

pan nuestro de cada dia (Sp.), XXIII.2.12

panocha (Sp.), XX.4.15

panopticon, XXVII.4.18

panorama, XVI.1.20

pan o yakeru (Jp. teen slang), XXI.3.23

Pan, pan, muchos lo toman y pocos lo dan (Sp.), XXIII.2.11

pansy, XV.3.3

pantagogue, XXVI.3.22

Pantagruel, XX.1.18

pantalettes, XXVI.2.15n.13

pantalla (Sp.), XXX.2.18

pantaloons, XIII.3.10

panter, X.1.22

Panter-Downes, Mollie, XXIII.3.9

pantheon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.4

denizen, XXXI.2.24

Panthéon (Paris), XXIX.4.8n.4

Pantheon (Rome), XXIX.4.8n.4

Pan tierno y leña verde, la casa pierde (Sp.), XXIII.2.12

Pantile Shop, XXVIII.2.23

panting red pants, XV.3.1

panto-ma-mime, XXX.2.3

pant(s), XII.1.4, XXXI.3.9

pair of, vs. singular bra, XXX.1.11

vs. trouser(s), XXVI.2.27

Pantschen (Gn.), IX.1.1

pants-happy, XXIX.4.12

“Pants on Fire” (Humez), XXVIII.2.15–19

Paole, Arnold, XXXI.4.5, XXXI.4.6, XXXI.4.8n.1, XXXI.4.8n.4,,XXXI.4.8n.4, XXXI.4.9n.12

Paolozzi, Sir Eduardo, XX.1.1

pap, XII.3.11

papa (Sp.), X.1.1, XXX.2.13

Papago (tribe name), XIX.2.23

papa/maman, XXX.2.22

paparuka paparaka parrarura, XIX.1.1

papelard, XIX.4.11

paper

cram the, XV.2.16

felony, XIV.4.8

hanger, XIV.4.9

profits, X.1.3

scull, X.1.22

wedding dresses, XXVII.3.12

Paperhaugh (Northumberland), XXVI.1.18

Paperideutsch, XXII.1.21

Paphian, VIII.3.3

pap(p)escent, XXXI.3.8

Papua New Guinea, XVI.3.8–11, XXVII.1.27

Papuans, XIX.3.24

papulan, XXIV.1.11

papular, XXIV.1.11

Paracelsus, XXXI.4.22n.2, XXXI.4.23n.16

paradigm shift, XXX.2.11

Paradigms Lost (Simon), XXIX.3.28

paradisaic, X.1.10

Paradise, as city name, XVI.1.17, XXIII.2.7

“The Paradise of Children” (Hawthorne), XXX.4.23n.6

parageusia, XXVI.3.22

paragraph, X.2.6

paragraphos (Gk.), X.2.6

parakite, XV.1.15

paralais (Scots Gael.), XI.3.12

paralipsis, XX.4.12–13

parallel universes, XXX.2.14

paramour, VIII.3.3, XIV.2.14

par amour (Fr.), XXI.4.4

Paraphrase of St. John (Nonnos of Panopolis), XXIV.1.20n.2

paraphrasia, XXX.2.7

parapolitical, XV.1.15

Para viuda hambriento no hay pan duro (Fr.), XXIII.2.12

Parayre, Marc, XXIX.3.31n.7

Parche(e)si/Parchisi, XVI.1.3, XXIV.1.9

pareizi (Latv.), XIV.2.2

paremal (Est.), IX.1.10

parental guidance, XXVIII.3.11

parent company, XX.3.8

parent(s), XI.1.14

surviving, XXIV.3.22

parev/parve (Heb.), XIX.2.10

“Par for the Coarse” (Cochrane), XXI.3.12

pariah/paraiyan, XXVIII.2.14

Paribus sententiis reus absolvitur, XXVIII.4.18, ,XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.11

Paris, XVI.1.17

encoded, XXVI.4.7

Parish, William, XIX.4.3

parish priest, IX.1.4

Parisien/Parisienne (Fr.), XII.1.5

Paris n’est pas fait en un jour (Fr.), XIX.2.7

park, XXI.2.8

park (Turk.), XXXI.1.14

Park, as surname, XI.4.2

parka, XX.2.21

squirrels, XXVII.4.14

Parker (surname), XXII.1.10

Parker, Dorothy, XIX.3.11, XXIX.3.7, XXXI.2.30

parking, XX.3.12, XXI.4.18

parkinson (Jp. slang), XXI.3.23

Parkinson, Joy E., XIX.4.1–2

Parkinson’s disease, XX.1.14

parkway:drive::driveway:park, XXX.1.11

parlamento (Turk.), XXXI.1.14

Parlez-vous franglais? (Etiemble), XVI.4.11

parmateer(s), X.4.11, X.4.12

parole, IX.1.4

parole d’honneur, IX.1.4

paronomasia, VII.1.1, XI.3.18, XII.1.15, XII.3.6, XX.1.19. See also puns

parrot, XIII.3.13

parrots and keys, XIX.4.12. See also succotash

Parry, Albert, XXIX.4.23

Parry, J. H., XXIV.3.20n.8

Parry, Mrs. D., XXVI.3.23

parsimonious, XXIV.4.11

parsley, pushing up, XXX.1.21

parson, XII.4.6

parsonage, XXIV.4.4

Parson’s Barn, XXVIII.2.25

Parsons, Louella, XXX.4.28

Parson’s Nose, XXVIII.2.23

part

and parcel, XXX.2.26

vs. party, XVI.3.28

partenaire (Fr.), XXX.2.22

parthenos (Gk.), XIX.1.18

partial, XIX.2.11

participal phrase, XVI.4.5–6

participatory humor, XXIX.3.1–4, XXX.2.27

particle, XIV.1.9

parting guest, not to be watched out of sight, XXIII.2.3

partir c’est mourir un peu (Fr.), XXII.1.5

parti (Turk.), XXXI.1.14

partner, XXI.1.23

Partnoy, Frank, XXIX.4.16

partridge, XXI.3.15

Partridge, Eric, X.2.17, XIX.1.11, XIX.4.8, XIX.4.16, XXIII.2.3,,XXIII.2.3, XXIV.2.9, XXVI.3.17, XXVII.2.21, XXXI.2.15

Origins, XXIII.3.13

“A Partridge for Christmas” (Hayes), X.2.17–19

party, XXVII.3.19

doll, VIII.3.3

of the first part, XXX.2.25

girl, VIII.3.3

party/

vs. person, X.1.6

party-liner, XX.4.23

parunyon (Kor.), IX.1.10

Parus bicolor, XIII.3.2

Parvati and Padma Patil (Harry Potter characters), XXVI.2.3

parvenu, XXII.1.6

parve/parev (Heb.), XIX.2.10

Pascagoula, accenting of, XII.4.9

Pascal, Blaise, XXVI.2.14n.6

Pas de deux, XXIV.2.29

pasimenon (Delaware Alg.), X.3.6

pass, XXI.3.7

on, XXIV.1.24, XXIV.1.25, XXX.1.21, XXX.1.22

away, IX.1.2, XXIV.1.1, XXIV.1.24, XXIV.1.25, XXX.1.21

the buck, XII.3.9

flatus, XI.3.3

passage, XII.3.3

passé, XXII.1.6

passenger action, XXVII.4.14

passenger-cars, XXII.1.3

passer, XXVIII.3.18

Passerat (poet), XXVI.4.24

passing, XXX.3.14

for a native speaker, XXX.3.14–17

“The Passing Game” (Corey), XXX.3.14–17

Passingham, Clare, “Of Clouds and Clootie Dumplings,” XXIX.3.18

passion, IX.3.6

passive/impassive, XV.4.10

passive voice, XIV.2.8–9

passport con, IX.1.4

past, X.3.10

pasta (Turk.), XXXI.1.14

“The Past As Prologue” (Dougherty), XVI.3.1–3

pasted, XXX.1.22

pastern, XXIII.1.20

Pasternak, Boris, V.3.725

pasteurize, XI.1.15

pastiche, XXII.1.6

Pastorals (Spenser), XXXI.3.22

pasture, XVIII.4.8

pasu-con (Jp.), XXVII.1.12

Pat (name)/pat (v.)/pat (adj.), XI.1.13

pataca (currency of Macau), XV.4.7

patacoon, XV.4.7

pata-pata (Jp.), XI.1.20

pataste (Sp.), X.1.1

patata (Sp.), X.1.1

pataua, IX.3.3

patch, XXVII.3.6

patches (prison slang), XIX.3.43

pâte de foie gras, XXII.1.6

Patek, Freddie, XXXI.2.23

Patel, surname, of entire cricket team, XXVI.4.10

Patel, Aniruddh, XXVII.3.14

paterfamilias, XXVIII.1.16

paternal, XXVII.2.3

pate vs. pâte, X.1.11

path, XXI.4.21

pathetic, XII.3.2

pathfinding algorithms, XXVII.3.6

“Pathologic Pantry” (Coulson and Coulson), VIII.1.11

Pathology Guy, XXX.4.16

patience, XVI.2.22

patience (Fr.), IX.1.1

patient, supplanted by “client,” XXX.4.25

patio/ratio, XIII.2.17

pato (Sp.), XIX.1.20

patrial, XXXI.3.30

Patrico/Pater Cove, XXVIII.2.25

patridge, XXIII.3.1

patrilocal, XXVII.3.23

patrimoine (Fr.), XVI.4.22–23

patrimonio (Sp.), XXIV.4.17

“Patriot Act,” XXVII.4.20n.7

patron(s), XIX.2.9, XX.3.1

library, XXXI.3.12

patronymics, XX.4.8

Patten, John, XIX.4.18

patter, XXIII.1.10

“Patterned Words and Phrases” (Lazerson), XII.3.4–6

Patterson, James, XXIX.4.16

Patti’s Cakes, XIII.4.18

Patton, Mrs. George B. (Sr.), XXIV.1.28

patut (Indonesian), XIV.2.2

Patwin (tribe name), XIX.2.21

pauciloquy, XX.3.20

Pau, France, XXVI.4.8

Paul, estuary pronunciation of, XX.4.9

Paul the Apostle, Saint, XX.2.3, XX.4.12

Paul VI, pope, XII.1.2

Paul, Arnold, see Paole, Arnold

Paul, Pat, XXXI.4.24n.23

Paul Biese Trio, XXVI.1.14n.11

Paulette, XIV.1.10

Pauling, Linus, XX.1.16

paupière (Fr.), XIX.3.12

pauraque, XXVIII.1.1

pause and effect, XIX.3.4

pausers (“speech pillows”), XX.2.4–6

“The Pause That Refreshes” (Galef), XX.2.4–6

pavage, XXII.1.10

pave/pavé, X.1.11

pavonine, XXVII.2.4

pawn, XII.3.8

Paxo, XXVIII.2.8

pay

off, XXIX.4.20

the tribute due to nature, XXX.1.21

pay (Tagalog, Yiddish), XXX.2.13

payman, XV.2.16

Payne, Trip, XXX.2.21

payola, XXX.1.1

pay-per-penguin, XXIX.4.14

paypuh (NYC English), XXX.1.18

pays/says, XIII.2.17

pazzo (It.), XIX.2.6

Pazzo (surname), XIX.2.6

PBI (baseball), XXXI.2.23

PBS, on (prison slang), XIX.2.16

PC directory, XVIII.3.19

P-Celtic, XXXI.4.27

PCN (parent-company national), XIX.3.42

PC (player character) games, XXVII.3.4

PDQ (pretty d—d quick), XXVIII.3.25

pe, XXIV.1.10

peace, XXVI.2.31

and quiet, XXX.2.26

PEACE, XIV.4.1

le peace cop (Fr.), XI.3.7

peacemaker, XII.1.4

peach, X.4.4, XI.3.17

Peach Melba, IX.2.1

peachy-keen, IX.3.23

the Peacock (NBC), XXX.1.4

pea-eye-ess-ess, XXX.2.10

peag(e), X.3.6

peai, IX.3.1, IX.3.3

peak(s), XX.3.6, XXII.1.18

“Peaks One and Two” (Nixon), XXXI.1.26

Peale, Norman Vincent, XXIII.1.8

peanuts, IX.3.23

pea patch, tearing up the, XXIII.2.1, XXX.1.10

peapods, XXI.3.4

pear(e)-plum, XXXI.3.8

“The Pearl of Hex” (Howard), XI.3.5–6

pearl/plural, XVI.2.20

Pearlroth, N., XXIX.4.23

Pearson, Ivy, XXIII.3.3

pear tree, in a, XXI.3.15

peas, XXVIII.4.27, XXVIII.4.28

peasant

under grass, XXX.1.21

made of, XXI.1.2

Pea soup and jellycake, XXX.3.19

peat, X.2.15, XXI.4.4

bogs, XXII.1.12

peavey, XXVII.2.18

PEBCAK, XXIV.2.26

pecan, XXIV.4.31

peccary, IX.3.1, IX.3.3

pechos (Sp.), X.1.2

pecker, 19, X.4.13

peckerwood, XII.4.5, XII.4.6n.1

Peckham, Leon, XXII.1.12

peclot (Verlan), XXIX.3.8

peculiarmous, XI.3.7

Pecunia non olet (Lat.), XX.3.19

pecuniary, XXIV.4.14

pecus, XXIV.4.14

ped-, X.2.20

P.E.D. (prison slang), XIX.3.43

pedagog, XXVII.4.5

pedants, XXIII.3.15

peddle, XXX.3.22

pederast/-y, X.1.9, XXIV.4.31

pediatrcs/pædiatrics, XXIII.1.1

pediculosis (Lat.), XV.1.11

Pedro Carolino (José da Fonseca), XX.3.3

peds, XXVII.4.14

pee

for P (letter), XXIX.3.9

soup, XXXI.2.27

as unit of currency, XIX.4.4, XXIX.4.29, XXIX.4.30, XXIX.4.31

pee-a-wee, XXVIII.1.3

peek, XXVIII.3.28

peel an orange in ‘is pocket (York dial.), XXXI.1.20

peeling, XXI.3.7

peeping Tom, XI.1.13

*peep (pl.), XXIX.4.10

peepul, XX.3.13

Peerlman, S. J., XXIII.2.1

peet-suh, XXVIII.1.3

peeve, XXIV.4.27

peevish, XXI.3.12

pee-wee, XXVIII.1.3

peewit, XXIII.3.1, XXVIII.1.1

peeyoo!, XXI.2.15

Peg (as name), 6, X.3.4

pegala, XIX.3.44

Pegasus, XIX.3.46, XXIX.3.21n.3, XXXI.1.8n.2

Peggy, 6, X.3.4

Pegichisme, XI.1.12

pegmatite, XXVI.2.12, XXVI.2.15n.11

peg(s), XXI.3.7, XXVI.1.16

peg-tankards, XIX.3.40

peine forte et dure (Fr.), XXVII.4.19

Peirce, C.S., XXIII.2.13–14

pejoration, XXI.4.22

Peking, XII.1.20

pelado (Sp.), IX.1.2

Pelargonium, XXIV.1.35

pêle-mêle (Fr.), XXVI.4.22n.18

pelf, XXIX.4.30, XXIX.4.31

Pelican Bay State Prison (CA), XXXI.3.14–15

pelk (Farsi), XIX.3.12

pell-mell, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.18

pelote/-ton (Fr.), X.1.16

pelotudo (Sp.), X.1.2

peltate, XIV.3.6

pen, XIII.4.8

*pen (pl.), XXIX.4.10, XXIX.4.11

pen (Welsh), X.2.16

pen-, XII.2.16

penal erection, XVI.3.27

pence, as singular, XXIX.4.29, XXIX.4.31

penchant, XXII.1.6

pendejo (Sp.), X.4.13

le/la pendule (Fr.), XXX.2.22

pendulus (Lat.), XXX.2.22

pene frattou (Sardinian It.), XIX.4.18

penetration, VIII.1.21

penguin, X.2.16

penguin-abusing, XXIX.4.12, XXIX.4.13

penguin-admiring, XXIX.4.14

penguin-affirmative, XXIX.4.14

penguin-approved, XXIX.4.14

penguin-at-law, XXIX.4.14

penguin-baiting, XXIX.4.14

penguin-bashing, XXIX.4.14

Penguin Books, X.2.17

penguin-borne, XXIX.4.14

penguin-buster, XXIX.4.14

penguin-centric, XXIX.4.14

penguin-compliant, XXIX.4.14

Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words, XVI.4.3

Penguin Dictionary of Eighteenth-Century History, XXVIII.2.25

penguin-dominated, XXIX.4.14

penguin-dozer, XXIX.4.14

penguin-eating, XXIX.4.14

penguin-filled, XXIX.4.14

penguin-happy, XXIX.4.13

penguin-hating, XXIX.4.14

penguin-hugger, XXIX.4.14

penguin-in-chief, XXIX.4.14

penguin-infested, XXIX.4.14

penguin-in-law, XXIX.4.14

penguin-intensive, XXIX.4.14

penguin-in-training, XXIX.4.14

penguin-ish non-penguin, XXIX.4.14

penguin-laden, XXIX.4.14

penguin-minded, XXIX.4.14

penguin-o-ramas, XXIX.4.14

penguin-oriented, XXIX.4.14

penguin-phobic, XXIX.4.14

penguin-poo, XXIX.4.14

penguin-scented, XXIX.4.14

Penguin (snack), XXVIII.2.6

penguin-sponsored, XXIX.4.14

penguin-tested, XXIX.4.14

penguin-themed, XXIX.4.14

penguin-wacky, XXIX.4.14

penguin-weary, XXIX.4.14

penguin-whacking, XXIX.4.14

penguin-whipped, XXIX.4.14

pengwyn, XIII.4.8, XIII.4.9

penicillin, XIX.3.6

PEnIS (Productivity Energy and Industry Secretary, U.K.), XXX.2.16

penis, Serbian slang for, XXII.1.16

Penniman, Richard (Little Richard), XXVI.4.22n.15

penning, [XXIX.4.30, XXIX.4.31](/back-issues/VOL29_4/),[XXIX.4.30, XXIX.4.31](/back-issues/VOLNaN_4/)

PENN ST, XIII.4.19

PENNST 8, XIII.4.19

Pennsylvania Dutch, XX.2.17–18

PEnnsylvania Six, Five Thousand, XIX.4.16

penny

ante, XII.3.9, XXIX.4.30, XXIX.4.31

drop, could see the, XXX.3.18

wise and pound foolish, XIX.4.6, XXIV.2.33

wise is too far from dollar wise, XIX.3.18

penny(-)dreadful, XII.2.13–14, XXIX.4.30, XXIX.4.31

Penny, Malcolm, XX.1.20, XXI.3.8

penny-pinching, XXIX.4.30, XXIX.4.31

penology, X.1.10

Penrod (Tarkington), XXVI.4.21n.7

Pensacola

accenting of, XII.4.9

as tribal name, XIX.2.22

pension, XIX.2.9, XXII.1.2–3

“Pension Fund Language” (Mason), XXXI.4.19–20

penthouse, XIII.4.1

pentis (MEng.), XIII.4.1

Pentreath, Dolly, X.2.16

pent up/*down, XXIII.4.12

penurious, XXIV.4.11

Penzias, Arno, XX.1.16

peon(age), XXIX.4.7, XXIX.4.9n.19

people, XXIII.2.4

are the same the world over, XIX.4.7

of color, XXI.3.9, XXI.3.10

“People Look East” (Farjeon), XXIX.4.7, XXIX.4.8n.1

People’s War, XXVIII.1.7

peperage/pepperidge, XVIII.3.16

Peper Harrow (Surrey), XXVI.1.19

Pepi, VIII.3.14

Pepino, VIII.3.14

peppeer, XXIII.2.19

Pepper Imps, XXVI.2.6

pepper/pippalii, XXVIII.2.13

peppery, IX.3.23

Pepsi Cola, XIX.3.6

Pepsi-soaked, XXIX.4.13

Pepys, Samuel, diary of, XVI.3.1–3

pera (It.), XI.4.18

per ardua ad astra (Lat.), XXVIII.4.20n.5

*perareplums, XXXI.3.8

Per aspera ad astra (Lat.), XXVIII.4.17, XXVIII.4.20n.5

pera (Verlan), XXIX.3.8

percenters, XXX.1.4

percentery, XXX.1.4

perch, XXXI.2.12, XXXI.2.13

percibir (Sp.), XIX.3.35

Perciformes, see perch

Percy

as first name, XXII.1.8

heraldic arms of, XIII.1.1

Percy, Tony

“Hogamous, Higamous,” XXIX.3.5–7

“The Hyperbolic Contrast,” XXX.4.26–29

perdesthai (Gk.), XXIII.3.1

perdida (Sp.), XXI.4.6

perdix (Gk.), XXIII.3.1

Perd-mon-Temps, XIX.4.9

perdrix (Fr.), XXX.2.23n.9

perdrix (Lat.), XXI.3.15

Perec, Georges, XXIII.1.23, XXIV.1.19

La Disparition, XXIX.3.29–31

Perelman, S.J., XX.1.14

Perencejo, XXVII.1.21

Perengano, XXVII.1.21

Père Noël (Fr.), XXXI.4.23n.11

Peres, Shimon, XXVII.3.28

perestroika, XIX.3.33, XIX.3.34, XV.4.12

Perey, Marguerite, XXIV.1.31

perfect, 13, X.1.11, X.3.10

lady, VIII.3.3

rhyme, XIII.2.17

The Perfect Patchwork Primer(Gutcheon), XXIX.4.8n.1

performance problem, XXX.2.9

performans (Turk.), XXXI.1.15

performer, X.3.18

Pergamum, medical training at, XXX.2.30n.9

Pergo, XXXI.1.7

peri (Turk.), VIII.2.3

La Périchole (Offenbach), XXVI.4.21n.11

Pericles, XXIX.4.8n.6, XXX.1.28

pericombobulations, XXIX.4.17

perigoa, IX.3.2

period, XXVI.2.10

of 260 days, IX.3.3

The Periodic Kingdom (Atkins), XXIV.1.20

The Periodic table (Levi), XXIII.4.5n.6

“Periodic Table Manners” (Humez), XXIII.4.1–5

peripheral language, XXVII.1.28

perişan (Turk.), VIII.2.3

periselenium, XV.1.15, XVI.1.7

perjink/-ety/ity, XV.1.6

Perkins, Maxwell, XXIX.3.12

permanence (Quebec English), XXIII.1.3

permanent way, XXVII.4.14

perma-penguin, XXIX.4.14

permasleep, XXX.1.22

permissiveness, VIII.1.22

permit, X.1.11

“Permutations” (Lewis), XXI.4.21

pernicious lie, XXVIII.2.16

pernickety, XV.1.6

Pernisz, Udo, XIX.2.18

perp, XIV.4.8, XXIV.1.13

perpetrate, XIX.2.14, XV.1.5

Perpignan/-ais, XII.1.6

perra (Sp.), XI.4.18

Perrick, Josephus, “A Grandfather Stories Glossary,” X.4.10–12

“Perrine était servante” (song), XXVI.1.13n.2

Perry, Ralph Barton, XXIX.3.5

Perry, William “Refrigerator,” XIX.1.18–19

per saturam (Lat.), XXVII.4.19

Perseus, XXIX.3.21n.3, XXX.3.27n.5

Persian, IX.1.7, XI.3.17

Middle, XXIII.2.13

Modern, XXIII.2.13

persicum malum (Lat.), X.4.4

persimmons, XIX.3.47

persistent world, XXVII.3.4, XXVII.3.6

persnickety, XXIV.3.22, XXX.3.20

Persoff, Peter, XXX.2.30n.15

person, X.3.8, X.3.10

Persona (car), XXXI.4.10

personage, XXIV.4.4

personal computer shock, XII.3.5

personalize, XX.1.7

personalized Jesus Christ, XX.1.7

personal names, XVIII.3.18–19

personal pronouns, XIV.1.7–8

personizer*, XX.1.6

personne, XXX.2.22

person + their, XI.4.16

perspicacious, XXX.1.13

perspirant/anti-perspirant, XXVIII.2.1

*Perspiration and Persnicketiness (Austen), XXX.3.13

persuant, XIX.4.20

pert aleck, XXVI.3.5

*perterebration, XXXI.3.6

perusal, XIV.4.5

Peruvian, XIII.3.5

Peruviano, XIII.3.5

pervane (Turk.), VIII.2.3

perve (Turk.), VIII.2.3

pervert, X.1.11

pervicacy, XX.3.20

pervious, IX.3.13

pesc(e) (It.), XXIV.1.39

peseta (Spanish currency), XV.4.7

Peshkov, XIX.3.33

Peskipixi Pesternomi!, XXVI.2.5

pesle-mesle (Fr.), XXVI.4.22n.18

peso (South American currency unit), XV.4.7

pessimist, XX.3.2

pestana (It.), XIX.3.12

pestaña (Sp.), XIX.3.12

pestañear (Sp.), XIX.3.12

pestilences extinguished, in Nostradamus, XXVI.4.6

pet, XI.4.18, XII.3.1, XXI.4.3, XXI.4.4

killers, XIX.2.21

names, VII.1.18

PET (positron emission tomography) scanner, XXVII.4.23

Petach Tikva, XIII.3.6

petard, XXVIII.2.10

petcock, XXIV.1.3

peter, XI.1.13, XXVIII.2.10

Peter (as first name), VIII.2.6, XXII.1.22

Peter, Saint, XXIV.1.6n.5

Peterburg, XIX.3.33

Peter grievous, XX.1.4

petermen (prison slang), XIX.3.43

Peter Pan, XI.1.13

Peter Pettigrew, XXVI.2.3

Peters, Frank L., Jr., XIX.2.20

Peters, John A., MD, XXVIII.4.27

Peters, Mark

“Cuckoo for Crack,” XXXI.1.12–14

“Like a Hyphen Between Troubled Words,” XXIX.4.12–14, XXX.1.23n.9

reviews Barrett’s Official Dictionary of Unofficial English, XXXI.4.30–31

reviews Dickson’s Labels for Locals, XXXI.3.30–31

“The Simpsons: Embiggening Our Language with Cromulent Words,” XXX.2.1–5

Peterson, Oscar, XXVI.1.15n.17

Peterson, Roger Tory, XXIII.3.1n

Peterston, XIX.3.34

pet-friendly, XXIX.4.13

Petit Dictionaire de Style (Reum), XIX.3.15

petite dame (Fr.), VIII.3.1, VIII.3.5

Petit Larousse Illustré, XXIV.1.14

petonic, XXIII.2.19

“Petra” (Burgon), XIX.1.22

petrified trout, XXXI.2.27

Pétrifontain, XIII.1.8

Petrograd, XIX.3.33, XVI.1.17

petrol (Turk.), XXXI.1.14

Petronius Arbiter, Gaius, XXVIII.3.19, XXVIII.4.19, XXX.2.31n.24

Petrov(na), XXVII.1.21

Pet Semetary (King), XVI.3.11

petticoat, XVIII.3.16

petting party, XIX.2.14

Petts, James C., XXIII.2.17, XXIII.3.22

Petunia, XII.3.1

peu (Lowland Scottish), XXI.3.12

peumas, IX.3.1

peur bleue, avoir une (Fr.), XXIII.1.13

peuzel (Dutch), XXVIII.4.24

pewer, XXVII.2.29

pewit, XXI.3.12

P. Eye McFly, XIII.4.18

peyote, IX.3.1

Peyton Place (Metalious), XXX.4.28

Pfeffer (surname), XXIX.4.22

pfennig (Gn.), XXIX.4.30, XXIX.4.31, XXXI.4.27

Pferd (surname), XXIX.4.22

pfut!, XXI.2.15

PG (pregant), XXVII.2.5

pH, XXIV.1.14

Phair, Liz, XXIII.4.20

Phalaenopsis amabilis, XIX.3.45

phallologocentric, XV.2.2

Phantastes (MacDonald), XXXI.4.23n.19

phantasy, XXVI.3.24

The Phantom (comic book series), XXX.2.29n.4

pharisees (fairies), XIX.4.3

pharmacist/chemist, XXVIII.3.29

pharmakon, XXVI.1.11

Pharos, X.4.3

pharos, X.4.3

Phaser Fire, IX.4.18

phat, XXIX.3.27, XXVII.2.16, XXX.1.12

Phelan, James D., XXIV.1.28

phenomena, XI.4.16, XXI.1.11

phenomenon, XXIII.3.8

“The Phenomenon Calendar of the Xhosa” (Neethling), XXVI.4.12–15

phenonenon

saving the, XXIII.4.1

pheo-be, XXVIII.1.3

pheonicopterous, XXVII.2.4

phew!, XXI.2.15

Ph.G (papa hat gelt) (Yd.), X.2.2

phi (Thai), XXXI.4.3–4

Phi Beta Capita, XVI.3.30

Philadelphia Urinal, XXI.4.1

philatelist, X.1.9

philia, XII.4.14

Philip, XIII.1.6

philip/fill (up), X.3.6

Philip the Amorous, XXVII.2.23

Philip the Good, XXVII.2.23

Philips, Ambrose, XXVI.4.22n.16

Phillips, Colyn, XXIII.3.20–21

Phillips, Edward, XII.1.3, XIX.4.22, XXXI.3.6

Phillips, Louis, XXX.1.15, XXXI.2.22

“Checking In/Checking Out: Hotel Slang of the 1950s,” XXX.3.23–24

“Epitaph for Gertrude Stein,” XXXI.3.24

“From A to Zygoste for Yexing Readers,” XI.2.21–22

“Let Us Pick Your Brains,” XIII.1.5

“Maxwell Bodenheim’s Harlem Slang,” XV.2.16

“My Genetic Code,” XXXI.1.14

“The National Report Card,” XXXI.4.12

“What do Poets Want?”, XXX.2.16

“What I Told the Student From Brooklyn About Why He Flunked English,” XXXI.3.13

Philly (Philadelphia), XIX.3.33

cheesesteak, XXVIII.3.1

philology, XIX.3.38

philosophy, XXIV.2.26

phlebitis, XXVI.3.9

Phlegethon, XXVIII.1.15

phlegm, XVI.3.30

“Phlegmatic Scholarship” (Caws-Elwitt), XXXI.1.20–21

phlegm-cutter, XXX.4.31

phlért, XXI.2.19

phlohiston, XXIII.4.1

phobia, XXI.4.23

as suffix, VII.2.5, X.1.20–21

Phocas, tyrant of Rome, XXIX.4.8n.4

Phoebe, VIII.2.6

Phoenicians, XIX.1.13

alphabet, XXVI.2.9

Phoenix Guess-At-It, XXI.4.1

phom (Thai), XXXI.4.1, XXXI.4.3, XXXI.4.4

phom dja hen khun (Thai), XXXI.4.1

phom hen (Thai), XXXI.4.1

phom hen khun (Thai), XXXI.4.1, XXXI.4.3

phom hen khun laeow (Thai), XXXI.4.1

phom rian tai thao (Thai), XXXI.4.4

Phonames (Omnigraphics), XIX.4.17

phone freaks, XVI.4.8

phone-in radio, linguistic features of, XVIII.4.12–13

phonemes, XXVIII.4.16

phonemic awareness, XXVIII.4.16

phonemic paraphrasia, XXX.2.7

phone numbers, XIX.4.16–17

phonesia, XXIII.2.19

phonics, XXVIII.4.16

“The Phonology of Proper Names in English” (Wescott), XXIII.4.23

Phormio (Terence), XXX.4.22

photochrometz (Vance), XXIII.1.5

*photographim, XXIX.4.11

phraseology, and etiquette, X.1.4

phrenology, XXX.2.5

“Phrenology and Language” (Walker), XXX.4.9–12

Phrenology, and the Moral Influence of Phrenology ( Miles), XXX.4.11

phrúdia (Gk.), XIX.3.12

Phrygia, protolinguistic claims of, XXVI.1.18

Phryne, VIII.3.5

ph/th/ch/gh/, VII.4.16

Phucfoam, XI.4.3

phudnik (hybrid Yd.), XV.3.10

phya (Thai), XXXI.4.4

“Phyllyp Sparowe” (Skelton), XXIII.3.1

physics model, gamers’, XXVII.3.6

The Physiology of Taste (Brillat-Savarin), XXVI.1.17

pi, French quatrain about, XXIV.1.20n.9

Piagetian, VIII.2.5

piangendo, XXVIII.3.15

pianissimo, XXVIII.3.14

pianiste, XXX.2.22

piano, XXIII.2.5, XXVIII.3.14

Piano Concerto No. 2 (Rachmaninov), XXXI.2.3

pianoforte, XXVIII.3.14

piano(forte), XXXI.2.4

*pianoword(word), XXIX.3.9

pias(s)aba/-va/-wa (Tupi), IX.3.2

piave (Dan.), XXI.3.12

piblo(c)kto, X.3.6

picaillon (Fr.), XXIV.3.19

picaioun (Prov.), XXIV.3.19

picante, XV.2.13

picaro, XXIV.3.19

picaroon, XXIV.3.19

Picasso, Pablo, XXII.1.7

picayune, XXIV.3.19

piccaninny, XXIII.3.7

Piccolo, XIX.2.1

*pice, XXIX.4.10, XXIX.4.11

pichiciago, IX.3.1

pichi-pichi (Jp.), XI.1.20

Pickering, Timothy, XVIII.3.17

Pickett, Bobby, XXVI.1.15n.18

Pickett, Joseph P., XXX.4.8

pickin’, XII.3.11

pickin’ string, XVIII.4.8

pickle, XXX.3.13

pickpocket, X.3.21

pickthank, IX.3.6

pick( )up, VIII.3.3, XII.3.3

the beer check quick, XXVIII.1.3

vs. *pick down, XXIII.4.12

pickwick, XXII.1.12

Pickwickian syndrome, XXVI.3.12

Pickwick Papers (Dickens), XXVI.3.14n.22

pick ye like a willick, XXX.3.6

picnic

few sandwichs short of a, XXX.3.16

Sunday school, like a, XXX.4.28

pico (Sp.), X.4.13, XX.4.15

pic/pix, XXX.1.3

Pict(s), XIX.2.14, XXXI.1.9n.7

picture

in the, XVI.4.1

is worth 10,000 words, XX.3.18

picture-rest, XIX.2.14

picture-restorer, XIX.2.14

Picturesque Expressions, XXI.3.13

picus (Lat.), XXVIII.2.11

piddler (prison slang), XIX.2.16

piddling room (prison slang), XIX.2.16

pide, XX.3.9

Pidgeon, John, XXVI.4.21n.9

pidgin, XXIII.4.17

pidginization, XVI.4.7

pie, 18, 23, IX.3.6, XI.4.5

à la mode, XII.3.6

easy as, XXX.1.14

piece, XIV.4.9

of ass, XXIV.4.31

of cake, IX.3.23

of goods/muslin/mutton/trade, VIII.3.4

wee (Ulster), XXX.3.5

pièce de residence, XII.3.5

“Pied Beauty” (Hopkins), XI.2.17

al pie de la letra (Sp.), XIX.1.21

Piegan (tribe name), XIX.2.22

pie-humping, XXIX.4.13

a pierna suelta (Sp.), XIX.1.20

Pierpont, Rev. James, XXXI.3.21n.21

Piers Plowman (Langland), XXVII.4.19

Pietermaritzburg, XXI.3.20

Pietsch, XXIX.4.24

piffle/-ling, XVI.3.7, XXIX.3.20, XXXI.1.22–23

pig, VIII.3.4, XXVI.3.1, XXVI.4.26

in a passage, couldn’t stop a, XXIII.3.5

in a poke, IX.2.14

rags of suckling, XXXI.2.27

snout, XXVI.2.6

and whistle (cocktail), XXX.4.31

pig (Welsh), X.2.15

piga magpie, XIX.2.4

pigeon, XXIII.3.1, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.8

pigeon chests, XXII.1.14

pigeonhole, IX.2.14, X.4.16

piggin, XXVI.1.25

Pigg, Melissa, XXIV.3.11

PIGGO, XXXI.2.31

pigheaded, IX.2.14

pightel, XXII.1.9

Pig Latin, XIX.1.2, XIX.1.10, XXVIII.1.9–10

French analogue to (Verlan), XXIX.3.7–8, XXVIII.3.17, XXX.1.10

ofay, XIX.1.10

piglet, XIV.1.10

pigs

is pigs, XIX.1.17

pig’s eye, in a, XXX.3.20

PIGS LEGS, IX.2.22

pigs one end and she t’other, XXIII.3.6

pig’s valise, in a, XXX.3.20

pija, X.1.2

pika-pika (Jp.), XI.1.20

Pike, XXVII.1.10

Piker, XXVII.1.10

pilaf, XI.3.17, XXVIII.2.12

pilau, XXXI.1.16

pilfering second (baseball), XXXI.2.24

Pilgrim’s Progress (Bunyan), XXX.1.24n.24

Pilip (bird), XXIII.3.1

pill, IX.3.6

pillards, XIX.4.11

pilliwinks, XXVII.4.19

pillory, XXVII.4.18

Pills to Purge Melancholy (D’Urfrey), XXVI.1.13n.2, XXX.3.26n.1

pills, to throw (baseball), XXIV.2.17

pill-willet, XXVIII.1.1

pill-will-willet, XXVIII.1.1

piloncillo/, XX.4.15

pilot, XXVII.3.30, XXX.1.6

Pilot (car), XXXI.4.11

Pima (tribe name), XIX.2.22, XIX.2.23

pimienta, X.1.1

pimp, XXXI.3.23

pumps, XXXI.3.23

pimper (Fr.), XXXI.3.23

“Pimping” (Cory), XXXI.3.23–24

pimple, XVI.3.30

pimpmobiles, XXXI.3.23

Pimp My Ride (MTV show), XXXI.3.23

pimp-turned-preacher, XXIX.4.13

pin-ball/pin-cushion, X.1.4

pince-nez, XXIII.1.5, XXXI.3.9

pinchar, XXX.2.18

pinch bar, XXXI.3.18

Pinder, XXII.1.10

pineapple of perfection, XXVI.3.6

Pinel, Philippe, XXI.2.3

pinga (Sp.), XX.4.15

pingle, XXII.1.9

pingo (Lat.), XXXI.1.9n.6

Ping-Pong, X.4.15, XII.1.1

Ping-Pong Punning, XXVII.1.29

pinguis (Lat.), X.2.16

pin-horse, XX.4.6

Pining, XXI.1.10

pink, VIII.2.3, XXIV.1.38

novel, XXVII.2.25

Pink (nickname), VIII.3.14

pink-backed, XXIX.4.12

pink-collar, XII.3.5

Pinker, Stephen, XXIV.2.31, XXIV.4.13

Pinkerton, Edward C.

“The Way of a Wag,” IX.3.12–15

Word for Word, XXIII.3.3

pink-eye (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Pink Floyd, XXIV.2.31

pinkie (Aust. Ab.), XXIII.3.7

Pink Samurai (Bornoff), XXIII.1.13

pinktail, XV.2.16

pinkwink, XXVII.4.14

pinky-panky-poo, XXIII.1.5

pin(-)money, X.1.23, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

pinnacle of success, XIX.1.9

PIN number, XXIX.3.10

Pinocchio, XXXI.2.9

pinochle of success, XIX.1.9, XXIII.4.24

pin of the throat, XX.1.3

pin/pi:ng^5^, XX.1.4

pin-roasted Swedes, XXXI.2.27

un pin’s (Fr.), XX.3.12, XXI.2.8

Pinter, Harold, XX.2.6

pintle, XXVI.1.25–26

pin-up, X.3.18

pioneer of palimony, XI.3.2

Piotrowski, Tadeusz, Contemporary English: Word Lists, XXI.1.12

pious, XIV.4.5

pioviscolare (It.), XIV.1.10

pipe, XXIII.3.1

up/down, XXIII.4.12

pipeline, XVI.4.11

pipere (Lat.), XXIII.3.1

pipi, faire (Fr.), XXVI.4.20, XXVI.4.22n.28

piping, XXVIII.1.1

plover, XXVIII.1.1

pipit, XXIII.3.1, XXVIII.1.1

Pippi Longstocking, XX.4.8

Pippi Longstocking series (Lindgren), XXXI.4.23n.11

pippin, XXII.1.12

piquant sauce, X.2.8

pique, XXII.1.7

vs. piqué, X.1.11

piquéd, XXIII.4.24

Pique-devant, XXIII.3.9

piquer, XXVIII.2.11

Pirates, XIX.1.12

PIREP, XXIV.1.9

pirogue, IX.3.7, XI.3.6, XI.3.7

pis aller (Fr.), XXII.1.6

piscatology, X.1.10

piscine, XXIV.3.15, XXVII.2.4

pisiform, X.1.10

Pisoheles (surname), XXIX.4.22

piss, XXI.3.16

Piss and Wiggle, XI.1.2

pisser, XXVI.4.22n.28

pissing contest, XIV.4.8

Piss Pot Hall, XXVIII.2.24

A Pistle to the Christian Reader (Frith), XXIV.2.21n.4

pistola, X.1.2

pistols (prison slang), XIX.2.16

pistoratically (Barbados), XX.2.12

PITA fee, XXIV.2.26

*pitcat, XXXI.2.23

pitch, XXI.3.6, XXVII.4.15

none hot, and devil to pay, XXI.3.14

*Pitch (car), XXXI.4.12

pitcher, XIV.2.14

no artist cud paint, XXX.3.6

pitch-ins, XXVII.4.14

pitch-tone language, Chinese as, XXIV.3.24n.2

Piter, XIX.3.33

pit gig, XXXI.2.4

Pithecanthropus, X.1.10

Pitman, Isaac, XXVII.4.6

pitons, XXI.3.6

Pitré, Giuseppe, XIII.1.5

Pitsch, XXIX.4.24

Pitschpatsch (surname), XXIX.4.22

Pitschpatsch, Alwin, XXIX.4.24

Pitt, XXIV.1.29

pit(t)a, XX.3.9

pittari (Jp.), XI.1.20

pitted dates, XXVII.2.14

pitter, XXX.4.13

pitter-patter, XXIX.4.14

“Pittsburgh” Symphony (Hindemith), XXIII.4.23

pixel, XVI.4.11

pixies, XXXI.4.22, XXXI.4.24n.20

pizza, XX.3.9

Pizza Dude, XXX.4.16

pizza-face, IX.3.23

pizzazz, XXVI.1.21, XXXI.4.27

Pizzey, Graham, XXVIII.1.4

pizzicato, XXVIII.3.14

PKing (player killing), XXVII.3.3

placebo, XXVIII.2.16

“A Place for Everything…” (Urdang), VII.2.16

place matthew (formal), X.3.6

place names, III.1.17, VII.2.16, X.4.3, XI.1.17, XI.2.16, XIII.1.8,,XIII.1.8, XIII.1.9, XIII.1.21, XXVI.1.18–20, XXVI.1.23–24. See also toponyms

acronyms in, XIII.3.6, XIII.3.7

Amerindian, XII.4.9, XIII.1.9–10, XVI.1.15, XXIV.1.27, XXIV.1.28

in Brussels, XXII.1.14

California, XXIV.1.27–29

eponymous derivatives from, X.4.3–4

sesquipedalian, XXVI.1.23–24

unimaginative, XIX.2.20–21

plagiarism, XX.2.15–16

plague-infested, XXIX.4.12

plaid, XV.1.5

Plaie d’argent n’est pas mortelle (Fr.), XXIII.1.13

plain, XIX.3.24, XXIX.4.18

as the nose on your face, XI.2.14

as a pikestaff, XXVIII.2.11

vs. plane, XXI.4.21

yogurt, XVI.2.15

Plainglish, XXVII.1.15

Plain Jane, XXVII.1.20

“plain-language movement,” in law, XXX.2.25–26

plainmeaning, IX.1.11

“Plain Talk, or the Case of the Vanishing Vocabulary” ( Galef), XXVI.1.21, XXVI.1.31

plaintive cuckoo, XXVIII.1.1

plaitin' fog (York dial.), XXXI.1.19

PlakOut, XXI.3.3

pla meuk (Thai), XXI.4.8

Plame, Valerie, XXX.2.31n.22

plan, XVI.1.9, XXI.2.7

plan (Sp.), XIX.3.35

plan (Turk.), XXXI.1.14

planear (Sp.), XIX.3.35, XX.1.9

“Plane Speaking” (Cushing), XXI.2.1–3

plango (Lat.), XXXI.1.9n.7

planification, XXIII.1.3

planks, two, thick as, XXX.3.17

planning, XX.3.12, XXI.4.18

plant, XIV.4.9

Plant-a-thon, X.4.2

Plante, David, XXIII.3.4

Plante, Jacques (Jake the Snake), XX.1.22

plant- en dierkunde (Dutch), X.2.3

plaque, XXII.1.22

plaquemine (Cajun), XI.3.6

plasma, XV.1.15, XVI.1.7

plastic, XII.3.3

artist, XIV.4.9

plátano (Sp.), X.1.1

plate

home, XXXI.2.22

hugging the, XXXI.2.24

of meat, XIX.3.46

tectonics, XXVI.2.13

plateau de frêne (Fr.), X.1.16

plateau(s), XX.3.6, XXIX.3.17

platelet, XIV.1.10

platform (Turk.), XXXI.1.14

platformers, XXVII.3.4

platform tennis, XIX.1.6

Plato, X.2.6, XXIX.3.21n.5, XXVI.1.11

Platonic, VIII.2.5

plats (Yd.), X.2.1

Platypus anatinas, XIX.4.21

platypus (Ornithorhynchus paradoxus), XIX.3.44, ,XIX.3.44, XIX.4.21

plausible deniability, VIII.1.21

Plautus, T. Maccius, XXIII.2.13, XXVIII.3.18, XXX.4.21, XXXI.3.20n.12

plax! (Barbadian onomatopoeia), XX.2.13

play

close to the vest, XII.3.10

with confederate money, XXVIII.2.1

with a full deck, XXVII.3.13, XXX.3.16

to the gallery, XIII.3.10

the goat, XXI.1.5

it (again), Sam, XIX.3.2

loose and fast with, XXVI.1.10

one’s cards right, XII.3.9

into one’s hand, XII.3.9

the wheel, XXVII.1.10

Playboy’s Book of Forbidden Words (Wilson), XXIII.4.20

player, XXXI.3.23

character, XXVII.3.1

vs. prayer, XIII.2.17

“Playing a Doublet Game” (Dovey), IX.4.8–9

“Playing Boggle with My Sister” (Smith), XXX.2.11

playing field, XIX.4.18, XXX.2.10

“Playing the Numbers Game” (Lederer), XIV.3.9–10

“Playing Words with Games” (Hirschberg), XII.3.7–10

playoff, XXIX.4.20

A Play on Words (game), XXVIII.3.25

“A Play on Words” (Holland), XII.1.5

Playskool, XXI.3.3

play(-)toy, XXXI.3.17, XXXI.3.18, XXXI.3.19n.6

playwright, XXVI.3.24

pleasantness, my (as blandishment), XXVIII.3.18

please, XIV.2.14

pleased as punch, IX.3.23

“Please Don’t F*** the Grass” (Bennaton), X.4.13–14

pleasure, my (as blandishment), XXVIII.3.18

Plee, XXVI.3.3

pleez, XXI.3.1, XXI.3.3

Pleiades, XXVI.4.14, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

plench, XV.1.15

Plenitude, XXVIII.2.7

plenitudinarian, XXIX.4.8n.7

pleodont, XXIX.4.8n.7

pleon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.7

pleonasms, VII.4.6, XII.1.15

“Pleonasties” (Ellner), VII.4.6

plet, XXIX.4.8n.7

pleurage, XVI.4.12

pleurmalion, XXIII.1.5

pleurosis, XXVI.3.8

pliers, XXXI.3.9

The Plight of English (Cottle), XIX.4.16

plimsolls, XIV.3.5

Plinge, Walter, XXIII.1.8

plinth, XXVII.1.8

Pliny the Elder, XIX.3.12, XXIV.1.35, XXIV.1.36

Plodhill Wood, XIX.2.17

Plogojowitz, Peter, XXXI.4.5–6, XXXI.4.8n.3, XXXI.4.8n.6

plonk (Botswana), XIX.4.12

plot, XVI.1.9

piece, or parcel, XXX.2.26

Plotnik, Arthur,

“Science Words for Humanists,” XIII.3.1

Plotz! (board game), X.2.2

plotz (Yd.), 2, X.2.1

plough/plow, XII.2.9, XXVII.4.3

The Plough (pub), XXVI.3.25

ploutos, XXX.1.22n.6

plow, XXII.1.4

vs. plough, XXVI.3.24

plow-chasers, XXI.3.19

plowshares, swords beaten into, XXX.3.26

pluck, XXVI.1.22

Pluckley girls, XX.2.22

pluck money, XVIII.3.18

“pluck yew” story, XXIII.4.18

pluggage, XXIV.4.4

plug tail, XXVII.2.22

plum, XII.3.1, XXI.4.4

as £100,000, XIX.4.5

plumage, XXIV.4.4

plumb forgot, XXX.3.20

plumbum (Lat.), XXIII.4.2

album, XXIII.4.3

plumcake, X.3.17

plummeting, XX.3.6

plump, XII.2.19, XXIX.4.18

Plumstead Episcopi (in Trollope), XXVI.1.19

Plunder, XI.4.19

Plunderstück (Gn.), XXII.1.21

plunk, XXIII.2.22

down, XXX.3.22

“Pluralia Tantum or E Pluribus Unum: Three Adventures with the Plural” (Liberman), XXXI.1.26–29

“Plurality” (Galef), XXXI.3.9–10

plural marriage (Mormon), XXIII.2.8

plurals

Black English, XXIII.4.17

erroneous English, XXXI.1.26–29

irregularization of, XXIX.4.10–11

pluralia tanta, English, examples of, XV.4.10

vernacular English, of Greek and Latin words, XXI.1.11–12

plural-singular substitutions, XXIII.3.8

Plural (South Africa), XXIV.2.12

plural subject, XI.4.16

plurilingual, X.4.8

Plus valet manibus passer quam sub dubio grus (Lat.), XIX.2.8

Plutarch: Lives, XX.2.8

Pluto (god), XXX.1.22n.6

plutonium, XXIII.4.4

pluviose, XXVII.2.4

plyer, XXXI.3.9

Pmcoast, Henry K., XXVI.3.14n.26

PMS (Pantone Matching System), XXXI.4.18

pnein (Gk.), XIV.3.15

pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis, XXX.1.12

PNG, XVI.3.9

PO, IX.4.1

poach, XV.1.15, XVI.1.7

pobre que pide pan, carne toma si se lo dan (Sp.), XXIII.2.11

Pocahontas, XIX.1.12

Pocari Sweat, XXIII.1.12, XXIV.3.15

pocha-pocha (Jp.), XI.1.20

Pochintesta, XIX.2.3

pocket, XXI.1.11, XXVIII.2.11

violin, XXVIII.3.15

pocketfull of dead hopes, XX.2.23

Pocket Scots Dictionary, XXVII.4.15

pocket-sized, XXIX.4.13

Pocket Sneakoscope, XXVI.2.6

pockets’re too long (York dial.), XXXI.1.20

Pocket Wetty, XXIII.1.12

Pocky, XXIII.1.12

poco (It., Sp.), XIX.2.3, XXI.4.7

pod, to be in (pregnancy), XIX.4.2

podiatrist, X.1.9

podium vs. lectern, XXX.3.3

Podueff, XI.3.11

podvod (Cz.), XXXI.1.18

Poe, Edgar Allen, XXX.4.9, XXX.4.11–12

“The Poem Recently Attributed to Shakespeare” (Gold), XIV.3.3

Poems of Heaven and Hell from Ancient Mesopotamia ( Sandars), XXX.1.23n.12

poète maudit (Fr.), XXII.1.7

poetic, XII.3.3

poetic (usage category), XXX.2.25

“Poetic Licenses” (Van Gelder), XIV.4.1–3

“Poet Laureate,” XX.1.1

Poetry (in phrenology), XXX.4.10

pogey, XXIV.4.31

pogonip, XV.1.12

Pogo Possum, XXXI.1.9n.8

Pogo stick, XXXI.1.7, XXXI.1.9n.8

poiein (Gk.), XV.1.11

poinciana, IX.2.2

*poinsetta, XIII.2.2

poinsettia, IX.2.2, XI.1.15, XIII.2.1, XIII.2.2

point, 7, 15, X.2.6, XXXI.1.9n.7

point-blank, XV.1.1

*pointsetta, XIII.2.2

*pointsettia, XIII.2.2

poison, X.3.2

poison (Fr.), IX.1.2, XXX.2.23

“Poison Penmanship” (Conniff), XIV.3.4–5

poke, XXVIII.2.11, XXX.3.5

Pokemon, XXVII.1.12

poker, XIX.3.6

face, XII.3.9

pokeweed, XXII.1.12

Pokorny, Julius, XIX.3.12

pola(c)k, XX.1.12

Polaroid, XII.1.1

polenia line, XVIII.3.16

pole, up the (pregnancy), XIX.4.2

police, XII.3.4

Calcutta slang for, XXIII.2.4

jargon, XIV.4.8–9

policemen, XXVII.4.14

“police naughty dog” (“Feliz Navidad”), XXIV.2.31

policy wonk, XXIX.4.17

Polidori, John, XXXI.4.6

Polish, XII.1.22

prisoner slang, XXIII.2.4

uniform pronunciation in, XXIII.2.14–15

political action, VIII.1.21

A Political Bestiary (McCarthy, Kilpatrick), XIX.1.23

“Political Changes and New Names” (Randall), XXIII.4.21

political euphemism, 7, 8, XXVIII.1.5

“Politicallly Correct Linguistic Paranoia” (Urdang), XXI.1.7–8

politically correctness, and euphemism, XIX.1.18–19, XIX.2.20,,XIX.2.20, XXVII.4.11, XXX.4.25

“Politically Correct Nomenclature (Schindler), XVIII.4.1–3

“The Politically Correct US Supreme Court and the Motherfucking Texas Court of Criminal Appeals” (Shapiro), XXVII.4.10–12

politically (in)correct, XXVI.4.17

political science, XI.4.15

politicians, a caucus of, XXIII.1.11

“Politicking with Words: On Ideology and Dictionary Meaning” (Mohapatra), XXII.1.1–3

politicophobia, X.1.21

Polivanov, E.D., XXXI.3.3

Polk, Theodor W., XXIV.2.5

pollke (Middle Eng.), XXXI.2.10

Poll/Mary, XXIII.4.23

pollution control unit, XII.2.12

polly, XII.3.11

pollynose, XXIII.4.7, XXIII.4.8

polo, IX.1.7

poló (Persian), XI.3.17

Polo (car), XXXI.4.11

Polo, Marco, XXVI.1.14n.11

polonium, XXIII.4.4

Pols, Jim M., XXI.4.18, XXIII.1.24, XXIV.3.24

poltergeist, XXIV.3.19

poltern, XXIV.3.19

poltroon/-ery/ish, XXIV.3.19, XXIV.4.24, XXIV.4.25

polución (Sp.), X.4.14

poluihqui, IX.3.2

polycronym, XXIII.4.13

polygamy, XXVI.2.6

polyglot, XVI.4.6, XXVI.2.6

Polyjuice, XXVI.2.6

Polynesia, tales of Maui the trickster from, XXX.4.20–21

Polynice (Haitian farmer), XXXI.4.7

polyptoton, XV.4.20

polysemania, XII.3.1–3

“Polysemania, Semantic Taint, and Related Conditions” ( Kahn), XII.3.1–3

polysemy, XII.3.1

polysyllables, XII.1.20, XVI.3.28

polyvalent, XXIII.1.3

Poma-poo, XXIX.4.13

pomelo, X.1.1

Pomfrit, D.A., “Verbal Analogies I - Miscellaneous,” XV.4.29

pomme de terre (Fr.), XXXI.1.18

pommel, XXX.3.26

Pomo (tribe name), XIX.2.21, XIX.2.22

pompey, XXIII.4.7, XXIII.4.8

Pompey the Bawd, XXVII.2.23

pom-pom girl, VIII.3.3

pompous, X.4.11, X.4.12

PONA, XXIV.2.26

poncho, IX.3.1, XV.2.13, XX.2.21

pond, XIX.3.24

perch, XXXI.2.14

as verb, XXVI.2.28

Pondermatic, XXXI.1.25

pond-fly of a woman, XIX.3.18

pondlife, XXXI.2.1

ponerse un cohete/un pedo (Sp.), X.4.13

pongo, XXXI.1.8

ponim (Yd.), X.2.1

ponology, XXIII.3.9

pontage, XXII.1.10

pontificate, X.1.11

Pont-l’Abbé, XII.1.6

pony, XIX.4.23, XXXI.2.5

as unit of currency, XIX.4.4, XXIX.4.29, XXIX.4.31

pony (Heb.), XIX.3.30

*pony shit, as nonsense, XXIX.3.22n.13

ponytail, XIX.4.23

-poo, XXIX.4.13

poo cross, XXIX.4.13

Poof, poof, piffles!, XXX.2.28

poofs, XVI.1.22

pooftah, XIX.2.9

poofter, XXI.1.14

Pooh (as child’s first name), XXII.1.22

pooh-pooh, XXIX.4.14

“A Pooh-poohey” (Howard), VII.1.5

“pooh-pooh” theory, XXIII.3.1

pookas, XXXI.4.20

pool, X.2.15

Pool and Billiards, XIII.2.6

Poole Hall Press wayzgoose, XXX.3.9

poo-machine, XXIX.4.13

poop away, XXX.3.22

poo-poo-poo, XXIII.3.2

poor

backra, XX.2.12

boy, 5, XXVIII.3.1

as a churchmouse, XI.2.14

devil, XXVIII.1.4

man’s punch, XXX.4.31

as noun, X.4.12

vendu, X.4.12

“Poor assessment technology made enemy losses difficult to estimate,” XIX.1.4

Poor JoJo missed his bus, XXVIII.1.3

poorman, XIX.3.46

poormaster, X.4.12

pop, XXX.4.7

pop (Catalan), XXX.2.13

Pope, Alexander, XVI.4.5, XXIV.1.7n.13, XXVI.4.22n.16

*Popejohn, XXII.1.22

popes' names, XII.1.2

Pope’s Nose, XXVIII.2.23

“Pop Grammarians- The Good Intentions, Silly Ideas, and Doublespeak” (Suhor), X.3.7–9

popinjay, XXIV.4.25

poplar moth (Pachysphinx modesta), XIX.3.44

Poplollies and Bellibones: A Celebration of Lost Words (Sperling), XXXI.3.22

pop-nut scrummies, XXX.1.9

po-po, [XXVI.4.20, XXVI.4.22n.29](/back-issues/VOL26_4/),[XXVI.4.20, XXVI.4.22n.29](/back-issues/VOLNaN_4/)

popotillo, IX.3.2

Popov, XI.3.10

poppa, nonexclamatory, XXX.4.17, XXX.4.18

popped, XXVII.2.6

Poppy Pomphrey, XXVI.2.3

Pop Secret, XIII.4.19

Popsicle, XII.1.1

popsy, XXI.4.4

popsy-wopsy, XXI.4.4

Pop Tarts, XII.1.1

pop-top, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.19

populace (Fr.), XXX.2.23

popularism, XXIII.4.24

Populism, X.3.22

pop up (baseball), XXXI.2.23

por (Thai), XXXI.4.3

Porc (surname), XXIX.4.24, XXIX.4.25

porcelain, XIX.2.2

porcelaine, XIX.2.2

Porcelli, XIX.2.3

porch monkey, XXX.2.3

porcine, XXIV.3.15

porcupine beef (prison slang), XIX.2.16

Por dinero baila el can, y por pan, si se lo dan ( Sp.), XXIII.2.11

Pore (surname), XXIX.4.22

porgh-bügel (Cornish), X.2.16

Porkers, XXVIII.2.23

Pork Pies/Lies/Telling Porkies, XXVIII.2.23

pornographic web site come-ons, XXVI.4.18

poronga (Sp.), X.1.2

poroto (Sp.), X.1.1

porphyria, XXVI.3.12

porpoise, XIX.3.46

porret, XXX.1.17

porridge, XXIII.2.4

port, XVI.3.6

Porte, Stuart, XXVII.4.29

porte-cochère, XXII.1.4

Porter, Cole, XIX.3.11, XXX.2.23

Porter, David W., XVI.4.10

porteur, XXIV.4.23

porth-bügel (Cornish), X.2.16

The Portland Oregonian, XXI.4.1

portmanteau proverbs, XXVI.4.9–10

portmanteau words, XXIV.2.25–28, XXIX.3.23n.22

from Egan’s “Collisions” dictionary, XXIV.3.25

Jack Vance’s, XXIII.1.5

por todo (Sp.), XXI.4.5

Port Out, Starboard Home: And Other Language Myths ( Quinion), XXX.1.15

*Portrait of the Artist as a Young Squat (Joyce), XXXI.4.15

Portuguese-English phrasebook, charmingly inept, VII.4.1–3

portus (Lat.), XXIV.3.18

Por un mendrugo de pan (Sp.), XXIII.2.12

Poseyemu, XXX.4.22–23

Poshet, Yankele, XXIX.4.23, XXIX.4.24

position, X.2.20

positive discrimination, XXVIII.1.24

positive intervention, VIII.1.21

positives, XXVI.3.16

positron emission tomography (PET), XXVII.4.23

Posner, Debbie, XXIII.4.6

possatorium, XXVI.3.10

possed up, XXIII.3.6

possessives, VIII.3.10, XXVI.1.5

compound, VIII.3.10

possible, IX.1.4

“Possible Origin of Flash Flood” (Hoptman), XXVI.4.11–12

POSSLQ, XXI.1.23

possum, XXVI.3.27

post

horn, XXII.1.4

online, XXVIII.3.8

poste, IX.4.8

posta (Turk.), XXXI.1.14

postage, XXIV.4.4

Postal-Doctorate, XVIII.4.3

postal (to go), XXIV.3.3, XXIV.4.5, XXVII.3.13, XXX.2.5

post-book, XXVII.3.22

poster boy, XXVII.3.12

posterior, XXVI.4.22n.29

posthumously, XII.2.17

Postillions of the Gospel, XXVIII.2.25

post-Janet-Jackson’s-breast, XXIX.4.12

postmaster-general, XXIII.1.14

postmodern literary theory, XXIX.3.20

postmodify, XXIII.1.20

post-moistened, XXIX.4.12

Postoperative, XXVIII.4.27

postpositive modifiers, XII.2.13–14

postprandial, XXIII.1.15, XXVII.2.4

postscript, X.2.20

pot, XII.3.9

callin' kettle grimey-arse (York dial.), XXXI.1.19

converts, XXVIII.2.23

potage (Fr.), IX.1.4

potassium, XXIV.1.31

iodide, XXIII.4.2

potato

chips, XXVIII.1.3

fried, stuffed with flesh, XXXI.2.27

knish, XVI.2.15

in the mould, XX.4.21, XXI.4.19

server, XXIV.2.27

as verb, XXXI.2.7

Potawanmeac, XVI.1.15

potential, XIII.3.1

pother, XXIV.4.25

potionem (Lat.), IX.1.2

Potomac, XVI.1.15

potshot, XV.1.1

pots/stop, XI.3.14

potsu-potsu (Jp.), XI.1.20

potsy, XIV.4.8

pottage, IX.1.4

Potter, Beatrix, infelicitous translations of, XXXI.2.31

potters, in Byford twin speak, XXVI.2.26

poul, XXIV.4.23

poule (Fr.), VIII.3.5

pound, XIX.3.6

sterling, XV.4.7, XXIX.4.29, XXIX.4.31

poundage, XXIV.4.4

Pound, Ezra, XXI.4.5

pound hammer, XXXI.3.17

“Pound Hammers (and Toe Trucks)” (Humez), XXXI.3.17–21

pourbois (pourboire), XXVIII.3.5

pour le bois, XXVIII.3.5

pour over, XXIII.4.24

pour un oui ou un non (Fr.), XXIII.1.13

poutine, XXIV.4.31

poveretto (It.), XIV.1.10

poverino (It.), XIV.1.10

Povero, XIX.2.4

pow, XI.1.20, XXI.2.16

Powell (ap Howell), IX.3.14

Powell, Anthony, XXX.1.27

Powell, Colin, XXIX.3.25

Powell, Marcy S., “Traduttore Traditore,” X.1.16–17

Powell, Steve

“Fancy a Viking, Sooty?”, XXVII.1.12–13

power

and authority, XXX.2.26

gamers, XXVII.3.3

level, XXVII.3.3

power-freaked, XXIV.4.4

Power, Helen W., “Women on Language, Women in Language,” XV.2.1–3

“The Power of Doubled Words” (Bauerle), XIX.1.23, XVIII.2.30

power serve, XX.4.14

Powers, Robert J., XIX.1.8, XXI.4.17

Powers That Be, XXX.2.15

Powers, Thomas, VIII.1.21, VIII.4.1

power-that-be, XXIX.4.13

“Power Users Dump Baudy Language” (Isaacson), XXIII.3.20

Powhatan, IX.1.7

powieka (Pol.), XIX.3.12

powwow, X.3.5

poxy Democrat, X.4.12

pozdrav Pán Bůh (Cz.), XXXI.1.17

pozhalsta* (Rus.), 7*XXXI.1.1

pozzy rail, XXVII.4.14

p’père (Cajun), XI.3.6

ppiqui (Quechua), VIII.2.3

PRA (progressive retinal atrophy), XXXI.3.16

practicable, XIX.4.16

Practical English Usage (Swan), XXIV.4.28

Practical Stylist, X.3.1

practice, X.3.10

vs. practise, XXI.2.9

Prado (car), XXXI.4.10

prae, IX.3.13

Praed, W.M., XXI.3.19

Pragger Wagger, XI.4.7

prairie

schooner, X.3.20

turkey, XX.4.11

les prairies tremblantes (Cajun), XI.3.7

praiser/-y, XXX.1.6

“Praise the Lord and Pass the Ammunition” (Loesser), XXVI.1.15n.13

pram/baby carriage/baby buggy, XII.4.7

prance, X.2.8

around like a circus horse, XXX.3.20

prank

it, X.4.12

monkey, XXX.2.3

Pratt, Dan, XXIV.1.9–15, XXVIII.3.13

“High-Scoring Scrabble™ Strings Seeking Definition,” XXX.2.24

prattle, XXIX.3.20

Prattling Boxes, XXVIII.2.25

*praught, XV.4.10

prava (Esperanto), XIV.2.2

Pravdin, XI.3.10

pravilen (Bulg.), XIV.2.2

pravý (Cz.), XIV.2.2

pravyi (Rus.), XIV.2.2

prawy (Pol.), XIV.2.2

pray

with her knees upward, X.1.22

for your friend’s good fortune, XXI.1.1

prayer bones, XII.1.4

pre-, XXVIII.1.25–27

preaching to the choir, XXVII.3.13

prearrange/arrange, XXVIII.1.26

prebaited, XXVIII.1.26

prebend, XVIII.3.16

prebent, XXVIII.1.26

pre-book, XXVII.3.22, XXVIII.1.26

precancerous, XXVIII.1.25

precede, X.2.21

precedent(s), X.1.11, XIX.4.17

precious, XXI.4.4

precipices, XX.3.6

precipitate, X.1.11

precocious, XXIV.1.6n.7

precooked, XXVIII.1.26

precor (Lat.), XXXI.1.9n.7

predators, XX.3.6

predelinquent, XXVIII.1.25

predicament, IX.1.11

predict, X.2.20

Predicting New Words (Metcalf), XXX.2.4

preeclampsia, XXVIII.1.25

pre-emergence, XXXI.4.16

preem (premiere), XXX.1.5

pre(-)emptive

breakup, XXVIII.2.5

strike, XIX.1.23

war, XIII.3.12

pre(-)emptory, XXIII.1.27

prefabricated, XXVIII.1.26

prefix, negating, XIV.3.14–15

prefixes, XI.1.3

pre-fix menu, XXVI.4.15

prefrontal cortex, XXVII.4.24

preggo/-y/-ers, XIX.4.2, XXVII.2.5, XXXI.1.9n.7

pregnant, XXVII.2.4–6

chads, XXVI.2.17

pregnatized*, XX.1.6

prego (It.), XXXI.1.9n.7

Prego (sauce), XXXI.1.7

prelude, X.2.20

Prelude (car), XXXI.4.10

premeditated, XIV.4.5

Premier (car), XXXI.4.11

premise, IX.1.11, X.1.11

premium list (dogs), XXXI.3.16

premixt, XXIV.1.14

prendre (Fr.), IX.1.2

un carton, XXIII.1.13

pre-need services, XXXI.4.16

prenuptual agreement, XXVI.2.28

preoiled, XXVIII.1.26

preorder, XXVIII.1.27

preplan, XXVIII.1.26

preponderance of the evidence, XIV.4.7

“Prepositional Epiphany” (Dougherty), XXVI.3.29–30

prepositional phrase, XVI.4.5–6

preposition(s), IX.3.11, XIX.4.18

sentences ending with, XXXI.2.19

separated, XXVI.1.5

pre-preliminary hearings, XXVIII.1.26

preprinted, XXVIII.1.26

“Prep School Slanguage” (Lederer), IX.4.1–3

prequel, XXIII.4.13, XXVI.1.29

preschedule, XXVIII.1.26

preselected/selected, XXVIII.1.26

present (adj.), IX.1.4

présent (Fr.), IX.1.4

present(s) (n.), X.1.11

Present War, XXVIII.1.6

preservar (Sp.), X.1.16

preshopping, XXVIII.1.26

President (car), XXXI.4.11

président/-e (Fr.), XXX.2.22

presidente (Sp.), XIX.3.35

Presley, Elvis, XXIV.2.21, XXVI.1.15n.17

presliced, XXVIII.1.26

The Pre-Socratics (Wheelwright), XXX.1.22n.2

prespecify, XXVIII.1.26

presque rien (Fr.), XVI.4.1

Presque St. (Rochester, NY), VII.3.8

press, XIX.4.17

pressing, XXXI.4.29

prestige, XXX.1.13

Prestige tennis shoe, XXII.1.20

presto (tempo indication), XXVIII.3.14

presto (chang[e]o), XXX.2.29

Presto Magic Show, magic kit, XXX.2.31n.22

Preston, Dennis R., XXIII.1.19

Preston, Richard, XXXI.1.25

presultor, XXVI.3.22

pretenders to the mantle, XXXI.2.29

preteritio (Lat.), XX.4.12

pretty, XV.4.20

“Pretty Boy Floyd” (Guthrie), XXX.4.22

pretty round thing, XXVIII.3.19

pretzel, XXIII.1.12

prison slang, XIX.2.16

strudel, XXIII.2.22

prevaricate, XXVIII.2.15

preventieve oorlog (Dutch), XXVIII.4.23

preventive

direct action, VIII.1.21

vs. preventative, XVI.3.28

war, XIII.3.12

Previn, André, XXII.1.9

“Prewarned is Prearmed” (Hargraves), XXVIII.1.25–27

prewritten, XXVIII.1.26

prexy, XXX.1.4

prez, XXX.1.4

Priachett, Terry, XXXI.3.17

The Price Is Right (TV show), XXXI.3.21n.22

Price, Munro, XXX.3.28n.12

Prichard, Hubert, XX.1.14

Prichard, Virginia M.

“All Present- and Unaccounted for,” XI.4.1–3

Prickears, XXVIII.2.24

“The Prickelly Bush” (folksong), XXXI.3.21n.18

pricking, XV.3.2

prickly pig, XXIII.4.7, XXIII.4.8

prick (n.), XXVII.1.25, XXVII.2.22

prick (v.), XXIV.4.13

up one’s ears, XIII.1.6

Pride (in phrenology), XXX.4.10

Priest Craft, XXVIII.2.25

priesthood, Mormon, XXIII.2.9

Priestley, Joseph, XXIII.4.1, XXIII.4.5n.4

prigger of prancers, XXIII.2.4

prigstar, X.1.23

primary elections, XIX.1.18

Primary, Mormon, XXIII.2.9

Prima volta, XXVIII.3.15

prime, XX.4.15

rate, X.3.17

time, X.3.18, XII.3.6

primerole, XXI.1.22

primer (schoolbook), XIII.2.18

primordial (Quebec English), XXIII.1.3

primrose, XXI.1.22

“A Primrose by any Other Name… (Timson), XXI.1.22

primrose path, XXVI.1.23

Primula veris, XXIV.1.38

“Primults or Protohysts” (Fowkes), XI.2.18–19

Primum non nocere (Lat.), XXVIII.4.18

prince-consort, XXIII.1.14

Prince Henry (car), XXXI.4.11

princeling, XIV.1.10

prince of palimony, XI.3.2

princes, a state of, XXIII.1.11

prince’s dog, XXI.1.2

Prince’s metal, XVIII.3.16–17

princess, IX.3.3

Princess (car), XXXI.4.11

The Princess and Curdie (MacDonald), XXXI.4.23n.19

The Princess and the Goblin (MacDonald), XXXI.4.21, XXXI.4.23n.19

Prince Valiant, XXIII.3.4

principal, XVI.3.5

Principall Navigations (Hakluyt), X.2.16

principe azzurro (It.), XXVII.2.25

Principles of Psychology (James), XXIX.3.5

print, XXI.2.7, XXVII.1.13

printed white on white, XXX.1.21

printen (Dutch), XXVIII.4.23

The Printers' Manual (Timperley), XXX.3.8

Prinz, David, XXIV.1.10

prioritize, XXX.2.11

priorize, XXX.2.11

prior knowledge, XXVIII.4.16

prior tasking, VIII.1.21

Priory sheep, XVIII.3.18

prisoner jargon, XIV.2.8–9

prison slang, XIV.2.8–9, XIX.2.15–17, XIX.3.43

prison trustee, XXIII.4.24

Pritchard, Hubert, XX.4.15

Pritchard, Wilbur, XX.4.15

privateer hawk, XXI.3.4

The Private Lives of English Words (Heller, Humez, and Dror), XX.1.18

Private Snoops, XXVI.3.30

privatus (Lat.), XIX.4.7

privé (Lat.), XIX.4.7

privy, XIX.4.7–8

council, XIX.4.8

limb, XXIV.1.6n.3

prized, XXX.1.25

pro, VIII.3.3

proactive, XXX.2.11

probability

and adverbs, XXX.1.25–26

“Probably, possibly, perhaps” (Ramson), XXI.4.16

probation gang, XXI.1.10

problem, XXX.2.9

problem (Turk.), XXXI.1.14

“The Problem of Names” (Davidson), XXIII.1.6–8, XXIII.3.21

proboscides, XXI.1.11

Proceedings of the Berwickshire Naturalist’s Club, XXIV.2.3

proceeds, X.1.11

procès (Fr.), IX.1.4

process, IX.1.4, XXVII.3.29

processimulator, XXI.4.18

processus, IX.1.4

Prockiw, Terry, XXVI.1.17n.2

Procter, Adelaide Anne, XXIV.3.20n.1

Procyon lotor, XXI.3.8

Prod agnostic, XXX.3.5

produce (n.), X.1.11

produce (v.), X.1.11, XXX.1.25

production jargon, book trades, XXXI.4.17–19

Productivity Energy & Industry Dept., U.K., XXX.2.16

“Product Names” (Warburton), XXVIII.2.6–8

profanity, XXI.3.16. See also swearing

English, XXVI.2.22–25

French, XXVII.2.18, XXVII.2.20n.1

“Professional Wrestling’s Clandestine Jargon” (Lister), XXXI.2.6–8

professor (Quebec English), XXIII.1.3

The Professor and the Madman (Winchester), XXVI.4.15

profit, XVI.1.9

*Profit (car), XXXI.4.12

Profitlich (surname), XXIX.4.22

Profitlich, Ernst, XXIX.4.23

Profumo, John, XXX.4.29n.7

programa (Sp.), XIX.3.35

program/-me, XX.1.23, XX.3.22, XXVII.4.3, XXVII.4.5, XXXI.2.7

program(m)ed/-er/-ing, 10, IX.4.18, XXI.2.9

progress, X.1.11, XXI.2.23

vs. congress, XV.4.10

progressive, X.3.10, XI.3.3

Proietto, XIX.2.3

proignier, XXIV.3.18

proje (Turk.), XXXI.1.15

project, X.1.11

projectile points, XXX.3.25

projectual, XV.1.15

prolegomenon, X.2.20

prolepsis, XII.1.15

pro-life, XXVII.4.28

proliferating plurals, XXXI.1.28–29

“Proliferating Plurals (and Some Singular Substitutions)” (Tius), XXIII.3.8–9

prolly, XXIII.1.27

prologue, X.2.20

reformed spelling of, XXVII.4.5

prolusion, X.2.20

“Promethean” languages, XXXI.3.3, XXXI.3.4

Prometheus, XXX.4.20

promethium, XXIII.1.25

Promise of May (Tennyson), XXXI.2.15

“promising in dog,” XXVI.4.32

“Promoting the Study of names As a Scholarly Discipline in North America” (Rayburn), XXIII.4.22

prompt, XIII.3.11

Promptorium Parvulorum/, XX.1.10

pr0n, XXVII.1.14

pron code, XXIV.4.8

pronoun cements, XXIV.2.32

Pronouncing Dictionary of Proper Names, XXI.4.17

pronouns, XV.3.8–9

religious, Thai, XXXI.4.4

royal Thai, XXXI.4.4

“Pronouns in Thai” (Harvey), XXXI.4.1–5

pronunciation, IX.3.15, IX.4.21, X.3.16, X.3.17, XI.3.18, XI.3.23,,XI.3.23, XIV.4.14, XV.1.5

and articulation, XIV.2.14

of Chinese, XII.1.20–21

enigmatic, VII.1.5–6

orthoepist’s guide to, XXIV.4.7–9

proof

beyond reasonable doubt, XIV.4.7

of the pudding, IX.3.23

-proof, XXIX.4.13

Proost, XXVII.4.9

propaganda, XXX.4.13

“A Proper Look at Verbs” (Ross), XXIII.1.25

proper names, XII.1.2. See also personal names

Proper Names into Adjectives (Salper), VIII.2.5

property, XIX.3.23

conveyance of, Roman, XXIV.4.17n.6

D/S, XXIV.3.7

Proper Words in Proper Places (Bowmer), XXII.1.9–10

prophecies of Nostradamus, XXVI.4.6–8

prophesy, X.2.11

propositional cursing, XXVII.1.25

Proppian text analysis, XXIV.3.31

proprietary organizations, VIII.1.21

proretundiare (Lat.), XXIV.3.18

prosdürler (Turk.), XXXI.1.14

The Prose Edda, XXXI.4.23n.8

proselytize, XXVI.2.11

prosit, XXIX.3.15

prosody, XII.2.17, XIII.2.17

prospect, X.1.2

pross, VIII.3.3

prossy, VIII.3.3

Prostakov, XI.3.10

Prost, A. M. (Tony), XXIV.1.20nn.1–2

prostate [sic] ground cover, XX.3.17

prostitutes

Serbian slang for, XXII.1.16

Shakespeare and, XXII.1.17

prostitution

Roman, XXIV.3.20n.10

Prost, M. (Tony), XXIV.1.17–18

Prostoj chelovek, XXVII.1.21

prostrate gland, XXVI.3.10

prost und ex (Gn.), XXIX.3.15

prosultant, XXVII.4.28

proszit (Hung.), XXIX.3.15

Protagoras, XXIX.3.21n.5, XXVI.2.11, XXX.1.22n.2

Protagoras (Plato), XXIX.3.21n.5

protected groups, XXIV.4.13

protective/projective, XVIII.4.3

proteen (prison slang), XIX.2.16

protein, XIV.1.21

protest, X.1.11, XXVII.2.16

protesto (Turk.), XXXI.1.14

Proteus syndrome, XXVI.3.12, XXVI.3.14n.23

protocontinent, XV.1.15

Proton (car), XXXI.4.11

“Proto-Portuguese Toponymics on the West African Coast in the Fifteen Century” (Nunez), XXIII.4.22

prototype, XX.4.23

protracted meetings, XXIII.2.2

protreptic, X.3.2

proud, X.1.22

as a peacock, XI.2.14

Proud Wingham, XX.2.22

Proud Wye, XX.2.22

Proust, Marcel, XXIX.3.12

proverbs, XIX.2.6, XIX.3.45, XIX.4.5–7, XXI.1.1–3, XXVII.1.16–19

portmanteau, XXVI.4.9–10

Russian, XXIII.2.17

Spanish, XXIII.2.11–12

Proverbs Are Never Out of Season (Mieder) reviewed, XX.3.18

“Proverbs Up-to-Date” (Garvey), XXVI.2.7–9

a provision of stewards, XXIII.1.11

provocated, XXIII.4.24

provocative, XIX.3.36

provoke(d), XII.4.14, XIX.3.36

prowler, XXIII.1.12

proximate, XXVII.2.4

proyecto (Sp.), XIX.3.35

prruk, XXIII.3.1

PRs (partial responses), XXXI.4.15, XXXI.4.17

prunage, XXIV.4.4

prune(s), XI.4.18, XXIV.3.18

prunum (Lat.), XXIV.3.18

Prussian blue, XXIV.4.11–12

pryl (Swed.), XI.4.4

psalmodier (Fr.), IX.1.4

Psammetichus I, XXVI.1.18

p’s and q’s, XXVI.2.10

pseudoetymonym, XXIII.4.14

pseudoevent, XIX.3.34

pseudonym, XXIII.4.13

pseudo-penguin, XXIX.4.14

pshaw!, XXIII.2.23

psittacine, XXVII.2.4

psittacosis virus, XXVI.3.12

psoriasis, XIX.1.9

psyche, XXI.4.23

psychedelicize, XV.1.15

psychic, IX.1.4

psychique, IX.1.4

psycho, XXX.3.17

psychobabble, XXIX.3.20

psychologic, IX.1.4

psychological belay, XXI.3.6

psychoneurotic, XVI.4.15

psychopathic, XXIV.1.24

psychotic, XXIV.1.24

psychotimimetic, XXVI.3.21

Ptah, XXX.1.21, XXX.2.27

ptarmigan, XVI.1.17, XXXI.4.27

pteridophyte, XIV.3.7

Ptolemy (Claudius Ptolemaeus), XXVI.2.12

pu (Mordvinian), XXXI.3.3

pubcasters, XXX.1.4

pubic wigs, XIX.2.10

publican, XXII.1.10

“Public Cutespeak” (Baron), XIII.4.18–19

Public Defender Dude, XXX.4.16

publick/public, XII.2.9

publisher, IX.1.4

“Pub Names in the 21st Century” (Warburton), XXVI.3.25–26

Pubnico, XIII.1.8

Pubnico Point, XIII.1.8

Pubs, Place-Names, and Patronymics (ed. McMullen), XXIII.4.23–24n.1,,XXIII.4.23–24n.1, XXIV.2.32

Puck, XX.3.11, XXVI.3.1, XXX.1.28

puck, IX.4.2

pucker, X.4.12

Puck (Robin Goodfellow), XXX.4.24n.17

pudding club, XIX.4.2, XXVII.2.5

pudding(-)head(ed), X.1.22, XXVIII.2.25

Pudding Sleeves, XXVIII.2.25

Puddletown/Piddletown (Dorset), XXVI.1.20

pudd’n spoiler, XX.1.4

“pudenal block,” XX.3.16

Puderbeutel (surname), XXIX.4.22, XXIX.4.23, XXIX.4.24

pudjicky, XXIII.4.7, XXIII.4.8

pudu, IX.3.1

Pueblo, X.3.5

puente (Sp.), XXXI.4.29

el puenting (Sp.), XXXI.4.29

puer (Lat.), XXVII.2.29

and puella, XXIII.4.3

puert-a-beuil, XXVI.1.15n.15

Puertorriqueno, XIII.3.3

puff

guts, X.1.23

prison slang, XIX.3.43

Puffin, XXVIII.2.6

pugger, XXII.1.12

puh-leeze, XXVII.3.13

puisbuis (Dutch), X.2.4

Pukes, XXIII.2.9

pula (Botswana’s currency), XV.4.9

puling, XXIV.4.25

pull

a dime, XIV.2.8

a nickel, XIV.2.8

a quarter, XIV.2.8

something out of one’s ass, XXIV.2.8

time, XIV.4.9

up your socks, XXX.1.14

the wool over our eyes, XXVIII.2.16

pull-back, XXVIII.2.3

pull (Fr.), XXX.2.12

Pulliam, Tom & Carruth, Gorton, XII.2.7

Pulling Your Own Strings (Dyer), XXIII.1.6–8

Pullman, XXI.2.19

pull(over), X.3.18

pullus (Lat.), XXIV.3.19, XXVIII.3.18

pulpeton (Sp.), XVIII.3.17

pulque, IX.3.1

pulse, XVI.4.8

puluihqui, IX.3.1

Pulverbestandteil (surname), XXIX.4.22

pulverize, XI.4.17, XXIV.3.19

pulvinus (Lat.), XXVII.1.8

pulvus (Lat.), XXIV.3.19

puma, IX.3.1

pumilio (Lat.), XXXI.4.25n.27

pump, XIX.3.6

jockey, XV.1.16

The Pumpkinification of the Divine Claudius (Seneca, tr. Graves), XXIV.4.17n.7

Pumpkin Pasties, XXVI.2.6

pumpkinseed sunfish, XXXI.2.13

punch, IX.1.1, VIII.3.3, XIV.4.3

bowl, VIII.4.1

line, XXX.1.1

paanch, XXVIII.2.14

and puncture, XIII.2.22

through, XXVII.3.30

Punch, XXVII.3.11

Punch (magazine), XXVI.1.14n.7

puncheon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.14

punch-up, XV.1.15, XVI.1.7

punctuation, IX.1.8, VIII.3.13, X.2.6, XVIII.4.4

atrocious, XXVI.1.11

punctus interrogativus (Lat.), X.2.7

pundit, XXVIII.2.12

“A Pun Expunged” (Fischer), XXVIII.4.31

pungent, XXXI.1.9n.7

pungo (Lat.), XXXI.1.9n.7

Puniana, Rowley, XI.4.7

“The Pun Is Mightier Than the Sword” (Margolin), VII.1.1

punk (Delaware), VIII.2.3

punk bunnies, XXXI.4.30

punkin, XXVI.3.5

punk(ling), XXVI.3.1

Punnichy, XIII.1.9

punning, VII.1.1, XXVII.1.29

puns, IX.1.15, VII.2.16, XI.3.18, XII.2.5, XII.3.5, XIII.3.17, XX.1.9,,XX.1.9, XX.1.20, XX.2.10–11, XX.4.1–3, XXIV.2.30, XXX.1.11–12. See also paranomasia

Block’s matching game, XXX.1.28

punt (currency of Cyprus, Egypt, and Ireland), XV.4.9

punter, XXIII.2.6, XXIII.2.15

“A Pup by Any Other Name” (Espy), XXIV.3.26

pupkus (Yd.), XXIII.2.19

Puppie, XII.3.6

puppy, XXVIII.3.18

dog, XXXI.3.21n.20

toes, XXIII.4.7, XXIII.4.8

puppy’s mother, XXIV.1.3

pupton, XVIII.3.15, XVIII.3.17

pupusa (Sp.), X.4.13

Purcell, Henry, XXVII.3.16

purdnye (pretty nigh?), XIX.4.3

pure, VII.3.1, XI.4.5, XI.4.19, XXVII.2.29

coincidence, XXVIII.2.20

as the driven snow, XI.2.14

language, XXVII.4.1

purest, VIII.3.3, X.1.22

pure-finders, XXVII.2.29

pureigaido (Jp.), XIX.3.17

puri (Georgian), XXXI.3.3

purists, XXIII.3.15

puro ojete (Sp.), X.1.2

“Purple People Eater” (Wooley), XXVI.1.15n.18

pursuant (to), XIX.4.20, XX.1.23, XXVI.1.11, XXX.2.25

purutoniumu (Jp.), XIX.3.17

Purzinigele, XXVIII.4.6

push

the envelope, XXVII.3.13

truck, XXXI.3.18

up daisies, XXIII.3.18, XXX.1.21

up parsley, XXX.1.21

push-bike, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.14

pushchair/stroller, XII.4.7

*pusheg le truck, XXXI.3.18

pushy-face, XXIX.4.13

puška (Cz.), XXXI.1.18

pussy, XXIV.1.7n.16

cat, XXXI.3.21n.20

pussyfooting, XXX.3.13

Pussy Galore, punk band, XXIII.4.19

put, X.1.22

in, XXIX.4.20, XXIX.4.21

on, XXIX.4.20

all one’s eggs in one basket, IX.3.23

black on white, XXVII.2.26

in the crisper, XXX.1.21

down, XXIII.4.11

down/putdown, XXIX.4.20, XXVIII.1.30

a good face on it, XXVII.3.13

on immortality, XXX.1.21

it in the corner and throw sugar at it?, XXX.3.6

me in jail, XXIV.3.3

a notice on, XIV.4.9

off, XXIX.4.20

one’s cards on the table, XII.3.10

one’s hand up, XXVI.3.15–16

out, XXIX.4.20, XXX.3.22

pilot, XXX.1.6

a sock in it, XXVII.3.13

the squeeze, XI.4.17

up, XXIII.4.11, XXIX.4.20, XXXI.3.17

in weth the bread and took out weth the cakes, XXIII.3.5

ya hands up, ya lopsided bag of hay!, XIX.3.28

Putin/Pertin, 23, XVI.4.22

Put-Outer, XXVI.2.6

Puttenham, George, XII.4.9

puttha (Thai), XXXI.4.4

putting, X.1.11

putt-ing, XXIII.1.27

putt t’wood in’t oil! (York dial.), XXXI.1.19

putz, XV.3.10

putziges Schnuckelchen, XXVIII.3.19

puzzled, XXVI.1.22

Puzzles, XIII.2.6

Puzzle Text, XXVIII.2.25

“Puzzling and Processing” (Middleton), XII.2.14–15

Puzzo, XIX.2.6

PvP (player versus player), XXVII.3.3

pwe, XXXI.4.27

Pye, Henry, XX.1.1

Pyewipe Inn, XXVI.3.25

pyglyd (Welsh), X.2.15

pygmaioi (Gk.), XXXI.4.25n.30

Pygmalion (Shaw), XXIII.3.16

pygmē (Gk.), XXXI.4.25n.30

pygmies, XXXI.4.22, XXXI.4.25n.30

Pyidaungsu Socialist Thammada Myanma Naingngandaw (Burma/ Myanmar), XVIII.4.3

pyjamas, XIV.4.3

Pyles, Thomas, XXIII.4.10

Pynchon, Thomas, XXVII.4.19

pyramids, and extraterrestrials, XXXI.2.17

Pyrex, XII.1.1

pyrexia, XI.3.3

pyrotechnics, X.2.21

Pythagoras, XXIX.3.22n.15

his letter, XXVI.2.15n.10

python, XII.3.3

pyū-pyū (Jp.), XI.1.20

pzazz, XXXI.4.27

Q

as in pique, XII.1.5

plural “qs,” XXIV.1.10

scarlet, for Qual, XXIX.4.16

al-Qa’a (Sana’a, Yemen), XXXI.1.3

qaf (Arabic letter), XXVII.1.3

qamus (Ar.), XXXI.1.1

qänn (Amharic), XIV.2.2

qaraim (Heb.), XVI.4.12

qaran (Heb.), XVI.4.12

qasadi, XXXI.4.27

Qasidas, XXVIII.3.7

al-Qat (newspaper), XXXI.1.3

Qatar, XXVII.1.3

qatine, XXXI.1.3

“Qat in Yemen” (Johnson), XXXI.1.1–6

QED (computer), XXXI.1.24

qeren (Heb.), XVI.2.20, XVI.4.12

Q fever, XXXI.4.27

qiao ke li (Chin.), XXIII.2.13

qilw/qilan/qily (Ar.), XXIV.1.20

qintar/qindarn (currency), XXXI.4.27

qitt/qítteh (Ar.), XII.2.2

qoph/qof, XXXI.4.27

qSar (Ar.), XXVII.1.4

Q-spoil, XXXI.4.27

Q-switch, XXXI.4.27

qt, XXIV.1.11

Q-Tip(s), XII.1.1, XXVI.3.3

qu-, XXIV.2.1

qua, XXIV.1.10

quachimán (Sp.), XIX.1.20

quack, IX.2.14

quadraginta (Lat.), XIV.3.9

quadraphonic, XVI.2.15

Quadriderm (skin cream), XXIV.4.29

quadrilingual, 8, X.4.7

quadriphony/-ics, XV.1.15

quadroon, XXIV.2.10, XXIV.3.19

*quadruple (baseball), XXXI.2.22, XXXI.2.23

quaggles, XXVI.3.10

Quaglia, XIX.2.4

Quaglieri, XIX.2.4

Quaglino, XIX.2.4

quagmire, XXVI.3.16

quahogs, XXI.4.17

quail, XIII.3.13, XXI.4.21, XXII.1.17, XXIII.3.1

quaint, XII.3.2

“Quaint Crimes, Archaic Punishments” (Humez), XXVII.4.18–22

Quaker, XXVIII.2.24

bonnet, XXIII.4.7, XXIII.4.8

singsong, XXVI.4.21n.5

Qualm, XIX.1.23

qualmish, XXIII.4.7, XXIII.4.8

quamby (Aust. Ab.), XXIII.3.7

Quang Phoc Dong, XXIX.3.22n.12. See also McCawley, James D.

Quan-skum-ksin, XIII.1.9

Quantifier Meanings: A Study in the Dimensions of Semantic Competence (Cushing), XXIV.2.25n.3

quantify, XXIV.2.22

quantitative, XXIV.2.22

meter, XII.1.16

quantities, numerical, in questions, XXI.2.17

quantity, XXIV.2.22

quantized, XV.1.15

quantophrenia/-ic, XIX.2.8

quantum, XXIV.2.22

leap, XIX.2.8

Quantum Leap (TV series), XIX.2.8, XXXI.1.25

Quapaw (tribe name), XIX.2.22

quaranta (It.), XIV.3.9

quarantine, XIV.3.9, XX.3.1

quarentena, XXII.1.9

quark, XII.3.20, XIII.3.2, XIV.1.1–3

up, XV.1.16

quarry, XXI.4.21

The Quarrymen (band), XXIII.1.24

quarter, XIV.2.8, XIX.3.5

quarterback-turned-convict, XXIX.4.13

quartet, XIV.3.9

quarto, XXVI.4.10

quartzite, XXVI.2.12

quasi, X.2.20

“Quasi Malediction: The Case of Linguistic Malentendu”(Kehl), X.1.9–10

Quasi Modo, XVI.3.17

Quasimodo, XXXI.1.7

quasi niente (It.), XVI.4.1

quasi-penguin, XXIX.4.14

quatre-vingt-dix-sept (Fr.), XXIII.1.28

Quattrocchi, XIX.2.4

quay, X.2.15

vs. key, XXVI.3.24

vs. say, XIII.2.17

Quayle, Dan, XXXI.3.30

que, XXI.4.6

quean, IX.3.6, VIII.3.3, XXI.4.4

Queano, Sharon

“Translators: Know Thy Culture,” XXVIII.4.11–12

¿Qué caballo?, XXI.4.6

Quechua, IX.1.7, XXVI.1.29

Quechua-Aymara, IX.3.1, IX.3.2, IX.3.3

Queen, Ellery, XIX.1.18

Queenan, Joe

“What Gall,” XVI.3.27–28

“When Everything Was Everything,” XII.3.6–7

Queen City Park (Burlington, VT), XXVI.2.14n.4

*queendom, XV.4.10

Queens, XXXI.2.7

Queen’s English, XXIII.3.16

“Queen’s Raven Master,” XX.1.2

Queens' Vernacular (Rodgers), XXIII.4.20

queep, queep, XXIII.3.1

queer, XII.3.2, XXVI.1.21, XXX.3.17

queer (bird song), XXVIII.1.4

Queer Bail, XXVIII.2.22

Queered, XXVII.1.10

quel éclat, XXII.1.6

¡Qué linda cola! (Sp.), X.4.14

Quemessourit, XVI.1.15

¿Qué mosca te ha picado?, XIX.1.21

Queneau, Raymond, XXIV.1.19

querulous, XXVI.1.22

serenity, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

quest, XXVII.3.4

quetzal (Guatemalan currency), XV.4.9

quey, XI.3.17

qui si beve (It.), XXVII.3.19

Quiblets (Conti), reviewed, XXXI.1.12

quiches, sleeping with the, XXX.1.21

quick, XII.3.2, XXVIII.2.11

as a bunny, XI.2.14

free beer!, XXVIII.1.3

start, XXIII.4.7, XXIII.4.8

as a wink, XI.2.14

Quick, William, XXVIII.3.9

“A Quick Brown Fox Jumps Over the CWM Fjord-Bank Glyph,” III.1.285

quickie, XIV.1.11

quicklime, XXIII.4.3

Quickword, XXVII.3.23

quicunque vult (Lat.), X.1.22

quid, XXIX.4.30, XXIX.4.31

as £1, XIX.4.4–5

Quidditch, XXVI.2.6, XXVI.2.31, XXVIII.4.24

quiddle, XXIII.4.7, XXIII.4.8

Quiddler, XXVIII.3.25

QUIDNAC, XXXI.1.24

quid pro quo, XII.4.3

Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis (Lat.), XXVIII.4.18,,XXVIII.4.18, XXVIII.4.21n.27

Quien con hambre se acuesta con pan sueña (Sp.), XXIII.2.11

Quien da pan a perro ajeno, pierde el pan y el perro ( Lat.), XXIII.2.11

quiet

as a mouse, XI.2.14

vs. quietude, XIII.2.13

Quietness is the best noise, XXIII.3.5

quiff, XXII.1.7

Quigley, Christine, XXII.1.18–19

Quik, XXVIII.3.20

Quikword, XXVIII.3.23

quillai, IX.3.1

quillions, XXX.3.26

quill pigs, XXVII.4.14

quilt, crazy, IX.1.1, X.3.20

Quilt Design Workbook (Gutcheon), XXIX.4.8n.1

Quine, W. V., XXIII.3.4

quinine, IX.3.1, IX.3.2

Quinion, Michael, XXIV.2.19, XXIV.2.21n.3, XXX.1.31

Ballyhoo, Buckaroo, and Spuds, reviewed, XXIX.3.26–27

“Emails to an Etymologist,” XXX.1.14–15

“Word Sites Online,” XXVII.4.26

Quinn, Anthony, XIX.3.4

Quinn, Sally, XXXI.1.5

Quinquagrams, XII.2.5–6

quintessence, XIV.3.10, XXIII.4.1

Quintet (car), XXXI.4.10

Quintet of the Hot Club of France, XXXI.1.7

Quinton, XIII.1.9

quip, XXI.4.9

quire, XXVI.4.10

quirky, XXX.3.17

Quirrel, Prof., XXVI.2.3

quirt, XV.2.13

Qui se ressemble, s’assemble (Fr.), XIX.2.6

quisling, IX.2.1

Quisling, Vidkun, IX.2.1, XXI.3.20

quit, XIV.4.11

dragging your ass, XXIV.2.6

quite

attractive, XX.3.2

a lot/few, XV.4.10

Quitter, XXVII.1.10

“A Quiz About Sexist Language” (Lederer), XI.1.14–15

quiz show, XXVII.3.19

Qukeza, XXIX.4.4

quoc (Vietnamese), XVI.2.8

quofaire (Cajun for pourquoi), XI.3.6

quoib, XXI.1.11

quoin, XXVII.2.19

quoi-que-se-soit (Fr.), XXIX.4.7

quondam ad hoc expressions, XIX.1.3

quong-queedle, XXII.1.12

quotation mark, X.2.6

quotation(s), VII.4.10, XIV.1.18–19

Quotations with an Attitude (Stewart), XXII.1.19–20

Quote (Gn.), XI.4.19

quotidian, XXVII.2.4

Qur’an, XXVII.1.4. See also Koran

q.v., XVI.4.14

qw-, XXIV.2.1

qwerty, XXVIII.4.8, XXX.2.24, XXXI.4.27

R

scarlet, for Rapist, XXIX.4.16

as in Worcestershire, XII.1.5

ra (Arabic letter), XXVII.1.1

“R. A. Acronyms” (Galef), XXIX.3.10

raaklijn (Dutch), X.2.3

rabbit, XXIV.1.1, XXIV.1.4, XXIV.1.5

Rabbit (Boy), as trickster, XXX.4.21

the rabbit died, XXVII.2.6

rabbit-proof, XXIX.4.13

Rabbit, Run (Updike), XXIV.2.8

rabbits, and hats, XXX.2.29n.3

Rabei (surname), XXIX.4.25

Rabelais, François (Alcofribar Nasier), XX.1.18, XXX.4.10, XXXI.3.22

Rabel, Ed, XXIII.3.18

Rabier, Benjamin, XXX.4.24n.10

Rabi I and II, XXIV.2.20

rabot/sabot, XIII.2.17

rabu (Jp.), XIX.3.17

raccoon, IX.1.7, XX.4.11, XXIV.3.18, XXIV.4.31, XXVI.3.27

race, corporate competition as, XXX.2.10

racehorse, XXX.4.31

race( )track, XXXI.3.18

slang, British, XXXI.2.5

racial profiling, XXVIII.1.24

“Racing for Definitions in South Africa” (Murphy), XXIV.2.10–13,,XXIV.2.10–13, XXIV.3.24n.5

rack, XXI.3.7, XXVII.4.19

racket, X.3.18

raconteur, XXII.1.6

racquetball, XIX.1.6, XIX.1.8

racquet game(s), XIX.1.6

racquets, XIX.1.6, XIX.1.8

radar, XVI.4.11, XX.2.11

screen, XXVII.3.12

Raddad, Omar, XX.4.5

raddle, XXIV.1.40

Rad hat eine Acht (Gn.), XXIII.1.14

radiance, XIV.4.5

radiation, XII.3.1

radiation-spewing, XXIX.4.13

radically different from the facts, XVI.1.8

radicals, Chinese, XXIV.3.23, XXIV.3.24n.3, XXIV.3.24n.5

radicate, XVIII.3.15

radiocarbon dating, XXIII.4.3

Radl, Marcus, XXIII.3.21

Radziwill, Lee, XXII.1.9

Raftopoulos, Dimitri, XX.4.14–20

raft/waft, XIII.2.17

rafty, XX.1.3

rag, XXVIII.4.4

raga, XXVIII.2.12

ragazzone, XXIV.3.20n.7

ragged individualists, XXIII.4.24

raglan, IX.2.1

Raglan, Fitzroy James Henry Somerset, 1st Baron, IX.2.1

Ragnarok, XXX.4.24n.11

rags of suckling pig, XXXI.2.27

ragwort, XXVI.4.14

Rahat, XIII.3.7

raibheic (Scots Gael.), XI.3.12

raid, air, XX.4.23

raiders, XX.3.6

The Raiders (Crockett), XX.4.13

railroad Annie, XXIII.4.7, XXIII.4.8

Railroad Xing, XXVIII.4.7

rail(s), XXIII.3.2

off one’s, XXX.3.17

railway

station, Russian name for, XIX.2.18

vs. railroad, XXI.4.23

Rain, XXIV.1.25

rain

check, XXIV.2.17

crow, XXII.1.12

rain, go away…, XXX.2.29

rainage, XXIV.4.4

rain-bird, XXX.2.19

rainbow, VIII.3.4, XXIII.1.9, XXVI.2.31, XXVII.2.3

as currency, XIX.4.5

trout, XXXI.2.11

Rainier III, Prince of Monaco, XXX.3.29

raining cats and dogs, XXIX.3.27

Rains, Robert E., XXVIII.3.9

raisin, XI.4.18

bran, XII.1.2, XVI.1.2

short of a fruitcake, a few, XXX.3.17

raising

one’s game, XXX.1.20

taxes, XIX.1.17

Rajab, XXIV.2.20

raked havoc, XXIII.4.24

Rakhmanov, [I. V.](/back-issues/v1- V/), XIX.3.14

raki, XXIX.3.15

Rakowski, David, XXIV.1.42

raku, IX.1.10

Raleigh, Sir Walter, XXX.1.27

rales, XI.3.3

rally, XXVII.3.19

Ralph, XI.3.18

Ralph 124C41+ (Gernsback), XXXI.1.7

Ralph Roister Doister (Udall), IX.1.8

Ralph Spooner, X.1.22

RAM, XXIX.3.10

Ram (car), XXXI.4.11, XXXI.4.12

Ramadan, XXIV.2.20, XXVII.1.3

ramanas rose, IX.1.10

Ramberg, Bjørn, XXIII.1.18

ramble/amble, XI.2.18

ramener sa fraise (Fr.), XXII.1.21

rampichino (It.), XXVII.3.20

ramrod, XV.1.1

Ramryge, Abbott, XIII.1.2

ramshackle, XXVIII.2.11

Ramson, W.S. (Bill), XX.1.15–16, XX.3.15, XX.4.13–14, XXI.1.10–11,,XXI.1.10–11, XXIII.1.10–11

Australian National Dictionary, reviewed by Turner, XX.1.14–16

“Dharuk Words in English,” XXIII.3.20

“Of Surf and Such,” XXI.3.11

“Probably, possibly, perhaps,” XXI.4.16

“Settlement by Sea,” XXIII.3.6–7

“Case of Nyungar,” XXIII.3.7–8

rams(t)ugious, XXIII.4.7, XXIII.4.8, XXIV.1.39

rana, IX.3.2

ranch, XVIII.4.8

talk, XVIII.4.8

Ranch, in real estate development names, XVI.1.18

rancorous, XII.4.14, XXI.3.12

rand (S.African currency), XV.4.9

Randall, Jessy, XXIV.2.21n.7, XXIV.3.24, XXIV.4.17n.9, XXVIII.4.8,,XXVIII.4.8, XXX.2.27

“Anything but Pregnant: A Compendium of Colloquialisms,” XXVII.2.4–6

“Assing Around,” XXIV.2.6–9

“ENIAC, HAL, and Deep Thought: Computer Names,” XXXI.1.24–26

“Mongo No Like Legging,” XXX.1.7–10

“The Slang of the Day,” XXVII.1.9–11

“Speak of the Devil: Dangerous Names,” XXVIII.4.5–6

“The Sneeze: More Than Just Ah-choo and Bless You,” XXVII.4.7–10

“Wizard Words,” XXVI.2.1–7, XXVI.3.31

“You Sucker! Participatory Humor,” XXIX.3.1–4

Randall, Richard R., XXIII.4.21

Rand, Ayn, X.3.3

randevu (Turk.), XXXI.1.15

Randolph, John, XVIII.3.18

Randolph, Vance, XXIV.1.3

Random House, XIX.2.19

Random House Dictionary of the English Language, XXVI.4.25, XXVI.4.27,,XXVI.4.27, XXVII.1.6

College Edition, XXIV.1.11, XXVI.4.27

illustrations, XXVI.4.26

Second Edition, XXIII.1.19

Random House Historical Dictionary of American Slang, XXIV.4.4–5,,XXIV.4.4–5, XXVII.1.27

reviewed, XXI.2.12–13

Random House Unabridged Dictionary, [XX.3.19, XX.3.22, ](/back-issues/VOL20_3/),[XX.3.19, XX.3.22, ](/back-issues/VOLNaN_3/),[XX.3.19, XX.3.22, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXI.1.18,,XXI.1.18, XXI.3.1, XXVIII.1.25

Second Edition, XX.3.17

Random House Webster’s College Dictionary, XIX.3.25

Random House Webster’s Unabridged Dictionary, XXVII.2.12

Second Edition, XXX.4.6

randori (Jp. loanword), IX.1.10

Randy, XI.1.13

ranged/rangeait (Fr.), IX.4.8

ranges of mountains, XIX.3.24

rank, XXII.1.18

and bile, XXXI.2.1

h00r, XXVII.1.14

rank-and-filer, XX.4.23

Rankine, Andrew, XXVII.1.31

Rankin, Ian, XXIX.4.15

Rankin, Peter D., XX.4.16, XXI.2.21

Ranlet, Philip, XVIII.3.17

ransack, XXVIII.2.11

rantallions, XXVII.2.22

ranunculus, XXIV.1.35

rao (Thai), XXXI.4.1

rap

music, and carny, XXXI.2.8

session, XV.1.16

sheet, XIV.4.9

rape

plant, XXIV.3.29

as verb, XXIII.4.19

rape (Sp.), XXIV.3.29

râpe (Fr.), XI.4.19

The Rape of the Lock (Pope), XXII.1.7

raphanidoo, XIX.2.10

rapier, XXX.3.26

Rapis, XXVI.4.7

rapist, Serbian slang for, XXII.1.16

rapprochement, XXII.1.6

raptap, XXIII.1.4

Rapunzel, XXX.2.28

rare, X.3.16

bird, IX.2.14

earths, XXIII.1.25

as hen’s teeth, XI.2.14

OED classifiers, XXXI.3.6

up, XXX.3.21, XXX.3.22

rarefied/rarified, XXI.3.3

rascal, XXVII.3.14

a rascal of boys, XXIII.1.11

rasg (Gaelic), XIX.3.12

Rashid, XXI.3.10

Rashypans, XIX.2.17

raskol, XI.3.11

Raskolnikoff, XI.3.11

Rasmussen, Knud, XXXI.4.21

Rasmussen, Robert R.

“Knowing the Fervor with Which You Speak,” XVI.1.8–10

“What Do You Call a Person from …?”, XIII.3.3–5

raspberry, IX.3.23

Rasp family (knife grinders), XXII.1.11

rast (Farsi), XIV.2.2

Raswan, Carl, XXXI.1.1

rat, XXXI.2.7

fink, XXXI.3.21n.20

vs. tar, XXVII.2.27

Rat (Gn.), XI.4.19

rat-a-tat-tat, XXI.2.16

ratatouille, Cajun vs. MSFr. usage, XI.3.6

Ratensies, XXIX.4.24

rate shock, XII.3.5

ratfuck, XXIII.4.19

ratification, XVI.3.29

ratiocination, XXIV.4.25

“Rational Basis of Trademark Protection” (Schechter), XXX.4.3

ratón (Sp.), XXX.2.18

Rats live on no evil star, XI.3.15

rattle snake, XXXI.3.18

rattling, XXVIII.1.1

Ratton, rat on arms of, 3, XIII.1.2

Raubvogel (surname), XXIX.4.22

raucous appetite, XXIII.1.15

rau hen (Thai), XXXI.4.1

rauli, IX.3.1, IX.3.2

Raunch Hands (band), XXVI.1.15n.18

ravel, XV.4.10, XXIV.4.27

vs. Ravel, X.1.12

vs. unravel, XV.4.10

raving, XXX.3.17

raw, 16, X.3.6

rawn, XXIII.1.5

rawranoke, X.3.6

Rawson, Hugh

“Bowdlerism in the Barnyard,” XXIV.1.1–7, XXIV.2.35

Rawson’s Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk (Rawson), XXIV.1.7

ray, XXI.1.14

Rayburn, Alan, XXIII.4.22

ray-gun, XV.4.2

Raymond, Eric S., XXX.2.30n.14

Raymore, XIII.1.9

razbliuto (Rus.), XXVI.2.29

raze, XII.2.17

razorback, XIX.3.24

razzle-dazzle, X.4.15, XXIX.4.14

R-boat, XXXI.4.28

RC/R.C. (Roman Catholic), XVI.4.21, XXIII.3.12

RDA (Resource Description and Access), XXXI.3.13

RDOG, XIV.4.2

re, XXIV.1.9

reaction word, X.4.18

read, X.1.11

in/out, XXIII.4.12

my lips, XXVII.3.13

someone his rights, XIV.4.8

Read, Allen Walker, XIX.1.16, XXIII.4.19, XXIII.4.21, XXX.1.7, XXXI.3.30

Reader Merchant, XXVIII.2.22

readies, XXIX.4.30, XXIX.4.31

reading, XII.3.19

skills, XXVIII.4.10

vs. Reading, X.1.12

“Reading Non-Sequentially: The Peculiar Kanbun System” (Indictor), XXI.2.6–7

“Reading the Traces of James Murray in the Oxford English Dictionary” (Considine), XXIV.2.1–5

ready for the laughing academy/straitjacket, XXX.3.17

Ready John, XII.1.4

Reaganbusters, XII.3.4

Reaganomics, 3, XI.3.1, XIII.4.1

Reagan, Ronald, XV.1.4, XXI.3.22, XXIV.1.7n.11, XXVI.3.11

real

for, 30, XXVI.3.29

George, VIII.2.6

life, XXIV.3.6

McCoy, XXIX.3.27

neat, IX.1.2

things, XXVII.1.10

time, XXIII.1.12, XXIII.3.20

Real Diary of a Real Boy (Shute), XXVII.4.20n.10

real estate, rhetoric of, XIII.2.13–15

development names, XVI.1.18

realia, 16, XXVIII.4.15

reality check, XXVII.3.13

reality television, real-life, XXX.3.24

really, XXVI.3.29

almost, XXIV.3.3

real-time strategy game, XXVII.3.5

realtor, pronunced ree-luh-tur, XXX.1.12

Rearney, P. H., XXVI.1.19

reasons/seasons, XI.2.12

reata (Sp.), XVIII.4.8

reawakens, XVI.4.15

rebate, X.1.11

rebel, X.1.11

rebellion, XXVIII.1.5

Rebellion against the King, XXVIII.1.5

Reberiwurzel (surname), XXIX.4.22

rebot (Catalan), XXX.2.13

rebound/re-bound, X.1.11

rebozo, XV.2.13

Rebozo, Bebe, XXIX.4.8n.7

recall, X.1.11

receive, XIV.1.21

Received Pronunciation, XXI.1.18, XXIII.3.16

Received (Standard) English, XII.3.10, XIX.4.1

receiving one’s endowment (Mormon), XXIII.2.8

Recent Exemplifications of False Philology (Hall), XIX.3.21

reception, XXVII.3.20

receptor, XV.1.15, XVI.1.7

recession, XV.1.4

recherché, XXII.1.6

rechts (Gn., Dutch), XIV.2.2

recital vs. rectal, XI.2.12

recitative, XXVI.4.21n.5

recite/re-cite, X.1.11

Reck, Gregory, XXIX.4.17

reckless, IX.1.6

reckon/think, X.1.6

réclame (Fr.), XXXI.2.16

recollect/re-collect, X.1.11

recorded live, XI.4.15, XVI.2.15

recount/re-count, X.1.11

recover, XX.3.6

vs. re-cover, X.1.11

recte (Cat.), XIV.2.2

recto (Sp.), XIV.2.2, XXVI.4.10

rectus (Lat.), XIV.2.2

recur again, XIII.2.12

Red, 6, X.3.4

red

in the, VI.1.798, XXVII.2.26

bass, XXXI.2.12

dog roads, XXVII.4.14

equals green, XXXI.2.7

herring, XIX.3.36, XXVII.2.25

herrings around our necks, XIX.3.3, XXVI.1.6

hot needle and burning thread, XXIII.2.1

lane, XX.1.3

letter day, XXIX.4.15

light at night, shepherd’s delight, XXVI.2.8

light films, XXVII.2.25

perch, XXXI.2.14

rogues (currency), XIX.4.5

rum vs. murder, XI.3.14

tai, IX.1.10

up, XXIV.1.40 (see also redd up)

zone, XX.1.22

rédacteur (Fr.), IX.1.4

Red Badge of Courage (Crane), XXVI.3.5

red-bellied bream, XXXI.2.14

red-bellied perch, XXXI.2.14

red-breasted bream, XXXI.2.14

red-breasted nuthatch, XIII.3.2

red-breast perch, XXXI.2.14

redcoat, XXIII.1.14

redder, XI.3.14

Reddick, Allen, XX.2.9

Reddi W[h]ip, XXVIII.3.20

redd up, XXIII.4.7, XXIII.4.8. See also red: up

Red Dwarf (TV series), XXXI.1.25

Rede and Be not Wrothe, XXIV.2.19

redemptioner, X.4.10, X.4.12

redeye(d) bass, XXXI.2.13

red-eyed bream, XXXI.2.14

Redfern, Walter, XII.1.16, XXIII.1.23

“Greguerías: Squeals/Pipsqueaks?”, XXVIII.3.6–7

red-footed, XXIX.4.12

“Red Herring” (Lawrence), XXIII.4.12

redials, XXIV.1.13

Red Indian, XXIV.4.10

redivider, XI.3.14

redleg, XX.2.12

Red Lion (pub), XXVI.3.25

redneck, XXXI.3.30

“Red Pants” (Sebastian), XV.3.1–3

redress/re-dress, X.1.11

red-robed harlot of the Tiber, XXX.3.6

Redruth, XIX.3.31

Redskins, XIX.1.13

red-tailed bream, XXXI.2.14

reduce, XI.4.19

Reduce-O-Matic, X.4.1

reducere (Lat.), XXVI.2.5

Reducio!, [XXVI.2.4–5, XXX.2.29](/back-issues/VOL26_2/),[XXVI.2.4–5, XXX.2.29](/back-issues/VOLNaN_2/)

reductio ad absurdam, XIX.3.2

redundancy, VII.4.6, XIV.4.8

vernacular, XX.4.14–15

reduplicate, XV.1.15, XVI.1.7

reduplicatives, X.4.15–16

reed, X.3.16

Reed, Chatham, XXVI.2.16, XXX.1.20

Reed, Oliver, XXIII.2.6

Reed, Ralph, XXIII.1.27

Reed, Revon, XI.3.6–7

Reed, Susan, XXXI.4.22–23n.4

reef bass, XXXI.2.12

reeked havoc, XX.3.13

réel (Fr.), IX.1.4

reeling from the blows, XX.3.6

Reese, Pee Wee, XXXI.2.24

Rees, Nigel, XXX.4.26, XXX.4.27, XXX.4.28

reet (Thai), XXI.1.6

reet midden, she’s a (York dial.), XXXI.1.19

reeve, XXVI.1.22

Reeves, Keanu, XXX.3.30

refectory/rectory, XVI.3.25

reference, XII.1.6–8

referent, XII.1.6–8

refinement, accenting of, XII.4.9

“Reflections on Indian Words, Among Others” (Ward), XI.4.21–22

Reflections on Unitedstatesese and other -eses ( Davidson), XXI.2.18

reformatted by God, XXX.1.21

reform (Turk.), XXXI.1.14

refund, X.1.11

refuse, XXI.4.21

collector, XXIX.4.18

heap, IX.3.3

refute/deny, VIII.1.22

*reg, XIV.2.1

regale, XI.4.19

regardless, XXVI.1.16

The Regent Street Raid (Brandon), XXIX.4.19

Regenwetter (Gn.), XXIII.3.21

regift, XXVIII.2.5

regimen(t), XXIII.3.18

regional accents, XXVII.1.29

regional languages, XIV.4.18–19

register a kick, XXVII.1.10

registered partnership, XXVIII.3.9

registro, [XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOL29_4/),[XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOLNaN_4/)

registrum, [XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOL29_4/),[XXIX.4.28, XXIX.4.29](/back-issues/VOLNaN_4/)

Regress, XI.4.19

regretted my speech, XXI.1.3

regular, XXI.2.8

rehash, IX.3.23

rehearse, VIII.1.15

Rehov Dizengoff, XIX.3.30

Reichhold, Jane, XXIX.3.24

Reichsmark (German currency), XV.4.7

reign, XIV.1.21, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

rein, XIV.1.21

reindeer, XI.3.17, XIV.1.21

Reiner, Ira, XXIII.1.27

Reinhardt, Django, XXVI.1.15n.17, XXXI.1.7

reiterate, XIV.1.21

reject, X.1.11

rekenkunde (Dutch), X.2.3

rekentuig (Dutch), X.2.4

rekhts (Yd.), XIV.2.2

reklam (Turk.), XXXI.1.16

Reklaw/Walker, XVI.1.16

rékorntman/rékorntgouman, XXI.2.19

relapse, XX.3.6

relationship, XXIV.3.9

relationshippers, XXX.2.14

relative pronouns, 14, X.2.12

relatives are scorpions, XXI.1.1

relativity, theory of, XX.2.9, XXVI.4.26

relax, X.3.18, XXVII.3.19

relentless, IX.1.6

reliance, XIV.4.5

relic of the dock cages, VI.2.869

Relief Society, Mormon, XXIII.2.9

relieved herself a good deal, XV.3.1

religion-crazed, XXIX.4.12

religious, XXVIII.3.15

Religious Horse, XXVIII.2.25

Relish the Thought, XIII.4.18

relocated to the east, XXX.1.24n.20

reluctant Nutmegger, XXXI.3.30

remacadamize, XXX.1.13

remainder, XVI.1.9

remainderen/remainderd/geremainderd (Dutch), XXI.4.18

remark (Quebec English), XXIII.1.3

Remarque, Eric Maria, XXII.1.9

remède de cheval (Fr.), XXII.1.21

Remembrall, XXVI.2.6

Remez, Robert E., XXXI.3.18

Remnant, Agnes, V.2.670

Remorse of Conscience, X.2.21

remuneration, XXIV.3.18, XXIV.3.20n.5

remunerative, XXX.1.13

Remus Lupin, XXVI.2.4

“Rendering the Language of DaaD” (Hargraves), XXVII.1.1–4

rendering the social fabric, XXIII.4.24

rendezvous (Quebec English), XXIII.1.3

renga (Jp. loanword), IX.1.10

renminbi (Chin.), XV.4.9

Renner, Timothy, XXVI.2.13n.2

Rennick, Robert M., XXIII.4.21–22

“Offensive Names,” XXIX.4.21–25, XXIX.4.21–26

Reno-vation, XX.1.19

renown and grace is dead, XIX.3.20

renowned, XVI.1.3

Rent-a-Kvetch, X.2.2

rent-a-penguin, XXIX.4.14

Rentenmark (German currency), XV.4.7

Reorganites, XXIII.2.9

Reorganized Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, XXIII.2.9

rep, XXXI.2.4

rep (v.), XXX.1.4

repair and make good, XXX.2.26

repairs, XXXI.3.10

repaper, XI.3.14

reparare, XXVI.2.5

reparations (Quebec English), XXIII.1.3

Reparo!, XXVI.2.5

Repartirse como el pan bendito (Sp.), XXIII.2.12

repas=meal=mille, XIII.4.5

Repent before it’s too late, XIX.4.6

repetition, X.4.15

and Japanese omomatopoeia, XI.1.20

replay, X.1.11

repl depots/repple depples, XXIII.3.12

replentished, XXIII.4.24

reported speech, XXI.1.12

reporter, X.3.18

repoussé hammer, XXVII.2.18

reptile fund, VIII.4.1–2

Republikflucht, XXII.1.2

repurposing, XXXI.2.16

rescue mission, XXVII.3.29

“a resemblance,” IV.3.539

Résendez, Andrés, XXX.4.23

reservations at the Chateau Eternity, XXX.1.21

reserve, XIX.3.24

dog competitions, XXXI.3.17

resettled, XXX.1.24n.20

residents, XII.1.5–6

reside/re-side, IX.3.11

residuals, XVI.1.9

residue, XIX.1.10

words, XIX.1.10–11

resistance movement, XXVII.3.28

resistant statistic, XX.4.17

resistojet, XV.1.15

Resnítsa (Rus.), XIX.3.12

respect, deep, for individuals, XXX.4.25

response, XVI.1.9

cry, XXVII.1.25

rest

change of work as good as a, XXX.3.20

less, and restless, XXIX.4.19, XXIX.4.20

residue, and remainder, XXX.2.26

up/*down, XXIII.4.12

restartable, XV.1.15

rest-harrow, XI.3.18

rest-home, XIX.4.22

rest-house, XX.3.21

restive/restless, XXVII.2.16

restless, XXIX.4.19, XXIX.4.20

restoran (Turk.), XXXI.1.15

restoration, XIX.2.14

“Resume II” (March), XXVI.3.28

résumer (Fr.), XXIII.1.3

resurrection, X.1.22

resurrectioner, X.4.12

retain in order to obtain resources, XXVII.3.29

retarded, XXX.3.17

re-think, XXI.2.23

reticulosis, XV.1.15

retombées (Fr.), XVI.4.11

reto (Pg.), XIV.2.2

retreat, XX.3.6, XXI.2.8

retrieve, XIX.2.11

retronym, XXIII.4.13

*retrotort, XXX.3.29

retrovirus, XXXI.4.17

Rettberg, Allen, VIII.4.16

Rettig (surname), XXIX.4.22

retto (It.), XIV.2.2

Return of the Vampire (film), XXXI.4.6

“Return to Grose” (Ferguson), X.1.21–23

reua bai (Thai), XXI.4.8

(reua) loh (Thai), XXI.1.6

Reuben, VIII.2.6

reum (Verlan), XXIX.3.8

Reum, A., XIX.3.15

reup (Verlan), XXIX.3.8

reuzel (Dutch), XXVIII.4.24

revamp, XXX.1.6

Revealer, XXVI.2.6

revelation, X.2.21

revenons à nos moutons (Fr.), XXII.1.7

revenue augmentation, XIX.1.17

revenue enhancement tax-base erosion control, XXIX.4.18

reverie, IX.3.6

“Reverse Broca” aphasia, XXX.2.7

reverse discrimination, XXVIII.1.24

“Revising The F-Word” (Sheidlower), XXIII.4.18–21

revisionist, XX.1.13

reviver, XI.3.14

“Revolting Arabs, Injured Livers, and Streaking Indians” (Ellner), VIII.2.4

The Revolt of Islam (Shelley), XXVI.1.17–18

Revolt of the Fishers (Seghers), XXIII.4.22

Revolutionary War, American, XXVIII.1.5

revolver, X.3.18

reward, going to one’s, XXIV.1.24

Rey, XI.4.3

Rey, Alvino, XXVI.1.15n.12

Reyenga, Tom S., XXVI.1.30, XXVII.2.30

Reynolds, Malvina, XXVI.4.20

Rhadamanthys, XXVIII.1.14

Rheingold (beer), XIV.1.21

Rheingold, Howard, XXVI.2.28–29

“The Rhetoric of Real Estate” (Kahn), XIII.2.13–15

rheumatic, XXVIII.4.13

fever, XXVI.3.13–14n.10

Rhine Maidens, XXXI.4.20

rhinologist, XVI.4.6

rhinorrhea, XI.3.3

rhinos, XIII.3.1

Rhode Island, regional accents of, IX.3.8–9, XXII.1.12

Rhodes, Jim Ed, XXIII.3.23

“RhoDislan Says It Different” (Jones), IX.3.8–9

R(h)ohlilahla, XXIX.4.5

rhonchi, XI.3.3

Rhor, Phillip, XXXI.4.8n.2

rhotic accent, XXIII.1.20

rhubarb, IX.3.23, XXIV.2.17, XXIV.3.29, XXIV.4.20, XXX.1.10

rhyme(s), 14, 16, X.4.15, XI.2.8, XXVII.1.29

Brodsky on power of, XXIV.1.16–17

feminine, and French final e, XXIV.1.20.n.4

with rich, XXIV.1.6n.11

Rhymes for the Nursery (Taylor and Taylor), XXXI.3.21n.19

“Rhyme Without Reason” (Lederer), X.4.15–16

rhyming slang, XX.4.21, XXI.1.15

racetrack, XXXI.2.5

rhythm, X.4.15

method, contraceptive, XXVI.3.12–13

ri (Jp. loanword), IX.1.10

Ria, XXII.1.9

riah/hair, XXIV.2.15

(riak) bip bip (Thai), XXI.1.6

rial/riyal (Mideast currencies), XV.4.9

ribald, XX.1.18

ribbon bully, XXVIII.2.3

Ribena, XXVIII.2.7

Riccardini, XIX.2.4

Ricdin-Ricdon, XXVIII.4.5

rice

dog, XIX.3.18

paddy, XXX.1.26

Rice, Brian, XXVI.3.16

Rice Krispies, XXVIII.2.8, XXVIII.3.20

Rice Thrasher, XXI.4.1

rich

cousin, XXVII.3.23

as Croesus, XI.2.14

as green, XXVII.2.26

as “richard,” X.3.6

uncle, XXVII.3.23

vs. comic, X.1.4

Rich, Ben, XXVI.1.30

Richard, XII.1.4

“Richard Albert Wilson: The Canadian Scholar…” ( Davidson), XVI.2.11–12

Richardanary, XII.1.14

Richard I (The Lionheart), king of England, XXVII.2.24, XXVIII.3.21

Richard, Michel P.

“Taxonomy of Epigrams,” XVI.2.21–22

Richard Miles, XXVII.1.20

Richard Roe, XI.1.13, XXVII.1.20

Richards, Frank (Charles Hamilton), XXI.1.4–5

Richards, Paul, “Hot Air,” XXXI.2.8

Richards, Ralph, magic show, XXX.2.29n.4

Richardson, Alan, XX.2.2

Richardson, Bill, XXVI.1.3, XXVI.2.18

Richardson, Charles, XX.1.12, XXXI.3.7

Richardson, Samuel, XXIV.1.25, XXIX.3.12

Richardson, Tony, XXX.1.23n.11

Richler, Howard, XXIV.2.32

Bawdy Language, reviewed, XXIV.3.33

“Galling Gallicisms of Quebec English,” XXIII.1.3–4

“Hearing is in the Ear of the Listener,” XXIV.2.30–31

reviews Encarta World English Dictionary, XXIV.4.30–31

“Words: The Stealth Weapon of War,” XXVII.3.28–29

richman, XIX.3.46

Die Richtige Wortwahl (Duden), XIX.3.14

ricja (OGn.), XIX.4.22

Rickerson, Dr. Rick, XXX.1.28

Ricklin, Saul, XXVIII.4.27, XXX.1.26

“Untitled,” XXXI.2.14

rickrack, XXIV.3.20n.5, XXVI.4.19

rickshaw, IX.1.10

Riddick, Allen: The Making of Johnson’s Dictionary ( reviewed), XX.2.8

Riddikulus!, XXVI.2.5

Riddler Reacher, XXX.1.11

riddles, XI.4.20

ride, XXII.1.3

the buffalo, XIV.2.9

the cars, XXII.1.3

the lightning, XXX.1.22

out of town on a rail, XXVII.4.18

on the pants, XV.3.1

shotgun, XXII.1.4

ridere verde (It.), XXVII.2.26

ridge/midge/bridge, XI.2.14

ridiculus (Lat.), XXVI.2.5

riding horses, XXIV.1.3

Ridler, Dr. Ann, XXIII.2.15

Riedel, Ruth

“Communication Gap Ravine,” XVI.3.8–11

RIF (reduction in force), XIX.3.42

riff, XXIV.3.3

riffraff, X.4.15

rifle, XIX.3.6

Rift Valley fever virus, XXVI.3.12

rig, VIII.3.3, XXII.1.3

rigadoon, XXIV.3.19–20

rigescent, XXVI.3.22

right, XIV.2.1–3, XIV.2.2

title, and interest, XXX.2.26

word, XII.3.19

Right Reverend, XIX.1.19

right-sizing, XIX.3.42

rigmarole, XXIV.3.22

Rigoletto, XIX.2.1

rigor mortis, XII.4.3

rigtig (Dan.), XIV.2.2

rigweltin', XII.3.11

rikisha (Jp. loanword), IX.1.10

rikka (Jp. loanword), IX.1.10

“Rikki-Tikki-Tavi” (Kipling), XXVI.2.3

riktig (Norw., Sw.), XIV.2.2

riled, XII.4.14

Riley, Emilee, XXIX.3.17

Riley, H.A., XXVII.4.20

Riley, Philip

“Cannibalism, Caves, and Amulets: Lexicography in the Scottish Highlands and Islands,” XI.3.12–13

rim (Pg.), XXX.2.12

Rimbaud, XXII.1.7

rime, XXVI.1.19

Rime of the Ancient Mariner, XVI.3.12

rimple, XXVI.3.22, XXVII.2.30

and riffle, XXVII.2.30

rin (Jp. loanword), IX.1.10

Rinaldo, David, XXVI.1.15n.13

rindle, XXVI.1.26

Rindskopf (surname), XXIX.4.22

Rinesi, Marcelo, “Fan Words,” XXX.2.13–16

ring, X.3.16, XX.4.15, XXI.2.16

around the Ros(e)y, XXIX.3.26

around the ros(e)y, XXX.2.29

rat, XXXI.2.7

ringbolt, stiff as a, XXX.4.29

The Ring Cycle (Wagner), XXXI.4.20, XXXI.4.23n.8

Ringdie, come and see old, XXIII.2.2

ringers (prison slang), XIX.3.43

ringgit (Malaysian currency), XV.4.7

Ringo, XXXI.1.7

rings (Gn.), XI.4.19

rinky dinky, X.4.15

riobitsu (Jp. loanword), IX.1.10

rioplatenses, X.1.1

rioyo (Jp. loanword), IX.1.10

rip, VIII.3.4, XI.3.18

up/down, XXIII.4.11

Ripkin, Cal.Jr., XXXI.2.23

rip(-)off, XVI.4.22, XXVII.3.11

artist, XIV.4.9

riposte, XXII.1.6

ripou (Verlan), XXIX.3.8

ripped, XII.4.14

Ripping, XXI.1.5

riprap, XXVI.4.19

rire jaune, XXVII.2.25–26

rise, XI.4.19, XX.3.6

risk, XXIV.4.17n.7

risk-sharing, and finance, XXIV.4.15–16

risqué, XXII.1.7

title, VII.2.9

risutura, XXVII.1.12

Rita Skeeter, XXVI.2.3

rite, XXI.3.1, XXI.3.3

Rite-Aid, XXVI.3.24

ritsu (Jp. loanword), IX.1.10

The Rivals (Sheridan), XXVI.3.6

“Rivals the brilliance of genuine diamond” (Urdang), VII.4.19

river

bass, XXXI.2.13

frontage, XIX.3.24

rat, XXVII.2.27

river-dwelling, XXIX.4.12

Rivers, Arthur, XXIII.2.6–7

Riverside, XXVII.3.31

river son clou à quelqu’un (Fr.), XXIII.1.13

“The River’s Tale” (Kipling), XIX.3.32

Rivière de la Grande Baleine, XVI.1.16

rivin sleeve hauds de haund back (Shetland proverb), XIX.3.29

Riyadh/ar-riyaD, XXVII.1.4

Rizzardo, XIX.2.4

r-less, XVI.2.12

Roachbusters, XII.3.4

roach(es), XII.4.6, XXIV.1.2

of the liver, XXVI.3.10

roach terrine, XXXI.2.27

road, XIV.4.5, XXII.1.3, XXVII.4.14

bike, XVI.2.16

to Damascus experience, XXXI.4.30

to hell is paved with good intentions, XIX.3.2

hot, keep the, XXX.3.20

rage, XXIV.2.27

Roadrunner cartoons, XXIX.3.16–17

road v

pronounced ro-ad (Lincs dial.), XXXI.2.14

roarer, XXIV.1.3

roaring with pain, XIX.4.12

roast beef, XXVII.3.19

roasted, IX.4.2

roasting-jack, XXI.1.19

roasts, XXI.4.10

Robb, Gary C., XXX.4.8

Robboy, John, XXIX.4.25

robe, XX.2.21

Roberts, Alan, XXIII.3.19

Roberts, Dale

“Deadline,” IX.1.15

Roberts, Frank, XXIX.4.28, XXIX.4.29

Robertson, R. H., XXII.1.11

“Robertson Method,” XX.3.3

Roberts, Paul, XVI.4.5

Roberts, Tiffany, XXX.2.8

Robert the Devil, XXVII.2.24

Robinett, Warren, XXVII.3.6

Robin Goodfellow, XXX.4.24n.17

Robin Hood, XXX.4.22, XXX.4.24n.17

Robin Hood (Thai), XXI.1.6

robin snow, XXIII.4.7, XXIII.4.8

Robinson

in dictionaries, XIX.3.25

heraldic pun on, XIII.1.2

Robinson, Brian, XXVII.4.29, XXX.3.18

Robinson, Capt. H. R., XXIX.3.7

Robinson Crusoe, XVI.3.11

Robinson Crusoe (Defoe), XXXI.1.5

Robinson, Fred Norris, XXX.1.22n.4

Robinson, Samuel, XX.2.8

robo-lobster, XXIX.4.12

robo-penguin, XXIX.4.14

robot, XV.4.3

Robot Redford, XXIII.3.9

Robson, John, XXI.4.18

robust stew, X.2.8

Rochester, earl of, on nothing, XXVI.4.24

rock, X.3.17

bass, XXXI.2.13, XXXI.2.14

the boat, XI.2.1, XIX.4.6

critic-turned-priest, XXIX.4.13

and roll (prison slang), XIX.2.16

“Rock-a-Bye Baby” (nursery rhyme), XXXI.3.18

Rockefellers (prison slang), XIX.2.16

rocker, off one’s, XXX.3.17

rocket, XXVIII.3.1

jump, XXVII.3.1

science, XXVII.3.12

surgery, XXXI.4.30

*Rocket (as first name), XXII.1.22

rocketing, XX.3.6

rocket-launcher, XXIX.4.13

Rockey, Jonathan, XXIV.4.20

rocking, XIII.3.8

Rock, Paper, Scissors game, XXX.2.20

rockstone/, XX.2.13

Rocky Mountain Spotted Fever, XI.3.4

rod(d), XXIII.1.9

rodeo, XV.2.13

roder, XVIII.4.8

Roderick Usher, XXX.4.11–12

Rodgers, Bruce, XXIII.4.20

rod-horse, XX.4.6

rodomontade, XXIV.4.25

rodomontanizng, XXIV.4.25

Rodriguez, Eduardo, XXIII.2.19

roe, XI.3.18

Roentgen, Wilhelm K., XXVI.3.15n.26

Roentgenology, XXVI.3.15n.26

roe/row, XXI.4.21

roger, XI.1.13, XXIV.1.8

wilco, XXIV.1.8

Roger (name), XXIV.1.26

Rogers, John G., XII.3.21

Rogers, Will, XIX.3.20

Roger the Lodger, XI.1.13

Roget’s Thesaurus, XXVIII.2.16

rogo (Lat.), XXXI.1.9n.7

rogue, XXII.1.17, XXIII.2.4

ROI (return on investment), XXX.2.10

rok poo ying (Thai), XXI.4.8

role-playing, XXVII.3.3

games, XXVII.3.4

role-reversal, XXIV.3.7

roller coaster, one-way, XXX.2.17

rolling acre, XIII.2.15

rolling stone, XX.3.18

gathers speed, XXVI.2.8

Rolling Stone (magazine), XXIV.4.7, XXVI.4.24

Romae romane (Lat.), XXIII.2.17

Romaine, Suzanne, XXIII.1.18, XXIII.1.19

Romaji (Jp. loanword), IX.1.10

Roman

alphabet, XXI.3.6

candles, XXII.1.14

capitals, XXVI.2.9–10

noses, XXII.1.14

vs. woman, XIII.2.18

romance, IX.1.7

romancer, XXX.1.3

romance (Sp.), XXX.2.18

Roman de Renard (attr. to Saint -Cloud), XXX.4.21, XXX.4.24n.10

romantic, XIX.3.5

romantik (Turk.), XXXI.1.15

romanzo rosa, XXVII.2.25

Roma/romanus (Lat.), XXVI.2.14n.5

The Romaunt of the Rose (Meung and Lorris, tr. Chaucer), XXXI.3.7

Romazi (Jp. loanword), IX.1.10

Rome (Georgia), XVI.1.17

Romeo and Juliet (Shakespeare), XXIV.1.6n.10, XXIX.3.13, XXIX.3.14

Romero, George, XXXI.4.8, XXXI.4.9.n.21

Rome was not built in a day, XIX.2.7

Rom is nicht an einem Tage erbaut (Gn.), XIX.2.7

romp, IX.3.6

rompers, XII.4.7

romper suit, XII.4.7

Ronald, XI.3.18

ronce (Fr.), XXX.2.23n.3

“Ronde des jurons” (Brassens), XXVII.2.18

rondo, XXVIII.3.14, XXVIII.3.16

rone, XI.3.18

ronflement, XVI.4.12

ronin (Jp. loanword), IX.1.10

Ronison, Jacke, XXXI.2.24

Ronnick, Michele Valerie, XXIV.1.46

“A Note on the Origin of Tall Poppy and Tall Poppy Syndrome,” XXVI.3.28

“Ronnie Modern,” XXIII.2.15

Ron Weasley, XXVI.2.3

-roo, XIII.4.9

roofathon, XVI.1.20

rook, XXIII.3.1

rookie, XXX.1.5

Rooks, Jennifer, XXIII.3.4

room, IX.1.4

Room, Adrian, XII.4.22, XIX.3.2, XIX.3.14, XIX.4.9, XVIII.4.17, XX.3.22,,XX.3.22, XXIII.1.25, XXVI.3.19

“Animal Lamina,” XXVII.2.26–27

“By Their Notes Ye Shall Know Them,” XXIII.3.1–2

“Don’t Get Your Titles In A Twist!”, XVI.3.11–12

“Easy Does It?”, XIX.2.6, XIX.2.7, XIX.2.8

reviews Collins Dictionary of Surnames, XXIV.1.25–26

reviews Dictionary of English Personal Names, XVIII.3.18–19

Room at the Top (Braine), XXX.4.26

roomie, IX.4.4

A Room With a View (Farjeon), XXIX.4.8n.1

Rooney, Kathy, XXIV.4.30

Roosevelt, Theodore, XXIV.4.22, XXVII.4.6

rooster, XXIV.1.1, XXIV.4.13

fighting, XXIV.1.2

roaches, XXIV.1.2

rooster-and-ox story, XXIV.1.2

roostercades, XXIV.1.2

rooster-swain, XXIV.1.2

roostertail, XXIV.1.2

vs. cocktail, XXI.4.23

root, 18, XI.3.7

roots, VII.1.7, VII.3.8

rooves, XVI.3.26

rope

in, XXX.3.22

frozen, XX.1.22

of untruth, XXI.1.2

rope-a-dope, XXIX.4.14

Ropiquet, XXVIII.4.5

roquette (Fr.), XVI.4.11

rorqual, XI.3.18

Rorschach, Hermann, XXVI.3.12

Rorschach test, XXVI.3.12

Rory Storm and the Hurricanes, XXIII.1.24

“Rosamond: Poison and Contamination” (Schott), XXIII.4.23

rosbif, X.3.17, XXIII.1.4

rosc (OIr./Gaelic), XIX.3.12

Rose, XXII.1.9

rose, XI.4.19

is a rose is a rose, XIX.3.19

Rose, Biff, XXIV.3.20n.3

Rose, Chris, XXIII.1.27, XXIII.3.18

Rose and Crown (pub), XXVI.3.25

Rose Campion, XXIV.1.36

“A Rose Could Be a Ruse or a Rouse” (Ames), VIII.3.14

RoseMiriam (as code word), XXX.1.8

“Rose Moles” (Dugan), XI.2.17–18

Rosenbaum, Walter, XIX.4.23

Rosenberg, XXIX.4.21

Rosenberg, Bernard, XX.3.2

Rosenberg, Edwin, XX.3.13, XXII.1.13, XXIX.4.19, XXVIII.1.22,,XXVIII.1.22, XXVIII.2.22, XXVIII.4.29, XXX.2.27

“A Sampling of the Genius of Saki,” XXXI.3.28–29

“How to Hug,” XXX.3.18–19

Rosenfeld, XIX.3.33

Rosenthal, Felix R., XX.3.21, XXVII.4.30

Rosenthal, Gloria, XXVI.2.19

on nicknames, XXX.1.19

“You’ve Got Game,” XXVIII.3.23–25

“You’ve Got Game IV,” XXXI.3.25–28

*rose (pl.), XXIX.4.10

Rosetta Stone, XXIII.1.20

rosh (Marrist element), XXXI.3.3

Rosh Hashonah, XXIV.2.19

Roshi (Jp. loanword), IX.1.10

Rosin, R.T., “Scrutinizing the Matter in Hand,” VII.3.2

Rositzke, Harry, VIII.1.21

Roslin, Alexander, XXIV.1.35

Ross, Allan S. C., XXVI.3.1

Ross, Harold, XXVII.3.9

Ross, Jonathan, XX.4.9

Ross, Nigel J., XX.3.5–8, XXIII.1.25

“A Headful of Words,” XXVII.4.23–25

“Wot’s de rite spellin,' den?”, XXI.3.1–3

Rossetti, Christina, XXXI.4.21

Ross River virus, XXVI.3.12

Rosten, Leo, XX.3.16, XXVII.2.13, XXX.1.18

rosy-fingered, XXIII.1.14

rot, XI.4.19, XXIX.3.20

rota, XXIV.3.18

Rotarian, first, XXIII.1.8

rotary phone, XVI.2.26

rotator, XI.3.14

Rotbrüsteli (Sw. Gn.), XII.4.5

Rotdacheli (Sw. Gn.), XII.4.5

(rote) may/tua/air/cote (Thai), XXI.1.6

rotgut, XXI.2.13

Roth, Philip, XIX.3.4, XXIX.3.12

Rot(h)ensies, XXIX.4.24

Rothüserli (Sw. Gn.), XII.4.5

rots, XIX.2.16

prison slang, XIX.2.16

Rotstift (Gn.), XXII.1.21

rotten, XXII.1.18

Rottenhill, XIX.2.17

rotter, XXI.1.5

rotting with Spain, XIX.4.12

Rottweil, Germany, X.4.3

Rottweiler, X.4.3

Rotundo, XIX.2.3, XIX.2.4

rotundus (Lat.), XXIV.3.18

rough

front (book production), XXXI.4.18

hewn, X.3.21

up, XXIX.4.20

vs. ruf, XXVII.4.1

Rough House, XXVII.1.10

Roughnecks, XIX.1.14

roughshod, X.3.21

round, XII.2.19

robin, XXI.4.23, XXIV.3.3

tripper, XXXI.2.22–23

“Roundabout East Anglia” (Bailey), XX.1.3–4

roundabouts, XX.3.6

rounder, XXVII.4.14

rounding, numerical, corporate, XXX.2.10

Round John Virgin, XXIV.2.30

Round the Horne (radio show), XXX.4.27

Round the Horne (The Complete and Utter History) ( Took), XXIV.2.14,,XXIV.2.14, XXIV.2.16

roundup, headin' for the last, XXIV.1.24

Rousseau, “John Jock,” XXIII.1.6

rout, XI.4.17

route, X.1.11, XXI.3.6

Routh, Martin Joseph, XIX.1.22

Rove, Karl, XXX.2.31n.22

Rover, X.3.3

The Rover (children’s periodical), XXIII.2.6

rover, Martian, XXX.2.9

Rovira, Catherine G., XXIII.4.22

row, XXI.4.21, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9, XXXI.1.19

rowan, XI.3.18

Rowe, John, XVIII.3.18

Rowena Ravenclaw, XXVI.2.3

Rowling, J. K., XXVI.2.1–7

roxor, XXVII.1.14

“Royal Chef,” XX.1.2

Royal Crown, X.1.13

Royal/e (cars), XXXI.4.11

Royal Exchange Assurance Corporation, XXIV.4.15

“Royal Flower Arranger,” XX.1.2

Royal Oak (pub), XXVI.3.25

“Royal Thoughts on Collective Nuns” (Whetton), XXIII.1.11

Roy G. Biv, XVI.3.5

Royko, Mike, XXVI.2.18

roytish, XXVI.3.22

Rozenman, A. A., XIX.3.14

RP, XXIII.3.16

RPG (role-playing game), XXVII.3.4

rrank, XXIII.3.1

RRGASM, XIII.4.19

RROWRR, XIV.4.1

RRRITA, XIV.4.1

RSI (repetitive strain/stress injury), XXVIII.4.22

R-SOUL, XV.2.17

RSS specifications, XXIX.3.20

RSVP

please, XXIX.3.10

RTFM, XXIII.2.22

ruach acadsch (Heb.), XXX.2.28

Rub-a-Dub-Dub (rhyming slang), XX.4.21

“Rub-a-Dub-Dub, Three Men in a Tub” (nursery rhyme), XXXI.3.18

Rubaiyat of Omar Khayyam (tr. Fitzgerald), XXIV.1.40

rub-a-tub, XXIX.4.14

rubber, XII.3.3

“Rubber Bible,” XXVI.2.15n.12

rubbering, XXVII.1.10

rubbish, IX.1.1, XXIX.3.20

rubidium, XXIV.1.31

Rubinstein, Helge, XXIX.3.5

rub it in, XXVII.1.10

ruble (Russian currency), XV.4.7

Rubrecht, August, XXIII.4.8–10, XXIV.1.39

“Old World Names for New World Fish,” XXXI.2.11–14

“The Verbal Ape,” XXVIII.1.28–30

“Why Have We Got Have Got?”, XXIV.1.45, XXIV.2.34

rubric, XXVIII.4.15

Ruby, Harry, XXVI.1.14n.9

rucksack, XXXI.3.21n.25

Ruddigore, or, The Witch’s Curse (Gilbert & Sullivan), XXIX.3.23n.20

ruddy, XXVI.2.24

Rudolph, Vance, XXIV.1.3

rudo (Sp.), XXXI.2.7

rufiyaa (currency of Maldives), XV.4.7

rufonanitis, XXVII.3.14

Rufus, XXII.1.22

rug, XIV.3.5

Rugged Ones, XIX.1.14

rug-headed, XXII.1.17

ruin/run, XI.2.12

ruká, XIX.3.13

Rule 43, XIX.3.43

Rules of Civility, X.1.4

rule the roost, IX.2.14

rumaki (Jp. loanword), IX.1.10

rumble seat, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.13

Rumblingpots, XIX.2.17

rum bugger (York dial.), XXXI.1.20

Rumgumshus, XX.1.5

rump, XXXI.4.13, XXXI.4.14, XXXI.4.15

Rumpel (Gn.), XXXI.4.23n.17

rumpelkammer, XXIII.4.7, XXIII.4.8

Rumpelstiltskin, XXVIII.4.5, XXX.2.28, XXXI.4.23n.17

“Rumplestiltskin or Rumpelstiltskin?” (Huebl), XXVIII.4.13–14

rumpus room, VIII.4.1

rum-un, XXI.1.11

run, XIX.2.16, XIX.3.24, XIX.3.36, XXXI.2.23

amok(amuck), XXX.3.17

the games, XXVII.1.10

it up the flagpole and give it a salute, XXVII.3.13

in plural, XIX.3.23

(prison slang), XIX.2.16

them in, XXVII.1.10

a tight ship, XI.2.18

up/down, XXIII.4.12

runagate, XI.3.18

runaway bridge, XXIX.4.11

Rundstedt, Karl Rudolf Gerd von, XXIX.3.22n.17

runes, XXVI.2.9–10

rung down the curtain and joined the choir invisibule, XXX.1.21

*run home, XXXI.2.22

runners, XXI.3.6

running, XIII.3.8, XXXI.4.29

belays, XXI.3.6

light/dark, XXIV.1.39

rails, XXVII.4.14

rein, VIII.4.12

run:nose::smell:feet, XXX.1.11

run-of-the-mill, XXI.3.12

RUNUM, XIII.4.19

rupee (currency of India), XV.4.7

Rupert, Prince, XVIII.3.16–17

rupiah (Indonesian currency), XV.4.7

Rupificaldiens, XII.1.6

rupture, VIII.4.12

rural idiom, XXII.1.11

rurps, XXI.3.7

Rusanov, XI.3.11

ruse/user, XI.2.18

Rushdie, Salman, XXIV.4.30

Rushton, William Faulkner, XI.3.6

Russell, Bertrand, XXIX.3.6

Russell, Carol L., XXXI.2.7–8

Russell, Ray, “The Christening,” IX.1.3

Russell, Sally, XXIX.3.21n.4

Russian language, and 1990s Ashkenazic diaspora, XXIII.3.22

Russlish, XIX.3.16

Russophobia, X.1.21

Rustin, Dan, “Dear Editor,” XXVIII.2.31

rutabaga, XI.3.18, XXVI.3.16

fruit fly, XXXI.4.16

Ruta graveolens, XXIV.1.38

Rutherford, Ernest, XXIII.4.4

*rutherfordium, XXIII.4.4

rutin (Turk.), XXXI.1.14

Rutland, XIX.3.32

rut/route, IX.4.18

rutuburi, IX.3.1, IX.3.3

ru’us (Ar.), XXXI.1.4

Ryaboy, XXIX.4.25

Ryerson, Florence, XIX.3.27

rygig (Aust. Ab.), XXIII.3.7

Ry Krisp, XXVIII.3.20

Ryme Extrinseca (Long Bredy), XXVI.1.19

Ryme Intrinseca (Dorset), XXVI.1.19

Rymer, James Malcolm, XXXI.4.6

ryo (Jp. loanword), IX.1.10

Ryobu (Shinto), IX.1.10

ryokan (Jp. loanword), IX.1.10, XV.1.10

Ryukyuan (Jp. loanword), IX.1.10

Ryukyu (Jp. loanword), IX.1.10

rzesa (Pol.), XIX.3.12

S

as in demesne, XII.1.5

scarlet, for Smoker or Secrecy and Shame, XXIX.4.16

SaaD (Arabic letter), XXVII.1.1

sa’ah sulimaniyya (Ar.), XXXI.1.6

Saatchi, Charles, XXX.4.27

saber, XI.4.18, XXX.3.26

sabi (Jp. loanword), IX.1.10

sable, XI.4.18, XXXI.3.15

sabra (Heb.), XIX.3.29–30

sabrina-work, XXVI.3.22

sacahuiste, IX.3.2

sac-à-lait (white crappie), XXIII.4.7, XXIII.4.8, XXXI.2.14

sacamite (Cajun), XI.3.6

saccharine, IX.3.23

sacer (Lat.), XXVI.1.11, XXVII.2.16

Sache (Gn.), XI.4.4

Sacher-Masoch, Leopold von, IX.2.2

sacher torte, IX.2.2

Sacheverel, Henry, XXVIII.2.24

Sachs, Bernard, XXVI.3.14n.14

sacked, XI.4.17

sackings, XXX.2.9

sack monkey, XXX.2.3

sacrament meeting (Mormon), XXIII.2.8

Sacramento perch, XXXI.2.13

sacred objects, IX.3.3

sacrilicious, XXX.2.1

sad, XII.3.2

sadapple, XXIII.1.5

saddle, XXI.3.7, XXX.3.22

saddle-stitched, XXXI.4.17

sad.du.ce.an, XXI.1.16

Sade, Donatien, Comte de, IX.2.2

Sadie Thompson, VIII.3.5

sadism, IX.2.2

Sadler, J.D., “Confusion Compounded,” VII.2.17

Sadowitz, Jerry, XIX.1.17

“Sad Stories of the Death of Kings” (Woolner), XXIII.3.18

Safar, XXIV.2.20

safe at home (baseball), XXIV.2.17

saffron, XII.2.2

sáfi (Ar.), XIII.2.22

Safire, William, XXI.2.23, XXIV.2.18, XXIV.2.30

Safire’s New Political Dictionary (Safire), XXI.3.15

“Safire’s Syndrome” (Felts), XXIII.3.20

safrún (Ar.), XII.2.2

sağ (Turk.), IX.1.10

“A Saga” (Krueger), VII.4.24

sagamore, X.3.6

s’agapo (Gk.), XXVIII.1.11

Sagasti, Elsa H., XIX.1.20

sagmaw, XXIII.1.5

Sagoff, Maurice, “A Special Gift of Words,” XI.2.14–15

al saif al jabbar (Ar.), VI.3.934

sailboat/Segelboot (Gn.), XVI.4.2

sailing to a round of records, XX.3.6

sailor, XIX.3.46

Sailor’s Word Book, XVI.2.14

sain d’esprit (Fr.), IX.1.4

sain et sauf (Fr.), XIX.1.3

sain (Fr.), IX.1.4

St.-André-les-Vergers, XII.1.5

St. Anthony’s dance, XXVI.3.11

St. Blooie Rowns, XI.1.1

Saint Bonifazio, XIX.2.4

St. Chad’s Day, XXVIII.4.27

St-Chély-d’Apcher, XII.1.5

Saint-Cloud, Pierre de, XXX.4.21

St. Jerome, XVI.4.12, XXVII.4.18

St. John’s dance, XXVI.3.11

Saint John’s wort, XXIV.1.35

St. Louis Blues/tristezza di San Luigi, XXVII.3.19

St. Louis Encephalitis, XI.3.4

St. Louis encephalitis virus, XXVI.3.12

St.-Omer, XII.1.5

St. Peter the Golden-tongued, XXVII.2.23

St.-Pierre-des-Corps, XII.1.5

saints

and diseases, XXVI.3.14n.10

St. Vitus' dance, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.10

Saisiyat, wee-folk lore of, XXXI.4.22

saison en enfer (Fr.), XXII.1.7

saith, XXX.2.25

Saiyu-Ki (Alakazam the Great), film, XXX.2.30n.15

sakai (Jp. loanword), IX.1.10

sakaki (Jp. loanword), IX.1.10

sakal döken (Turk.), IX.1.1

sake (rice wine), IX.1.10

sakh (Ar.), XIV.2.2

saki, XXVI.3.21

Saki (H.H. Munro), XXXI.3.28–29

Saksa (Finn.), XX.1.9

sakura (Jp. loanword), IX.1.10

SAL, XXXI.1.24

sal (Marrist element), XXXI.3.3

Salaberry-de-Valleyfield, XIII.1.8

salad days, IX.3.23

Saladin, XXX.2.30n.19

salaire (Fr.), IX.1.4

salami attack, XXIV.2.27

Salan(d) (surname), XVI.4.23

salariman (Jp.), XXIII.1.13

salary, IX.1.4

salaud (Fr.), XVI.4.22

Salaud (surname), XVI.4.22, XVI.4.23

salavi/selvi(servi), XX.1.4

Salazar Slytherin, XXVI.2.3

Salceda, Hermes, XXIX.3.31n.7

sale, 19, XI.4.12

vs. ales, XI.2.18

Sale-a-bration, X.4.2

Sale-a-thon, X.4.2

saleslady, VIII.3.3

Salk, Jonas, XX.1.16

salle (Fr.), IX.1.4

sally, XXI.4.10

Sally Lunn, XI.1.13

Sally Sorority, XXVII.1.20

Salmon, Daniel E., XIX.4.21

Salmonella, XIX.4.21

Salmonidae, see trout, nomenclature of

“Salome” (Stoltz), XXVI.1.14n.11

saloon, XXVI.3.16

vs. salon, IX.4.8

Salper, Don, Proper Names into Adjectives, VIII.2.5

salt, X.1.22

saltah (Ar.), XXXI.1.3

saltant, XXVII.2.4

salt (Catalan), XXX.2.12

salt of the earth, IX.3.23

Salt Peanuts (Italian bar), X.3.17

saltpeter, XXIII.4.2

salt port, XIX.1.10

SALT talks, XXIX.3.10

saltwater bass, XXXI.2.12

“Salty Sayings from Cornwall” (Bailey), XXIII.3.5–6

Saltzman, Shelley, “Comparatively Speaking,” XI.2.14

salud, XXIX.3.14–15

salud (Sp.), XX.1.9, XXVII.4.7, XXVII.4.8, XXVII.4.9

y dinero y amor, XXVII.4.9

saluggi, XXIII.4.7, XXIII.4.8

Salus (Lat.)

populi suprema lex, [XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.9](/back-issues/VOL28_4/),[XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.9](/back-issues/VOLNaN_4/)

salus (Lat.), XXVII.4.9

salute (It.), XXIX.3.14–15

salut (Fr.), XXIX.3.15

salvage, XXXI.4.30

salvare (Lat.), XIX.2.3

Salvo (surname), XIX.2.3

Salz(mann) (surname), XXIX.4.22

Sam and Janet evening, XXIV.2.30

Samara, XIX.3.33

sambaqui, IX.3.3

Sambuca, XIX.2.2

Same, XI.4.19

same

old same old, XXVII.3.13

Samhain, XXX.1.14, XXX.4.23n.1

Sam Hill, what the, XXX.1.14

Samia cynthia moth, XIX.3.45

samisen, IX.1.10

sammy, XXVI.3.22

vs. shammy, XXVII.2.30

Samonicus, Q. Severus, XXVI.2.5

Samora, XXIX.4.5

sampan, XIX.3.8

Sampey, Linda, XXX.4.23n.2

“A Sampling of the Genius of Saki” (Rosenberg), XXXI.3.28–29

Sampson, Paul, XXIV.1.8–9, XXIX.3.20, XXIX.3.21n.4, XXVII.2.19

samsien (Jp. loanword), IX.1.10

Sam Slick (Haliburton), XXIV.1.2

Samson, XX.4.4

samurai, IX.1.10

san (Jp. loanword), IX.1.10

San (South Africa “Bushman”), XXIV.2.11

San Antonio Excuse-for-News, XXI.4.1

San Antonio Rose (musical), XXVI.1.14n.11

sanctimonious, XIV.4.5

sanction, VIII.1.21, XXIII.4.13, XXIV.4.27, XXVII.3.12

Sanctus, XXVIII.4.18

sand

bass, XXXI.2.13

monkey, XXX.2.3

Sandars, N. K., XXX.1.23n.12

Sanda ware, IX.1.10

sandbag, XXXI.2.7

sandgropers, XX.4.13

San Diegan, XIII.3.5

San Diego Union-Tribune pronunciation poll, XXX.1.12

sandman, VIII.4.1

Sandoe, James, XIX.1.18

sandpiper, XXIII.3.1

Sandpit, Ryarsh, XX.2.22

Sandstrom, Jan, XXIX.3.16

sandwich, IX.2.1, X.3.17, XI.1.15, XXIII.4.13

course, XXI.1.12

Sandwich, John Montagu, 4th Earl of, IX.2.1

sandwich (Fr.), XXX.2.23

sandwiched, IX.3.23

sandwiches short of a picnic, a few, XXX.3.16

sandy, X.3.2

sane, IX.1.4

Sanforized, XII.1.1

San Franciscan, XIII.3.5

San Francisco, XXIV.1.28

San Francisco Comical, XXI.4.1

Sanger, Margaret, XIX.3.25

Sanity Fair, XXIV.4.1

The San Jose Murky News, XXI.4.1

Sanka, X.1.14, XII.1.1

San-kenashi, XXVII.4.9

Sankt-Peterburg, XIX.3.33

sannadabichi (Jp. teen slang), XXI.3.22

Sanneh, Kelefa, XXVI.4.21n.4

Sannella, XIX.2.3

sannup, X.3.6

sanpaku (Jp. loanword), IX.1.10

Sanron (Jp. loanword), IX.1.10

san-san (Jp.), XI.1.20

sansei (Jp. loanword), IX.1.10

Sanskrit, XIV.4.4, XIV.4.5, XXVIII.2.13

Sanson family (executioners of Paris), XXX.3.28n.12

sans-serif type, lambasted, XXIII.1.19

Santa Barbara News-Suppress, XXI.4.1

Santa Claus, XIII.2.1, XXVI.3.31

and descriptive linguistics, XXXI.2.17

Santa Monica Evening Outrage, XXI.4.1

santé, à votre (Fr.), XXIX.3.15

Santiago, XXXI.1.7

santificado (Sp.), XV.4.25

Santilli, XIX.2.3

Santo Domingo, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.21

santo (It.), XIX.2.3

sántouits (Gk.), XXI.2.19

San wareware (Jp.), XXVII.4.9

Sanxerunt autem alia legibus (Lat.), XXVII.4.29

sápat (Ar.), XIII.2.22

sapie, XXVII.4.15

Saporta, Sol, XXVI.2.11

“Expressions for Sexual Harassment: a Semantic Hole,” XXI.3.3–4

“On the So-called ‘Debate’ over Black English,” XXIII.4.16–17

“On the Use of Niggardly”, XXIV.4.13

“Widows, Orphans, and ? – Semantic Holes,” XXIV.3.21–22

sappho, XXI.1.14

Sapporo (Jp. loanword), IX.1.10

sapscull, X.1.22

Sarasota of California, XVI.1.18

sarcophagous, X.2.20

sardis, X.4.3

sardonic, IX.1.2

Sargon II, XXX.3.27n.5

Sarifornia, Calistoga of, XVI.1.18

sari kiz (Turk.), IX.1.2

sarkaraa (Skt.), XXVIII.2.13

Sarkesian, Barbara, “Of Chuffs, Topers, and Queans,” IX.3.6

sarn, XXVI.3.22

sarong, XX.2.21

Sartre, Jean-Paul, XXVI.4.24

SASAIR, XIV.4.2

Sasankwa (Jp. loanword), IX.1.10

sasanqua (Jp. loanword), IX.1.10

Sasebo (Jp. loanword), IX.1.10

sashimi, IX.1.10

sassato (Jp.), XI.1.20

sassy, XXVI.3.24

Satan

bow-dice, XVI.3.17

Loki identified with, XXX.4.24n.11

Satan, His Psychotherapy and Cure (Leven), XXXI.1.24

The Satanic Verses (Rushdie), XXI.1.8

satcasters, XXX.1.4

satiate, vs. sate, XVI.3.29

satire, XXVIII.4.19n.2

Celtic, efficacy of, XXX.2.27, XXX.2.29n.8

satirical

definitions, XVI.2.21

vs. satiric, XVI.3.28

“Satirists and Enchanters in Early Irish Literature” ( Robinson), XXX.1.22n.4

satisficing, XXXI.3.12

satoh (Thai), XXI.1.6

satori, IX.1.10

satsuma (Jp. loanword), IX.1.10

satsuma ware, IX.1.10

sat there, standing tall, XXII.1.20

satura, XXVIII.4.19n.2

Saturday Night and Sunday Morning (Sillitoe), XXX.4.26

Saturday-to-Monday, VIII.3.3

Saturn (car), XXXI.4.11

Saturnian, X.1.9, XXXI.3.31

saturnine gout, XXIV.1.30

Satyricon (Petronius), XXIV.4.17n.7, XXVIII.3.19, XXVIII.4.19,,XXVIII.4.19, XXX.2.31n.24

Satyridae family of butterflies, XIX.3.44

*satyrpsoriasis, XXVI.3.9

satyr/satyre, XXVIII.4.19n.2

sauce, 18, XI.4.5

Saucier (surname), XI.3.7

saucy, XXVI.3.24

Saudi, XXVII.1.3

Sauerstoff, XXIII.1.25

Sauerstrom (surname), XXIX.4.23

Sauger (surname), XXIX.4.23

Saugus Ironworks (Mass.), XXX.3.27n.2

Saumagen (surname), XXIX.4.23

sauna, IX.1.7

Saunders, Susan, XXIX.4.16

saure Gurkenzeit (Gn.), XXII.1.21

saurian, XXVII.2.4

Saurus, XI.1.3

sausage-making, XXIX.4.13

Saussure, Ferdinand de, XX.2.3

sáut (Ar.), XII.2.2

sauterelle dans la guitare (Fr.), IX.1.2

sauter l’balai (Cajun), XI.3.7

sauti (Ar.), XXXI.1.4

Savage syndrome, XXVI.3.12, XXVI.3.14n.21

save, XX.3.2

your butt, XXVII.2.8

saveage, XXIV.4.4

Save-a-thon, X.4.2

saver, XIV.4.8

Saville-Troike, Muriel, XXIII.1.19

saving the phenomenon, XXIII.4.1

savium, XXVIII.3.18

savoir sur quel pied danser, ne pas (Fr.), XXIII.1.13

savonette, XXVI.3.22

savorless, XXXI.2.18

Savor the best for last, XIX.3.1

savvy/sabe usted (Sp.), XVI.4.7

saw

horses, XXXI.3.18

kerf, XXII.1.12

as sententious saying, XXVII.4.19

sawara cypress, IX.1.10

sawdust trail, XXIII.2.2

sawmill terms, XXII.1.12

sawn-off exclamation marks, XXVII.4.28

Sax, Adolphe (Antoine), IX.2.1

Saxet vs. Texas, XVI.1.16

saxifrage, XXIV.1.35

Saxmundham (Suffolk), XXVI.1.19

saxophone, IX.2.1

say

intention, XXIV.1.9

the magic word, XXX.2.27

Sayama, Satoru, XXXI.2.6

Sayeed, Iftekhar, XXX.2.8

Sayers, Frances Claire, XXIX.4.8n.1

Say It My Way (Espy), XXIV.3.26

“Say It with Words” (Gani), XXVIII.1.10–11

saynt peterworts, XXI.1.22

sayonara, IX.1.10

say-so, XXIII.4.7, XXIII.4.8

Says who?, XVI.4.31

saywhat, IX.1.11

Say What You Mean! (Trask), reviewed, XXX.4.31

sbirro, XXXI.4.27

‘sblood, XXVI.2.23

scabbards, XIX.4.11

scaddle, XX.1.4

Scaddon, Julia, XXXI.3.21n.18

scaffolding, 16, XXVIII.4.15

scalawag, XXIV.3.22

scalene, XVI.4.15

scallards, XIX.4.11

scallyhoot, XXVII.4.14

scalphunter, VIII.4.2

scam, XVI.4.22, XXVIII.2.16

vs. sham, XXIII.3.17

Scampie, XII.3.6

scan, XXVII.2.15

Scandal (film), XXX.4.26

scandalbroth, X.1.23

scandalize, XX.1.6

scandal to the hootie owls, XXX.3.19

Scandinavian, 18, XI.3.17

scannen (Dutch), XXVIII.4.23

scapegoat, XVI.1.9

Scapin, XXX.4.22

Scarborough Chamber Players (Squantum, MA), XXVI.1.10

scarce as hens [sic], XIX.3.2

Scareapalooza, XXIV.4.1

scarf, XI.3.17

scarfskin, XXXI.4.8n.7

The Scarlet Letter (Hawthorne), XXIX.4.15

scarlet woman, VIII.3.3

Scarry, Elaine, XXVII.4.19

Scarso, XIX.2.4

Scars of Venus, XVIII.3.17

scart, XI.3.17

scartare (It.), IX.1.1

scatology, XXI.3.16

scatterbrained, XXX.3.17

Scattergories, XXVIII.3.25

scat vs. cats, XI.2.18

scavilones, XXVI.3.22

scencan (Old English), XXIX.4.9n.17

Scentsational, X.4.1

sceptical, XX.1.23

Schaalje, Jacqueline, “Witty Dutch Neologisms,” XXVIII.4.21–24

Schacht, Hjalmar Horace Greeley, XV.4.7

“Schadenfreude” (Brearley), XX.4.19

Schadenfreude (Gn.), XX.4.19

Schäfchen im Trockenen haben (Gn.), XXII.1.21

Schames (surname), XXIX.4.23

Schamröt(e) (surname), XXIX.4.23

Schechter, Frank, XXX.4.3

schedule, IX.3.6, XIX.3.35, XX.1.9, XXI.2.7

scheikunde (Dutch), X.2.3

Scheindlin, Dahlia, XXIV.1.39

scheissen (Gn.), IX.1.1

schema, XXVIII.4.15

schematismus, XI.3.19

scheme, XVI.1.8–9, XXVI.1.22

Schertz, Charles Ferdinand de, XXXI.4.8n.2

scherzo, XXVIII.3.14, XXVIII.3.16

Schetti, XIX.2.1

Schettino, XIX.2.6

scheurbuik (Dutch), X.2.6

Schickse (Gn./Yd.), IX.1.1

Schieffer, Bob, XX.3.4

Schiller, Johann Christoph Friedrich von, XXVI.2.6

Schilling (Austrian Gn.), XV.4.7

Schimmelbusch, XX.1.14

Schindler, Marc A., XXI.1.7, XXI.1.8–10, XXIII.1.25, XXIII.1.27,,XXIII.1.27, XXIV.1.30

“(Dia)critic’s Corner,” XXIII.1.1–3, XXIII.2.15

“Latter-day’ English,” XXIII.2.7–9

“Politically Correct Nomenclature,” XVIII.4.1, XVIII.4.2, XVIII.4.3

“Unusual Place Names in Canada,” XIII.1.8–10

Schindler, Oskar, XXI.1.9

Schindler’s List, XXI.1.8

‘Schindler’s List’ of Ashkenaz’s Names (Schindler), XXI.1.8–10

schism, XIX.3.40, XXVI.2.15n.10

mongers, XXVIII.2.23

shop, XVIII.3.17, XXVIII.2.23

Schism Act of 1714, XVIII.3.17

schist, XXVI.2.15n.10

*schite, XXVI.2.15n.10

Schizo comics (Brunetti), XXIV.1.46

schizophrenia, XXVI.2.15n.10

Schlau, Georgia, XXX.1.28

Schleifer, Robert, XXIX.4.11

“A Nocturnal View of Lunar Landscape,” XXVII.2.1–4

schlemiel, XV.3.10, XVI.4.7

schlep, XV.3.9

Schleppy, XII.3.6

Schlesinger, Arthur, X.1.4, XXVI.1.11

Schlick, XIX.2.6

schlimazel (Yd.), XV.3.10, XVI.4.7

Schlitz brewery, XXVI.4.22n.19

schlock, XV.3.9

schlub (Yd.), XV.3.10

schmafu (Austrian Gn. slang), IX.1.1

Schmalz (surname), XXIX.4.23

schmeer (Yd.), XV.3.9

schmegegge (Yd.), XV.3.10

Schmeidel, Donald E., XXVI.4.32

schmendrik (Yd.), XV.3.10

Schmerkäse (Gn.), XXIV.1.40

Schmetterling (surname), XXIX.4.23

Schmidt, H. Joachim, Health Care Terms reviewed, XXIII.3.11–12

Schmiedel, Donald E., XX.3.21, XXIV.4.18

schmock (Yd.), X.2.2

schmo (Yd.), XV.3.10

schmuck (Yd.), XV.3.10, XVI.2.4

Schnabel, Artur, XX.3.21

schnapp (v.), XXVIII.2.3

Schnapser (surname), XXIX.4.23

Schneck, XIX.2.6

Schnee von gestern (Gn.), XXII.1.21

schneiden, XXVII.2.18

schneidered, XII.3.9

schnitten, XXVII.2.18

schnook, XV.3.10

schnookered, X.2.3

schnoz, XV.3.9

the Schnozzola, XXIX.3.22n.14

Schoeller, Martin, XXVI.4.21n.4

Schofield, David Stu, “More Texas Prison Slang,” XIX.2.15–17

scholarity, XXIII.1.3

scholarly guild, XV.2.11

Schöndufter (surname), XXIX.4.23

school

bass, XXXI.2.12

of hard knocks, XI.4.17

of information, XXXI.3.11–12

library, XXXI.3.11

media specialist, XXXI.3.11

slang, IX.4.1–5, XXI.1.4–5

for young thieves, XXII.1.24

schoolhouse

icons of, XXXI.3.19, XXXI.3.21n.23

Schorr, David, XX.1.18

schot (MHGn.), IX.3.12

Schott, Penelope Scambly, XXIII.4.22, XXIII.4.23

Schubarth, Helen, XXVII.3.27n.10

Schubert, Franz, XXVIII.3.15

Schuchardt, Hugo, XXXI.3.1

Schuchat, Theodor, “Spherical Containment Device,” XII.2.12

schuilnaam (Dutch), X.2.4

schuine zijde (Dutch), X.2.3

Schulklopfer, XXIX.4.24

Schulklopfer (surname), XXIX.4.23

Schulz, Clair, “Score-bored,” VII.1.9

Schur, Norman W., Negative Words, IX.1.6

Schüttelreime (Gn.), XIX.4.23, XX.3.21, XXI.4.18

Schütz, Heinrich, XXVII.3.16

schwa, XXI.3.17, XXIV.4.8

Schwaller de Lubicz, R.A., XXIII.4.5n.3, XXX.2.29n.4

Schwanda the Bagpiper, XXVII.2.24

Schwartzchild, XIII.3.2

Schwartz, S., XXVI.3.14n.25

schwarz auf weiss niederschreiben (Gn.), XXVII.2.26

Schwefel (surname), XXIX.4.23

Schweinburg (surname), XXIX.4.23

Schweinigel (surname), XXIX.4.23, XXIX.4.24

Schweissheimer, XXIX.4.24, XXIX.4.25

Schweisshund, XXIX.4.24, XXIX.4.25

Schweissloch (surname), XXIX.4.23

science, XIX.3.6

fiction, XV.4.1–3

“Science Words for Humanists” (Plotnik), XIII.3.1

scientific, XIV.1.21, XXVI.2.13

“A Scientific Investigation Into a Linguistic Matter of Some Importance” (Mengeling), XXXI.4.13–15

scientific names, XI.1.12

scientific words, 2, 3, XIII.3.1

scimitar, XXX.3.26

Scipio Africanus, Publius Cornelius, XX.4.3

scob, XXVII.3.14

scobberlotchers, XXVII.3.14

scoff, XVI.2.5

Scoghill, XIX.2.17

scoke, XXII.1.12

scolds' bridles, XXVII.4.18

scoop, X.3.18

du jour, XII.3.5

scoot, XXIV.3.22

Scopae recentiores semper meliores (Lat.), XIX.2.8

scoper, IX.4.1

SCOPERS, IX.4.1

scopperloit, XXVII.3.14

scorbutus (Lat.), X.2.6

scordatura, XXVIII.3.14

score, XXXI.2.5

number 20, XXIII.1.28

“Score-bored” (Schulz), VII.1.9

scorer (Fr.), XVI.4.11

Scorpio (car), XXXI.4.11

Scotch (tape), XII.1.1

Scotchtoberfest, XXX.2.1

scot-free, XXVIII.2.10

scotia, XXVII.1.8

Scots, a dishworship of, XXIII.1.11

Scott, XXIV.1.29

Scott, Robert C., XIX.2.14

Scott, Sir Walter, XX.4.13, XXIII.4.22, XXIX.3.12

Scott Foresman and Company, XXI.1.18

Scottish cheddar, XXII.1.14

Scottish English, XV.1.5–6

the Scottish Play, XXVIII.4.6

Scottish Proverbs (comp. by eds. of Hippocrene Books), reviewed, XXIV.2.33

Scott’s Porage Oats, XXVIII.2.7

Scoulton pewit, XXX.2.19

scout/écouter (Fr.), IX.4.8

Scrabble™ (game), XVI.1.3

Deluxe, XXVIII.3.25

official dictionary of, XXIV.1.9

Super, XXX.2.24

The Scrabble Word Guide (Orleans and Jacobson), XXIV.1.9–10

scrabe, XI.3.18

scrae, XI.3.18

“Scrambled Eggs” (Beatles), XXIII.2.15

scrambles, XXVII.4.14

scrap, XI.3.18

scrapbook-happy, XXIX.4.13

scrapie, XXVII.4.15

Scrapper, XXVII.1.10

scrappy, XXVI.1.22

scrawn, X.4.12

scream

bloody murder, XI.4.17

vs. cream, XI.2.18

screamers, XXVIII.1.1

scree, XV.1.15, XVI.1.7

screech, XXIII.3.1

screedle, XXIII.1.4

screel, XX.2.12

screen, XXVII.2.15

screenager, XXIV.2.25

screener, XXX.1.5

screensaver face, XXIV.2.27

screw, XXI.1.14, XXIII.2.4

loose, to have a, IX.1.1, XXX.3.16

prison slang (n. and v.), XIX.3.43

vs. crews, XI.2.18

screwball, XX.1.22, XXIV.2.17, XXX.3.17

The Screwtape Letters (Lewis), X.1.10

screw-top plonk (Botswana), XIX.4.12

screwy, IX.1.1

Scriabin, XIX.3.33

scribblers, XXX.1.4

scribe house, XXX.1.4

scribes, XXX.1.4

scrimshanker, X.4.12

scripters, XXX.1.4

script-see, XXX.1.5

Scroungeout, XVI.1.18

scroyle, XXII.1.17

scrub, 18, XI.3.17, XIX.3.24, XV.2.16, XVIII.3.17

scrubsheet, XXXI.4.20

Scruffy Muphy (pub), XXVI.3.26

scrum-diddly-ummptious, XXX.2.3

*scrutable, IX.1.6, X.1.10, XXXI.2.14

“Scrutinizing the Matter in Hand” (Rosin), VII.3.2

scua, XI.3.17

scudo, XXIX.4.9n.10

scud vs. cuds, XI.2.18

scuff, XI.3.18

scull, IX.3.6

Scully, XXIV.4.1

“Sculptor in Ordinary,” XX.1.1

sculptured, XIII.2.14

scungy, XXI.4.16

scurch, XXIII.1.5

S-curve(s), XXVI.2.10, XXVIII.4.7

scurvy cur, XXVI.2.7

scut, 18, XI.3.17

puppy, XXXI.3.23

scutiform, XIV.3.6

scutter, XXII.1.13

scuttle, XI.2.2

scuttlebutt, XI.2.2

scythe rifle, XXII.1.13

‘sdeath, XXVI.2.23

sdrucciola/-o, XXXI.4.27

sea

bass, XXXI.2.12

of faces, XI.2.1

pasture, XXI.3.5

the Sultan, and time, XXI.1.2

of troubles, XXIII.1.11

trout, XXI.1.14, XXXI.2.11

vs. yea, XIII.2.17

Seaborg, Glenn, XXIII.4.4

seaborgium, XXIII.4.4

Seabrook, Jeremy, XIX.4.1

Seabrook, William, XXXI.4.7

seal

of the day, XX.1.4

willow, XI.3.18

sealed-beam headlights (Silbim), XIX.3.30

Seaman, Edie, XXIV.3.12–13

seamy, XIV.4.5

“Searching for Soma” (Tius), VIII.2.1–3

“Searching for the First Words” (Ostler), XXVIII.4.1–4

Searle (linguist), XXIII.2.14

sea-serpent, XIX.2.14, XXIII.3.19

seatrout, XXXI.2.11

Seattle Slimes, XXI.4.1

seau nam man (Thai), XXI.4.8

seave, XI.3.18

Sebastian, Robert M.

“Red Pants,” XV.3.1–3

SEC, XXIX.3.10

secco, XXVIII.3.15

Seceder, XVIII.3.17

Sechwana, IX.1.7

secla (Verlan), XXIX.3.8

seclorum nascitur ordo (Lat.), XXVII.4.20n.6

second, X.1.11, XXIII.1.9

in command (2IC), XXX.2.10

hand, XXX.1.11

man, XX.4.6

mate, XX.4.6

person, X.3.10

two delivered after third, XXII.1.24

Second Adar, XXIV.2.19

Seconda volta, XXVIII.3.15

Second Language Learners, XXVIII.4.16

second-story man, IX.1.2

Second War with England, XXVIII.1.8

The Second Wonder Book(Hawthorne), XXX.4.23n.6

Second World War, XXVIII.1.7

secrétaire (Fr.), XXX.2.22

“A Secretary Is Not a Toy” (Loesser), XXXI.3.20n.9

secrets, XXVIII.4.25

sect, XXVI.3.21

sectarian, IX.1.6

El Secuestro (Perec, tr. Andrés et al.), XXIX.3.30

sed, XXI.3.3

Sedaris, David, XXXI.2.19

sedge vs. edges, XI.2.18

Sedona (car), XXXI.4.10

seduce, X.2.20, XXI.3.4

off the target, XXVII.3.29

see, XIX.3.36

for letter Z, XXVI.3.17

ya, XXIV.2.17

you later, alligator, IX.2.14

see chompoo (Thai), XXI.4.8

seed

ox, XXIV.1.3

throw a (baseball), XXIV.2.17

see daeng leuat nok (Thai), XXI.4.8

seed-eating, XXIX.4.12

seedy/faded, X.1.4

see fah (Thai), XXI.4.8

seeing, XIV.1.21

Seeing is believing, XIX.4.7

Seek and ye shall find, XIX.4.6

see kee mah (Thai), XXI.4.8

Seeker, XXVI.2.6

see leuat moo (Thai), XXI.4.8

Seemly, Vic, X.3.15

see nam tarn (Thai), XXI.4.8

seen the French king, to have, XXX.4.29. See also elephant

seersucker, XI.3.17

seesaw, XXII.1.12

see-saw effect, XX.3.6

see-see-see-see-Miss Beech-er, XXVIII.1.3

see-through, X.2.21

Segaller, Denis, XXXI.4.4

Seghers, Anna, XXIII.4.22

segnity, XXI.1.23

segs, XXX.1.5

seine (gn.)/Seine (river), X.1.12

“Seinfeldisms” (McFedries), XXVIII.2.1–6

Seinfeld (TV series), XXVIII.2.1–6

Seinlanguage, XXVIII.2.1

seismograph, XIV.1.21

Seismosaurus, XX.1.17

seize, XIV.1.21

them! Stop them, you fools!, XIX.3.28

sektör (Turk.), XXXI.1.14

seku hara, XXVII.1.12

Selchow & Righter, XXIV.1.9

Selçuk Turks, XXXI.2.15

Selected English Collocations (Dzierzanowska, Kozlowska), XIX.3.15

Selected Readings in Psychology (Gibbons and Connelly), XXIX.3.5

Selene, XXVII.2.1

Selenites, XXVII.2.1

selenium, XXVII.2.1

selenogical, XXVII.2.3

selenography, XXVII.2.1

selenology, XXVII.2.3

self, XX.2.12, XX.3.12, XXVII.4.6

self-assertive, XXVI.1.22

self-contradiction in public speech-making, XIX.3.20

self-determinasyon (Turk.), XXXI.1.16

Self-Esteem (in phrenology), XXX.4.12

self-evident, XX.3.1

self-flatulation, XIX.3.1

self-indulgence, XXIV.1.20n.5

self-milking, XXIX.4.13

“Self-Naming and Self-Defining in Subscriptions…” ( Litt), XXIII.4.23

self-respect, XX.3.1

self-service/servisol, XXVII.3.20

Selina, XXVII.2.1

sell

the bearskin, XX.3.18

your mother and buy a rifle, XXI.1.1

Sell-a-thon, X.4.2

Sellers, Peter, XIX.1.21

sélon (Fr.), XI.3.6

Semans, XIII.1.9

semantic

aphasias, XXX.2.6, XXX.2.7

change, elements of, I.3.37

fragments, XII.2.1

holes, XXIV.3.21–22

taint, XII.3.1–3

se me cayó (Sp.), XIX.3.35

se me fue (Sp.), XIX.3.35

semicolon, X.2.6, XXVI.2.10, XXXI.2.20

semiliterate, XXVI.1.11

seminal influences, X.1.10

Seminoles, XIX.1.12

semiotics, XXIV.3.30–31

semi-proper heteronyms, X.1.12

semi-sleazoid, XXIX.4.13

semi(trailer), XXVII.2.30, XXVIII.3.29

semper, XXIV.4.25

sempiternal, XXIV.4.25, XXVII.2.3–4

sen (Jp. loanword), IX.1.10

senator, anagrams of, XXXI.3.31

Senator (car), XXXI.4.11

sendai (Jp. loanword), IX.1.10

Sendai virus, IX.1.10

Sendak, Maurice, XXIX.3.4

sendika (Turk.), XXXI.1.14

Senf dazugeben, seinen (Gn.), XXII.1.21, XXIII.3.21

senfoni (Turk.), XXXI.1.16

senile, XXVI.3.11

senior, XXIV.1.24

moment, XXVII.3.13

senior-friendly, XXIX.4.13

“Senior Glassware Maintenance Engineer” (Ball), XXXI.3.17

*The Senior Man and the Sea, XXVI.2.30

seni seviyorum (Turk*.*), XXVIII.1.11

señor (Sp.), vs. “seen your,” XXIV.4.19

señora casa (Sp.), X.1.2

senos (Sp.), X.1.2

sensational, X.4.1, XXVII.2.16

The Sense of Grammar (Shapiro), XXIII.2.14

Sensuous Magic (Califia), XXIV.3.7

sent down, XXIV.1.39

sentence adverb, XXVIII.1.22

sentence fragments, XXIV.4.27

Sententiae (Mencken), XX.3.1

“Sententiæ Antiquæ” (Humez), XXVII.4.17–21, XXVIII.4.17–21

sentoku (Jp. loanword), IX.1.10

Sentra (car), XXXI.4.10

sentry’s entry, XIII.4.5

seolc (OEng.), XII.2.2

Seouenaca (OWSax.), XXVI.1.19

separate, X.1.11

prison, XXI.1.10

the sheep from the goats, IX.2.14

the wheat from the shaft, XIX.4.23

Separated from a little bunch of coin, XXVII.1.10

separatée (Fr.), XXVIII.2.5

Separatist, XVIII.3.15, XVIII.3.17

Sephardic Jews, XXIV.1.14, XXVII.3.24

seppa dai (Jp. loanword), IX.1.10

seppa (Jp. loanword), IX.1.10

seppuku (Jp. loanword), IX.1.10, XXVI.4.22n.14

Septuagint, XXVI.2.12

Septvans/Setvans, XIII.1.2

sequel, XXIII.4.13, XXVI.1.29

sequel-itis, XXX.1.5

serape, XV.2.13

serb (Thai), XXI.1.6

Serbo-Croatian, XII.1.22, XXII.1.16–17

Serefe (Turk.), XXIX.3.15

ser el pato de la boda (Sp.), XIX.1.20

serendipity, XXIII.4.14, XXVI.2.31, XXXI.1.23n.3

“The Serendipity of Cotyledon (Gramm), XIV.3.6–7

serf, IX.3.3, XXVI.1.21

Sergeant Bilko (TV series and film), XXX.4.22

sergeant-major-general, XXIII.3.20

serial commas, XXI.2.11

serious, XXVI.2.4

The Serpent and the Rainbow (Davis), XXXI.4.9.n.24

serpentine, IX.2.14

the Serpentine (Hyde Park, London), XXIV.3.14

Serranidae (bass), XXXI.2.12

serre (Fr.), IX.1.4

servant vs. waiter, XXVI.2.13n.1

service, XVI.3.30, XXI.2.8

centers, XII.2.12

mark, XII.1.2

“Service With a Simile” (Dill), XX.3.4

servicing (not livestock), XXIII.3.17

serviette/serviette (Fr.), IX.4.8

Sesame Street, XXIII.4.5n.2

humor on, XXIX.3.4

Sespry, W., XXXI.3.22

sesquipedalia verba (Lat.), XXIX.4.17

sesquipedalophobia, X.3.1

sesshin (Jp. loanword), IX.1.10

session (player), XXXI.2.3

Set

me back, XXVII.1.10

set, X.3.18, XX.4.15, XXVII.3.11

in, XXIX.4.20

on cinque and sice, XII.3.8

her up, XVIII.3.18

of krabs, XXI.3.7

off, XIX.2.16

one’s cap at, XXVII.4.9, XXVIII.4.8

the stage, XIII.3.11

up, XXIX.4.20

SET (Society for the Eradication of Television), XX.2.11

Seto ware (Jp. loanword), IX.1.10

settin’ up, III.2.307

settled districts, XIX.3.23

settled lands, XIX.3.23

settlement, XIX.3.23

“Settlement by Sea” (Ramson), XXIII.3.6–7

settlers versus colonists, XIX.3.23

Setzer, Kenneth, XXIV.3.30–31

seua kloom (Thai), XXI.4.8

seua nao (Thai), XXI.4.8

seua nork (Thai), XXI.4.8

seua yok song (Thai), XXI.4.8

Seuenok, XXVI.1.19

Seurat, Georges, XXX.1.30

Seuss, Dr. (Theodore Geisel), XXIII.1.4

sevenless (fruit fly), XXXI.4.16

se(ve)nnight, XXIII.1.9

Sevenoaks (Kent), XXII.1.10, XXVI.1.19

Seventeen Guys Issue 1998, XXIV.4.6

Seventh-Day Adventist, XXVI.2.12, XXVI.2.13n.3

seventh heaven, XIV.3.10

seventh inning stretch, XXIV.2.18

Seventies, Mormon, XXIII.2.9

Seventown Aa (Lincs dial.), XXXI.2.14

75BMW, XIV.4.2

7-Up, X.3.17

7X binoculars, XXVIII.4.7

seven-year itch, slow as the, XXIII.2.2

several, XIV.4.12

severe, XXI.3.7, XXVI.2.3

Severgnini, Beppe, XXVII.3.20

Severson, Lucky, XXIII.3.17

Severus Snape, XXVI.2.3

Seville marmalade, XXII.1.14

sew, XVI.3.6

sewerage, XXIV.4.4

sewer-dwelling, XXIX.4.13

sewer vs. ewers, XI.2.18

sewing on Sunday, XXIII.2.2–3

sex, XV.2.1

as cyberspeak acronym, XXIII.1.12

with Scott Wedman, Dr. Ruth Westheimer and Dick Cavett, XIX.3.43

Serbian slang for, XXII.1.16

symbol, X.3.18

trade, Serbian slang terms for, XXII.1.16

“Sex and the Single Noun” (Von Male), XXX.2.22–23

sex-crazed, XXIX.4.12

“Sex Differences in Linguistic Origins of Personal Names” (Barry and Harper), XXIII.4.22–23

sexed up, XXVIII.4.10

sexercise, XVI.1.20

Sexhow (Yorkshire), XXVI.1.18

sexism in language, XI.1.14, XI.3.10

sexploitation, XX.1.20

sextet, XXIV.4.13

sexual

aides, XXII.1.24

camel, XXVIII.2.3

harassment, XXI.3.3–4

intercourse, XVI.3.30

sexual intercourse in American College Dictionaries” ( Landau), XIX.1.16

sexuality

and vampirism, XXXI.4.6, XXXI.4.8n.5, XXXI.4.9n.11

sexy, X.3.18

sexy bom (Thai), XXI.1.7

Seymour, B.J., XXIV.4.29, XXXI.1.28

sez, XXI.3.3, XXX.1.3

‘sfoot, XXVI.2.23

sforzando, XXVIII.3.14, XXXI.4.27

sforzare, XXVIII.3.14

sfregio/-ato, XIII.1.5

SGE (strengthening global effectiveness/“say goodbye to everybody”), XXX.2.10

sgraffito, XXXI.4.27

sh, 4, XXVII.4.3

sh’, XXI.3.2

Sha’ban, XXIV.2.20

shacking up, XXVIII.3.9

shade vs. Hades, XI.2.18

Shadow Theory, X.1.16

Shadrach, XIX.1.2, XXXI.1.7

“Shadrach” (McGinsey), XXVI.1.14n.11, XXXI.1.10n.18

shadrach meshach abednego, XIX.1.1

shady lady, VIII.3.3

shaff, XII.3.11

shag, XI.3.18

shah (Persian), XI.3.16, XI.3.17

mat, XII.3.8

shake

down, XIX.2.16, XXIX.4.20

off, XXIX.4.20

up, XI.4.17, XXIX.4.20

shaker (fruit fly), XXXI.4.16

shakes, XXI.1.9

Shakespeare’s kecksies, XX.1.4

“Shakespeare’s Legal Language” (Bland), XIV.4.11–13

Shakespeares of a Lamb’s Tale, XXX.1.12

A Shakespeare Thesaurus (Spevack), reviewed, XXII.1.17

Shakespeare, William, XIV.3.3, XIX.3.20, XIX.3.38, XIX.4.8, XX.1.10,,XX.1.10, XXI.4.5, XXIII.4.3, XXIII.4.18, XXIII.4.21, XXIV.1.7n.13, XXIV.2.6,,XXIV.2.6, XXVI.2.31, XXVI.4.24, XXVIII.2.9, XXX.1.21, XXXI.2.7

anagrams for name of, XXX.1.11

incantation meter, XXX.2.30n.14

Julius Caesar, XXIX.3.21n.6

Love’s Labors Lost, XXIV.3.20n.5

modernized works of, XXIV.1.19

phrenological characteristics of, XXX.4.11

plays of, XIV.4.5

reputed bastard son of, XX.1.1

spurious comedy attributed to, XXX.3.13

shakes, three, of a dead sheep’s tail, XXIII.2.1

shakes, two, of a lamb’s tail, XXIII.2.1

shakudo (Jp. loanword), IX.1.10

shakuhachi (Jp. loanword), IX.1.10

shaku (Jp. loanword), IX.1.10

shalako, X.3.5

shall, vs. will, XXX.4.31

Shallow, Justice, XXX.1.28

shallow pate, X.1.22

Shall We Dance? (musical), XIX.3.11

sham vs. scam, XXIII.3.17

shaman, IX.1.7, IX.3.3

Shamash, XXIV.2.20, XXVI.2.15n.11

shambles, XVIII.3.17

shampoo/-ing, XIV.4.5, XXXI.4.29

Shamus, IX.4.18

Sha Na Na (band), XXVI.1.15n.16, XXVI.1.15n.17

shanghai, XIX.3.8

shanini (Ar.), XXXI.1.3

Shannon, X.1.23

-shaped, XXIX.4.13

shape up, XI.2.1

Shapiro, Fred R., XXIV.4.9

“George Orwell, Meet Regis,” XXVI.1.20–21

“HarpWeek: Full-Text Searching of History,” XXVI.4.15–16

“The Humble Origins of the Chad,” XXVI.2.17

“The Politically Correct US Supreme Court and the Motherfucking…”, XXVII.4.10–12

Shapiro, Juliette

“A Tuesday Afternoon with Hunter Diack,” XXVII.3.7–9

“Thesaurusizing: A Little-Known Art,” XXVI.3.18–19

Shapiro, Michael, XXIII.2.14

Shapiro, Norman R., XX.1.18, XXI.1.21, XXIII.1.23, XXVI.3.1,,XXVI.3.1, XXX.4.23–24n.9

Shardlow, Etaoin, XXIII.3.14

Shardlow, Ross H., XXIII.3.14

share vs. hares, XI.2.18

Sharp, Cecil, XXVI.1.26–27

Sharp, Don, “Hidden Compounds,” XV.2.15

Sharp, Robert L., XXVI.4.15, XXX.2.11

Sharp, Roger “Blue Kiwi,” XXIV.2.21n.8

sharper, X.4.21

sharpest knife/spoon in the drawer, not the, XXX.3.18

shatterbone, XXIII.1.4

Shaukat, Khalid, XXIV.2.20, XXIV.2.21n.6

shaw, XI.3.18

Shaw, George Bernard, XXIII.1.8, XXIII.3.16, XXX.2.23, XXXI.2.15

shawl, XI.3.17, XX.2.21

Shawn, William, XXIII.4.18, XXVII.3.11

Shawnee (tribe name), XIX.2.22

Shawwal, XXIV.2.20

shazam, XXX.2.28

she

dog, XXIV.1.3

house, X.1.23

is worse than the other one was, XIX.3.27

napper, X.1.22

swallowed a watermelon seed, XXVII.2.6

taught him everything (s)he knows, XVIII.4.15

Shea, Robert, XXXI.1.25

‘sheart, XXVI.2.23

Shebat, XXIV.2.19

shedda (Arabic character), XXVII.1.4

Sheedy, Ally, XXXI.1.25

sheeesh, XXVII.3.13

sheep

country, XIX.3.23

downs, XIX.3.23

establishment, XIX.3.23–24

hills, XIX.3.24

holder, XIX.3.24

land, XIX.3.24

master, XIX.3.24

owner, XIX.3.24

proprietor, XIX.3.24

verseer, XIX.3.24

watchman, XIX.3.24

yard, XIX.3.24

Sheep Dip, XIX.3.24

whiskey, XXVI.1.9

sheeple, XXIV.2.25

Sheepscot (tribe name), XIX.2.22

sheepshead, XXVII.4.14

sheepskin shock, XII.3.5

sheep’s tail, three shakes of a dead, XXIII.2.1

Sheer Audacity, XIX.1.23

sheer phonic similarity, XIX.3.3

sheers, XXIII.2.23

sheer weight of traffic, XXVIII.2.20

sheesh, XXVI.2.22

Sheetrock, XII.1.1

“She Got the Goldmine, I Got the Shaft” (Dubois), XXVI.1.12,,XXVI.1.12, XXVI.1.15n.19

SHE HITS (mnemonic), IX.2.22

Sheidlower, Jesse, XXIII.1.22, XXIV.1.39, XXIX.3.28, XXX.4.8

“Revising The F-Word”, XXIII.4.18–21

sheik(h), XIV.1.21, XXVII.1.3, XXVII.4.29, XXVIII.4.2h

cheeky as a chic, II.1.87

Sheil, Pat, “I before E?”, XXVIII.1.27–28

Sheila, XI.1.13

shekel (Israeli currency), XV.4.9

Shelden, Michael, XXIX.3.7

shelfware, XXIII.3.20, XXIV.2.26

shell-bursts, XX.4.18

Shelley, Percy Bysshe, XXVI.1.17–18

Shell I give you e hend?, XXI.3.2

Shell Oil, XIX.3.8

shell-shocked, X.3.21

Shelly Street, XIX.4.22

shenagoo (shall not go), XIX.4.3

Sheol, XXVI.2.23, XXVIII.1.15

Shepard/shepherd, XXIII.3.17

Shepheardes Calender, XVI.3.12

Shepherd, Jean, XXIX.4.16

shepherd’s purse, XIX.3.46

Sheridan, Richard Brinsley, XXVI.1.11, XXVI.3.6

Sheridan, Thomas, XXVI.1.11

Sherlock Holmes, XX.4.8

“Sherlock Holmes Adds a Word (Armstrong), XIV.3.1–2

Sherman, Alan, XXIX.3.23n.21, XXVI.1.13n.4

sherry, XXXI.2.14

cobbler, XXX.4.30

Sherry, Richard, XX.1.10–11

she’s got a b-i-g place, XXIII.2.1

*She Squats to Conquer (Goldsmith), XXXI.4.14

She Stoops to Conquer (Goldsmith), XXIII.2.18

Shetland proverbs, XIX.3.28–29

*sheveled, XV.4.10

she who laughs last laughs best, XIX.4.7

sheyne meydele (Yd.), X.2.1

shiatsu, IX.1.10

shibboleth, XXVI.2.31, XXXI.1.10n.20

shibui, XXVI.2.28

shibuichi (Jp. loanword), IX.1.10

shibuichi-doshi (Jp. loanword), IX.1.10

Shields, Brooke, XXIII.3.18

Shields, David, XX.4.22

“Words Can’t Begin To Describe What I’m Feeling,” XXVIII.2.26–28

Shift Corner, XXI.3.5

shift wedding, XXI.3.5

Shiga bacillus, IX.1.10

shigella (Jp. loanword), IX.1.10

shigellosis (Jp. loanword), IX.1.10

Shigemura, Dot, XXIX.4.16

shikii (Jp. loanword), IX.1.10

Shikimi (Jp. loanword), IX.1.10

shikkari (Jp.), XI.1.20

shikken (Jp. loanword), IX.1.10

shilling

of African nations, XV.4.7

British, XIX.4.4

shillyshally, X.4.15

shilly-shally, XXVI.4.20

shim, XXX.1.1

ghost, XIX.4.3

shimonoseki (Jp. loanword), IX.1.10

shimose (powder), IX.1.10

Shin (Jp. loanword), IX.1.10

shiner

currency, XIX.4.5

minnow, XXXI.2.13

shine the seat, XI.4.7

Shingen tsuba (Jp. loanword), IX.1.10

shingles (independent production companies), XXX.1.4

Shingon (Jp. loanword), IX.1.10

shinkansen (Jp. loanword), IX.1.10

shinny, XXVI.2.31

Shino, VIII.3.14

Shinola, doesn’t know shit from, XXIX.3.22n.14

shin peeler, XXIV.4.16

Shin-shu (Jp. loanword), IX.1.10

shintai (Jp. loanword), IX.1.10

Shinto/-ism/-ist(ic), IX.1.10

ship

hips, XI.2.18

money, XVIII.3.17

and worship, XX.1.23

Shipley, Joseph T., X.3.1, XII.2.21

‘shippers, XXX.2.14

shipping, XI.2.1

shippo (ware), IX.1.10

ship(-)shape, X.3.21, XI.2.1, XXVI.4.20

and Bristol fashion, XXVI.4.21n.12

Ship to Shore (Jeans), XXIII.3.12–14

reviewed, XXI.2.13–14

shipyard, XXIII.1.9

shirakashi (Jp. loanword), IX.1.10

shirakeru (Jp. teen slang), XXI.3.23

shiriai deshoo (Jp.), XXX.3.16

Shirley, XXII.1.8

Shirley Godwin, XI.4.2

shirs-oh, XXVII.3.17

shit, XII.3.3, XIX.1.16–17, XXI.2.12–13, XXI.3.16, XXIV.2.6, XXIX.3.20,,XXIX.3.20, XXIX.3.22n.11. See also def(a)ecate/-ion

fuck that, XIX.3.2

hits the fan, XIX.3.2

on lice, XXVII.1.25

as “quasi-verb,” XXIX.3.22n.12

sack, XXVIII.2.24

from Shinola, not to know, XXIX.3.22n.14

as verb, XXIX.3.22n.12

shite, XXIX.3.20

shite-bōi (Jp. teen slang), XXI.3.23

shithead, XXVII.1.26

shitogi tsuba (Jp. loanword), IX.1.10

shito-shito (Jp.), XI.1.20

S(h)itterton (Dorset), XXVI.1.20

shiv, XX.2.10

shive, X.1.11

Shiver me timbers!, XXVI.2.24

shiznit, XXX.2.4

shizoku (Jp. loanword), IX.1.10

Shizuoka (Jp. loanword), IX.1.10

shlep, XXX.1.18

shleppercaun, X.2.1, X.2.2

shlep(per) (Yd.), X.2.1

shlumpy, X.2.3

shm-, 2, 3, X.2.1

shmal (Ar.), XIV.2.2

shmaltzy, X.2.3

shmatte (Yd.), X.2.1

shmeer (Yd.), XXX.1.18

shmegeggi/shmegege (Yd.), X.2.3

Shmo (game), X.2.2

shmog (Yd.), X.2.2

shmuck (Yd.), XXX.1.18

shnook (Yd.), X.2.2

shnukel (Yd.), X.2.2

shock, XII.3.5

cord, XIX.1.22

Shock-a-thon, X.4.2

shocking movie, X.3.18

Shod-All-Around, XXVIII.2.25

shoddily-iddly-iddly-diddly, XXX.2.3

Shoe-a-thon, X.4.2

Shoe Horn and Soul Music, XXIII.1.23

shoe shank redemption, XXX.1.12

shoes, that’s another pair of, IX.1.1

shogaol (Jp. loanword), IX.1.10

shogi (Jp. loanword), IX.1.10

shogoin turnip, IX.1.10

shogun, IX.1.10

shogunate, IX.1.10

shoji (Jp. loanword), IX.1.10

sholem aleichem (Heb.), X.2.1

shomio (Jp. loanword), IX.1.10

Shonee, X.2.16

shook

I’ll be, XXVI.2.24

vs. hooks, XI.2.18

shoot, XXI.3.11, XXXI.2.7

a brick, XX.1.23, XXII.1.2

crap(s), XII.3.8

down, XI.4.17

off, XXIX.4.20

oneself in the foot, XXVII.3.13

shoot-‘em-up, XXX.1.1

shooter, XX.3.12

shooter (Fr.), XXI.2.8, XXI.4.18

Shooting Times & Country Magazine, XXIII.2.6

Shopen, Timothy, IX.2.13

shoplifting, creatively defined, XXX.1.20

shopper, XXI.4.18

shopping

carts, XXII.1.4

center, X.3.18

trolleys, XXII.1.4

Shopton, XVI.1.15

shopwalker/floorwalker, XXVIII.3.29

Shore, Jane, VIII.3.4

as term of sexual approbrium, VIII.3.4

Shore, John, XXX.1.13

short

horn, XXIV.1.3

shrift, XXVIII.2.10

Short Black People lore, Saisiyat, XXXI.4.22

short-eared, XXIX.4.12

Shorter Oxford English Dictionary, [XX.3.20, XXIV.1.14](/back-issues/VOL20_3/),[XX.3.20, XXIV.1.14](/back-issues/VOLNaN_1/)

shorthand, XXVI.3.20

“A Short Hike through Arroyo Lingo” (Tritten), XXIX.3.16–17

“A Short History of Punctuation” (Bateson), X.2.6–7

Short-Horse, XXVII.1.10

shorts, XXXI.3.9

Short Skate, XXVII.1.10

shortstop, XXXI.2.23

Shortz, Will, XXX.2.21

Shoshone/-i (tribe name), X.3.6, XIX.2.22

shot

prison slang, XIX.2.16

up, XXIX.4.20

shotver men, XX.2.21

Shot Vision, XXIII.1.12

should, XXIII.2.9, XXIII.2.10

shoulda, XIV.2.14

shout, III.2.307, XII.2.2

shovelware, XXIV.2.26

Shoving the Queer, XXVII.1.10

show, X.3.18

off, XXIX.4.20

other, dropping of, XXXI.2.28

up, XXIX.4.20

Showa (Jp. loanword), IX.1.10

show( )biz, XXI.3.3, XXX.1.1, XXX.1.3

Showboat World (Vance), XXIII.1.4

showdown, XII.3.10, XXIX.4.20

showincidence, XXVII.2.31

showman, X.3.18

show me, XXVII.1.10

A Show of Hands (TV series), XXIX.4.8n.1

showrunner, XXX.1.4

shoya (Jp. loanword), IX.1.10

shoyu (Jp. loanword), IX.1.10

shraddh, XXXI.4.27

shrammed, XXII.1.10

shredded wheat, XII.1.2, XVI.1.2

shrewd, XII.3.2

shriek, XXIII.3.1

shrieve vs. sieve, XIII.2.18

shrift, XXVIII.2.10

shrike, XXIII.3.1

shrimp, XXI.4.17

shrimpy, IX.2.14

shrite, XXX.2.19

Shroppie Fly (pub), XXVI.3.25

Shrove Tuesday, XXVIII.2.10

shubunkin (Jp. loanword), IX.1.10

shuddha (Skt.), XIV.2.2

shuerum, shitherum, shatherum (numbers), XIX.4.3

shuffle off this mortal coil, XXX.1.21

Shugg, Roger Wallace, XXX.4.5, XXX.4.8n.14

Shuha (Jp. loanword), IX.1.10

Shuldham-Shaw, Patrick, XXX.2.30n.11

Shunni-bach, VIII.3.14

shun-pike, X.4.10

shure, XXI.3.3

shushee, XXVIII.2.5

shut

down, XXIII.4.11

up, XXIII.4.11, XXIX.4.20

yer bake, XXX.3.6

shut(-)in, XXIX.4.20

shuttlebuses, intercampus, XXIII.4.19

shuttup, XXI.3.1

shut-up place, XVI.3.18

Shuy, Roger, XXX.4.4

shyster, XXIX.3.22n.11

lawyer, XIX.4.23

Si Anu (Malay), XXVII.1.21

Sic fuit, est et erit: similis similem sibi quaerit ( Lat.), XIX.2.8

sich freuen wie ein Schneekönig (Gn.), XXII.1.21

sich schwarz argern (Gn.), XXVII.2.25

Sicily, protolinguistic claims of, XXVI.1.18

sic itur ad astra (Lat.), XXVII.4.20n.5

sick-as-hell anemia, XXVI.3.10

sickle(-)cell anemia, XXIV.2.10, XXVI.3.10

sickly, XXX.3.3

sicmu (Verlan), XXIX.3.8

Sic semper tyrannis (Lat.), XXVIII.4.17

Sic transit gloria (Lat.), XII.4.3

Siddur Kol Yaakov, XVI.2.3

side, vs. Ides, XI.2.18

síde (Ir.), XXXI.4.20, XXXI.4.23n.6

sidearm slant, XXXI.2.24

Side Door Business, XXVII.1.10

side effect (Turk.), XXXI.1.16

sidesaddle, X.3.21

sidescrollers, XXVII.3.4

side-wheeling (dogs), XXXI.3.16

sídhe (Ir.), XXXI.4.23n.6

Sidney, Sir Philip, XII.4.9

Sidonie, XXII.1.9

Sidorov(na), XXVII.1.21

Sidpa, XXVIII.1.17

Siegel, Eli, XXIV.1.25

Siegel, Muffy, “Dude, Katie! Your Dress is So Cute: Why Dude Became an Exclamation,” XXX.4.15–18

Siegfried, XXXI.4.20

Sienna (car), XXXI.4.10

Siergey, Jim, XXXI.1.12

Sierra Nevada, XVI.1.17

sietch, XXIII.1.4

siffling, XXVIII.1.1

sigh, XXI.2.15

sight

for sick eyes, XIX.3.2

for sore eyes, XXX.1.11

vs. site, XXIII.3.17

sigma, XXVIII.4.8

medial vs. final, XXIII.1.2

Sigma (car), XXXI.4.10

SIGMETs, XXIV.1.9

sigmoid, XXVII.4.8

Sigmund, XI.3.18

signal failure, XXVII.4.14

significant other, XXI.1.23

signifiers, XXIV.3.30–31

Signs in Contemporary Culture: An Itroduction to Semiotics (Berger), reviewed, XXIV.3.30–31

signum, as bookmark, XXIX.4.28, XXIX.4.29

sigs (signatures), XXXI.4.19

Sihasapa (tribe name), XIX.2.22

Si he yuan (Chin.), XX.1.12

sihr halal (Ar.), XXXI.1.1

Sii Tao Tong (Thai), XXI.1.7, XXI.3.21

sika (Jp. loanword), IX.1.10

Sikh, XXVI.3.21

Siksika (tribe name), XIX.2.22

Silbim, XIX.3.30

sile, XI.3.18

Silence

whippersnapper!, XIX.3.28

silence

is boring, XXVI.2.8

is golden, XXI.1.3

silence (Fr.), XXX.2.23

silencio (Sp.), XXX.2.29

silent

as a corpse, XI.2.14

flute, XXVII.2.22

“Silent Letter E” (Lehrer), XXIII.4.5n.2

silex, XXIII.4.3

silhouette, IX.2.1, XI.1.15

Silhouette, Étienne de, IX.2.1

SILIAC, XXXI.1.24

*silice, XXXI.3.7

silicle, XXXI.3.7

Silicon Glen, XII.2.5

“Silicon Valley Slang” website, XXIV.2.28

Siliwood, XXIV.2.25

silk, XII.2.2, XIX.3.8

Silksational, X.4.1

Sillitoe, Alan, XXX.4.26

silly, XII.3.2, XXVIII.3.29, XXX.1.13

goose, IX.2.14

songs, XXVI.3.15

vs. silver, XVI.2.22

Silly Billy, XXVII.1.20

silly-shoulders, XXX.1.8

“Silly Songs” (Humez), XXVI.1.12–15

silo buster, XII.3.4

silo-filler’s disease, XI.3.4

silver

bass, XXXI.2.12, XXXI.2.13

copies of gold and, in Nostradamus, XXVI.4.6

lining, XXVI.3.16

perch, XXXI.2.13

Spanish imperial mining and shipment, XXIV.3.20n.10

the Silver Beatles, XXIII.1.24

Silverman, Simon J. “Sime,” XXX.1.1

silvers (Barbadian), XX.2.13

Silvers, Phil, XXX.4.22

silverware, X.3.20, XV.4.10

Silvifranc, XIII.1.8

sim, XXVII.3.5

sima, XXVII.1.8

simar, XX.2.21

sima recta, XXVII.1.7, XXVII.1.8

Simbirsk, XIX.3.33

Simes, Gary, Dictionary of Australian Underworld Slang (reviewed), XXI.1.14–15

simile(s), XIX.3.45, XXIV.3.31

simmer, IX.3.23

simmin, XX.3.13

Simmons, Amelia, XVIII.3.15, XVIII.3.16

simoleon, XXIX.4.7

simon, VIII.2.6

as sixpence, XIX.4.4, XXIX.4.7, XXIX.4.30, XXIX.4.31

Simon Magus, XXIX.4.7

Simon, Bill, III, XXIII.1.25, XXIV.2.34, XXIV.3.10

Wilenitz replies to, XXIV.3.28

Simon, David, XXIII.4.8

Simon, John, VII.2.3, VIII.4.3, X.3.8, XXIX.3.28

Simon, Nat, XXVI.1.14n.11

Simon, Neil, XXX.1.29

Simoniz(e), XII.1.1, XX.1.7

Simon Pure, XI.1.13

Simonsen, Redmond, XXVII.3.4

Simons, Menno, XXVI.2.15n.9

simony, XXIX.4.7

simpatico, IX.1.4

simple, X.3.10

simple/

vs. simplistic, XVI.3.29

Simple Simon, X.1.22

simpleton, X.1.22

simplicity, XXVI.4.26

Simpson, David L., Of ``Coat-Wearers’’ and ``Kekiongas’': N, XIX.1.12, XIX.1.13, XIX.1.14

Simpson, Homer, XXIV.3.11

Simpson, John, XX.2.20, XX.3.18

Simpson, Jon, XXVI.3.30–31

“The Simpsons: Embiggening Our Language with Cromulent Words” (Peters), XXX.2.1–5

The Simpsons (TV series), XXIV.2.8, XXVII.3.1, XXX.2.1–5, XXXI.3.31

Simsala (Pokémon character), XXX.2.31n.19

sim( )sala( )bim, [XIX.1.3, XXX.2.28](/back-issues/VOL19_1/),[XIX.1.3, XXX.2.28](/back-issues/VOLNaN_2/)

bamba sala do saladim, XXX.2.30n.19

Sim Sala Bim magic kits, XXX.2.30–31n.19

simulate, IX.1.6

simultaneity, XIV.1.21

sin (Arabic letter), XXVII.1.3

Sinatra, Frank, XXVII.2.24

sin bin (hockey), XXXI.2.24

al-Sindhind, V.3.718

sindicalista (Slov.), IX.1.2

Sinead, XXII.1.8

sinema (Turk.), XXXI.1.15

sinfonia, XXVIII.3.16

Sinfonia Antartica (Vaughan Williams), XVI.3.12

sinfully delicious, XIX.3.20

“Sinful Syntax,” XXIII.3.3

sing, IX.1.4

and sang, XXVI.4.20n.2

sing (Thai), XXI.1.6

Singapore ear, XX.1.14

singarette (prison slang), XIX.2.16

singin', XXI.3.1

singing, XXVIII.1.1

“singing pickles can’t be beat,” XXIV.2.31

single

entendre, XXIV.3.4

stockings, XVIII.3.18

single (Turk.), XXXI.1.16

“Single-Letter Surnames” (Eckler), XXIII.4.23

singleten, X.1.22

singleton, XV.2.1

single-white-femaled, XXIV.4.1

Singlish, XXIII.2.12, XXVIII.1.22

Singmirwas (surname), XXIX.4.23

Sing Sing, XVI.1.15

singsong, X.4.15, XXVI.4.19, XXVI.4.21n.5

singular-plural substitutions, XXIII.3.8

singular verb, XI.4.16

siniestro (OSp.), XIV.2.2

sinister (Eng.), XXIV.4.12

sinister (Lat.), XIV.2.2

“Sinister Dexterity” (Heumann and Wellisch), XIV.2.1–3

sinisteritas (Lat.), XIV.2.2

Sink, XXVII.3.14

sin ton ni son (Sp.), XIX.1.20

Sintu, XXIV.2.12

Siomio (Jp. loanword), IX.1.10

Sioux, XIX.2.22

phenomenon calendar of, XXVI.4.13–15

sipapu, X.3.5

siphon/syphon, XXI.3.3

*sipid, XXXI.2.14

Si Polan (Indonesian), XXVII.1.21

Si quaeris peninsulam amoenam circumspice (Lat.), XXVIII.4.17

sir (Somali vs. Serbo-Croatian), XXX.2.13

“Sir Barnaby Bampton Boo” (Gilbert), XXVI.1.14n.7

sire, XXIV.1.3

Sirhan, Sirhan, XI.4.1

Siriano, A. M., “Dirty Words,” XXX.4.14

Sirius Black, XXVI.2.4

sirocco, XIX.3.24

Sir Roger Asham, XX.1.3

Sir Roger’s Blast, XX.1.3

Sir Stifford, XI.1.1

siskin, XXIII.3.1

sister

erring, VIII.3.2

frail, VIII.3.2

nonexclamatory, XXX.4.16–17

Sisyphus and the Rangers, XXXI.2.25

sit

on, XXX.3.21

sitar/-ist, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.7, XXVI.3.31, XXVIII.2.12

sitch, XXIV.3.4

sit-down strike, XXX.1.8

sit-down-upons, XXIV.1.6n.4

site/sight, XXIII.3.17

sit-in’ems, XXIV.1.6n.4

sit on, XXX.3.22

a potatopan, Otis, XI.3.15

Sitta canadensis, XIII.3.2

sitting

comfortably on enlarged piles, XIX.3.8

duck, IX.2.14

there like a bum on a log, XXIII.4.24

on your ass, XXIV.2.7

sitts, XI.2.19

situate, lying, and being in, XXX.2.26

situation, XVI.4.21

special, XV.1.16

sit-up/-down, XXIII.4.11

Sitwell, Dame Edith, XXX.1.23n.13

sitzkrieg, XX.4.23

Sivan, XXIV.2.19

Siward, XXX.1.28

sixes and sevens, XII.3.8, XIV.3.10

six feet under, XXX.1.21

Six Feet Under (TV series), XXX.1.23n.11

six(-)foot, XXVII.4.14

six(-)foot pole, XVI.4.2

Sixoaks, XXVI.1.19

Sixpackistan, XXXI.3.31

sixpence, XXIX.4.30, XXIX.4.31

Sixpenny Handley (Dorset), XXVI.1.18

the 6666, XXI.3.19

Six Trees (Freeman), XXIV.1.2

sixty-five roses, XXVI.3.10

Six Weeks to Words of Power (Funk), XXX.2.27

siz, XXI.2.8

-sized, XXIX.4.13

sizeism, XII.4.14

size shock, XII.3.5

sizzled, IX.4.2

sjambok, XXXI.4.27

skaffing, XXII.1.12

skak, XXIII.1.4

Skamokawa, clear to, XXX.3.20

skanky ho, XXIV.3.2

skat, XXVIII.4.14, XXVIII.4.26

skate, XI.3.18, XXIX.3.22n.11, XXVII.3.6

le skating (Fr.), XXXI.4.29

skaw, XI.3.18

Skeat, Theodore C., XXIII.2.18, XXVII.2.30

Skeat, Walter W., X.2.15, XIX.1.19, XIX.3.40, XVIII.4.19, XX.4.18,,XX.4.18, XXIII.2.18, XXVII.2.30, XXXI.3.7

sked, XXX.1.5

skedaddle, XXIV.3.22, XXVII.4.8

skeg, XI.3.18

*skei-, XXIX.3.22n.11

*skeid-, XXIX.3.22n.11

skein, X.2.5, XIV.1.21, XXX.1.5

Skeivskank, XXVI.2.4

skelly, XI.3.18

Skelton, John, XXIII.3.1, XXIV.1.4

skep, XXVI.1.25

The Skeptic’s Dictionary (Carroll), XXX.2.29n.2

sketch, X.3.18

“Sketches of Melbourne Low Life.4. The Language of Bohemia” (Clarke), XXI.1.15

skeud (Verlan), XXIX.3.8

skewer on blackened loin, XXXI.2.27

skibby (Jp. loanword), IX.1.10

skiddlyboom, XXVII.2.19, XXVII.3.11

Skidi Pawnee (tribe name), XIX.2.22

skid road, XXVII.2.18

ski-lift, X.3.18, XXVII.3.19

skill, IX.1.7

prison slang, XIX.2.16

skill-and-action, XXVII.3.5

skilligalee, XXI.3.5

Skilling, Jeffery, XXXI.2.28

“skillington in the hattic,” VI.2.881

skill-mix adjustment, XIX.3.42

skilly, XVI.2.5

skim, XV.1.15, XVI.1.7

skimmia (Jp. loanword), IX.1.10

skin (v.) someone, IX.1.2

skin-and-blister (sister), XIX.3.46

skinch, XXII.1.10

skinflint, XV.1.1

skinning, XVI.2.13

Skinny Minnie, XXVII.1.20

skins, XV.2.16

skint, XXXI.2.5

ski-pass, X.3.18

skipper, XXII.1.12

“Skip to the Loo: Loo in Its (Indo-)European Context” ( Liberman), XXVI.3.1–3

skirkling, XXIII.1.5, XXIII.1.6

skirret, XI.3.18

ski school/Skischule (Gn.), XVI.4.2

skit, VIII.3.3, XI.3.18

skite, XI.3.18, XXIX.3.20, XXIX.3.22n.11

skitter, XI.3.18

skittery deacon, XXX.2.20

skoal, XXIX.3.15

skoke, XXII.1.12

Skonk Works, XXVI.1.30

skonniving, XXX.3.21, XXX.3.22, XXX.3.23

skool, XXI.3.3

Skotinin, XI.3.11

skowan errol grey…for yetter kangra norla, XXIX.3.23n.20, XXX.2.28,,XXX.2.28, XXX.2.30n.11

skrakataboom, XXI.2.16

skript kiddie, XXVII.1.14

skrut, XXVII.1.14

skrutwh0re, XXVII.1.14

skulker, XXIII.1.12

skull-busters, XXIII.1.6

skunk, IX.1.7, IX.2.14, XII.2.10

SKU (stock keeping unit), XXX.2.10

Skutch, Alexander, XXVIII.1.5

sky

à la mode, XII.3.6

*ball, XXXI.2.23

hooks and striped paint, XXIX.3.20

sky-breaking, XII.3.4

skyrocket, XXI.2.23

sky-west, XXIII.2.1

sl- words, XII.2.19–20

slack-fill, XV.1.16

Sladek, John T., XXXI.1.24

slake, XXI.3.7

slaked lime, XXIII.4.3

slam, XI.3.18

slam-dunk, XXVII.3.12

Slamthology (Lister), XXXI.2.8

slang, VII.4.24, XIV.4.8–9, XV.2.16, XXI.3.1, XXI.3.16, XXII.1.11,,XXII.1.11, XXVIII.1.9–11, XXVIII.4.12. See also back slang; carny/carnie; rhyming slang; wrestlers' slang

American, VII.4.24

anti-language, XXIII.2.3–5

Oxford, XI.4.7

usage category, XXX.2.25

Slang and Its Analogues (Farmer and Henley), XXIII.2.3, XXIV.1.6n.8

Slang Dictionary (Hotten), XXI.3.12

“Slang from Greyfriars” (Bailey), XXI.1.4–5

“The Slang of the Day, the” (Randall), XXVII.1.9–11

Slang To-day and Yesterday (Patridge), X.2.18, XXI.1.14

“slanguage” in Variety, XXX.1.1–6

*slantendicular, XXVI.2.30

slap-happy, XXIX.4.13

Slap, Joseph K., XX.1.9, XX.1.16–17, XXIV.2.28–29, XXIV.4.18

slash, XXX.2.15

slash prices, XI.4.17

slate missing, to have a, IX.1.2

slattern, VIII.3.3

slattern/-ly, XI.3.18, XXVI.1.22

Slattery, Mike, XXIII.4.6

slat vs. éclat, IX.4.8

slaughter, 20, XI.3.18, XI.4.17

Slave (computer), XXXI.1.25

slaver (drool)/waver, XIII.2.17

slayage, XXIV.4.4

Slayers Anonymous, XXIV.4.2

“Slayer Slang (Part 1)” (Adams), XXIV.3.1–4

“Slayer Slang (Part 2)” (Adams), XXIV.4.1–7

slay ride (prison slang), XIX.2.16

Sledd, James, XXI.1.17

sledge, XXII.1.4

sleds, XXII.1.4

Slee, Debora A. and Vergil, Health Care Terms reviewed, XXIII.3.11–12

sleep, XXIII.1.10

Hamlet’s, XXX.1.21

Sleep (Dalì), XXX.1.30

sleeping

policemen, XXVIII.3.29

with the quiches, XXX.1.21

Sleeping Rabbit, XIX.1.12

slegs, XIX.4.13

sleigh(s), XIV.1.21, XXII.1.4

sleight, XIV.1.21

Sleipnir, XXX.1.23n.8

sleuth, XI.3.17, XXVIII.4.13

a slew of uncles, XXIII.1.11

slices vs. éclisses, IX.4.8

slide, XX.3.6

them into the concrete, XV.2.16

Sligo, XXXI.1.7

slime time, XII.3.6

Slim Jim, XII.1.1

slingflip, XXX.4.31

slingle turle, XXI.1.14

slings, XXI.3.6

slingshot (horseracing), XXXI.2.24

slip, 18, IX.1.4, X.3.8

ticket, XXX.4.31

of the tongue, X.4.7, X.4.21

at the wheel, a, XIX.3.1

slipe, XVIII.3.17

slippers, XII.2.19

slippery as eels, IX.2.14

SLIRK, XXIV.2.26

slither, XII.2.19, XX.3.6

slithy, XXII.1.23, XXIV.2.25

slocker/slicker, XI.2.12

slogan, XXVII.3.19

slokdarm (Dutch), X.2.4

sloop

du jour, XII.3.5

of war, VIII.3.4

Sloper, Abigail, XXX.1.27

slopes, XX.3.6

slops, XII.2.19

slop shop, XVIII.3.17

sloth, XXVI.4.26

slotmachine/mangiasoldi (It.), XXVII.3.20

slouch, XI.3.18, XII.2.19, XV.4.10

slough bass, XXXI.2.13

slouk, XI.3.18

Slovar' sochetaemosti slov russkogo yazyka (Denisov and Markovkin), XIX.3.15

slovenly, XII.2.19

Slovenski, Ralph, XX.2.18

Slow

and steady wins the race, XIX.4.5

slow

down, XXIX.4.20

as molasses, XI.2.14

as the seven-year itch, XXIII.2.2

up, XXIX.4.20

“The Slow Growth of Language in Children” (Burling), XXXI.3.18

slowpoke, X.3.21, XIX.1.10. See also fatpoke

slug (v.), XI.3.18

the Slug and Lettuce (pub), XXVI.3.26

sluggard, IX.2.14, XIX.4.11

sluggish, XII.2.19

slug (n.), XXVII.2.19

slum, XII.2.19–20

slumber, XII.2.20

slurp (of someone else’s drink), XXX.1.9

slush, XII.2.19

fund, XXI.4.23

slut, VIII.3.3, XII.2.19–20, XXIV.1.4, XXVII.1.25

monkey, XXX.2.3

Slutorama, XXIV.4.2

slut-pup, XXIV.1.4

sluven foot, XII.3.11

sly-boots, XXIII.1.14

SM. See also D/S

defined, XXIV.3.6

language and identity, XXIV.3.5–8

SM (Jp. teen slang), XXI.3.23

SM 101, XXIV.3.8n.2

smack, IX.1.1

smackers/smackeroonies, XXIX.4.30, XXIX.4.31

Smack in the Eye (rhyming slang), XX.4.21

SMAD (Similar to MAD), XXXI.4.16

small

time, XXX.1.1

whites (forged shillings), XIX.4.5

words, XXVIII.2.8–9

Small, Ian, XIX.4.18

small-collar, XII.3.5

Smaller Slang Dictionary, X.2.18

small-minded, XXIX.4.13

Smart, Benjamin H., XXIV.1.5

smart(-)aleck, XXIV.2.8, XXVI.3.5, XXX.3.12

smart-ass, XXI.4.10, XXIV.2.8

Smarten Up! Say It Right (Blair), XXXI.2.8

smarter, XXIV.1.10

*Smart Mouth (proposed game), XXXI.3.28

smarty-pants, XXIV.2.8

smash, clout a, XXXI.2.24

smasher, XXX.4.31

[']smatter (NYC English), XXX.1.18

smaudre (Vance adjective), XXIII.1.5

smear, XXI.3.7

smearcase, XXIII.4.7, XXIII.4.8

smell

like a rose, XIX.3.47

out, XXX.3.22

ya later, XXX.2.1

smell:feet::run:nose, XXX.1.11

smelling-cheat, XXIII.2.5

smellsmock, XXXI.3.22

smelt, XXVI.2.5

Smethe field, XXII.1.10

smidgen, XXIV.3.22

smile of whiskey, XIX.4.10

Smiles, Samuel, XIX.3.25

smiley, XXIII.1.12

smiley-face, XXIX.3.12

smiling mighty Jesus, XXVI.3.10

smith, XXII.1.10

Smith, Alexander, XX.4.12–13

Smith, David A., XXIII.4.21, XXVII.1.31, XXVII.3.27

Smith, Emma, XXIII.2.9

Smith, Frankie, XXXI.2.8

Smith, H. Allen, XXIII.1.8, XXVII.4.19

Smith, Joseph C., orchestra, XXVI.1.14n.11

Smith, Joseph (founder of Mormons), XXIII.2.7

Smith, J. Melchizedec, XXIII.1.8

Smith, J.B., “Laughing Jackass and Dacelo gigas: Some Thoughts of Folk Names…”, XII.4.5–6

Smith, Lauren Rile, “Playing Boggle with My Sister,” XXX.2.11

Smith, Muriel, XIX.1.22

Smith, Paul, XXX.2.15–16

Smith, Roger, XXVI.4.32

“Bound and Gagged Morpheme,” XVI.1.17–18

“Medical Malapropisms,” XXVI.3.6–10

Smith, Ronald L., XXX.2.31n.20

Smith, Uriel W.G., XXIII.3.9

Smith, Valentine M., XXX.1.24n.20

Smith, Wilbur, XXIX.4.16

Smith, W.F., XXXI.3.22

Smith, Zadie, XXX.3.17

Smith, VIII.3.14, XIX.2.1

Smithfield, XXII.1.10

smock, X.2.2, XXVI.3.16

smog/-gy, X.2.2, XXIV.2.25

Smokebusters, XII.3.4

smoked, IX.4.2

smokeys, XXIII.2.5

smoking, XXI.2.8, XXXI.4.29

ban in saloons, XXII.1.24

crack, am I, XXXI.1.13

gun, XXXI.2.28

smol (Heb.), XIV.2.2

Smollett, Tobias, XIX.4.9

smooch/-ies, XXI.2.15, XXIV.3.3, XXIV.4.6

smooth as silk, XI.2.14

smørgasbord, IX.1.7

smug, XXX.1.13

*-smugge, XXX.2.20

smutched, XXVI.1.26

Smyth, A. Palmer, XIX.3.38

snaaien (Dutch), XXVIII.4.24

snack, XVI.4.11, XXI.2.8, XXVII.3.20

le snack bar (Fr.), XXIII.1.3

snafu, XXIII.1.22, XXIII.4.13

snag, XXX.3.21, XXX.3.22

snail mail, XXIII.1.12, XXIV.2.27

snake-in-the-grass, IX.2.14

Snake River, XVI.1.17

Snakes alive, XII.2.5

snákmpar (Gk.), XXI.2.19

Snap, Crackle, and Popular Taste (Schrank), X.1.13

snarf, 3, IX.4.2

snath wrench, XXVII.2.18

snax, XXI.3.1, XXI.3.3

Snax Fifth Avenue, XIII.4.18

snead, XXVII.2.18

sneaker, XXVII.3.5

sneak (preview), XXX.1.5

sneak-preview (Turk.), XXXI.1.16

sneck, XII.3.10–11

snee, XXIV.4.25, XXVII.2.18

sneeze, XXVII.4.7–10

Sneeze (asthma researcher), XXIII.2.17, XXIII.3.22

“The Sneeze: More Than Just Ah-choo and Bless You” ( Randall), XXVII.4.7–10

Snellen Chart, XIII.1.18

snick, XXIV.4.25

snicker-, XXVII.2.18

Snickers, XXVIII.2.7

snicker-snack, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.10

snickersnee, XXIV.4.25, XXVI.4.21n.10, XXVII.2.18

Snider, Duke, XXXI.2.24

snidocil, XXXI.4.27

sniffly, XXIV.1.13

sniglets, XXX.2.4

snijden, XXVI.4.21n.10

snipe, XXVI.2.3

snipper, XXII.1.12

snipper-snapper, XXII.1.12

snip turn, XXVII.4.14

snirtle, XXXI.3.22

snivelards, XIX.4.11

snob, VIII.1.18, XI.3.18

snobée (Fr.), XX.3.12, XXI.2.8

snodger, XXI.4.16

snooker/-ed, X.2.3, XII.3.9

snoopery, XXVIII.3.28

Snoops, Private, XXVI.3.30

snoring rail, XXVIII.1.1

snot, XXXI.4.13

snotty Oliver, XI.1.13

snout, XVIII.3.17, XXIII.2.4

as prison slang, XIX.3.43

snow, IX.1.1

shovel, XXXI.3.18

snowage, XXIV.4.4

snowball that leaves no stone unturned, XXVI.1.6

snowdrop, XXIV.1.38

snowmobilers, decapitated, XXX.3.28n.12

snowshoe hare virus, XXVI.3.12

snow-thrower, XX.1.22

snub, XXVI.2.3

Snuff-A-Matic, X.4.1

snuff it, XXX.1.21

snurk, XXX.2.20

so, to be (pregnancy), XIX.4.2

soaked, XXX.4.29

-soaked, XXIX.4.13

so-a (Lincs dial.), XXXI.2.14

soap, XIX.3.8

soapy, X.3.2

soaring, XX.3.6

soba (Jp. loanword), IX.1.10

sober/October, XI.2.14

sobrancelha (Pg.), XIX.3.12

SOCIAC, XXXI.1.24

social dialectology, XXVI.2.28

socialite, XX.1.19

social (n.), XXXI.4.19

social variation, XXVI.2.28

Society for Heavy Ion Research, Darmstadt, XXIII.4.4

Society of Indexers (Great Britain), XIX.3.38, XIX.4.14

Sociolinguistics and Second Language Acquisition ( Preston), reviewed, XXIII.1.19

sock, X.2.15

Sockalexis, Lou “Chief,” XIX.1.14

sockdolager, XII.1.4

socker mom, XXX.1.12

socket, X.2.15

sockeye, XXVI.3.21

Sock Guy, XXX.4.16

socks

*and shoes, XV.4.10

pull up one’s, XXX.1.14

Socrates, XXIII.4.5n.2, XXIX.3.21n.5

as lampooned by Aristophanes, XXX.1.22n.2

sod, XII.3.3

soda, XXIII.4.2

jerk, XVIII.4.17

pop, XXXI.3.21n.20

punch, XXX.4.31

SODDI defense, XIV.4.8

Sodi, Risa Bernstein

“English Words in Italian: A Cast of Thousands,” X.3.17–18

sodium, XXIV.1.31

don’t add to water, XXIV.1.20, XXIV.1.40, XXIV.1.41

sodoku (Jp. loanword), IX.1.10

So-Dri, XXVIII.3.20

soe/sew, XXVII.4.3

soeur/frère (Fr.), XXX.2.22

sofa, XIX.3.6

soffit, XXVII.1.8

soft business, XXX.2.11

softest little cheese, XXVIII.3.18

softver (Hung.), XXI.4.7

software, XIII.4.3, XXVII.3.19

portmanteau words, XXIV.2.26

soft wares, XVI.2.16

software (Sp.), XXX.2.18

sofuto, XXVII.1.13

sogan/suan4, XX.1.5

Soh-Cah-Toa (mnemonic), XVI.3.5

So help me!, XXVI.2.24

Soho, XXIII.4.13

Soibelman, David

“De Mortuis (Linguis) Nil Nisi Bonum,” XII.4.3–4

“Noah Webster-An Appreciation,” XII.2.9–10

soiled dove, VIII.3.4

sojourner, XVIII.3.17

sókin (Gk.), XXI.2.19

sokkuri (Jp.), XI.1.20

Soko Gakkai (Jp. loanword), IX.1.10

Sokolov, Raymond, XX.4.15

sol (Peruvian currency), XV.4.9

sol (Turk.), IX.1.10

solan, XI.3.17

Solara (car), XXXI.4.10

solar eclipses, XXIV.2.18, XXIV.2.21n.4

solder, XXVI.3.24

soldier, XIX.3.46, XXIV.4.15, XXVI.3.24

braggart, XXVI.1.13n.2

sole, XI.4.5

and exclusive, XXX.2.26

Sole (Gn.), XI.4.18

solecisms, IX.4.5, VII.1.4, VII.2.17, VIII.1.6, VIII.1.22, XII.2.16–17

soleil (Fr.), XXX.2.23n.5

solidarity, XII.3.3

solidus (Lat.), XV.4.7, XXIV.4.15

solipsism, XXVI.2.14n.6

Solito sermone salutem ei fuerat imprecatus (Lat.), XXVII.4.9

“Solitude” (song), XXVI.1.15n.15

Solly, XIX.4.22

Solomon, Paul, XXIII.1.27

Solon of Athens, XXIV.4.14

Solon capite sanxit (Lat.), XXVII.4.29

so low he could sit on a cigarette paper and hang his feet over the edge, XIX.3.47

solus, XXVI.2.14n.6

Solwezi, XXI.3.20

Solzhenitsyn, ???, XIX.3.33

soma (psychoactive substance), VIII.2.1–3

somat/-a (Turk.), VIII.2.3

somatic, X.2.20

sombrero, XV.2.13, XXIV.1.10

-some, XII.2.16

“Some Ado About Nothing” (Baldwin), XXVI.4.24

somebodies (prison slang), XIX.2.16

somebody…they, XI.4.16

“Some flak about ack-ack” (Urdang), VIII.1.8

“Some Frozen Lobsters Return to Life” (AP news story), XXIX.4.12

“Some Fundamentals of Fundamentalism” (Davidson), XX.2.1–3

“Some Golden Oldies” (Baldwin), XXXI.3.22

“Some Goode Olde Englishe Dirte” (Baldwin), XXVII.2.21–22

“Some Interesting Characteristics of Non-Indo-European Languages” (Urdang), IX.2.12–13

Some men interpret nine memos, XI.3.15

Some Questions of Good English (Williams), XIX.3.22

Somers, Will, XI.3.18, XXX.4.22, XXX.4.24n.16

Somerset brie, XXII.1.14

“Some Secrets of English Nicknames” (Emerson), XXIII.3.19

Something Fishy, XIII.4.18

sometimes, X.3.20

son

of a bachelor, XXIV.1.6n.11

of a Beechnut Gum, XXIV.1.6n.11

of a biscuit eater, XXIV.1.6n.11

of a diddly!, XXX.2.3

of a gun, XV.1.2, XVI.2.14, XXIV.1.6n.11, XXVI.3.9

of a sea cook, XXIV.1.6n.11

sonata, XXVIII.3.16

da camera, XXVIII.3.16

da chiesa, XXVIII.3.16

Sonata (car), XXXI.4.10

so:n4 chin' (Lao), XX.1.6

“Song” (If She Be Not as Kind as Fair)” (Etheridge), XXIV.2.6

“Song of Myself” (Whitman), XXX.4.12

The Song of the Nibelungs, XXXI.4.23n.8

songs, comic, XXVI.1.12–15

Songs of the Ridings (ed. Moorman), XXXI.2.15

sonic hedgehog, XXXI.4.16

Sonic the Hedgehog (game), XXVII.3.4

sönk (Koryak Okhotsk), XX.1.6

Sonne, XXX.2.23n.5

sonofabitch!, XXX.4.17

Son of Dracula (film), XXXI.4.6

sonor, XXVI.2.5

Sonorense, XIII.3.3

Sonorus!, XXVI.2.5

Sonosakhe, XXIX.4.6

son-play (Jp. teen slang), XXI.3.22

soon parted, a fool and his money, XX.3.18

SOOOLA, XIV.4.1

soopling, X.4.12

soopuh (NYC English), XXX.1.18

sooterkin, XIX.2.10

soothe the savage beast, XIX.3.2–3

sopetón (Sp.), XIX.1.20

sophia, XXVI.2.11

Sophie Canetang (Jemima Puddleduck), XXXI.2.31

Sophist, XXVI.2.11

sophistēs (Gk.), XXIX.3.21n.5

sophistical, XXIV.4.25

sophisti-ma-cated doowhacky, XXX.2.3

sophistry, XXIV.4.25, XXIX.3.20

Sophists, XXIX.3.21n.5

sophizein (Gk.), XXVI.2.11

sopkes-penguin, XXIX.4.14

sopoforic, XXVII.2.4

sopracciglio (It.), XIX.3.12

soprano, XXXI.2.4

sopra (It.), XXVIII.3.15

The Sopranos (TV series), XXVI.4.19, XXVI.4.20n.1, XXX.4.28

sop to Cerberus, XIX.3.46

sordid, XXXI.2.4

Sordo, XIX.2.4

sore, XII.4.14, XXVII.1.10

eyes, sight for, XXX.1.11

sor-ee-AY-sis (psoriasis), XIX.1.9

Sorento (car), XXXI.4.10

Sornig, Karl, IX.1.1

sororal, XXVII.2.4

sorrow of stones, X.4.12

Sorrow Shall Be His Slops, XXVIII.2.23

Sorry Was I, singing Macnamara’s wee song, XXX.3.5

SOS, XXIX.3.27

Sosia, XXX.4.21

so sicher wie das Amen in der Kirche (Gn.), XXII.1.21

so-so, XXI.3.12

sosyal (Turk.), XXXI.1.15

so that you don’t have to spin your wheels until you have something to sink your teeth into, XIX.4.23

sotol, IX.3.3

soubrette (Fr.), XIII.3.10

souche, vieille (Fr.), XXIII.1.3

Soufflot, J.G., XXIX.4.8n.4

sou (Fr.), XXIV.4.15, XXIX.4.30, XXIX.4.31

sough, XXXI.4.29

Soukhanov, Anne H., XXIV.4.30

soul (Sp.), XXX.2.17

soûl (Fr.), XI.4.18

comme un bourrique/grive/polonais, XXII.1.21

soul do (Lincs dial.), XXXI.2.15

Soul Made Flesh (Zimmer), XXX.2.7

souls on board, XXIV.1.8

sound

bite, XXI.4.10

like a plan?, XXVII.3.13

as prison slang, XIX.3.43

“Sound and Sense” (Galef), XXI.2.15–16

Sound Experience, XIII.4.18

The Sounds of the World’s Languages (Ladefoged and Maddieson), reviewed, XXIII.1.17–18

soup, IX.1.4

up, IX.3.23

soupçon, XXII.1.7

soupe (Fr.), IX.1.4

soupy, IX.3.23

souq al-milh (Ar.), XXXI.1.3

Source Book of Biological Names and Terms (Jaeger), XXI.3.8

sourcil (Fr.), XIX.3.12

souris (Fr.), XVI.4.11, XXX.2.22

Sousa, John Philip, IX.2.1

sousaphone, IX.2.1

south, heading, XXIV.1.25

South Africa

race taxonomy, Apartheid-era, XXIV.2.10–13

Van der Merwe jokes, XXIV.3.24

South African English, XIX.4.12–13

South Asia, English words from, XXVIII.2.12

Southend, XIX.3.31

“Southern Amerind Lexical Contributions” (Devereux), IX.3.1–3

southerner, XXXI.3.30

Southern Literary Messenger, Poe’s phrenological poetry reviews in, XXX.4.12

Southern, Terry, XXX.1.23n.11

Southmead, William, XVIII.3.16

southpaw, XXXI.2.22

South West Margaree, XIII.1.8

soutien-gorge (Fr.), IX.1.4

souvenir (Sp.), XXX.2.17

sovereign, XIV.1.21, XXIX.4.30, XXIX.4.31

sovét/soviet (Rus.), XIX.3.33, XV.4.11

Soviet, XV.4.11

Soviet (Sp.), XXX.2.17

Soviet linguistics, Marr’s role in, XXXI.3.1–5

Soviet Thermidor, XIX.3.32

sow, XXIII.4.13

sow bow (Thai), XXI.1.6

sowc’t, XXX.1.27

sow ones wild oats, X.1.23

SOWPODS, XXIV.1.14

soy, IX.1.10

flour, IX.1.10

frame, IX.1.10

soya (Jp. loanword), IX.1.10

soya bean, IX.1.10

soyate (Jp. loanword), IX.1.10

soybean, IX.1.10

cyst nematode, IX.1.10

lecithin, IX.1.10

milk, IX.1.10

oil, IX.1.10

Soyka, Dan E.

“Whither Thou, Thee, Thy and Thine,” XIV.1.7–8

soymilk, IX.1.10

Sozzi, XIX.2.3

space, XV.4.2

cadet, IX.4.2, XV.4.2

sickness, XV.4.2

suit, XV.4.2

walk, XXX.2.9

“Spaced Out/I’ve Got You Covered” (Rose), XXIV.3.20n.3

spacefaring, XV.4.2

space-flight, XV.4.2

spaceman, XV.4.2

spacer, XV.4.2

spaceship, XV.4.2

“The Spacious Firmament” (Addison), XXVI.4.21n.13

spackle, XXVI.3.16

spada/spata (late Lat.), XXX.3.26

spade (beard), XXIII.3.9

spaetzle, XXVI.3.16

spaghetti, XIV.1.9, XXX.1.13

code, XXIV.2.27

Spain, rotting with, it’s, XIX.4.12

spam (*electrobumf), XXVIII.3.11

Spam™, Hormel’s, XXIX.3.23, XXVIII.2.6

spamku, XXIX.3.23–24

span, XXIII.1.9

Span (Gn.), XI.4.19

Spanglish, XIX.3.16, XXX.2.17

spaniel (Sp.), XXX.2.17

Spanish

and Catalan, XIV.4.19

fly, XXII.1.14

hotdogs, XXVI.3.5

letter frequency distribution in, XXIX.3.30, XXIX.3.31n.8

names, XI.4.2

Spanish Fork, Utah, XXIII.2.8

The Spanish Seaborne Empire, the (Parry), XXIV.3.20n.8

spanking, XII.3.3

spankological, XXX.2.1

spank stick, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.12

spannans, XXIII.1.9

Spare Room, XIII.4.18

Spare the rod and spoil the child, XIX.4.7

spargo (Lat.), XXXI.1.9n.7

spark, XVIII.3.18

plug, XXXI.3.18

sparkage, XXIV.4.4

Sparky comics, XXIII.2.6

sparra, XXI.3.1

sparring (dogs), XXXI.3.16

le sparring (Fr.), XXXI.4.29

sparring (Sp.), XXX.2.17

sparrow, XXVII.3.18

sparrow-bird/, XX.2.13

sparrowfart, XXVIII.3.18

sparse, XI.4.19

Spartacus, XXVII.4.19

Spartacus, Crassus’s logic in, XXIV.2.22–25, XXIV.2.25n.5

Spartan, XX.4.5

and Dorian, XX.4.5

spaseebo* (Rus.), 7*XXXI.1.1

spatha (Lat.), XXX.3.26

spathē (Gk.), XXX.3.26

spatula, XXVIII.2.3, XXX.3.26

spawgee/, XX.2.12

spawn point, XXVII.3.3

speachcraft, IX.1.11

Speak

of the devil…, XXVIII.4.5

speak

and spoke(spake), XXVI.4.20n.2

straight and sit crooked, XXI.1.1

as suffix, XI.3.2, XI.3.3

in tongues, XIX.1.1

vs. speek, XXVII.4.3

Speake, Jennifer, XX.3.18

speaking, XII.3.19

“Speaking English” (Graham), XII.1.22

“Speaking of Madness” (Jamison), XXIV.1.24

“Speaking Plain Yorkshire” (Moore), XXXI.1.19–20

“Speaking with a Horse Voice” (Major), XX.4.6

“Speak of the Devil: Dangerous Names” (Randall), XXVIII.4.5–6

Spear, Richard L., XXIII.2.13–14, XXVI.4.30–31

spearhead, XXI.2.23

spearmint, XVI.1.2

special, X.3.18

activities, VIII.1.21

CCs, XXVIII.2.20

situation, XV.1.16

“A Special Gift of Words” (Sagoff), XI.2.14–15

specialization/specialty, XVI.3.28

specialized, 4, XI.3.3

specialty dog show, XXXI.3.16

specie(s), XXIII.3.9

“Species” (Galef), XXXI.1.19

specifically, XXVI.1.25

specimens, XXVIII.4.16

speckle, VIII.2.3

speckled

bass, XXXI.2.13

perch, XXXI.2.13

trout, XXXI.2.11

The Spectator (periodical), XXVI.4.21n.13

Spectra (car), XXXI.4.11

Spectrum magazine, XXIV.4.7

“the speculation has no foundation,” XIX.1.4

Spedale degli Innocenti (Florence, Italy), XIX.2.3

speech

and biblical creation, XXX.1.13

and the Devil, XXX.1.21

disruptions to, by brain injury, XXX.2.5–8

and Egyptian creation, XXX.1.21

pillows (pausers), XX.2.4–6, XXIV.2.24, XXIV.3.3

tone, clipped, XXXI.2.18, XXXI.2.19

speechmaking, XIX.3.20

speed

freak, XV.1.16

to have a world of, IV.4.563

speed (Sp.), XXX.2.17

speeddaten (Dutch), XXVIII.4.23

speedwriting, XXVI.3.20

Speller & Definer, IX.3.6

spelling, VII.1.15, XIV.1.21, XIX.1.9, XVI.2.22. *See also* orthography

auditory, in English, XXVI.3.23–24

books, XXIII.3.15

checkers, XVI.4.14–15, XVIII.4.19

English, XXIII.3.15

Morriso’s phonic guide to, reviewed, XXVI.3.20–21

of names, XI.3.23

reform, XII.2.9, XII.3.19, XXVII.4.1–7

Spelling Reform Association, 5, 6, XXVII.4.4

Spellotape, XXVI.2.6

“Spelt as It Sounds” (Galef), XXVI.3.23–24

Spelvin, George/Georgina, XXIII.1.8

spend a penny, XIX.3.46

Spenser, Edmund, XXII.1.8

spesh/spec, XXX.1.3

Spevack, Marvin

“Cyberethnicity,” XXIII.2.21–22

“Cyberspace and Khyber Pass,” XXIII.1.11–12

A Shakespeare Thesaurus, reviewed, XXII.1.17–18

“Spherical Containment Device” (Schuchat), XII.2.12

sphinx moth (Pachysphinx modesta), XIX.3.44

spic and span, XXVI.4.20

spiccato, XXVIII.3.15

spic(e)y, IX.3.23, XXVI.1.8

Spider (car), XXXI.4.11

spider johnnycake, XXIII.2.1

Spiders (baseball team), XIX.1.14

Spielautor, XXVII.3.4

Spies Like Us (film), XXIX.3.4

spiffy, XXIV.3.22

spike, VIII.4.2, XVI.2.14

Spike Jones and His City Slickers, XXVI.1.15n.14

spike one’s guns, XV.1.2, XVI.2.14

spikes, XXI.3.7

Spiking Lunars, XIX.4.23

Spill and Spell, XXVIII.3.25

spill the beans, XIX.3.47

spin

as £5, XIX.4.4

doctors, XXX.4.13

spinal meningitis, XXVI.3.10

spineless jellyfish, IX.2.14

spinnaker (Sp.), XXX.2.17

spinner, XV.1.15, XVI.1.7

spiral, XX.3.6

spirit, XXVI.1.22

Spiritualism, XXVI.2.14n.4

Spiritualist, XXVI.2.12

spirituel (Fr.), XIX.2.17

Spital, XIX.2.17

Spitfire(car), XXXI.4.11

spit/spat, XXVI.4.20n.2

Spitting Image (TV show), XXVI.3.15

Spittle, Graham, XII.2.5

splatter-punk, XXIX.4.12

Splinter Group, XIII.4.18

splinters, trawl and, XXVI.3.19

splish-splash, XXVI.4.20

“Splish Splash, I Was Taking a Bath” (Darin), XXVI.4.20, XXVI.4.21n.8

split, XIV.4.9

and burst, XIII.2.12

the difference, XVIII.4.18

infinitives, XIX.4.18

Spodick, David H., XXIV.2.34, XXIV.3.28

spogliarello, XIV.1.10

Spoil Puddings, XXVIII.2.25

spoilsport, XI.4.13

spoked (prison slang), XIX.2.16

spoke-fembot, XXIX.4.13

spokes, XXII.1.4

Spokes (prison slang), XIX.2.16

spok’n, XXI.3.1

spolvero (It.), XXIV.3.19

spon, XXIV.3.20

spondooliks, XX.1.3

spong, XXII.1.9

sponge, VIII.2.3

spongeworthy, XXVIII.2.5

spongotious, XXIV.4.9

sponsal, XXVII.2.3

sponsor, XXVII.3.19

spontaneity, XIV.1.21

spoof, XXI.4.16

spoofing sweep!, XXI.1.5

spoon, XXIV.3.20

in the drawer, not the sharpest, XXX.3.18

“Spoonerism” (Bickel), XXI.4.21

spoonerisms, IX.2.2, XI.1.1, XI.1.2, XI.3.18–19, XIX.1.19, XIX.2.17,,XIX.2.17, XIX.4.12, XIX.4.22, XVIII.4.6. See also contrepèteries

Spooner, Rev. William Archibald, 8, XI.3.18, XI.4.7, XIX.2.17

Spooner, William Archibald, IX.2.2

spoonfeed, IX.3.23

sporogonium, XIV.3.7

sporophyte, XIV.3.7

sport, XXVII.1.10

as esercizio fisico (It.), XXVII.3.19

fuck, XXIII.4.19

slang, see racetrack slang; wrestlers' slang

snooze during the sports news, VI.2.870

sport (Sp.), XXX.2.17

sport (Thai), XXI.1.6

sporting girl, VIII.3.3

sportive, XIV.4.5

sports, VII.1.9, X.3.18

commentator, XX.3.3

idioms, XX.1.22–23

the Sportsmen (band), XXVI.1.15n.12

sportspubs.co.uk, XXVI.3.26

“Sportswriting” (Eskenazi), XXXI.2.24–25

sportswriting terminology, XXXI.2.22–27

Sposito, XIX.2.3

Spot, XXVII.1.10

spot, XXVII.3.19

spot (Turk.), XXXI.1.16

spotlight, in the, XIII.3.10

spot (Sp.), XXX.2.17

spotted

bass, XXXI.2.12, XXXI.2.13

dick, XXII.1.14, XXIX.4.18, XXVIII.3.29

sleeper, XI.1.13

Spotted Doily, XXI.4.1

spousal equivalent, XXIV.3.21

spraakkunst (Dutch), X.2.3

spraakwaterschade (Dutch), XXVIII.4.22

Sprachgefül (Gn.), XIX.1.10

sprained her ankle, X.1.22

sprat (sixpence), XIX.4.4

spray, XXVII.3.19

spray (Sp.), XXX.2.17

spray can, XXXI.3.18

sprazianna (sixpence), XIX.4.4

spreadeagle, XV.2.16

spread, printer’s, XXXI.4.18

Sprechstimme (Gn.), XXVI.4.21n.5

spring, XXIII.1.9

chicken, IX.2.14, XV.4.10

Springer, Jerry, XXIX.3.12

Springfield, XXVII.3.31

Spring Period, XII.1.19

springs, XXII.1.4

sprint/-er (Sp.), XXX.2.17

sprocket opera, XXX.1.5

sproing, XXI.2.16

Sprout, Prof., XXVI.2.3

sprowsie, XXIX.4.30, XXIX.4.31

Spruce Street, XIX.4.22

spruce up, X.4.3

sprugge, XXIII.1.4

spruzzo (It.), XXVII.3.19

spry, XXVI.1.22

SPS, IX.4.1

spucadella (It.), XXVIII.3.5

spuckie, 5, XXVIII.3.1

spunge, XVIII.3.18

spunk, VIII.2.3

vs. punks, XI.2.19

spurious words in the OED, XXXI.3.6–8

spurtle, XXVI.1.25

Spurzheim, Johann Caspar, XXX.4.9, XXX.4.10

sputcheon, XXVI.1.26

spy, VIII.1.21

jargon, VIII.4.1–2 ((see also euphemisms: in espionage))

school, VIII.4.1

“Spy Euphemisms” (Lasseter), VIII.1.21

The Spy Who Came In from the Cold (Le Carré), VIII.4.1

squadron, XXVII.3.4

squad/squat (Lincs dial.), XXXI.2.15

squalmaceous, XXIII.1.5

square (prison slang), XIX.2.16

square-rigged, XX.3.16

squash, XIX.1.6, XIX.1.8, XXIV.4.31

racquets, XIX.1.6, XIX.1.8

tennis, XIX.1.6, XIX.1.8

squash (Sp.), XXX.2.17

squat, XXX.3.22, XXXI.4.14, XXXI.4.15

vs. squad, XXVI.4.24

*The Squat Menagerie (Williams), XXXI.4.14

*A Squat Named Desire (Williams), XXXI.4.14

*The Squat of the King (Tolkien), XXXI.4.14

squatter, XIX.3.23

squatty, XXX.3.20

Squaw Butt(e), XIX.1.23

squawk, XXIV.1.8, XXX.3.21, XXX.3.22

Squaw Tit, XIX.1.23

squeaky-door date, XXXI.2.3

squeaky wheel gets (all) the grease, XIX.4.6, XXII.1.4

squealing, XXVII.1.10

squib, XXVI.2.1

squick, XXXI.4.30

Squier, Susan Merrill, XXXI.4.22n.2

squirm, XXX.3.22–23

squirrel, XXIV.1.7n.16

squirrelly, IX.2.14

squishy, XXIV.3.22

squitter, XI.3.18

sraddhaa, XXXI.4.27

srst (Cz.), XXX.3.15

srullamas (Scots Gael.), XI.3.12

staathuishoudkunde (Dutch), X.2.4

stable(s), XIII.1.6, XIII.1.7, XXII.1.5

staccato, XXVIII.3.15

stack (dogs), XXXI.3.16

stacked, XIV.2.9

Stade, George, XXIII.3.4

staff, XXVII.3.19

“the Staff of Life” (Marco), XXIII.2.11–12

stage, XVIII.3.17

whisper, XIII.3.11

stage (Sp.), XXX.2.17

stage-door Johnny, XXVIII.3.29

stage-manage, XIII.3.11

Staggs, Leo, XXI.2.5

stagnant, XIX.3.45

Stahl, Donald, XXIV.2.8

stained-glass English, XXVIII.4.12

*stairwit, XXX.3.29

stakeholder, XXX.2.16

stake (Mormon), XXIII.2.8

president, XXIII.2.9

stalactite, XVI.3.6

stalagmite, XVI.3.6

stalemate, XII.3.8

Stale News, XXI.4.1

Stalinabad, XIX.3.33, XIX.3.34

Stalingrad, XIX.3.33, XVI.1.17

Stalinism, and propaganda, XXX.4.13

Stalin, Joseph, XXXI.3.1, XXXI.3.4, XXXI.3.5

“Stalin, Marr and the Struggle for Soviet Linguistics” ( Kirk), XXXI.3.1–5

Stalin Peak, XIX.3.33

a stalk of foresters, XXIII.1.11

stall, XIII.1.5

stamina, XXI.1.11

stamp, XIX.3.5

“Stamp out Fadspeak!” (Lederer), XXVII.3.12–13

Stanchi, XIX.2.4

stand, XXVII.1.10, XXXI.2.4

pat, XII.3.10

still for, XXX.3.23

up/down, XXIII.4.11

Standard Dictionary (Funk), XXXI.3.6

“Standard English,” XXXI.2.17

standard looks, X.3.18

standards-based education, XXVIII.4.15

stand bitch, X.1.22

standing, XX.3.12, XXI.2.8, XXXI.4.29

in his own light like the Mayor of Market Jew, XXIII.3.6

on one’s head, XIV.2.8

ovation, XV.1.4

still is going backwards, XXX.2.9

stand/-ing (Sp.), XXX.2.17

standoff, XV.1.15, XVI.1.7

Standstead Mountfitchet (Essex), XXVI.1.19

Stang, Arthur L., XXX.4.1, XXX.4.3, XXX.4.8n.1

stânga (Rom.), XIV.2.2

stanhope, IX.2.2

Stanley, John, XXIV.4.20

stannum (Lat.), XXIII.4.3

Stansted Abbots (Hertforshire), XXVI.1.19

Stanza (car), XXXI.4.11

staphylococcus, XVI.4.14

staple, XXVIII.4.14

star, 9, 10, 17, 19, X.3.18, XIII.3.3, XXVIII.3.18, XXVIII.3.19

gazer, X.1.22

grass, XI.3.18

“The Star” (Taylor), XXXI.3.18, XXXI.3.21n.19

star a pan y agua (Sp.), XXIII.2.12

starched, I’ll be, XXVI.2.24

stare, XI.4.19

Stare decisis (Lat.), XXVIII.4.17

Starion (car), XXXI.4.11

stark, XI.4.19

staring mad, XXX.3.17

Starkey, Walt

“Vocabulary Acrobatics,” XXIX.4.19–20, XXIX.4.20–21

Star Kist, XXVIII.3.20

Starling, Sue, XXIII.2.17, XXIII.3.22

Starnes, DeWitt, XX.1.11

starrer, XXX.1.3

Starr, Kenneth, XXIV.1.29

Starr, Ringo (Richard Starkey), XXXI.1.7, XXXI.1.10n.16

“The Star Spangled Banner” (Keyes)

participatory joke, XXX.2.27

“The Star-Spangled Banner” (Keyes), XXIX.4.8n.6

starter, IX.1.4

deck, XXVII.3.5

starter (Sp.), XXX.2.17

Starters, XXVIII.3.24

Star Trek (TV series), XXXI.1.25

fanfic, XXX.2.13–15 passim

start up, XXIX.4.20

starve a fever, XX.1.20

Star Wars film series, XV.4.3, XXX.3.28n.15

Star Wars (Strategic Defense Initiative), XV.4.3

Stasi, XXII.1.2

state, XI.4.19

of princes, a, XXIII.1.11

in which ladies love to be who love their lords, XXVII.2.4

Staten Island, XVI.1.17

The State of the Language (Johnson), XIX.4.2

The State of the Language (ed. Ricks and Michaels), VIII.4.3, XX.3.6

stat h00r, XXVII.1.14

stationary bike, XVI.2.16

station(s), XIX.3.23, XIX.3.24, XV.1.15, XVI.1.7, XVIII.4.8, XXI.2.7

station wagon, XXII.1.4

Statistics in Dialectology (Davis), reviewed, XXIII.1.18

status (Sp.), XXX.2.17

status quo (Lat.), XXXI.2.8

stay, IX.4.16

the course, IX.4.16

up/down, XXIII.4.12

stay away from her! Or I’ll stuff a mattress with you!, XIX.3.28

St. Dapiacl (mnemonic), XVI.3.6

steady/steddy, XXVII.4.3

steal the show, XIII.3.10

steam

engine, XVI.2.15

shovel, XXXI.3.18

steamboat, XXIII.1.14, XXIV.2.26

steamed, XII.4.14

steamroll, XI.4.17

stear (Gk.), XXVI.2.15n.11

steatite, XXVI.2.12, XXVI.2.15n.11

steatopygia, XXVI.2.15n.11

Stecher, Joe, XXXI.2.7

Stedman, Thomas Lathrop, XXVI.3.13n.1

Stedman, Charles, XVIII.3.17

Stedman’s Medical Dictionary, [XIX.2.10, XXVI.3.13n.1](/back-issues/VOL19_2/),[XIX.2.10, XXVI.3.13n.1](/back-issues/VOLNaN_3/)

Steego, XXXI.1.7, XXXI.1.8n.4

steel-collar, XII.3.5

Steele, Richard, XXVI.4.21n.13

steelhead trout, XXXI.2.11

steel-toe, XXVIII.2.3

Steeple House, XXVIII.2.23

steerage, XXIV.4.4

steer clear, XI.2.1

steering wheels, XXII.1.4

steg, 18, XI.3.17

stein, XIV.1.21

Steinbeck, John, XXIV.2.7

Steinberze (Gn.), XII.4.5

Steiner, Benjamin M., XXI.1.20

Steiner, George, XIX.1.21

Steiner, Roger J., XXX.2.18

Steinham, XIV.1.21

Steinmetz, Sol, XII.4.18, XX.4.8–9

Stein, Philip, XVI.4.8–9

Stein und Bein schwören (Gn.), XXIII.1.14

stelkunde (Dutch), X.2.3

Stella-bration, X.4.2

stella Iunonis (Lat.), XXIV.3.18

stem-and-leaf diagram, XX.4.17

stemmed from/stammen von (Gn.), XVI.4.1

stenciled/étincelai(en)t (Fr.), IX.4.8

stentorian gaze, XXIII.3.18

steorling (OEng.), XV.4.7

step (Sp.), XXX.2.17

Stepford, XXIV.4.1

Stéphanois(e), XIII.1.8

Stephenson, Fairfax, “A Nasal Encounter,” VIII.1.5

Stephenson, P. Emlyn, “Baragouins and Penguins: The Celtic Connection,” X.2.15–16

stepmom-to-be, XXIX.4.13

steppe (Fr.), XXX.2.23

steppen (Dutch), XXVIII.4.23

Sterling, Stewart, XXX.3.23

stern, XI.3.18

vs. terns, 19

Sterne, Laurence, XXIX.4.28, XXIX.4.29, XXVI.2.12, XXX.1.21

sternutation, XI.3.3

sterrebeeld (Dutch), X.2.4

sterrekunde (Dutch), X.2.3

sterre (MEng.), XXIV.1.30

Sterzbeinchen (Gn.), XII.4.5

Stevens, Al, “Lip Control,” XXVI.4.1–5

Stevens-Johnson syndrome, XX.1.14

Stevenson, Robert Louis, XXVII.2.8

Stevenson, W.H., XX.3.21

stew, VIII.3.4, XX.4.9

Steward, Lord, XX.1.2

stewards, a provision of, XXIII.1.11

Stewart, Jackie, XXVI.1.16

Stewart, James, XXVI.1.16

Stewart, Jane, XXVI.1.16

Stewart, J.I.M., XXIV.1.26

Stewart, Martha, XXVI.1.16

Stewart, Patrick, XXVI.1.16

Stewart, Payne, XXVI.1.16

Stewart, Rod, XXVI.1.16

Stewart, Roy L., XXII.1.19–20

stewed, XXX.4.29

prune, XXII.1.17

Quaker, X.1.22

Stewie (Family Guy TV series), XXXI.1.12

Steyskal, George C., XXI.3.7

stibium, XXIII.4.3

stick, XIX.3.5

it, IV.1.443, XV.2.16

to one’s guns, XV.1.2

one’s head in the sand, IX.2.14

up one’s ass, to have a, XXIV.2.6

up the (pregnant), XIX.4.2

stick (Sp.), XXX.2.17

sticker shock, XII.3.5

sticklebat, XXVI.4.27

“Sticks Nix Hick Pix” (Variety headline), XXX.1.1

stick-stick, XV.2.16

Stickstoff (Gn.), XXIII.1.25

stiff, XIX.3.36

to be a, XXX.1.21

neck, XIX.3.36

prison slang, XIX.3.43

as a ringbolt, XXX.4.29

upper lip, XV.4.10 (see also pecker)

Stigger, Robert

“All About Me” crossword, XXX.1.32

“Anglo-American Crossword No. 102,” XXX.3.32

“Anglo-American Crossword No. 103,” XXX.4.31

stikstof (Dutch), X.2.3

stiletto (beard style), XXIII.3.9

stiletto (gig), XXXI.2.4

still, XXVII.2.14

camera, XVI.2.16

elliptical (Slayer Slang), XXIV.4.5

waters run deep, XIX.4.5

Stille Oceaan (Dutch), X.2.3

Still Life with Ear (L’Homme Avec l’Oreille Coupé) ( Van Gogh),,Van Gogh), XXX.1.30

Still Missing (Gutcheon), XXIX.4.8n.1

Still, waters run deep, XXVI.2.8

Stilwörterbuch (Becker), XIX.3.15

stinger, XIX.2.16, XXVII.3.16

stingo, IX.3.6, XXXI.1.10n.11

Stingray (car), XXXI.4.11

stingy, XXIV.4.11

vs. stringy, XIII.2.18

Stinky Pinky, XI.4.15

stirk, XII.3.11

stirrup, XV.2.15

stive, XVIII.3.17

stoccaggio (It.), X.3.17

stock

agent, XIX.3.23

driver, XIX.3.23

establishment, XIX.3.23

horse, XIX.3.23

house, XIX.3.23

hut, XIX.3.23

jobbing, XVIII.3.17, XVIII.3.18

market terms, XX.3.5–8

owner, XIX.3.23

pen, XIX.3.23

property/proprietor, XIX.3.23

run, XIX.3.23

station, XIX.3.23

yard, XIX.3.23

stock (Sp.), XXX.2.17

Stockdalewath (Cumbria), XXVI.1.18

stockholder, XIX.3.23

stocking

single, XVIII.3.18

stocking cap, XXX.3.19

stockjobber, XII.1.3

stock-keeper, XIX.3.23

stockman, XIX.3.23

stocks, XX.3.8, XXVII.4.18

Stockwell, John, VIII.1.21

stoichiometry, XXIII.4.1, XXIII.4.5n.10

Stoker, Bram (Abraham), XXIV.4.3, XXXI.4.6

Stokes, Bruce, XXIII.3.17

Stokes, William, XXVI.3.14n.16, XXVI.3.15n.27

stole, XX.2.21

stolen photograph, VIII.4.1

Stolen Words: Forays into the Origins and Ravages of Plagiarism (reviewed), XX.2.15–16

Stoltz, Robert, XXVI.1.14n.11

stomach-churning, XXIX.4.13

stone, XX.3.12, XXI.2.8

age (musicians), XXXI.2.3–4

fence, XXX.4.30

stonemen, XXI.3.7

stones, XXIX.3.23n.18

stool pigeon, IX.2.14, XXIX.4.9n.8

stool-softener, XXIX.4.13

stoon (prison slang), XIX.2.16

stop (Sp.), XXX.2.17

stop a pig in a passage, couldn’t, XXIII.3.5

Stopes, Marie, XIX.3.25

stopple, XXVI.1.25

stopt, XXVII.4.5

Storchschnabel, XXIII.1.14

store boughten, X.2.8

stormcock, XXX.2.19

Stormer, John A., XXXI.3.10

Storti, XIX.2.3

story, IX.1.2

The Story of English (McNeil), XXIV.3.33

The Story of Webster’s Third (Morton), XXI.1.15

reviewed, XXI.1.18–19

stoshus, XXIV.1.39–40

Stough, Charles, “Insulting Nicknames Give Journalists Something to Be Proud Of,” XXI.4.1–3

Strabo, Cornelius, XXX.1.22n.3, XXX.2.29n.8, XXX.4.10

Stradivari, Antonio, XXVII.3.16

“Strafe’s Guide to Streetspeak” (Strafe), XXIV.2.28

strafing, XXVII.3.1

mitraillage au sol (Fr.), XVI.4.12

straight as an arrow, XI.2.14

straightforward, X.3.21

strain, VIII.4.12

straitjacket, ready for the, XXX.3.17

Strange, Michael, XXII.1.7

“The Strange and Quarky Language of Physics” (Bauerle), XII.3.20

stranglehold, XI.4.17, XX.3.6

strap vs. strop, XXI.4.21

strapless, XXX.2.17

strappado, X.4.12, XXVII.4.19

Strategic Defense Initiative (SDI), XVI.4.21

strategic movement to the rear, XXVII.3.28

stratum, XXIII.3.8

Stratus (car), XXXI.4.10, XXXI.4.11

Strauss, Emanuel, XXIII.2.17

straw bass, XXXI.2.13

strawberry

bass, XXXI.2.13

blonde, IX.3.23

perch, XXXI.2.13

Streep, Meryl, XXIII.3.16

street, XXII.1.3

girl, VIII.3.3

names, XIX.2.20–21, XIX.4.22

A Streetcar Named Desire (Williams), XXVI.2.21

“Street-Language Naming Practices…” (Hinkle), XXIII.4.23

street-smarts, XXVI.1.16

Streisand, Barbara, XXX.3.14

strength and awkwardness, XXIII.2.1

strengthen one’s hand, XII.3.9

streptococcus, XVI.4.14

stress, XII.4.9, XXI.1.3–4

stress (Sp.), XXX.2.17

stressed meter, XII.1.16

“Stress” (Tius), XXI.1.3–4

stretch, XV.2.16

your ass to where in a suicide home, XXIV.2.31

stretchen (Dutch), XXVIII.4.23

stretcher, XXVII.3.30

Stretch (nickname), X.3.4

stretto, XXVIII.3.16

Strick (Gn.), IX.1.1

Strictly Speaking (Newman), X.3.8

strigoi (Rom.), XXXI.4.9n.8

strike, XXVII.2.15, XXXI.2.23

out, XXIV.2.17, XXIX.4.19, XXIX.4.20, XXXI.2.23

while the iron is hot, XIX.4.6

strike (Sp.), XXX.2.17

Strine, VII.3.9

string, VIII.2.3

of homers, XXX.2.10

stringcourse, 8, XXVII.1.7

strip

(and) tease(r), XXX.1.1

TV, XXX.1.5

striped

bass, XXXI.2.12, XXXI.2.13

paint, sky hooks and, XXIX.3.20

stripper

male, XXX.2.23n.10

stripping (dogs), XXXI.3.15

strips (n.), XV.2.16

striptease (Sp.), XXX.2.17

stripteeze, XXI.3.3

strive for excellence, XXIX.4.27, XXIX.4.28

stroke the head you want to cut off, XXI.1.1

Strombus gigas, XVI.4.12

strong verbs, XXVI.4.20n.2

stroop, XX.1.3

strophe, XIII.3.9, XXIV.4.25–26

struck

to be, XI.4.17

out by the Big Blue Pencil, XXX.1.21

structure, XVI.2.22

The Structure of Scientific Revolutions (Kuhn), XXIII.4.5n.4,,XXIII.4.5n.4, XXVI.2.14n.8

strudel, XXIII.1.12, XXVI.3.16

struggle and strain, XX.4.21

strumpet, VIII.3.3, XXI.4.4, XXII.1.17

vs. trumpet, XI.2.18

Strunk, Will, XX.1.7

Strunk, William, Jr., XVI.3.29, XX.1.7, XXIX.3.11, XXIX.3.12,,XXIX.3.12, XXVIII.3.20

strut and fret their hour upon the stage, XXVII.3.12

ST:TOS (Star Trek: The Original Series), XXX.2.13

Stuart, XXII.1.8

stubble

goose, XXX.3.8–9

it, X.1.23

stuck out (prison slang), XIX.2.16

studding sail, XXIII.3.13

Student’s Right to their Own Language (CCCC), X.3.9

Studies Out In Left Field (Zwicky et al., eds.), XXIII.4.19,,XXIII.4.19, XXIX.3.22n.12

studling, XXXI.3.23

stud monkey, XXX.2.3

studs (med.), XXXI.3.23

studyage, XXIV.4.4

stuff, XII.3.3

“Stuff and Nonsense” (Humez), XXIX.3.20–23

“Stuff and Nonsense” (Lederer), XVI.3.7–8

stuffed both ends and six ways, XXX.3.20

stuffy nose/stuff he knows, XXIII.2.13

Stuka, XXIX.3.21n.7

stultiloquy, XX.3.20

stumble/tumbles, XI.2.19

Stumbling Bear, XIX.1.13

stumpknocker, XXXI.2.14

stung, XII.4.14

stunt, XXX.1.13

monkey, XXX.2.3

words, hyphenated, XXIX.4.12

Stupefy!, XXVI.2.5

stupere/stupefacere (Lat.), XXVI.2.5

stupid, XX.4.9

stupidity, expressions for, XXX.3.17

sturdy/étourdi (Fr.), IX.4.8

sturgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.8–9n.8

Sturluson, Snorri, XXXI.4.23n.8

Sturm und Drang (Gn.), XIII.3.10, XXVI.2.6

“Stuttering” (Shields), XX.4.22

style, X.3.1, XII.3.19, XVI.2.18

and dialect, XXIII.3.15

le style, c’est l’homme (Fr.), XXII.1.7

stylewise, XVI.4.1

Styrofoam, XII.1.1

Styx, XXVIII.1.14

(Ir.)/su (Turk.), XX.1.4

suare (Turk.), XXXI.1.15

suasu, IX.3.2

suave, XXII.1.7

sub (submarine sandwich), XXVIII.3.1, XXVIII.3.4

sub (Verlan), XXIX.3.8

subconscious, XXI.4.23

subcutaneous, X.2.20

subject, IX.1.11, X.1.11

lines, e-mail, bogus, XXVI.4.18

subjective onomatopoeia, XII.2.19–20

sublet/subtle/bustle/bluest, XXIV.4.29

submariner (baseball), XXIV.2.17

submerge, XIV.4.5

submerged by debt, XX.3.5

submission, see dominance and submission

submissive urination, XXXI.3.16

submodifier, XXVIII.1.22

submulgery, XXIII.1.5

sub-penguin, XXIX.4.14

subsidence, XXI.2.20

subsidization/subsidy, XVI.3.28

substitution, XVI.2.22

subterranean, X.2.20

subtexts, fanfic, XXX.2.15

subtle/sublet/bustle/bluest, XXIV.4.29

subuculate, XXIII.1.5

subvention (Quebec English), XXIII.1.3

“Subversion by Adverb” (Hargraves), XXX.1.24–26

subversive, XX.3.2

*succame, XXIX.3.4

succés de scandale, XXII.1.6

Success and How to Avoid It (Coward), XXX.1.20

successful benefit claim, XXIX.4.18

successors and assigns, XXX.2.26

succotash, XII.2.10

succour/sucker, XXVIII.4.12

succussion splashes, abdominal, XI.3.3

“Such a Fine Pot of Curry” (Youngblood), XXVIII.2.12–15

“Such a Stew About Punning” (Block), XXX.1.28

suck, XXVI.3.21

it up, XXVII.3.13

sucker(s), 4, XI.4.3, XXIII.2.4, XXIII.2.15, XXVII.1.10

suckle, XXVIII.2.11

suckley perch, XXXI.2.13

sucky, XXIV.2.8–9

Sucre, Antonio José de, XV.4.7

sucre (currency of Ecuador), XV.4.7

sudden death, XI.4.17, XXXI.2.22

Suderman, Elmer, “Eccentricity in English Lexicography,” XII.1.3–4

su-diddly-uck, XXX.2.1

*Sudoku Attache (proposed game), XXXI.3.27–28

sudser, XXX.1.3

SUE ME, XIII.4.19

Suetonius Tranquillus, Gaius, XXVI.1.13n.1, XXVIII.3.18

suff, XXI.3.11

suffixes, XI.1.3

Suffixes and Other Word-Final Elements of English ( Humez et. al.), XXI.1.12

suffocato, XXVIII.3.15

Suffolk, England, recent dialect changes in, XXI.2.20–21

Suffolk Punch, XXII.1.14

suffragette(s), XIV.1.10, XXVI.3.31

vs. suffragist(s), XXVI.2.15n.13

suffragists, XXVI.2.15n.13, XXVI.3.31

sugar, XXVIII.2.13

baby, XXI.4.4

pie, XXI.4.4

sugarcoated, XXVIII.2.16

sugarfree, XXIV.4.2

Sugar Puffs, XXVIII.2.8

sugar stick, XXVII.2.22

suggestibles, XII.3.1

sugi (Jp. loanword), IX.1.10, XX.1.6

Suhor, Charles

“Pop Grammarians- The Good Intentions, Silly Ideas, and Doublespeak,” X.3.7–9

suiseki (Jp. loanword), IX.1.10

Suisman, Michael, XXIV.3.30

suit, XXI.2.21

suki desu (Jp.), XXVIII.1.11

sukiyaki (Jp. loanword), IX.1.10

sulfite/-ate/-ide, XXVI.2.12

sulfuric acid, XXIII.4.2, XXIII.4.5n.5

Sullivan, Arthur, XXIV.3.20n.1, XXVI.1.14n.7, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.11

Sullivan, J. P., XXIV.3.18, XXIV.4.17n.7

Sullivan, Patrick J., XXVI.2.9

sul ponticello, XXVIII.3.15

sultana, VIII.3.3

Sultano, XXVII.1.21

sul tasto, XXVIII.3.15

(sumar)loda (OWSxn.), XXXI.2.9

sumaruto (Jp.), XXVII.1.13

sumato, XII.1.22

sumgram, XXVII.2.30

sumi (Jp. loanword), IX.1.10

sumi-e (Jp. loanword), IX.1.10

summer/fall, X.4.18

summerhouse, XXIII.1.14

(summer)latte (MHGn.), XXXI.2.9

Summers, Della, XX.4.19

summits, XX.3.6

sumo, IX.1.10

sumotori (Jp. loanword), IX.1.10

sumptuary laws, XXVII.4.19

Sums are not set as a test on Erasmus, XI.3.15

sümük (Turk.), VIII.2.3

sun, XXVIII.2.8, XXX.1.13

bass, XXXI.2.13

field (of Yankee Stadium), XXXI.2.24

letters, XXVII.1.4

perch, XXXI.2.13, XXXI.2.14

sun-baking, XXI.3.11

Sunday

man, X.1.22

sewing on, XXIII.2.2–3

Sunday, William A. (“Billie”), XXIII.2.2

Sunfire (car), XXXI.4.11

sunfish, XXXI.2.13

sung'(shu4) (Chin.), XX.1.6

Sunkist, XXVIII.3.20

sün(k) (Koryak Kamchadal), XX.1.6

Sunni, XXVII.1.4

sun-obscuring, XXIX.4.13

Sunsational, X.4.1

The Sunshine Boys (Simon), XXX.1.29

Sunstone, XXIII.2.9

Sun Tzu, XXX.2.10

Sun Was Shining and the Dude’s Family Went on a Picnic, XXIII.1.12

Sun Yatsen, XX.1.13

Suolahti, Hugo, XII.4.5, XII.4.6n.2

un superbe brin de fille (Fr.), XXVIII.3.19

super-candy (Jp. teen slang), XXI.3.22

supercilium (Lat.), XIX.3.12

superdude, XXX.4.17

super-duper, X.4.15

superego, XXXI.1.8

Superette (Manhattan grocer), XXVI.2.15n.13

“superglued” words, XXVI.4.17, XXX.2.16

superguy, XXX.4.17

super-hero, XX.4.18

super-honkie, XXIX.4.13

superius (Lat.), XXVII.3.17

super-maxi-penguin, XXIX.4.14

supermercati (It.), X.3.17

supermom/-ma, XXX.4.18

supernal, XXVII.2.4

supernatural, IX.3.3

super-penguin, XXIX.4.14

Super Scrabble™ (game), XXX.2.24

supersentence, XVI.4.5–6

super-sized, XXIX.4.13

supervision, X.2.20

supine stem (Latin), XXVI.2.12

supplier (Fr.), XXX.2.12

supporter (Fr.), XXX.2.12

supporteur/supportrice/supporter, XVI.4.11

Support-o-gal, XXIV.4.2

supposition, X.2.20

suppository, XXVI.3.10

supra-orbital, XXIX.4.12

suramplificateur/booster, XVI.4.12

sure, XXI.2.8

for, XXVI.3.29

surf, XXI.3.11

carnival, XXI.3.11

club, XXI.3.11

surface, XXI.2.8

surf-bathe, XXI.3.11

surfbathing, XXI.3.11

surf beaches, XXI.3.11

surfboard, XXI.3.11

surfboat, XXI.3.11

surfear (Sp.), XXX.2.18

surfeit, XIV.1.21

surfen (Dutch), XXVIII.4.23

surfer’s companion, XXI.3.11

surfer’s knot, XV.1.16

surfie, XXI.3.11

surfing, XXXI.4.29

surfing the web, XXIII.1.12

surf-life-saving, XXI.3.11

surfriding, XXI.3.11

surfswimmer, XXI.3.11

surgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.8n.3

Surgeon General, XXIX.3.19

“Surgeon Gynaecologist,” XX.1.1

“Surgeon Oculist,” XX.1.1

The Surgeon of Cawthorne, the (Winchester), XXIII.4.15

surgical strike, XXVII.3.28

surging, XX.3.6

surley, XXIV.1.3

surly, XXI.3.12, XXVI.1.22

Surly Ashford, XX.2.22

surnames, 11, VII.4.18, XI.3.10, XXIV.1.25–26

derogatory Jewish, XXIX.4.21–26

Jewish, XX.4.8, XXI.1.8–10

surnaturel, IX.1.4

surprise, XII.3.2

surreal, XXIV.1.10

surrender monkey, XXX.2.3

surreptitious entry, VIII.1.21

Surrey ride, XXII.1.14

surroundings, XXXI.3.10

Sursum Corda, XXVIII.4.18

surveillance, VIII.4.1–2, XXII.1.6, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

surviving parents, XXIV.3.22

Susan, VIII.2.6, XXII.1.7

*Susanbee (as first name), XXII.1.22

Susan Reed Sings Old Airs (LP), XXXI.4.22–23n.4

sushi, IX.1.10

Susie Cupcake, XXVII.1.21

suspect, X.1.11

suspected, VIII.1.17

suspended/hung, X.1.17

suspenser, XXX.1.3

suspicious-looking, XXIX.4.12

Sussex won’t be druv (country boast), XIX.4.3

Süsskind (surname), XXIX.4.23

Sussmann/Süssmann (surname), XXIX.4.23

Sustain, XXVIII.2.8

Susy (Anna), XXIX.4.30, XXIX.4.31

Sutcliffe, Andrea J., XXII.1.2

Sutherland, Amy, XXIII.3.4

Sutherland, Fraser, XXIV.2.33, XXIV.3.32

“Falsest of Friends,” XXX.2.12–13

sutorukazu, XXVII.1.12

sut/soot, XXVII.4.3

Sutton, Shirley “Bellibone,” XXXI.3.22

suxor, XXVII.1.14

Suzanne, XXII.1.7

Suzanne, Jacqueline, XXX.4.28

Suzuki, Ichiro, XXXI.2.26

Svartalheim, XXXI.4.20, XXXI.4.23n.7

svartsjuk (Swed.), XXVII.2.25

“svelte” translation (de Buisseret), XXVIII.4.12

Sverdlov, XIX.3.33

Sverdlovsk, XIX.3.33

švestka (Cz.), XXXI.1.18

sveta vodica (Slov.), IX.1.2

swaddle/waddle, XI.2.18

swadeshi cloth, XXIV.4.31

swag, XXVIII.4.4

swain, XI.3.18

swale, XXI.1.20

swallow, XXVIII.3.18

vs. wallow, XI.2.18

swami, XIV.4.4

swamp, XXIII.4.22

bass, XXXI.2.13

in oaths, XXVI.2.25

swan

in oaths, 25, XXVI.2

vs. naus, XXVII.2.27

Swann, XXIV.1.29

Swann, H. Kirke, XXX.2.19

Swann, Joan, XXIII.1.19

Swansea, XIII.4.8

Swanson, Jim, XX.4.11

Swanson, L. Alan, XXI.3.21, XXIII.1.24

swan-upping, XX.1.2

Swan with Two Necks (pub), XXVI.3.25

swap/swop, XXI.3.3

swaption, XXIV.4.16

swaraj, XXX.2.24

swarthy, XXXI.4.23n.7

swath (Lincs dial.), XXXI.2.15

sway, XI.3.18

Swaziland, XXI.3.20

swear

at, XIX.3.3

by, XIX.3.3

swearing, X.1.6, XIX.3.45. See also profanity

contest, XIV.4.8

degree of, XXVI.1.25

theoretical treatise reviewed, XXVII.1.25–27

sweat, XX.3.12

of our ink, live by the, XIX.3.3

un sweat (Fr.), XXI.2.8

Sweating, XXVIII.2.22

sweat-soaked, XXIX.4.13

swedge, XXI.1.20

Swedish, IX.1.7

massage, XXII.1.14

Swedish Automobiles Always Breakdown, XXXI.4.10

sweep, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

sweet

merciful crap, XXX.2.1

spot on the value equation, XXX.2.10

sweet sweet a little more sweet, XXVIII.1.3

Sweet Fanny Adams, XVI.2.5, XXVI.4.24

sweetheart, XXI.4.3

sweetie/sweety, XXI.4.4

Sweet Medica, XXIII.1.12

Sweet n Counter, XIII.4.18

Sweet Service, XXVII.3.20

sweet-sweet, XX.2.18

Sweet-sweet is much more sweeter than very sweet, is it not?, XIX.4.10

swell, IX.1.1, IX.1.2, XXVI.2.30

brace of dames, XXVII.1.10

as the mumps, as, XIX.1.22

swell-butted, XXII.1.12

swelled/swol, VIII.1.22

sweostor (OEng.), XI.3.18

swete, XXI.3.3

herte, XXI.4.3

swician (OEng.), XXVII.4.15

swicked, XXVII.4.15

Swift, Bob, “Join Me for a Spell,” XIX.1.9

Swift, Jonathan, XIX.1.21, XXI.3.22, XXIII.1.23, XXVII.2.7, XXVII.4.1

Swift, Kate, XX.4.7

Swift (car), XXXI.4.11

swift sword, terrible, XXX.3.26

swim, in the, IX.3.14

swimmingly, XV.1.12

Swindler, XXVIII.2.22

Swineden, XIX.2.17

swing, XVI.3.30

*(‘em) out, XXXI.2.23

swinging, XIII.3.8, XVI.3.30

swinging birches, XXI.1.20

swinging-door chads, XXVI.2.17

“Swinging, Swaling, Swedging” (Champlin), XXI.1.20

swings, XX.3.6

swiping second (baseball), XXXI.2.24

swish, XXI.2.16

Swiss mouse leukemia virus, XXVI.3.12, XXVI.3.14n.24

switch, XXIV.3.8n.6

switcheroo, XXVII.4.8

swivet, XVI.3.30

swizzle, XXXI.3.20n.15

stick, XXXI.3.18, XXXI.3.20n.15

swollen borrowings, XX.3.6

‘swoons, XXVI.2.23

sword

homophonic with sawed and soared, XXI.4.21

names, XXX.3.25–28

vs. words, XI.2.18

“(S)wordplay (Humez), XXX.3.25–28

swow, XXVI.2.25

Sybaris, X.4.3

sybaritic, X.4.3

Sycamore Street, XIX.4.22

Sydenham, Thomas, XXVI.3.13n.10

Sydenham Dameral (Devon), XXVI.1.19

Sydenham’s chorea, XXVI.3.11

Sydney, XXII.1.9

Sykes, Kay, XXVI.1.21

Sykes, Marjorie, VIII.1.15, VIII.1.18

syllabification, XXVI.4.25

syllepsis, XII.1.15

Sylva Sylvarum (Bacon), XXXI.3.6, XXXI.3.7

Sylvian fissure, XXVII.4.23

symbiosis, XXIX.4.11

symbiotic, X.2.21

symbol, 21, XIII.3.6

symmetrical, X.2.21

sympathetic, IX.1.4

sympathique, IX.1.4

sympathy, XXVII.2.12–13

“Sympathy and Empathy” (Beam), XXVII.2.12–13

Symphonie Fantastique (Berlioz), XXIII.4.23, XXVII.3.16

synagogue, XXIX.4.11

synchronous, XXIII.1.12

synchysis, XII.1.16, XIX.4.18

syndicate (Quebec English), XXIII.1.3

syndie, XXX.1.6

syndrome(s), X.2.21

eponymous, XXVI.3.11–15

synechdoche, XII.1.15, XIX.3.45, XXIV.3.31, XXVIII.3.19

synergism, X.1.9

synesis, XII.1.16

synonyms, X.2.20, XII.4.14, XX.3.1, XXIII.4.13, XXIV.4.18

differentiation among, XIX.3.14–15

syntactics, X.1.9

syntax, ambiguous, value of, XXVI.1.9–10

synthesis, X.2.20

Syntoraxis, Monomantic, XXIII.1.4

Syringea vulgaris, XXIV.1.38

Systema Naturae (Linnaeus), XIII.3.1, XXIV.1.34

The System (film), XXIII.2.6, XXIII.2.7

systems, XVI.4.21

syzygy, XXVIII.3.24

szaboite, XXXI.4.27

szendvics (Hung.), XXI.4.7

szeretlek, XXVIII.3.13

szlogans (Hung.), XXI.4.7

T, XXI.3.3

and A, XXIV.2.8

as in rustle, XII.1.5

for Toe-sucking or Temporary, XXIX.4.17

ta (Arabic letter), XXVII.1.1, XXVII.1.3

Tabasco, XVI.1.2

tabbit on whipped cream, XXXI.2.27

tabbouli/-leh, XV.1.15, XXVII.1.4

taberna (Lat.), XXVI.3.25

tabi (Jp. loanword), IX.1.10

table, XXVIII.4.14

A Table Alphabeticall of Hard Usuall English Words ( Cawdrey), XII.1.3,,XII.1.3, XX.1.11, XXXI.3.6

“Tableau” (White), XXX.4.26, XXX.4.29n.6

tablecloth, XV.4.10

table tennis, XIX.1.6

tabletop RPG, XXVII.3.5

tableur (Fr.), XVI.4.12

tablo (Turk.), XXXI.1.15

taboo, 7, IX.1.1, XIX.1.16–17, XX.3.1, XXI.3.16

Taboo (game), XXVIII.3.25

taboo words, X.4.13, XI.4.4, XVI.1.22

foreign, as adopted slang, IX.1.1

in Spanish, X.1.1

tacamahack/-hac(a), IX.3.2

taccola, XXIII.3.1

tachi (Jp. loanword), IX.1.10

Tacitus (as first name), XXII.1.22

tackle, XXVII.2.21, XXX.3.20, XXX.3.21, XXX.3.23

with, XI.4.17

tack så mycket (Sw.), XXXI.1.18

Tackynician, XXI.4.1

taco, 13, X.4.1, XV.2.13

vs. Waco, XIII.2.17

Tacola-Cola, XVI.1.1

Tacorrific, X.4.1

tacyba (Tupi), VIII.2.3

tadachii (Jp.), IX.1.10

Tadin, Yigael, XXIII.2.8

Tadzhikistan, XIX.3.34

Taffy, XI.1.13

tafshan (Ar.), XXXI.1.6

Taft, William Howard, XXIV.2.18, XXVII.4.6

Taft (CA), XXIV.1.28

tag

endings, XV.2.2

on (prison slang), XIX.2.16

Tag (Gn.), XI.4.19

Tagalog, XIX.3.16

Tagliavini, XIX.2.4

Taglish, XIX.3.16

Tagore, Rabindranath, XXIII.2.20

Tago-Sato-Kosaka (Jp. loanword), IX.1.10

al-Tahara, XXXI.1.6

*Tahini (as first name), XXII.1.22

tai (Jp. loanword), IX.1.10

tailings, alcohol, XXX.4.30

tailor(s), XIX.3.46

a disguising of, XXIII.1.11

tail, piece of, XXIV.2.8

“Tail Wagging the Dog” (Partridge Christmas card), X.2.18

Taino, 3, IX.1.7, IX.3.2

taipan, XIX.3.8

tair-iss, XXIII.1.27

Taisho (Jp. loanword), IX.1.10

tai thao (Thai), XXXI.4.4

taka (Bangladeshi currency), XV.4.9

Taka-Diastase (Jp. loanword), IX.1.10

takamake, IX.3.2

Takamatsu (Jp. loanword), IX.1.10

Takaoka (Jp. loanword), IX.1.10

Takashimaya, XXI.3.10

take, IX.1.1, XIX.2.11

in, XXIX.4.20

aback, XI.2.2

the bull by the horns, IX.2.14

care, XII.3.20

care of the pence, and the pounds will take care of themselves, XIX.4.6

Christmas, XXXI.4.19

cues, XIII.3.11

a dirt nap, XXX.1.21

a dive, XX.4.14

down, XXIX.4.20, XXIX.4.21

down a peg, XI.2.1, XIX.3.40

French, X.1.23

with a grain of salt, IX.3.23

for granite, XIX.3.1

it to another level, XXVII.3.13

it up the ass, XXIV.4.31

off, XXIX.4.20

out, XXIX.4.20

out a contract on, XIV.4.9

a pew, XXI.1.5

a stab, XI.4.17

time to smell the roses, XIX.4.7

up, XIX.3.23

the weight, XIV.4.9

the wind out of his sails, XI.2.1

your Daniel away, XX.1.4

takeh, metsieh (Yd.) vs. Takemitsu, X.2.1

taken to the hospital/hospitalized, XVI.4.21

take(-)off, XXIX.4.20

time, XXVII.3.20

takeout, XXIX.4.20

takes

one to know one, XIX.2.7

two to tangle, XIX.3.3

“Take the Money Enron” (Lederer), XXX.1.11

*Take Your Best Shot (proposed game), XXXI.3.26

takushi, XIX.3.17

Tak your thanks to feed your cat, XXIV.2.33

tala (W. Samoa currency), XV.4.9

talanton (Gk.), XXIV.4.14

talcum/walcum, XI.2.15

tale, XI.4.19

vs. tail, XXIV.1.2

vs. telling, XXIII.1.9

talent, XXIV.4.14

spotting, VIII.4.2

Taliaferro, Harden E., XXIV.1.4

Taliban/Taleban, XXVII.1.1

Taliepus, XI.1.12

taliped, XXVI.1.26

talk

of the devil…, XXVIII.4.5

out of one’s ass/butt, XXIV.2.8, XXX.1.9

radio, linguistic features of, XVIII.4.12–13

trash, XXVII.3.12

turkey, XIX.1.11, XX.4.10, XXIX.3.21n.7

to you soon, XXVII.3.13

talkathon, XVI.1.20

talker, XXX.1.3

“talking Black,” XXIII.2.5

talkin’ posh, XII.3.10

“Talk Like a Gamer” (Costikyan), XXVII.3.1–6

Talk Talk Talk (Ingrams), XXVI.1.18

Tallahala, accenting of, XII.4.9

Tallahassee, accenting of, XII.4.9

Tallahatchie, accenting of, XII.4.9

Tallapoosa, accenting of, XII.4.9

tally, XXI.1.23

tally-ho, XXIV.1.8

tallyways, XXVII.2.22

talobert, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

talon/talon (Fr.), IX.1.4

Talovich, G. B., XVI.2.8

tamale (Sp.), X.1.1, XV.2.13

tamarillo, tamatillo, XII.2.11

TAMBA (Twins and Multiple Births Association), U. K., XXVI.2.25

tambourine, XI.3.17

Tam buen pan hacen aqui como en Francia (Sp.), XXIII.2.11

tamgu (Ibibio), XXXI.1.10n.13

Tamil, IX.1.7

tammi/tanekaha/taneta/tanim/tenyam/tinne/tono-/tundr, XX.1.5–6

Tammus, XXIV.2.19

tamo (Jp. loanword), IX.1.10

tan (Jp. loanword), IX.1.10

tandem hitch, XXII.1.5

tandir/tandur/tannūr/tonir/tannūra/ tinūru/(?)*tungi/(?)*tunu, XX.1.5

tang, XI.3.18, XXX.3.26

T’ang dynasty, XII.1.19

Tang (Gn.), XI.4.18

tangle, XI.3.18

Tanglewood Tales (Hawthorne), XXX.4.23n.6

tango, XIX.3.6, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.13

tank, XIX.3.6, XIX.3.24, XXI.1.14

boss (prison slang), XIX.2.16

job, XX.4.14

as prison slang, XIX.2.16

tanka (Jp. loanword), IX.1.10

tanner, XIX.4.4, XXIX.4.30, XXIX.4.31

tano, XIX.4.4

tantalize, XXVIII.1.15

tantalus, XXVIII.1.15

La Tante, XIX.4.9

Tante Lotte (Gn.), XXVI.3.1

Tante Meier (Gn.), XXVI.3.1

tanto (Jp. loanword), IX.1.10

tanto vs. tan (Sp.), XXI.4.6

Tanzania, XXI.3.20

Taoism, XXVI.4.22n.14

taol (Bret.), X.2.16

Taormina, Novella, XX.3.5

tap, XXVIII.2.3

out, XII.3.9

tape, chadless, XXVI.2.17

tapioca, IX.3.1, IX.3.2, XII.4.9

tapir, IX.3.1

tapper, XVIII.3.17

Taps, it’s, XXX.1.21

Tap & Spiles (pub), XXVI.3.26

tar, XXVIII.4.3

vs. art, XI.2.18

tarabooka, XXVI.3.22

Tarandando, XXVIII.4.5

Tarantallegra!, XXVI.2.5

tarantella, XXVI.2.5

Taranto, X.4.3

tarantula, X.4.3, XXVI.2.5

tarboosh, XX.2.21

tard (Catalan), XXX.2.13

tardy, XXVI.1.23

target, XXVIII.3.19, XXVIII.4.3

Tarkington, Booth, XXVI.4.21n.7

Tarlton, Richard, XXX.4.22

tarnation, XXVI.2.23

tarnished with the same brush, XIX.4.23

Tarp, Sven, XXIII.1.16

Tarquinius, Sextus, XXVI.3.28

Tarquinius Superbus, XXVI.3.28

Tarrarags, XXVII.3.14

tarring and feathering, XXVII.4.18

Tarry, XXVII.3.14

tarrywags, XXVII.2.22

Tarsus, Dr. Heathcote, XX.3.4n

tart, IX.3.23, VIII.3.4, XXI.4.4, XXX.2.27

Tartaglia, XIX.2.3

tartagliare (It.), XIX.2.3

tartan, banning of, XXIV.1.43

Tartaruchos, XXVIII.1.15

Tartarus, XXVIII.1.14

Tartempion, XXIX.4.7

Tartuffe, XIII.3.11

Tarvids, Audrey, XXIX.4.16

Tarydiddle (number), XIX.4.3

Taschengreifer (surname), XXIX.4.23

täsmami (Amharic), XIV.2.2

Tasmanian, XXI.1.10

Tassie, XXI.1.10

“Tassie Terms” (Australian National Dictionary Centre), XX.3.15

Tassie Terms (Ramson), XX.3.15, XXI.1.10–11

Tasso, XIX.2.4

The Taste of Yiddish (Feinsilver), XXVII.2.13

Taste the World of Cimzano, X.3.17

tatami, IX.1.10

Tate, XIII.1.9

Tate, Nahum, XXVII.3.16

tatpurusha, XXIII.1.14

taunt, XXVII.3.1

Taunton turkey, XX.4.11

taureau/vache (Fr.), XXX.2.22

Taurus (car), XXXI.4.11

taurus (Lat.), XXVIII.4.3

Taus, Mary, XXIII.3.23

tautology, XIII.2.14, XIX.1.4

vernacular, XX.4.14–15

távbeszélö (Hung.), XXI.4.7

tave, XXIV.2.15

tawkinabow (NYC English), XXX.1.18

tawno, XIX.4.4

taxes, XV.1.4

vs. axes (plural of axis), XIII.2.17

taxi, X.1.6, XIX.3.5

(-)cab, XXII.1.4, XXXI.3.21n.20

taxonomy, XI.1.12, XI.1.13, XVI.3.6

“Taxonomy of Epigrams” (Richard), XVI.2.21–22

Tay, Warren, XXVI.3.14n.14

Taylor, Deems, XXIX.3.20–21n.1, XXVI.1.14n.7

Taylor, Isaac, XVI.1.18

Taylor, Jeremy, XX.3.20

Taylor, Priscilla S., XXI.2.10

Taylor, Roger N., XXIV.4.7

tayo, XXVI.3.22

Tay-Sachs disease, XXVI.3.11, XXVI.3.14n.14

T-bar, XXVIII.4.7

T-bird, XXIX.4.13

T-bone, XXVIII.4.7

tchah, XXI.2.15

Tchaikovsky, XV.4.12

tchetvert (Rus.), XXXI.4.27

TDK (Tende Dame na Ko) (Jp. teen slang), XXI.3.23

TDK (Türk Dil Kurumu), XXXI.2.14, XXXI.2.16

tea, XIX.3.8

voider, X.1.22

“Teacherese” (Kane), XXVIII.4.15–16

Teachers, Mormon, XXIII.2.9

teacher, TEACHER, TEACHER, XXVIII.1.4

teaching machine, XV.1.16

teak, IX.1.7

teakettle

ass over, XXIV.2.7

teakettle, teakettle, XXVIII.1.3

*Tealeaf (as first name), XXII.1.22

team, XXII.1.4, XXII.1.5

up, XXIV.4.4

te amo/amo te, XXVIII.3.13

teamster, XXII.1.4

tea-party, like a, XXX.4.26, XXX.4.27

teapot, XXIV.2.26

tempest in a, IX.3.23

tear(s) (n.)

fight back the, XXX.1.25

tear(s) (v.)

vs. tier(s), XXI.4.21

tear (v.), XXI.4.21, XXXI.1.19

someone a new asshole, XXIV.2.7

some poor soul to pieces, XXX.3.6

up the pea patch, XXIII.2.1

vs. tare, XXI.4.21

teat/tit ipple, XII.4.8

Tebet, XXIV.2.19

tecamaca (Nahuatl), VIII.2.3

technical

interview, VIII.1.21

technical jargon, evryday metaphors to explain, VIII.1.11

technical penetration, VIII.1.21

Technicolor, XII.1.1

Technobabble (Barry,) reviewed, XX.3.17

“Technological Potentials” (Urdang), XXVI.4.27

technopolis, XV.1.15

techno-spectacle, XXIX.4.13

techsum/*techsa, XXIV.4.7

Techtelmechtel (Gn.), XIX.1.3

teclado (Sp.), XXX.2.18

técnico (Sp.), XXXI.2.7

Teddington, XIX.3.32

teddy bear, XI.1.13

“Teddy Bears’ Picnic” (Kennedy/Bratton), XXX.4.26

teddy boy, XI.1.13

Te Deum (Lully), fatal performance of, XXVIII.3.16n.5

tee

intersection, XXVIII.4.7

letter, XXIX.3.8, XXIX.3.9

teeing, XIV.1.21

teen-ager, XXI.4.19

teenie-weenie, XXIX.4.13

teen(s)y-ween(s)y, X.4.15, XIX.1.3

teepee, IX.1.7

teep (twinspeak idiogloss), XXVI.2.26

teeter-totter, X.4.15, XXIX.4.14

teeth, child born with, XXXI.4.9.n.11

teetotum, XXIV.4.26

te-hee, XXI.2.15

teisingai (Lith.), XIV.2.2

Tel Ar’oer, XIII.3.7

telecrastination, XXIII.2.19

telefon (Hung.), XXI.4.7

telefrag, XXVII.3.1

telegraphic, XXVIII.3.28

telelecture, XV.1.15

telephone, IX.1.1, XIX.3.5

dial letters, XX.2.17

numbers, XIX.4.16–17, XX.3.21

telepic, XXX.1.3

televangelist, XIII.4.1

“Television Advertising and the Language of Myth” ( Ziegler), X.1.13–15

Television Without Pity (TWoP) website, XXXI.1.13

tell

it like it is, XXVII.3.13

the lion that he has bad breath, XXI.1.2

me about it, XXVII.3.13

me a thing one day and out the other, XIX.3.1

a tale of a cock and bull, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.28

“Telling Like It Isn’t: The Queen’s English” (Urdang), XII.2.5

Tell Morning This (Tennant), XXI.1.14

telluric, X.4.12

tellurium, XXIII.4.3, XXVII.2.1

tellus (Lat.), XXVII.2.1

Tel Sheva, XIII.3.7

temerity, XXVI.1.22

Temianka, Daniel, XXIII.1.25, XXIII.2.15, XXIII.3.23

“The King of Wordsmiths,” XXIII.1.4–6

temizlemek (Turk.), IX.1.2

temperance hotel, XIX.2.14

a temperance of cooks, XXIII.1.11

Temperaturwechsel (Gn.), XXIX.4.23

The Tempest (Shakespeare), XXIII.4.3

tempest in a teapot, IX.3.23

temple, Mormon, XXIII.2.8

marriage, XXIII.2.8

Temple, Shirley, XXII.1.8

Temple, Henry, XXVII.3.22, XXVIII.3.22

The Temple of Man (Schwaller de Lubicz), XXIII.4.5n.3, XXX.2.29n.4

tempo (in music), XXVIII.3.14

tempo (Jp. loanword), IX.1.10

tempo (Turk.), XXXI.1.16

Tempo (car), XXXI.4.10

Tempofluxion Dogma, XXIII.1.4

temporal lobe, XXVII.4.24

temptational, X.4.12

tempura, IX.1.10

ten bob, XXIX.4.30, XXIX.4.31

Tendai (Jp. loanword), IX.1.10

tendencies, XIV.1.21, XXVIII.3.28

tender lamp, XXXI.2.27

Tenderness was completed a pastel, XIX.3.17

tene(t)z (OFr.), XIX.1.6

tenez, XIX.1.6

ten feet, XXVII.4.14

ten-foot pole, XIV.3.10, XV.4.10

ten-gallon hat, XIV.3.10

tengas vs. tendrías (Sp.), XXI.4.5

tengo hambre (Sp.), X.2.9

Tenino, XVI.1.17

tenir (Fr.), XIX.1.6

tenker, X.4.10

Tennant, Kylie, XXI.1.14

tenner, XIX.4.4

Tenniel, John, XXII.1.10, XXX.3.16

tennis, XIX.1.6

elbow, XXII.1.14

tenno (Jp. loanword), IX.1.10

Tennyson, Alfred, Lord, XX.1.1, XX.1.6, XXX.1.23n.13, XXXI.2.15

tenor, XXVII.3.17

vs. tenore, XXVIII.3.15

tenpenny stamp, XVI.4.2

tense/temps, IX.4.8

tension, XX.3.6

Ten Sleep, XVI.1.16

10SNE1, XIII.4.19

ten-speed bike, XVI.2.16

“Tenth Floor” (in nine-floor hospital), XXIV.3.8

10,001 Titillating Tidbits of Avian Trivia (Todd), XXIX.4.12

tentpole, XXX.1.5

tenuity, XXI.1.19

Ten-x codes, XXX.1.24n.21

teocalli, IX.3.3

Teoría y Juego del Duende (Garcia Lorca), XV.1.3

tep (Heb.), XIX.3.30, XX.4.16

te quiero (Sp.), XXVIII.1.11

tequila, XV.2.13

terbium, X.4.3, XXIII.1.25, XXIII.4.4

Tercel, XIII.4.1

terebi (Jp.), XIX.3.17, XXVII.1.12

Terence (Publius Terentius Afer), XXX.4.22

teriyaki, IX.1.10

terlet, XXVI.3.5

terminal, XVI.2.16, XXIV.1.25, XXVI.3.11

terminal illness, XXVIII.4.27

terminally ill, XXX.1.22

terminal sigma, XXIII.1.2

terminate with extreme prejudice, VIII.1.21

terminology/-graphy, XXIII.1.16

terms

and conditions, XXX.2.26

of venery, contest/game, XXX.1.13

tern, XI.3.17

tero-ko (Jp. teen slang), XXI.3.23

terp, XXX.1.4

terra

extremely-firma, XXIX.4.13

firma, X.2.20

terraforming, XV.4.3

Terraza (car), XXXI.4.10

terrestrial, XXXI.3.31

terrible swift sword, XXX.3.26

terribly nice, XIV.2.4

terrif, XXX.1.3

terrific, X.4.1

territorial songs, XXVIII.1.1

terror, XXVIII.4.3

in Nostradamus, XXVI.4.8

terrorism, state, death euphemisms of, XXX.1.24n.20

terrorist, XXVII.3.28

vs.soprano, XXXI.2.4

terse, XI.4.19

Tertullian, on name of Abraxas, XXX.2.28

Tesnières, Michel, XVI.4.23

testa (Lat.), IX.1.2, XIX.2.3

“Testefyin'” (unattrib.Obiter Dicta item), XXI.4.23

testicle tree, IX.3.2

testify/give testimony, XXI.4.23

*Test of Time (*Elster), XXX.1.18

testoon, XXII.1.10

testosterone-soaked, XXIX.4.13

test the water, VIII.4.1

tetas, X.1.2

tetched (in the haid), XXX.3.17

tête (Fr.), IX.1.1, IX.1.2

Der Teufel steckt im Detail (Gn.), XXIII.1.14

Teufel (surname), XXIX.4.23

Teutonic, XXVIII.4.13

Teutonic Telephone Queen, XXXI.2.31

Teutophobia, X.1.21

tewer, XXII.1.10

Texan, XIII.3.3

Texas, XXI.2.19

vs. Saxet, XVI.1.16

Texas-sized, XXIX.4.13

“Texican” (Brooke), XV.2.13

Tex-Mex (prison slang), XIX.2.16

text adventures, XXVII.3.5

textbook, X.4.16

Text-free T-Shirts, XXVIII.1.21

textile services, XII.2.12

text-rich environments, XXVIII.4.16

text-shirt, XXVIII.1.19

Teynham, XX.2.22

T42ME4U, XIV.4.2

T4U2NV, XIV.4.2

TGI Fridays, XIII.4.18

th(-), XXVII.4.3, XXVII.4.4

tha e fo’n bhòrd (Scots Gael.), XI.3.13

Thai

“atmosphere English” in, XXIII.1.12–13

pronouns in, XXXI.4.1–5

Thaïs, VIII.3.5

Thai Ways (Segaller), XXXI.4.4

thal (Arabic letter), XXVII.1.3

Thaler (Gn.), XV.4.7

thalloid, XIV.3.7

Thandeka, XXIX.4.1

Thanduxolo, XXIX.4.1

thank-God hold, XXI.3.7

thank heaven, XXVI.2.23

thanks, XXXI.3.10

“Thanks, But I Think I’ll Pass on the Smashed Balls” ( Epstein), XXXI.2.27

Thannington Without (Kent), XXVI.1.18

thanx, XXI.3.3

Thasdrubal’s Laganetic Transfer, XXIII.1.5

that

cannot be so neither, XIX.3.20

and a nickel will get you a cup of coffee, XXIX.3.20

one threw me over the deep end, XIX.3.3

state in which ladies love to be who love their lords, XXVII.2.4

throws a wrench into your soup, doesn’t it?, XIX.3.1

Thatcher, XI.3.10, XXIV.1.26

Thatcher, Margaret, XIX.3.5, XVI.4.21

That Hideous Strength (Lewis), XI.3.19

That (prison slang), XIX.2.16

that’s so twentieth century, XXVII.3.13

Thattasia, XIX.1.2

That Was The Week That Was (TV series), XXIII.4.5n.2

thawn, XXIII.1.5

Thaw wee!, XX.4.6

the, XVIII.4.23, XXXI.4.13

and het (Dutch), XI.2.19

with place names, XX.1.8–9

Theaetatus (Plato), XXIX.3.21n.5

theater vs. theatre, XII.2.9, XX.1.23, XXVII.4.3

thé dansant (Fr.), III.1.276

“The Darkling Thrush” (Hardy), XXX.2.19

thee, XIV.1.7–8

Theer tes an' caan’t be no tesser, XXIII.3.6

Theft (in phrenology), XXX.4.10

The Grauniad, XXI.4.1

their, XI.3.17, XIV.1.21, XXVI.3.4

used as singular, XXIV.1.47, XXIV.4.29

theism, X.2.21

them, XI.3.17

used as singular, XXIV.3.17

vs. ‘em, XIX.4.1

Thembeka, XXIX.4.1

Theocritus Bucolicus, XX.4.4

Theodora, VIII.3.5

theodore bear, X.3.6

The Official Splatter Movie Guide, XXIX.4.12

Theohrastus, XXIV.1.36

theologaster, X.4.12

theology, XII.1.3

theorem, XVI.4.7

Theories of Discourse (Macdonell), XXIII.2.13

The Theory of the Leisure Class (Veblen), XXVII.4.5

ther, XXI.3.2

the-rapist, XIX.2.20

The Rascals (band), XXIV.2.30

there, XII.2.19

“There Are Numerous Locutions to Express the Notion of ‘Never’” (Espy), XXIV.3.27

Theredge, Melissa, XXXI.2.18

thereinafter, XXX.2.25

“There Is No Frigate like a Book” (poem), X.1.10

thereon, XXIX.4.7

“there’s a bathroom on the right,” XXIV.2.31

There You Are (rhyming slang), XX.4.21

thermionic, XVI.4.14

thermos bottle, X.1.3, XII.1.2

Theroux, Alexander, XVI.4.3

thesaurus, XXI.3.13

-es, XXI.1.12

Thesaurus (Cooper), XII.1.4

“Thesaurusizing: A Little-Known Art” (Shapiro), XXVI.3.18–19

these ones, XXX.3.30

thesis/-es, X.1.9, X.2.20

thesis (Gk.), X.2.20

thesmoi (Gk.), XXIV.4.14

thesp, XXX.1.4

thespian, X.1.9

theur (Thai), XXXI.4.3

thews, XXIV.2.15

they, XI.3.17, XIV.1.21, XXVI.3.4, XXVIII.1.23

bring one upshore, XIX.3.1

can’t take that away from me, XIX.3.11

or he, XVI.3.2

take we jobs from we, XIX.4.10

used as singular, XXIV.1.47, XXIV.3.17, XXIV.4.29

“They” (Yuran), XXVIII.4.25

They Have a Word for It (Rheingold), reviewed, XXVI.2.28–29

Thiazi the eagle, XXX.4.21

Thibeaux (surname), XI.3.7

thick

as a brick/two planks, XXX.3.17, XXXI.1.19

‘uns (currency), XIX.4.5

thief, IX.1.1, XIX.3.46

thii tam vs. thii soong (Thai), XXXI.4.4

ṭ̣̣hīka (Hindi), XIV.2.2

thills, XXVI.1.26

THIMK, XXVI.1.8

thin, XXI.3.7

blue line, XIX.3.10

and emancipated, XXIII.4.24

red line, XIX.3.10

vs. hint, XI.2.18

thine, XIV.1.7–8

thing, 4, XI.4.3

of beauty is a joy forever, XIX.4.7

thingamabob(s), XXVII.2.22, XXX.2.3

thingamajig, XXIX.4.7

things, just one of those, XIX.3.11

“The Things that People Say” (Hall), XXIV.1.21–23

thingumajog, XXX.2.3

think, XXIII.1.18

out of the box, XXVII.3.13

Thinking Out Loud (Gauker), reviewed, XXIII.1.18

think-tank, XXVI.4.20

third

degree, XIV.3.9

man, XII.1.19

person, X.3.10

world, XIV.3.9

Third Commandment, 24, XXVI.2.22

The Third Policeman (O’Brien), XXIX.3.22n.10, XXX.1.23n.15

Thirty-five (prisoner lexicographer), XXI.1.14–15

this, XI.4.3, XI.4.4, XI.4.11, XX.3.19

“This Be the Verse” (Larkin), XXIII.4.20

“This Lion is a coward,” XIX.3.27

this/theggis (Eggy Peggy), XXVIII.1.9

Thistleton, Pongo, XXIII.1.8

thither, XXIV.3.22

T.H. (8/1 odds), XXXI.2.5

Thomann, D.A., XXVII.1.19

Thomas, Dylan, XXXI.2.31

Thomas, Lewis, XX.2.13–14

Et Cetera, Et Cetera: Notes of a Word-Watcher ( reviewed), XX.2.13–14

“Thomas Winterbottom Hance” (Gilbert), XXVI.1.14n.7

Thompson, Gordon B., XX.3.17

Thompson, Richard, XXVI.2.30

Thompson Salishan (tribe name), XIII.1.9

Thomson, D. C., XXIII.2.6

Thongy, XX.1.3

Thor, XXXI.4.23n.11

Thoreau, Henry David, XXIX.3.11

Thorne, Tony, XXIII.2.5

Thornton, Robert, XXIV.2.10

Thornton, William, XXVII.4.3

thoro/-fare, XXVII.4.5

thorough good-natured wench, X.1.22

Thorpe, John E., XXIII.2.21

Those who cannot remember the past are condemned to repeat it, XIX.4.7

tho/though, XXI.3.3, XXVII.4.5

thou

as pronoun, XIV.1.7–8

for thousand, IX.4.16

The Thought Gang (Fischer), XXVI.3.17

though/tho, XXI.3.3, XXVII.4.5

thoughtless, X.2.21

Thoughts for All Seasons, 22, XVI.2.21

thought-sick, XXII.1.18

thought that counts, it’s the, XIX.4.7

Thoulal, XIX.1.2

thousan

batting a, XXIV.2.17

thousand

thou for short, IX.4.16

The Thousand and One Nights, [XXX.2.28, XXX.2.30n.17, ](/back-issues/VOL30_2/),[XXX.2.28, XXX.2.30n.17, ](/back-issues/VOLNaN_2/),[XXX.2.28, XXX.2.30n.17, ](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXXI.1.5

1001 Ways to Live Without Working (Kupferberg), XXIV.4.17n.2

Thrale, Hester, XX.2.10, XXIV.1.4

thrall, XI.3.18

thrash, XI.4.17

vs. thresh, XXVIII.4.26

thrashing, XXVII.4.15

thread

burning, and red hot needle, XXIII.2.1

vs. thred, XXVII.4.3

Threatening T-Shirts, XXVIII.1.20

threat/thret, XXVII.4.3

thredigal, XX.1.3

three

shakes of a dead sheep’s tail, XXIII.2.1

sheets into the wind, XI.2.2

strikes and you’re out, XXXI.2.22

3-D, XXIX.4.12

the Three Fates, XXVIII.1.14

“Three Limericks” (Gutmann), XXXI.1.6

“Three Little Fishies” (Dowell), XXVI.1.12, XXVI.1.14n.9

three-nine, XV.2.16

Three Oaks (Sussex), XXVI.1.19

threepeat, XXIII.4.13

threepenny joey (currency), XIX.4.4

“The Three Princes of Serendip” (Walpole), XXIII.4.14

3000 Words Most Often Mispronounced, XXVII.3.17

THREE WEEKS (periodical), XXX.4.14

Threlfo, Glen, XXVIII.1.3

threpterophilia, XXVI.1.30

threshing, XXVII.4.15

threshold, XVI.4.7

thriller, XXVII.3.19

thrilling movie, X.3.18

Thrimm (Frost Giant), XXX.4.21

throat-slashing, XXIX.4.12

Throp’s wife, busy as, XXXI.2.15

throttle, XI.4.17

through

vs. thru, see thru/through

the wickets, XXIV.2.17

Through the Fields of Clover, X.1.9

Through the Looking-Glass (Carroll), XIX.1.22, XXII.1.23,,XXII.1.23, XXIX.3.23n.22, XXVI.1.12

throw

all your eggs into one basket, XIX.3.2

the baby out with the bathwater, XXIX.3.27

a black look, XXVII.2.25

a curve ball, XXXI.2.22

a hissy fit, XXVII.3.13

leather, XXXI.2.24

open, XIX.3.23

that basket in the river and drown him!, XIX.3.28

in the towel, XXVI.1.30

up/down, XXIII.4.11

throwaway marriages, XXVII.3.12

THRTY7, XIV.4.2

thru/through, XIV.4.1, XXI.3.1, XXI.3.3, XXVI.3.24, XXVII.4.5

thruout, XXVII.4.5

thrush, XXVIII.4.26, XXX.1.4

thruway, XXI.3.3

thug, XXVI.1.22, XXVIII.2.14

thugbuster, XII.3.4

Thule, XXIII.1.25

thulium, XXIII.1.25

thumb, XV.2.16

vs. thumb, XXVII.4.3

thumb-cutting, XXIX.4.12

thumbscrews, XXVII.4.19

thumb-sucking, XXIX.4.13

thump, XII.2.19

thunder, XXX.1.13

and lightning!, XXVI.2.23

thunderation, XXVI.2.23

Thunderbird (car), XXXI.4.11

thunderbolt, in Nostradamus, XXVI.4.6

Thunderbolt, Ga., XVI.1.16

thunderbox, XIX.4.9, XX.3.21

Thunderstorm (as first name), XXII.1.22

-thupha, XXVI.4.14

thur, XXI.3.2

Thurber, James, XXXI.4.22, XXXI.4.25n.36

Thurio, XXX.1.28

Thurston, Howard, magic show, XXX.2.31n.19

Thurston, origin of name, XI.3.18

thy, XIV.1.7–8

vs. thigh, IX.4.16

Tiamat, XXX.2.27

ti amo, XXVIII.1.11

Tibetan Book of the Dead, XXVIII.1.17

tibia, XX.4.15

ti-bon-a[n]ge (Hait. Fr.), XXXI.4.7, XXXI.4.9.n.17

tic in the Sultan’s head, XXI.1.2

tick, VIII.2.3

Tickanately, accenting of, XII.4.9

ticked off, XII.4.14

Tickenaley, accenting of, XII.4.9

ticket scalper, X.3.20

tickle torture, XXX.1.8

Ticks-in-Vinegar, XVI.1.21

ticktack, XXVI.4.21n.7

tick-tack-toe, XXVI.4.21n.7

Ticktin, Harold, XXVI.2.11

ticktock, XXVI.4.19

ticky-tacky, XXIX.4.13, XXVI.4.20

tic-tac men, XXXI.2.5

TIC TAC TOE, XXVIII.1.4

tide, XIII.2.1

turns, XI.2.1

tidy

middling (high praise), XIX.4.3

up, XXIX.4.20

tie into, XXX.3.21, XXX.3.23

tier, XI.3.16

Die tierischen Schädlinge im Sprachgebrauch (Kemper), XII.4.5

Tierra del Fuego, XXXI.1.7, XXXI.1.10n.21

tiers of mountains, XIX.3.24

Tietelbaum, Bernie, XXIV.1.10

Tiffany, I., XVIII.3.17

tiger, XI.3.16

balm, XXII.1.14

bass, XXXI.2.13

nuts, XXII.1.14

vs. regit, XXVII.2.27

Tiger Bay, XIII.4.8

tight, XXIV.4.11

as a crab’s back pincers (York dial.), XXXI.1.20

as Dick’s hat band, XXIII.2.1

as a duck’s arse (York dial.), XXXI.1.20

rope, XXI.3.7

tight(-)ass(hole), XXIV.2.6

tigress/surgit (Lat.), XXVII.2.27

tiibagu (Jp. teen slang), XXI.3.23

T(i)'-Jean (Cajun), XI.3.6

Tijuana Brass, Herb Alpert and (band), IV.2.477, XXVI.1.15n.17

tike (Turk.), VIII.2.3

tiki (Maori and Marquesan), VIII.2.3

tiki-tiki (Tagalog and Bisayan), VIII.2.3

‘til, XIX.1.19

tilde, XXVI.2.10

Tilden, Bill, XX.4.14

tile the sea, XXI.1.1

Tilford, Kris, XXVIII.2.15

till, XIX.1.19, XVIII.3.17

Tilley, Ann, III.1.291

tiltato (It.), IX.1.1

tilt/-ed, IX.1.1, X.3.18

Tilton, Elizabeth, XXIII.4.5n.7

TIM, XXXI.1.24

*Timber (as first name), XXII.1.22

timber doodle, XXIV.1.3

timbers

going to, XV.2.16

shiver me, XXVI.2.24

time, XXVI.4.26

for an oil change, XXX.1.8

bomb, XVI.3.18

immemorial, XXX.3.26n.2

phenomenon calendars, XXVI.4.12–15

tunnel, XIV.2.9

for a wake-up call, XXVII.3.13

timeless (fruit fly), XXXI.4.16

“Timenglish: The Words of Time” (Kurian), XX.1.18–20

time-sensitive document, XXIV.1.16

time-serving, IX.1.4

time-traveler, XV.4.2

Timothy, XXI.4.16

Timson, John, XX.3.10–11, XXI.1.22

timuka (Kongo), VIII.2.3

tin

on the, XIV.4.8

in cyberspeak, XXIII.1.12

lizzie, XI.1.13

perch, XXXI.2.13

tinedzer, XXI.4.7

ting/-est, XI.4.4

tink-a-tank, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.11

tinker, XIX.3.46

tinker(s)

lascivious reputation of, XXX.3.26n.1

Tinker, Tailor, Soldier, Spy (Le Carré), VIII.4.1

tinkling, XXVIII.1.1

tink-tink, XXVIII.1.1

tinsel town, XIX.3.4

Tintenpulver (surname), XXIX.4.23

*tintiddle, XXX.3.29

tiny, XII.2.19

heart syndrome, XXXI.4.30

little sparrow, XXVIII.3.18

umbrellas, XXXI.3.20n.15

tip, XIII.1.5

one’s hand, XII.3.10

ti penso sempre* (It.), 7*XXXI.1.1

Tipperary fortune, XXVII.2.21

tipsy, XXX.4.29

tip-tap, X.3.18

tiptoe, X.3.21

tip(-)top, X.4.15, XXVI.4.19

-tique, XVI.1.19

tirar (Sp.), X.1.1

tired, IX.1.1

tirer le diable par le queue (Fr.), XXII.1.21

tires, XXII.1.4

tireur isolé (Fr.), XVI.4.12

Tír na n’Óg, XXXI.4.20

‘tis, XXX.2.25

tisanes (Cajun), XI.3.7

Tishomingo, accenting of, XII.4.9

Tishri, XXIV.2.19

tissue, XXVII.4.8

tit

ass over, XXIV.2.7

plural, and ass, XXIV.2.8

run, XXVII.1.26

for tat, IX.1.1

Titan (car), XXXI.4.11

titanic struggle between two major players, XXX.2.10

titfer, IX.1.1

titfuck, XXIII.4.2019

titillate, X.1.10, XXIV.4.13

“Titillating Titles” (Whitehead), XX.4.22

titivate, X.1.10

titiz (Turk.), VIII.2.3

title vs. entitle, XIX.1.19

“The Titled Proletariat” (Ayto), XX.1.1–3, XX.3.22

titles

article, XX.4.22

book, IX.2.17–18, XX.4.22

from Shakespeare, XIV.4.6–7

titmouse, XIII.3.2, XV.1.12, XV.4.10, XXIV.2.9n.11

‘tit noir (Cajun chicory-coffee), XI.3.7

“Titsling, Otto,” IX.2.1

Tittensor, John, “New Blood in the Namestream,” XVI.4.22–23

tittle, XXVI.2.10

Tittle, Jim “Twitch,” XXIX.3.21–22n.7

tittlebat, XXVI.4.27

tituppy, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

Titus, XXII.1.22

Titus Canyon, XVI.1.18

Tius, Mary M., XX.1.4, XX.2.21, XX.4.3–5, XXI.1.3–4, XXI.2.19–20,,XXI.2.19–20, XXIII.1.27, XXVI.2.29

“Deranged Diction,” XXIII.3.17–18

“Lost and Foundering (Eheu Jane Ace! May She RIP)”, XXIII.4.24

“Muddled Meaning,” XXIII.3.3–5

“Searching for Soma,” VIII.2.1–3

tiz (Turk.), VIII.2.3

Tizona, XXX.3.26

tjaele, XXXI.4.27

T-joint, XXVIII.4.7

T. Jones (prison slang), XIX.2.16

T-junction, XXVI.2.10

tlachtli (Nahuatl), XXXI.4.27

tlalaxin (Nahuatl), VIII.2.3

TLAs (three-letter acronyms), XXIV.2.26, XXIV.4.18, XXX.2.9–10

T.L.er (Yd.), X.2.2

T-maze, XXVIII.4.7

tmesis, XXXI.4.27

TNF (tumor necrosis factor), XXXI.4.16

to- (Burm.), IX.1.10

toad, XIX.2.11

a diamong in a duck’s eye, XXIII.3.6

Mulfra, on a red-hot shovel, XXIII.3.5

wants eeds side pocket(s), XX.2.23, XXIII.3.5

toad-eater, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

toadies, a farrago of, XXIII.1.11

Toad Suck, Arkansas, XIX.1.23

toady, IX.2.14

“To Anacreon in Heaven” (drinking song), XXIX.4.8n.6

to-and-fro, XX.3.6

toasternet, XXIV.2.26, XXIV.2.27

toaster pastry, XXVI.3.16

toast, imbibers’, XXIX.3.14–16

European cognates of, XXIX.3.14

“A Toast: To the Tautology” (Bernstein), XIX.1.4

tobacco, IX.3.1

Tobago, XXXI.1.10n.21

to be “so” (pregnancy), XIX.4.2

tobi(tubi)/togari/(mak6) tua2/tuar/tubarī/tuvarai, XX.1.5

tobira (Jp. loanword), IX.1.10

toboggan, IX.1.7, XXIV.4.31

To Bury the Hatchetmen (Bollinger), VIII.1.22

tochas/-es (Yd.), X.2.1

leker, X.2.2

oyfn tish, X.2.2

tocino, X.1.1

tocking, XXVI.1.26

“To Coin a Name and name a Coin” (Schindler), XXIII.1.27

“To Curf and Thrash, and Vex and Dash” (Betts), XXVII.4.15

“Today’s Lesson” (Urdang), XXVI.1.1–11, XXVI.4.30

Todd, XXIV.1.29

Todd, Charles Lafayette, “Lingua Collegiensis Circa 1850,” IX.4.4–5

Todd, Frank S., XXIX.4.12

Todd, Loreto, XII.4.19

Toddlehills, XIX.2.17

Toddle Inn, XIII.4.18

Toddle-In-Nursery, XIII.4.18

toddler, XII.4.8

toddy, XIV.4.4

to die for, XXVII.3.13

Tod(t)schläger (surname), XXIX.4.23

to each his own, XIX.4.7

TOEFL test, XXIX.3.10

toenail, XXIII.1.14

toe-popper, XXXI.4.30

toe-rag, XXVII.3.14

toes (Yiddish), XXX.2.13

*to eternal, XXVI.3.29

toe truck, XXXI.3.19

toetsingscommissie (Dutch), XXVIII.4.21

toffee apples, XX.4.18

toft, XVIII.3.17

tofu, IX.1.10, XIX.3.8, XXIV.2.27

syndrome, XXIV.2.27

togs, XXXI.3.9

“To His Coy Mistress” (Marvell), XXX.1.23n.10

toilet, XIX.4.7, XIX.4.9

toilette, XXII.1.7

toire (Jp.), XXVII.1.12

tok (Papuan pidgin), XVI.3.8

giaman, XVI.3.8

To Keep the Ball Rolling (Powell), XXX.1.27

*To Kill a Mocking Squat (Lee), XXXI.4.14

tokonoma (Jp. loanword), IX.1.10

tok (Papuan pidgin)

mama, XVI.3.8

nating, XVI.3.8

nogut, XVI.3.8

strong, XVI.3.8

tasol, XVI.3.8

toks/toco, give/get (Brit. slang), X.2.1

toktok (Papuan pidgin), XVI.3.8

Tokushima (Jp. loanword), IX.1.10

tokyo (as Jp. loanword), IX.1.10

tol’, XXI.3.1

To last, Carter retracts a lot, XI.3.14

tola (Tongan indelicacy), XV.4.9

Toledo (bird call), XXVIII.1.3

Toledo (Ohio), XVI.1.17

Tolkien, J.R.R., XII.3.10

Tolkovyi Slovar’ Russkogo Yazyka, XIX.3.33

Toll House, XII.1.2

tollin, IX.3.2

tolmên (Cornish), X.2.16

tom, VIII.3.4

tomacco, XXX.2.3–4

tomahawk, XII.2.10

tomate (Sp.), XX.4.15

tomatillo, XII.2.11

tomato, pronunciation of, XIX.1.9

Le Tombeau de Couperin (Ravel), XXIV.1.19, XXIV.1.20n.3

tomboy, XI.1.13

Tom Collins, XI.1.13

Tom cony, XXIV.1.5

Tom, Dick, and Harry, VIII.2.6, XXVII.1.21

Tom Fanks/Tom Hanks, XXVII.1.12

Tom Farthing, XXIX.4.30, XXIX.4.31

tomfool/-ery, XXIX.3.23n.19, XXVI.2.24

Tom Jones (Fielding), XXIV.1.6n.11, XXXI.3.22

tommy (adj.), VIII.3.3

Tommy Atkins/Tommies, XXVII.1.20

Tommy Dumplens after guldize supper, XXIII.3.6

tommyrot, XXIX.3.20, XXIX.3.23n.19

tomorra, XXI.3.1

The Tomorrow People, XXXI.1.24

“Tom Pearce, Tom Pearce, Lend Me Your Good Ear” (Betts), XXVIII.3.9,,XXVIII.3.9, XXVIII.3.10

Tompkins, Pendleton, XXII.1.21

Tom Sawyer, XX.4.8

Tom Selleck, XI.3.1

tomsin (Thai), XXI.1.6

“Tom’s Last Forage” (Moore), XXVIII.4.20n.8

Toms (London Underground), XXVII.4.14

Tom Swifty, XIV.2.4

The Tomten and the Fox (Lindgren), XXXI.4.23n.11

tomtens, XXXI.4.21, XXXI.4.23nn.10–12

Tom Thumb, XI.1.13

Tom Tiddler, XI.1.13

tom-tit, XI.1.13

Tom Tit Tot, XXVIII.4.6

tonal languages, XII.1.20

tonal shading, lack of, XXXI.2.18

Le Ton Beau de Marot (Hofstadter), XXIV.1.18–19

ton (currency unit), XXIX.4.29, XXIX.4.31

ton drwg (Welsh), X.2.15

tone, XVI.4.8

in Chinese, XXIV.3.24n.2

“clipped,” XXXI.2.18, XXXI.2.19

tong, XIX.3.8

Tong, North Kent, XX.2.22

tongue, 8, 21, X.4.7

clip one’s, XV.2.16

of experience is truest, XXI.1.2

pie, XX.1.4

plural, wagging, X.4.7

spelled tung, XXVII.4.3

tongue-in-cheek T-shirts, XXVIII.1.21

tonic, XXX.4.7

tonite, XXI.3.3

tonitruous, XXVII.2.4

tonka (Persian), XV.4.9

Tonkin, Avril, XXIX.4.17

tony, 22, X.1.6

too humorous to mention, XXIII.4.24

took

off the vest, XX.1.23

the rock out of my hands, XX.1.22

Took, Barry, XXIV.2.14–16

Tooke, Horne, XXVIII.4.4

tookis (Yd.), X.2.1

tool, IX.4.2, XV.3.2

t00l, XXVII.1.14

“tool-case,” proto-Russian, XXXI.3.4

Too many cooks, XX.3.18

spoil the broth, XIX.4.6

spoil the show, XXVI.2.9

too many irons in the fire, XXI.3.15

toon(er), XXX.1.3

toosey-woosey, X.4.12

too slow to carry a cold dennar, XXIII.3.5

toot (Thai), XXI.1.7

tooth

ache, Irish, XXVII.2.6

fairy, XX.3.2

long in the, XXIX.4.19

vs. teeth, XXIII.1.15

tooth-billed, XXIX.4.12

Toothflossing Stringmints, XXVI.2.6

Tootsie (film), XXX.3.14

tootsy-wootsy, XXIX.4.13

top, XXVII.4.14

banana, IX.3.23

dog, IX.2.14

hat and tales, XIX.3.4

of the head, XXXI.2.5

off, XXIX.4.20

ox, XXIV.1.3

secret, X.3.18

steer, XXIV.1.3

ten, X.3.17

topcock, XXIV.1.3

toper, IX.3.6

To Pinch On The Parson’s Side, XXVIII.2.25

toples (Hung.), XXI.4.7

topless, X.3.18

top( )line, XXX.1.3, XXX.2.11

dogs, XXXI.3.15

“Toponomy and Cultural History” (Burrill), XXIII.4.22

toponymic words, XII.3.7, XIII.3.6, XIX.3.33, XVI.1.15–18, XXI.4.20,,XXI.4.20, XXVI.1.18–20, XXXI.3.30. See also place names

topper, XXX.1.4

toppin’, XII.3.11

topping off property, XX.4.13

tops, XXII.1.4

topspin, X.3.18

topsy-turvy, XXIX.4.13

“Top Ten Least Used Hyphenated Words” (Letterman), XXIX.4.12

torched, IX.4.2

tore-iss, XXIII.1.27

torii, IX.1.10

Torino (car), XXXI.4.10

torm (Thai), XXI.1.7

tormento dei funicelli (It.), XIX.2.6

toro, XXIV.1.3

toronja, X.1.1

torpedo, XI.4.17, XXVIII.3.1

torrent, XXVIII.4.3

torsk, XI.3.18

tortellone, XXIV.3.21n.7

Torti, XIX.2.3

twist, XIX.2.3

tortilla, X.4.13, XV.2.13

torturous/tortuous, XXVIII.2.20

torus, XXVII.1.8

Tory, 3, XXII.1.1–2

Toscaninian, VIII.2.5

tosheroon/tossaroon (half-crown coin), XIX.4.5

*To Squat and Have Not (Hemingway), XXXI.4.15

tost, X.3.17

toster (Jp.), IX.1.7

tosuto (Jp. teen slang), XXI.3.23

T.O.T., X.2.1–2

total and entire, XXX.2.26

totally, XXIV.3.3, XXIV.3.9, XXX.4.15

bogus, XXVII.3.12

tote, XXVIII.2.28, XXVIII.4.27

bag, XXXI.3.21n.25

totem, X.3.5

Totenkopf (surname), XXIX.4.23

“To the Foot of the Letter” (King), XIX.1.20, XIX.1.21, XVIII.3.6–8

T’othersiders, XX.4.13

To the victor belong the spoils, XIX.4.6

To thine own self be true, XIX.4.7

Tottenham Hotspur, XX.4.1

totty/-ie, VIII.3.4

touch

base, XIX.3.1

bun, XXIV.1.7n.16

down, vs. touchdown, XXIII.4.12

of the old brown crisis (bronchitis), XIX.4.2

touchar souchar (incantation), XIX.1.3

touched in the head, XXX.3.17

touchy-feely, XXIX.4.17

tough

as Hancock’s mother, XXIII.3.5

as nails, XI.2.14

nut to catch, XIX.3.2

road to hoe, XIX.3.3

titty, XXVIII.1.4

tukis (Yd.), X.2.1

vs. ought, XI.2.18

as whitleather, XXIII.2.2

touque, XXX.3.19

tour

de farce, XII.3.5

de force, XXII.1.6

operator, XXVII.3.20

Tourette, Gilles de la, XXVI.3.14n.20

Tourette’s syndrome, XXVI.3.12, XXVI.3.14n.20, XXVII.1.25, XXX.2.8

tourists, SM, XXIV.3.8n.5

tourner (Fr.), XI.3.6

tovarisch (Rus.), XIX.3.33

“To Verb or Not to Verb” (Cochrane), XXI.2.22–23

tow, XXII.1.4

toward/towards, XX.1.23

towelette, XXVI.3.16

tower, IX.3.10

towhee, XXVIII.1.1

un towing (Fr.), XXIII.1.3

towkay, XXIV.4.31

towl, throwing in the, XXVI.1.30

town, IX.3.6, VIII.1.15, XXIV.3.18

VIII.1.15

towri (Aust. Ab.), XXIII.3.8

tow truck, XXXI.3.18, XXXI.3.19

toxic poison, XIII.2.12

toy

boy, XXIV.2.27

names, VII.3.23

toyama (Jp. loanword), IX.1.10

toyb, XXX.1.9

“Toy Bell” (song), XXVI.4.21n.6

“Toy & Game Names” (Urdang), VII.3.23

Toynbee, Arnold, XX.2.2

toyo (Jp. loanword), IX.1.10

toyohashi (Jp. loanword), IX.1.10

Toyota Corolla, XIX.3.17

Toyotathon, X.4.2

toys in the attic, XXX.3.16

toz (Turk.), IX.1.1

T.P./bathroom stationery/toilet paper, XVI.4.21

tqe (Georgian), XXXI.3.3

TQ (total quality), XXX.2.10

trabalenguas, XIX.1.21

Trabi, XXXI.1.11n.28

*Tracii (as first name), XXII.1.22

track, XXI.1.14, XXI.2.7

failure, XXVII.4.14

suit, XXI.2.8

Tracys Landing, XVI.1.18

Tracy Ulman Show (TV series), XXX.2.1

trade

and exchange, X.1.4

names, 2, 3, 4, XVI.1.1

piece of, VIII.3.4

union, IX.1.1

tradecraft, VIII.4.1

trademark, XXIII.1.17

“Trademark Misuse in Dictionaries” (Robb), XXX.4.8

trademark(s), X.1.3, XII.1.1–2, XVI.1.1–4

and lexicography, XXX.4.1–8

T-Shirts, XXVIII.1.19–20

Trader Vic’s restaurant, XIX.4.21

Traditional Style, XXVI.1.25

“Traduttore Traditore” (Powell), X.1.16–17

trailer, XXII.1.4

TRAIL (TNF-related…), XXXI.4.16

train, 3, XXVII.3.1

stops, XXVII.4.14

up her ass, XXIV.2.9n.7

trained/trainaient (Fr.), IX.4.8

trainer (prison slang), XIX.2.16

trainers, XXVII.1.13

traing, XXIV.3.16

training, XX.3.12

prison slang, XIX.2.16

trainman, XXII.1.4

traipse, XII.3.11, XXX.3.22, XXX.3.23

traiteman (Fr.), IX.1.4

traiters (Cajun), XI.3.7

tramp, VIII.3.4

trampling over the now familiar gripes of Roth, XIX.3.4

trancher (Fr.), XXVII.4.3

tranklements, XXVII.4.15

trans-alphabetism, XXIII.2.12–13

“Transatlanguage” (Whitehead), XVI.4.21–22

transcendent, XXVIII.4.3

transcortical motor aphasia, XXX.2.6

transfer, XXVII.3.20

phrases, XIX.3.45

transform/metamorphose, XXI.4.21

transistor, IX.1.1

“Translating for the Old Ball Game” (Kaplan), XXXI.2.25–27

“Translating the Language of Birds” (Young), XXVIII.1.1–5

translation(s), X.1.16, X.4.13, XI.1.8, XII.1.16

American, for Japanese baseball players, XXXI.2.25–27

culinary, erroneous, XXXI.2.27

and deceptive appearances, X.1.16–17, X.4.8

defective, and loan-words, IX.1.1–2

inept, in Portuguese-English phrasebook, VII.4.1–3

infelicitous, of Beatrix Potter books, XXXI.2.31

issues of, XXIV.1.17–21

ludicrous, XXXI.2.31

“Translators: Know Thy Culture” (Queano), XXVIII.4.11–12

translux, XXIII.1.6

transmogrify (prison slang), XIX.2.16

transnational company, XIX.3.42

transparent, X.2.21

transpire, XXIII.4.24

transplant, XII.3.13

transport maritime à la demande (Fr.), XVI.4.12

transposition, X.2.20, XVI.2.22

trap, vs. rapt, XI.2.18

trapperfish, XXIII.1.5

trapse, VIII.3.4

TRAP (tartrate-resistant acid phosphotase), XXXI.4.15

trash, XI.3.18

Trask, Larry, XXX.4.31

Traubner, Richard, XXIX.3.29

der Trauermantel (Gn.), XIX.3.44

trauma, XXI.4.23

traumatic, XIX.2.11

travail

and toil with the sweat of his brows, XIX.3.3

vs. travel, IX.4.8

Travelers T-Shirts, XXVIII.1.19

Travels With Lizbeth (Eighner), XXX.4.6

travise, XX.1.3

trawl and splinters, XXVI.3.19

Traynor, Catherine, XX.2.7

t-r combination, XXVII.4.3

treash, XXIV.2.15

Treasure, Tom, XX.2.23, XX.4.16

Treatise of Fishing with an Angle (anon.), XXI.1.14

Trécorrois, XII.1.6

tree-hugger, XXIX.4.14

treeing, XIV.1.21

treenail, XXIII.3.13

tree(s), 3, IX.3.2

reached the sky, XXI.1.2

trees, murmuring trees, XXVIII.1.3

the wind has not shaken, XXI.1.2

without fruit, XXI.1.1

Tregony band, XXIII.3.5

trek, XIX.4.13

trekkers/-ies, XXX.2.13

trekking, XXVII.3.19

Trela, Joe, XXVI.1.20

“Tremendous Trifles,” Chesterton’s, XXVIII.3.7

Tremitiedi, XIX.2.4

tremolo, XXVIII.3.14, XXVIII.3.15

tremor and a trot, in a, XX.2.23

tren, XXX.2.18

tren (Turk.), XXXI.1.15

Trench, Richard Chevenix, XX.2.3, XX.3.20

Trenité, G. Nolst (“Charivarius”), XVI.2.9–10, XXIV.4.7

trenning, XX.4.16

Treppengelaender (surname), XXIX.4.23

Treppenwitz, XXX.3.29

très (Fr.), XXVII.4.3

Treurnicht, N. F., XXIV.2.12

treuzel (Dutch), XXVIII.4.24

Treves, Edward, XXVI.3.14n.23

trial, IX.1.4

Trial by Jury (Gilbert and Sullivan), XXVI.4.21n.11

tribansibubstibantibiibatibon, XXVIII.3.12

Tribeca, XXIII.4.13

tribune, XXIV.3.18

tribunus magistratus (Lat.), XXIV.3.18

tribus (Lat.), XXIV.3.18

tri-chads, XXVI.2.17

trichards, XIX.4.11

Trichocentrum orthoplectron, XIX.3.45

TRICK (biotech nested acronym), XXXI.4.16

trick baby, XXVII.2.6

trickster

subaltern, comic Yankee servant as, XXVI.2.13n.1

Trickster Makes This World (Hyde), XXX.4.23n.5

tricksters, XXVI.1.12

Froggy the Gremlin, XXX.2.31n.20

“Trickster Treats” (Humez), XXX.4.20–24

tricky-dicky, XIX.1.23

tricronym, XXIII.4.13

TRID (biotech nested acronym), XXXI.4.16

Trifouillis-le-Oies, XXIX.4.7

trigeminal neuralgia, XXVI.3.10

trigenital neuralgia, XXVI.3.10

triglyph, XXVII.1.8

trigonometry, XVI.3.5

trikey, to talk, XXIX.3.21n.7

trilingual, X.4.8

trillers, XXVIII.1.1

trilling, XXVIII.1.1

trillion, XVI.4.3, XXVIII.4.3

trim, XXVII.2.14

Trimalchio’s feast, XXX.2.31n.24

Trim Pecker, XXIII.1.12

trinity, XIV.3.9

Trinker (surname), XXIX.4.23

trinkets, XXVII.2.22

trinomials, XIX.1.2–3

Trio (car), XXXI.4.10

triority, XXIV.2.25

trip, IX.3.13

tripe, IX.3.23

tripes à la mode de Caen, XX.2.17

tripes à la mode de Caen, [XIX.4.21, XX.3.22](/back-issues/VOL19_4/),[XIX.4.21, XX.3.22](/back-issues/VOLNaN_3/)

“Tripes à la Mode de Caneton,” XX.3.22

trip his muscle, XV.2.16

triple, XIV.3.9

*out, XXXI.2.23

witching hour, XXIV.4.16

tripod, XIV.3.9

tripoli, X.4.3

Tripp, Linda, XXIV.1.29

tripped, XXVII.4.14

the Trip to Jerusalem (pub), XXVI.3.25

triskaidekaphobia, X.1.20

tristezza di San Luigi (“St. Louis Blues”), XXVII.3.19

Tristram, Emma, XXVI.1.11

Tristram Shandy (Sterne), XXVI.2.12

Trit-a-Trot, XXVIII.4.6

Tritten, Larry, XX.3.3–5

“Let There Be Light,” XXVIII.3.19–20

“A Short Hike through Arroyo Lingo,” XXIX.3.16–17

“The Caribbean Dichotomy,” XXX.4.19–20

“Untitled,” XXX.1.29–30

triune, XXIV.3.18

trivia, IX.3.13, XXVIII.2.29–30

administrative, II.2.110

trivial, XIV.3.9

Trivial Pursuit (game), XI.4.13, XXIV.2.19

“The Trivial Pursuit of Grammar” (Gorman), XI.4.13–14

*Trivial Pursuit Totally 80s (proposed game), XXXI.3.25–26

trivial T-thirts, XXVIII.1.20–21

trivium, IX.3.13

trochilus, XXVII.1.8

troika, XXII.1.5

trois (Fr.), XXVIII.4.3

Trojan, F., XIX.1.1

Trojan horse, XXIII.1.12

Trojans, XIX.1.12

trold, XXIV.1.12

Troldhaugen, XXXI.4.21, XXXI.4.23n.14

Trollebotten, XXXI.4.23n.15

trolley, off one’s, XXX.3.17

Trollhattan, XXXI.4.21, XXXI.4.23n.13

trollop, VIII.3.4

Trollope, Anthony, XXIII.4.22, XXVI.1.19

troll(s), XXIII.1.12, XXIV.1.12, XXXI.4.21, XXXI.4.23nn.14–15

buster, XII.3.4

Trombone Heaven, XXX.1.21, XXX.1.23n.14

Trombone Heaven (Bandman), XXX.1.23n.14

tromé (Verlan), XXIX.3.8

trompe l’oeil, XIII.3.11

tron (Catalan), XXX.2.13

troop, XXVIII.4.3

trop (Fr.), XXVIII.4.3

*Tropic of Kaprikorn, XXVIII.3.20

tropos, XIV.3.14

Trotsky, Leon (Lev Davidovich Bronstein), XIX.3.33

trottoise (Fr.), VIII.3.5

trouble

sing to it, XXI.1.2

and strife (rhyming slang), IX.1.1

“The Trouble with Janus Words” (Galef), XXVII.2.14–16

troughs, XX.3.6

trouse, XI.3.18

trouser

vs. pants, XXVI.2.27

trousers, XII.1.4, XXIV.1.1

trout

nomenclature of, XXXI.2.11–12

petrified, XXXI.2.27

pout, XXXI.4.30

Troutbeck/trout, XIII.1.2

trovare (It.), IX.1.2

trovatello, XIX.2.3

Trovato, XIX.2.3

troy, X.4.3

truant, X.2.15

Trubestkoy, N.S., XXXI.3.5

Trubetskoy, N.S., XXXI.3.1

Truby, Henry M.

“Hwat, Hwere, Hwen, Hwich, … and Hwy,” X.3.16–17

“Ye Olde ‘The’”, IX.4.16

truce, XI.4.19

truc (Fr.), XI.4.4, XXIX.4.7

truck, XX.3.8, XXI.4.21, XXII.1.3

vs. lorry, XXI.4.23

trucmuche (Fr.), XXIX.4.7

Trudgill, Peter, XIX.4.1

true

and correct, XXX.2.26

fact, XXVII.4.6

oxlip, XXI.1.22

“The True Meaning of Christmas” (Lederer), XIII.2.1–2

“The True Meaning of Christmas” (Staggs), XXI.2.5

True Report (Peckham), X.2.16

Truex, Barbara, “voluntary relatives,” XXVII.3.27n.10

Trufit, XXI.3.3

trug basket, going up to Heaven in a, XX.2.23

trull, VIII.3.4

Trumbull, Charles P., “Inscrutable Chinese Puzzle: Dialects or Languages?”, XII.1.19–21

trump (card), XII.3.9

Trump, Donald, XVI.3.3

trumpets sound…and cross over, XXX.1.22, XXX.1.24n.24

truncheon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.12

TRUNDD (TRAIL-receptor with truncated death domain), XXXI.4.16

trunk, XXII.1.4

Trunk (Gn.), XI.4.19

trunk-ripened, XXIX.4.12

trunnel, XXIII.3.13

trunnion, XXIX.4.9n.8

Trussel, Stephen, “Non-Native Tongues,” X.4.7–8

trustings, XVIII.3.18

truth, XIV.4.7, XXI.1.2

truth (quark), XII.3.20

Truth or Consequences, NM, XIX.1.23, XVI.1.17

Trwtyn-Tratyn, XXVIII.4.6

try

with all your might, XXVI.2.8

it on the dog, X.4.12

“Try It Again, Please” (Feinsilver), XI.4.16–17

“try-sexuals,” XXIV.3.8n.4

Tsaritsyn, XIX.3.33, XVI.1.17

tsæstÿxau (Ossetic), XIX.3.12

Tsemknawalqan, XIII.1.9

tsetse, IX.1.7

-tshaza, XXVI.4.13

T-shirt

with Japanese “atmosphere English,” XXIII.1.13

T-shirts, XXVIII.1.18–22, XXVIII.4.7

t’shoo, XXVII.4.8

tsk tsk, XXI.2.15

tsöö (Tib.), XIV.2.2

tsores (Yd.), X.2.1

T(-)square, XXVII.4.7, XXVIII.4.7

TSR (total shareholder return), XXX.2.10

T-strap, XXVIII.4.7

tsuba (Jp. loanword), IX.1.10

tsubo (Jp. loanword), IX.1.10

Tsuga (Jp. loanword), IX.1.10

tsugaresinol (Jp. loanword), IX.1.10

tsunami, IX.1.10

Tsunoda, Tadanobu, XIII.2.10

tsuris (Yd.), X.2.1, XV.3.10

tsurugi (Jp. loanword), IX.1.10

tsutsugamushi disease [or mite], IX.1.10

tswe-e-e, XXIII.3.1

T-time, XV.1.16

tua (Thai), XXI.1.6

tuart (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Tuatha Dé Danaan, XXXI.4.20

tub

must stand on its own bottom, each, XXIII.2.23

thumpers, XXVIII.2.25

tuba-ma-ba, XXX.2.3

Tübatulabal (tribe name), XIX.2.22

tube, XXVIII.4.13

shock, XII.3.5

tubes (lungs), XIX.4.1

Tub of Suds, XXVII.1.10

tubthump, XXX.1.6

tuchas/-es (Yd.), X.2.1. See also tochas/-es

Tucker, Andrew, XXVIII.3.13

tudalen, XXIX.4.29

Tudor, XXII.1.8

tue-mouche (Fr.), VIII.2.2

“A Tuesday Afternoon with Hunter Diack” (Shapiro), XXVII.3.7–9

tufted titmouse, XIII.3.2

tug, XXII.1.11–12

Tug Hollow, XXII.1.12

*tugrik (*Mongolian currency), XV.4.9

Tuke, Daniel, XXI.2.3

Tukey, John, XX.4.17

tukis, X.2.1

Tu-Kueh (Chin.), XXXI.1.15

tularemia, XXXI.4.17

Tul’bush (tribe name), XIX.2.22

tule, IX.3.2

tulgey wood, XXII.1.23

tulip, XXXI.1.16

tullin, IX.3.2

Tumble Inn, XIII.4.18

tumbling, XIII.3.8, XX.3.6

tumbona (Sp.), XXXI.4.29

el tumboning (Sp.), XXXI.4.29

tumbrels, XXII.1.5

tump, XXII.1.9, XXIII.4.22, XXVII.4.15

tumpline, XXVI.1.26

tuna, XI.4.18

tunchano (Gk.), XXVIII.1.14

tunç/t’ung2, XX.1.5

tundra, IX.1.7

tuner, XXX.1.3

tunesmith, XXX.1.4

tungsten, XXIII.4.3

Tungus, IX.1.7

tung yahng arnamai (Thai), XXI.4.8

tunica (Lat.), XXVIII.3.27

Tunica (tribe name), XIX.2.21–22

Tunnel Terror, IX.4.18

The Tunnying of Elynour Rummyng (Skelton), XXIV.1.4

Tupi, IX.1.7

tuppence, XXVI.3.24

tuppny ‘op on t’trackless (York dial.), XXXI.1.19

tupuna (Maori), XXIV.4.31

turainazu (Jp.), XXVII.1.13

turbans, selling, XXI.1.2

túrbeh (Ar.), XII.2.2

turbo-penguin, XXIX.4.14

turbot, XI.3.18

turchia-tacchino (It.), XXXI.1.16

turd, XII.3.11, XXVII.3.14

Turé, Julianne, XIX.1.18–19

turf boat, XVIII.3.18

Türk (Turk.), XXXI.1.15

Türkçeleştiremediklermizdenmişler(Turk.), XXXI.1.15–16

Türk Dil Kurumu (TDK), XXXI.1.14, XXXI.1.15, XXXI.1.16

Türkei-Truthahn (Gn.), XXXI.1.16

turkey, 4, IX.2.14, IX.4.2, X.4.3, XX.4.11, XXII.1.14

bacon, XXXI.4.30

bumps, XX.4.11

cock, XXIV.1.2–3

Turkey Leg, XIX.1.12

turkey-munching, XXIX.4.13

“Turkeys, Bombs, and Other Theatrical Souvenirs” ( Hirschberg), XIII.3.9–11

Turkish

baths, XXII.1.14

delight, XXII.1.14

language, European loanwords in, XXXI.1.14–16

Türkiye, XXXI.1.15

turle, XXI.3.21

turn, XIV.4.9

the ball over, XX.1.22

the best side to London, XXIII.3.6

off, XXVII.4.18

the tables, XII.3.9

tail, IX.2.14

up/down, XXIII.4.12

up one’s toes, XXX.1.21

-turned-, XXIX.4.13

Turner, Allen, XXXI.2.26

Turner, George W., XII.2.11, XX.1.14–16

Turner, Ted, XXVI.3.11

“Turning Spam into Haiku” (Veihdeffer), XXIX.3.23–24

Turning the Tables: The Story of Extreme Championship Wrestling (Lister), XXXI.2.8

“Turning to Nod Goodbye” (Crilly), XXIII.1.8–10

turning wheel, but hamster dead, XXX.3.18

turnkey (prison slang), XIX.2.16

turnout, X.2.21

turnover, X.3.17, XX.3.8

Turnpike Man, XXVIII.2.25

“Turns of Phrase” (Meadows), XXIII.1.27–28

Turpinologist, XXVI.3.23

turquía-pavo (Sp.), XXXI.1.16

turquie-dindon (Fr.), XXXI.1.16

turquoise, X.4.3

turtle doves, XXI.3.15

turtling, XXVII.3.3

Turvey, Bob, “The First Use of a Word; How Can You Find It?”,,It?”, XXXI.1.21–23

Tuscaloosa, accenting of, XII.4.9

TUSH, X.2.1

tusheroon (half-crown coin), XIX.4.5

tushie, XXX.1.9

tusk, XI.3.18

tusseladd (Norw.), XXXI.2.9

tussendeur (Dutch), XXVIII.4.21

Tusser, Thomas, XXXI.3.8

tutaekuri (Maori), XXIV.1.7

tutoyer (Fr.), XXX.3.15. See also vous

Tuttle, Dr. Merlin, XXIII.3.4

tut, tut, XXI.2.15

Tut-tut, mad Adam, XI.3.14

tu-whit tu-whoo, XXIII.3.1

tuxedo, X.4.3

Tuxedo Park, X.4.3

TV, XXIV.1.11

TV Dinners, XII.1.1

tvorog, XXXI.4.27

twa, X.3.17

twaddle, XXIX.3.20

Twain, Mark (S.H. Clemens), XII.3.19, XXIV.1.40

twang, XXXI.2.17, XXXI.2.18, XXXI.2.19

“Twankydillo” (song), XXVI.1.14n.7

twat, IX.4.5

tweed, XXVI.3.16

*tweener (baseball), XX.1.22, XXXI.2.23

tweet, XXVIII.1.3, XXXI.3.18

tweetalig (Afrikaans), XIX.4.13

tweetie(-)bird, XXXI.3.17, XXXI.3.18, XXXI.3.19n.5

“Tweetie Pie” (cartoon short), XXXI.3.19n.5

“tweet-tweet” theory, XXIII.3.1

“Tweety and Sylvester” (Loony Tunes series), XXXI.3.19n.5

twelve, XXIII.1.9

The Twelve Caesars (Suetonius), XXVI.1.13n.1

“Twelve Notes on the Canadian Oxford Dictionary” ( Considine), XXVI.1.16–17

twelve-steppy, XXIV.4.1–2

12,000 Words, XVI.1.7

24/7, XXIV.3.6, XXVII.3.13

twenty-mile stretch, XVI.4.2

twenty-nine, XXX.1.11

20 over 40 (ed. Galef), XXX.3.18

“23rd Psalm and Me, or Has the Nightingale Become a Crow?” (Hollander), XVI.2.1–3

twenty years, IX.3.3

twer, XXI.3.1

twice, X.3.17

twiddle diddles, XXVII.2.22

twig, X.3.17

it, X.4.12

twilight, XIV.3.9, XXVII.2.3

twill, X.3.17

twin, X.3.17

twinged, XXVI.3.18

Twining (surname), XXIV.1.25–26

*twin killing, XXXI.2.23

twinking, XXVII.3.3

“Twinkle, Twinkle, Little Star” (nursery rhyme), XXXI.3.18

twinkling, XXIV.3.22

twin knee/twenty, XVI.2.19

twins

speech of, XXVI.2.25–26

Xhosa naming conventions for, XXIX.4.3–4

Twins and Multiple Births Association (TAMBA), U. K., XXVI.2.25

twist, VIII.3.4, X.3.17

someone’s arm, XI.4.17

twisted, XXX.3.17

twisten (Gn.), IX.1.7

twitch games, XXVII.3.5

twitter, XXX.4.13

twixt, XIII.2.14

two, IX.4.16, X.3.17

heads are better than one, XIX.4.6

nickels, 9, XIV.2.8

people in harmony, XXI.1.1

planks, thick as, XXX.3.17

shakes (of a lamb’s tail), XIV.3.9, XXIII.2.1

stone under weight, X.1.22

stops west of Ham, XXX.3.17

strikes against them, XIV.3.9

watermelons in one hand, XXI.1.1

two-banana task, XXIV.2.27

*two base hit, XXXI.2.23

two-cents’ worth, XIX.4.5

*The Two Crotches (Tolkien), XXXI.4.14

two-egg, XXIX.4.12

two-erum, XIX.4.3

“Two Explanatory Principles in Semantics” (Cushing), XXIV.2.25n.3

two-faced heads, VIII.2.4, XIV.4.11n

two-horse race, corporate, XXX.2.10

2IC (second in command), XXX.2.10

twonie, XXIII.1.27

twosome, X.2.21

Two Spots, XXVII.1.10

*Two Squats of Verona (Shakespeare), XXXI.4.14

Two Teats, XVI.1.18

*2001: A Squat Odyssey/Space Squat (Clarke), XXXI.4.15

two-up, XXI.4.16

two-word adverb clause, XVI.4.6

A Two Year Journal of New York (Wolley), XVIII.3.16

Two Years Before the Mast (Dana), XIX.3.21

Tybalt, XXX.1.28

tychē, XXVIII.1.14

tycoon, IX.1.10, XVI.4.7, XX.1.19

Ty-D-Bol, XXVIII.3.20

*tying point, XXXI.2.23

Tyler, Royall, XXVI.2.13n.1

Tynan, Kenneth, XXVI.3.17

Tynesider, VIII.3.14

type, XVI.2.16

tick, XXVII.2.19

typewriter, XVI.2.16, XXI.2.13

typhoon, IX.1.7, XIX.3.8

typical ruminants, XIV.3.6

typographical errors, XI.2.12, XVIII.4.3

typographical word-play, XXVII.1.29

typography, choice of, XXIV.3.31

typological classification, XXVII.1.28

typyoca (Tupi), IX.3.2

Tyrannosaurus rex, XIX.3.44

tyre, XX.1.23

tzakh (Armen.), XIV.2.2

tzatziki, XXXI.4.27

tzictli, IX.3.2

tzolkin, IX.3.3

U, XXI.3.3

as in plaque, XII.1.5

scarlet, for Unpatriotic, XXIX.4.17

for Universal, XXX.1.3

uakari, Amazonian, XXXI.4.26

uæltŭÿphal (Ossetic), XIX.3.12

Ubby Dubby, XXVIII.4.8

uber-penguin, XXIX.4.14

UBGD2ME, XIV.4.2

Ubin, [I. I.](/back-issues/v1- I/), XIX.3.15

ubique (Lat.), XXIV.1.12

ubiquitous, XXVI.2.31, XXVI.3.6

*ublic paccountants, XI.1.2

U-boat, XXIX.4.13

Ubuism(e), XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6

Ubu Roi (Jarry), XXVI.2.14n.6

ubu-ussu, IX.3.2

Ubykh, XXVII.1.28

uCanzibe (Xhosa), XXVI.4.14

-uccio (It.), XIV.1.10

uchimata, XXXI.4.26

Udall, Nicholas, IX.1.8

al-'ūd (Ar.), XXVI.2.14n.7

udder, XII.3.11

‘udhrut (Ar.), XXXI.1.6

udo (Jp. loanword), IX.1.10

üeng (Atjehnese), VIII.2.3

U-ey, XXXI.4.26

uggligr (ONorse), XXI.3.12

ugh, XXI.2.15

ughigh (Armen.), XIV.2.2

ugly, XXI.3.12

as bad-tempered, X.1.4

uh, 4, XX.2.4, XXI.2.16, XXVII.4.3

uhlan, XXXI.4.26

Uhu, XXIII.3.2

uim boig (Ir.), X.2.15

uinal, IX.3.3

uisce (Ir.), XXVI.4.11

uisgebeatha (Ir.), IX.1.1

uitbarsting (Dutch), 21, X.2.4

uitlander, XXXI.4.26

ujamaa, XXXI.4.26

uji (Jp. loanword), IX.1.10

ukelele, IX.1.7

Ukrainian, XII.1.22

ukwaluka (Xhosa), XXVI.4.14

ukwindla, XXVI.4.13

Ulilandele igama lakhe, XXIX.4.1

Ullikumi, XXX.3.27n.5

Ulpian (Domitius Ulpianus), XXIV.4.15

“Ulsterisms for Everyday Use” (Moore), XXX.3.5–6

Ultima Online, XXVII.3.1

ultimate, X.1.11

ultimatum, XIX.3.5

ultime (Fr.), IX.1.4

Ultra-Brite, XXVI.3.24

ultra-gore-filled, XXIX.4.12

-ulus (Lat.), XXVI.2.15n.13

Ulvinza, XXI.3.20

Ulyanov, XI.3.11, XIX.3.33

Ulyanovsk, XIX.3.33

Ulysses, XXVII.4.19

Ulysses (Joyce), XXIII.2.13, XXIII.4.18, XXIV.2.9, XXVI.3.1

um, XX.2.4

-um words, XII.2.19

umacı (Turk.), VIII.2.3

umbiblical cord, XXVI.3.10

umbles, XXVI.3.27

umbrageous, XXVII.2.4

umbrella

drink, XXXI.3.20n.15

vs. umopbopropeloplopa, XXVIII.1.9

umdumba (Xhosa), XXVI.4.13

ume (Jp. loanword), IX.1.10

umeducats, XXX.1.6

Umingmaoautik, XIII.1.10

umlauts, XXIII.1.1, XXIII.1.2–3

umnga (Xhosa), XXVI.4.14–15

-ump words, XII.2.19

umsintsi (Xhosa), XXVI.4.14

Umtata Greyhound (Xhosa name), XXIX.4.4

Um-Tsafa, XIII.3.7

un-, VII.1.13, XXIV.4.2–3, XXXI.2.19

UN (United Nations), XXIII.3.12

una basquería (Basque), XIX.1.20

unabbreviated shortenings, XV.1.15

“An Unabridged Word [Frequency] Count of [American] English” (Urdang), XXIII.1.21, XXVI.4.26–27

unacceptable, XXIX.4.27, XXIX.4.28

unadulterate, IX.1.6

Unalachtigo (tribe name), XIX.2.22

unalienable rights, XIX.3.20

unalloyed, IX.1.6

unassailable, IX.1.6

unassuming, IX.1.6

unbeknown(st), IX.1.6

unbelievable, IX.1.6, XXVIII.2.16

unbelievably

real, XIV.2.4

un-be-noun-st, XXIII.1.27

unblinking, IX.1.6

unbounded, IX.1.6

unbridled, IX.1.6

unbringing, XXIX.4.20

unbudger, XXIV.4.3

unburden, X.2.21

uncalled-for, IX.1.6

unceremonious, IX.1.6

Uncertainty Principle, XIV.1.2

uncertainty rules the roast, XIX.3.2

uncials, XXVI.2.9

uncinate, XVI.3.25

uncivilized, IX.3.3

Uncivil War, XXVIII.1.6

Uncle Charlie (baseball), XX.1.22

Uncle Fred (rhyming slang), XX.4.21

“Uncleftish Beholding” (Anderson), XXIV.1.19

“Uncle Fud” (Humez), XXVII.3.23–26

“Uncle Jake and the Bell-Handle” (Crane), XX.3.13

uncle-like, X.2.21

Uncle Ned (rhyming slang), XX.4.21

Uncle Og, XXIV.1.9

Uncle Sam, XXVII.1.20

uncles, a slew of, XXIII.1.11

the Un-cola, XXIV.4.3

uncompromising, IX.1.6

unconscionable, IX.1.6

uncouth, IX.1.6

uncropped, XXXI.3.16

unda, XI.2.2

undead, XXIV.4.3, XXIV.4.7

lore of, XXXI.4.5–9

undefinable

vs. indefinable, XX.1.23

words, XXVI.4.26

under (v.), X.4.12

underachiever and proud of it, XXX.2.1

underage, XXVII.3.20

undercarriage, XXII.1.4

Undercover (Hunt), VIII.1.21

Underdown, George, V.2.670

underestimated, XXVI.4.17

undergo, XXXI.1.8

underground, X.2.20

Underground Grammarian, X.3.8

Underhill, Evelyn, XXII.1.9

undershirt, XIV.3.5

undershot jaw, XXXI.3.16

understand, XXVI.2.27

understandage, XXIV.4.4

understood and agreed, XXX.2.26

undertaker(s), XII.3.2, XXX.1.23n.11

“Under the Bed Was He” (song), XXVI.1.13n.2

Under the Greenwood Tree (Hardy), XXVI.3.31

underworld, XIII.1.5

slang, XIV.4.9

undisputed, IX.1.6

undoubtedly, IX.1.6

undressed police officers, XIX.3.18

undulate, XI.2.2

-une, XXIV.3.18

unease, XX.3.6

Uneasy lies the head that wears the crown, XIX.4.7

Uneaukara, XVI.1.15

unemotional, XVI.4.15

unemployment, XI.4.15, XV.1.4

une pertriz (Fr.)/in a pear tree, XIII.2.2

“Unexpected Surprises” (Eskenazi), XXVII.1.5–6

unflagging, IX.1.6

unfolding, X.2.21

unforgettabl, IX.1.6

unfortunate, VIII.3.3

female/woman, VIII.3.4

unfreeze, XXI.2.23

unfriendly, X.2.21

un-fucking-believable, XXIII.4.20, XXIX.4.13

un-Guccionesque-sounding, XXIX.4.12

unh, XXI.2.16, XXIV.3.4

“The Un-History of the Undead” (Kane), XXXI.4.5–9

Uni (Etruscan Juno), XXIV.3.18

unilingual, X.4.8

unimpeachable, IX.1.6

unintentional oddysey, XIX.3.1

uninterested, IX.1.6, XXI.4.22, XXX.4.31

vs. disinterested, XXVIII.2.21

uninvited sexual advances, XXI.3.4

Union Mundial pro Interlingua, XXVI.2.30

Union-Tribune (San Diego) pronunciation poll, XXX.1.12

Unitarian-Universalist, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.5

Unitedkingdomese, XXI.2.18

United Starch Company, XXXI.1.8n.3

United States Geological Survey Geographic Names Information Service,,Information Service, XXIV.1.27

UNIVAC, XXXI.1.24

Universal and Critical Dictionary of the English Language (Worcester), XII.1.4

Universal Dictionary of the English Language (Hunter), XXIII.3.13

Universal Dictionary of the English Language (Wyld), XIX.2.11

An Universal Etymological English Dictionary (Bailey), XX.1.11,,XX.1.11, XXXI.3.6

Universal Pancomium, XXIII.1.6

University of California at Irvine, wayzgoose at, XXX.3.9–11

unkards, XIX.4.11

unkempt, IX.1.6

unknowing, X.2.20

unlawful, X.2.20

unless and until, XXX.2.26

unlettered, X.2.21

unlife, XXIV.4.3

“Unlikely? That’s the Name of the Game” (Way), VII.1.13

unlimited earnings, XXVIII.4.25

unlisted name, XXIII.3.22

unload, X.2.21

unlocated land, XIX.3.23

unmad, XXIV.4.3

unmanageable, XVI.4.15

unmarked gender, in exclamations, XXX.4.16–17

“Unmasking the Metaphor” (Tritten), XX.3.3–5

unmentionable(s), XVIII.4.17, XXIV.1.1, XXIV.1.6n.4

unmitigated, IX.1.6

unnamed, X.2.20

unnaneld, XXIV.1.14

unnecessaries, XXVIII.4.10

Unnecessary War, XXVIII.1.8

unoccupied land, XIX.3.23

“Unofficial Sectional City Names” (Cassidy), VII.2.1

“Unofficial Sectional City Names: Postscript” (Cassidy), VIII.1.3

unprepossessing, XXVI.1.22

The Unprivileged (Seabrook), XIX.4.1

Unpukpulquatam, XIII.1.9

unputdownable, XXVIII.3.17

unquestioned, IX.1.6

An Unquiet Mind (Jamison), XXIV.1.24

unravel, XV.4.10

vs. ravel, XXVII.2.16

“Unraveling the American Place-Name Cover” (Abate), XIX.1.23,,XIX.1.23, XVIII.2.19–22

Unruh (street name), XIX.4.22

unruly, XXVI.1.22

unsavory, IX.3.23

unsettled land, XIX.3.23

unshunnable(s), X.2.21

unshushable(s), XXVIII.2.6

unspeakables, XXIV.1.6n.4

unspooled (films), XXX.1.5

Un ‘tiens’ vaut mieux que deux ‘tu l’auras’ (Fr.), XIX.2.6

until, XIX.1.19

“Untitled” (Ricklin), XXXI.2.14

“Untitled” (Tritten), XXX.1.29–30

unto, XIX.1.19

Untouchable, XIX.1.23

untouched, IX.1.6

untoward, XXI.2.20

untrammeled, IX.1.6

untrod, IX.1.6

“Unusual Place Names in Canada” (Schindler), XIII.1.8–10

unutterables, XXIV.1.6n.4

unvarnished, IX.1.6

unvoiced th-, IX.4.16

unweeded, XXII.1.18

unwelcome sexual advances, XXI.3.4

unwhisperables, XXIV.1.6n.4

uomo (It.), XIII.1.4

di rispetto, XIII.1.4

universale, XXXI.4.26

up, XXIII.4.11–12

to, XII.3.9, XXVII.3.22

the apples, XXI.4.19

in arms, XI.4.17

the country, XIX.3.23

gratuitous, XXIV.2.31, XXIV.3.17, XXIV.3.28

he pole (pregnancy), XIX.4.2

against it, XXVII.1.10

the left the day, XXX.3.5

the long ladder and down the short rope, XXVII.4.18, XXX.1.22

to me, XXVII.1.10

quark, XV.1.16

someone’s ass, XXIV.2.7

the stick (pregnant), XIX.4.2

there, nothing’s going on, XXX.3.18

upatodatu (Jp.), XII.1.22

Updike, John, XXIII.1.4, XXIV.2.8, XXIX.3.12, XXVI.3.17

U-pi Go-ru-do-ba-gu/Whoopi Goldberg, XXVII.1.12

Upland (CA), XXIV.1.28

uplift, XXIX.4.28

UPN (network), XXX.1.4

Uppeluri, XXX.3.27n.5

Upper Margaree, XIII.1.8

upper unmentionables, XXIV.1.6n.4

Upper West Pubnico, XIII.1.8

*uppick, XXIX.4.28

uproot, X.2.21

“Ups and Downs” (Galef), XXIII.4.11–12, XXIV.1.40–41

upset, XXIX.4.20

upshot, XXIX.4.20

upside, XXIV.3.3

upsilon, XXIV.1.10

upslopes, XX.3.6

upstage, XIII.3.10

upstart, XXIX.4.20

upswing, XX.3.6

uptown, X.4.16

vs. downtown, XXIII.4.11

Upupa epops, XXIII.3.2

upward mobility, XII.3.6

Upwords, XXVIII.3.25

uQamata (Xhosa name), XXIX.4.1

uracil, XXIV.1.10

Uralic, VIII.2.2

uranium, XXIII.4.4

Uranus, X.1.10, XIX.1.9

Urbain, Georges, XXIII.1.25, XXIII.4.4

Urban Cowboy (film), XII.3.6

*urbanym, XXXI.3.30

urchin, XXIX.4.9n.16

urchin-snouted, XXII.1.17

urdang-ee (Persian), IX.1.7, XI.3.17

Urdang, Laurence, 13–16, XIX.2.11, XX.1.18, XX.1.23, XX.2.8–12, XX.3.23,,XX.3.23, XX.4.5, XXIV.1.47, XXIV.3.20n.2, XXVI.2.18, XXVI.3.6, XXX.1.7, XXX.4.8

on ambiguities, IX.4.15

“A Place for Everything…”, VII.2.16

“Beyond Compare,” XVIII.4.15

on classic/classical, XXI.1.21

on definite articles, XVIII.4.23

“Definite Articles and Indefinite People,” XVIII.4.23

“Degrees of Right and Wrong,” IX.4.5–6

edits Mosby’s Medical and Nursing Dictionary, XXIII.3.12

“The Failures of Success,” X.1.3–4

on Framework software, XVI.4.13–16

on the Franklin Language Master, XVI.1.19

“Holy Water, Jeans, and Trade Unionists,” IX.1.1

“How DARE You?”, VII.4.21

“Indo’ and Outdo’ European,” XXIII.1.14

“Language and Law,” VIII.1.17

“Lunatic Lovers of Language,” XVIII.4.21

“Name Withheld,” XIX.2.20

and the 1972 International Conference on Lexicography in English, XXI.1.17–18

“Onomastica Nervosa,” VIII.2.6

on PC pronoun, XXI.1.8

reviews Bad Language, XX.3.13

reviews Butcher’s Copy Editing, XX.1.23

reviews Cannibal Victims Speak Out!, XXIII.2.22

reviews Carver Dictionaries, XX.4.11–11

reviews Cassell Dictionary of Appropriate Adjectives, XXIII.1.15–16

reviews Cassell Dictionary of Cynical Quotations, XXI.3.22

reviews Centennial Usage Studies, XXII.1.19

reviews Chasing the Sun, XXIII.3.10–11

reviews Cochrane’s Wordplay, XXIII.2.23–24

reviews The Columbia Guide to Standard American English, XXI.2.9–10

reviews Contemporary English: Word Lists, XXI.1.12

reviews Death Dictionary, XXII.1.18–19

reviews Descriptionary, XX.3.16

reviews Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, XXVI.4.25–27

reviews Endangered English Dictionary, XXI.1.23

reviews Even-Steven and Fair and Square, XX.3.16–17

reviews Fifty Years among the New Words, XX.4.23

reviews four books of proverbs, XX.3.18–19

reviews Girls, Boys and Language, XX.4.7–8

reviews Health Care Terms, XXIII.3.11–12

reviews Isms, [XX.3.12, XXI.2.17–18](/back-issues/VOL20_3/),[XX.3.12, XXI.2.17–18](/back-issues/VOLNaN_2/)

reviews The Joy of Words, XXIII.1.18

reviews Manual of Specialized Lexicography, XXIII.1.16

reviews The New York Public Library Writer’s Guide to Style and Usage, XXI.2.10–11

reviews Nineteenth Century English, XXIII.3.14–16

reviews The Oxford English Grammar, XXIII.1.19–22

reviews Quotations with an Attitude, XXII.1.19–20

reviews Random House Historical Dictionary of American Slang, XXI.2.12–13

reviews Ship to Shore, [XXI.2.13–14, XXIII.3.12–14](/back-issues/VOL21_2/),[XXI.2.13–14, XXIII.3.12–14](/back-issues/VOLNaN_3/)

reviews The Sounds of the World’s Languages, XXIII.1.17–18

reviews Technobabble, XX.3.17

reviews The Logophile’s Orgy, XXII.1.19

reviews Welsh Dictionary, XX.3.19

reviews The World’s Writing Systems, XXIII.1.16–17

“Rivals the brilliance of genuine diamond,” VII.4.19

Sic! Sic! Sic! item, XXVI.4.10

“Some flak about ack-ack,” VIII.1.8

“Some Interesting Characteristics of Non-Indo-European Languages,” IX.2.12–13

on Spelling Checker, XVI.4.13–16

“Technological Potentials,” XXVI.4.27

“Telling Like It Isn’t: The Queen’s English,” XII.2.5

“Today’s Lesson,” XXVI.1.1–11, XXVI.4.30

on toy and game names, VII.3.23

“An Unabridged Frequency Count of American English,” XXVI.4.26–27

“The Use of Typographic Coding in Information Retrieval,” XXVI.4.27

on uses of dictionaries, XX.4.14–20

“Vale!”, XXIII.3.2–3

“Who Wrote That?!”, VII.1.4

“A Word About Word-Processing—Reminiscences,” IX.4.18–19

Wordsmanship, XXIII.3.3

URGENT, XXIV.1.16

urinals

and arsenals, XIX.3.18

of the planets, X.1.22

urine, VIII.2.3

urp, XXI.2.15

Urquhart, XXIV.1.26

ursine, XXIV.3.15, XXVII.2.4

Ursprach, see Language: original, search for

ur-term, XII.3.4

urushi (Jp. loanword), IX.1.10

urushiol (Jp. loanword), IX.1.10

urushiye (Jp. loanword), IX.1.10

urutora-naon (Jp. teen slang), XXI.3.23

U(.)S(.)A(.), XVI.2.18, XXIII.3.12

U.S.A.

national dialect of, see American English (See also American English)

usage, VII.2.17, XXVI.1.1–11, XXVII.3.30

in American Heritage Dictionary, XXVI.2.27

limitation labels, dictionary, XXX.2.25

vs. use, XVI.3.28

Wordwatcher’s Guide reviewed, XXIV.4.27–28

Usage & Abusage (Partridge), X.2.18

Usage Panel, American Heritage, XXVII.3.18

use, XXI.2.7

one’s bean, IX.3.23

“The Use of Quotes” (Baker), XXVI.1.23

“The Use of Typographic Coding in Information Retrieval” (Urdang), XXVI.4.27

user-friendly, XII.3.6, XIX.4.14, XXVIII.2.7, XXVIII.3.12

“User-Friendly Turkish” (Gani), XXXI.1.14–16

user-hostile, XII.3.6

user-unfriendly, XII.3.6

“The Uses of Lexicography” (Urdang), XX.4.19–20

usher, IX.3.6

usherette, XIV.1.11

Ussher, James, XX.2.1

The Usual Suspects (film), XXIV.4.1

usufruct, XXIV.4.26

Utah Mormons, XXIII.2.9

Uta-Napishtim the Distant, XXX.3.27n.4

uThixo (Xhosa name), XXIX.4.1

utikoloshe (Xhosa), VIII.2.3

utilized, XVI.4.21

Utopia in Power (Heller and Nekrich), XXX.4.27

Utopia(s), XV.4.1

uTshaz’impuzi, XXVI.4.13 (Xhosa)

U-turn(s), XX.3.5, XXVIII.4.7

U-valley, XXVI.2.10

uvula, XXVI.3.16, XXXI.4.26

uvular trill, XXVII.1.3

Uxbridge English Dictionary, reviewed, XXX.3.29

uxorial, XXXI.4.26

uxorious, IX.3.6

uz, XXI.3.2

Uzi, XXXI.4.26

uzzard, XXVI.3.17

V

as in Vaterland, XII.1.5

for Victim or Virginity, XXIX.4.17

va bene (It.), XXVIII.4.19

vaca (Sp.), XXVII.2.26

Vacationland, XXVIII.4.17

vacca (Lat.), XXVII.2.26

vache (Fr.), XXVII.2.26

taureau, XXX.2.22

Vachier, XVI.4.22

vacuum bottle, X.1.3

va da sè che (It.), XX.4.13

vagabondage, XXIV.4.4

vagina, XV.2.1

Serbian slang for, XXII.1.16

vague, XXVI.3.16

vagzal (Rus.), XIX.2.18

Vaidyanathan, XI.4.2

vaillant, IX.1.4

vaina, X.1.2

Valachi, Joseph, XIII.1.4

“Vale!” (Urdang), XXIII.3.2–3

Valencia, XV.1.3

Valere malo quam dives esse (Lat.), XXVIII.4.18

valet, X.2.15

valet fourbe (Fr.), XXX.4.21

valetudinaria (Lat.), XXX.2.30n.9

vale/vale (Lat.), IX.3.10, XIII.1.8

Valiant-for-Truth, XXX.1.24n.24

valise, pig’s, in a, XXX.3.20

Valle, Giova, XIX.2.1

vallende ziekte (Dutch), X.2.4

Valleyfield, XIII.1.8

“Valley Girl” (Zappa), XXIII.4.20

Valley of the Dolls (Suzanne), XXX.4.28

Valse Teeth, XXIII.1.23

Valued Customer, XXVI.2.16

vāmā (Skt.), XIV.2.2

vamp, XIX.2.14, XXIV.4.4, XXIV.4.7

vampire, XXXI.4.5–7

earliest OED citation, XXXI.4.6

vampire-eating, XXIX.4.13

the Vampire (prison slang), XIX.2.16

vampy, XXIV.4.4

The Vampyre (Polidori), XXXI.4.6

Van Buren, Martin, XXIX.3.27

Vance, Jack (John Holbrook Vance), XXIII.1.4–6

van Dalem-Osken, Katrina, XXIII.4.21–24

Vandemonia, XXI.1.10

van der Donck, Adriaen, XVIII.3.18

Van der Merwe jokes, XXIV.3.24

Van Diemen’s Land, XXI.1.10

van Dijk, Nel, XXIII.1.23

Van Duyn, Mona, XX.1.1

Vandyke (beard), XXIII.3.9

Van Dyke, Patt, XXIII.4.8

vanes, XXIV.1.6n.5

van Gans, Marijke, XXXI.4.25n.35

Van Gelder, Paula

“Poetic Licenses,” XIV.4.1–3

v Anglii (Uk.), XX.1.9

Van Gogh, Vincent, XXX.1.2930

vanilla, XXIV.3.5, XXIV.3.6

vanity plates, XXXI.4.10

Van Male, Thora, XXX.3.16

“Sex and the Single Noun,” XXX.2.22–23

vänster (Sw.), XIV.2.2

Van Urk, J.B., III.1.291

vapid, XXXI.2.18

vaporing, XXIX.3.20

vaporise, XXVI.4.24

vapors, XXVI.3.14n.10

vapo(u)rware, XXIII.3.20, XXIV.2.26

vaquero(s), XVIII.4.9, XXI.4.16

Varaldo, Giuseppe, XXIV.1.19, XXIV.1.20n.8

vara pa gron kvist (Swed.), XXVII.2.26

varech (Scand.), XI.3.18

Varian, James, XVIII.3.17

Variance at Risk, XXIX.3.20

variant

form, XV.1.15

names, X.3.4

variboom (Vance), XXIII.1.4

varicare (Lat.), XXVIII.2.15

varicose veins, XXVI.3.10

Variety, “slanguage” in, XXX.1.1–6

varlet, XXVI.1.22

varletto, XXII.1.17

Varney the Vampyre (Rymer), XXXI.4.6

varus (Lat.), XXVIII.2.15

vasakul (Est.), IX.1.10

va sans dire, ça (Fr.), XX.4.12–13

Vasari’s Lives of the Artists, XX.2.8

vascuense (Sp.), XIX.1.20

Vaseline, XII.1.1

vasemalla (Fin.), XIV.2.2

vassal, X.2.15

Vasya Pupkin, XXVII.1.21

“The Vatican Rag” (Lehrer), XXIII.4.5n.2

Vatican roulette, XXVI.3.13

vatu (currency of Vanuatu), XV.4.9

vaudeville, X.4.3, XXVI.1.12

rimshot, XXVII.2.19

vau-de-Vire, X.4.3

Vaux, James Hardy, XXIII.2.3

Vauxhall, XIX.2.18, XVIII.4.17

V-chip, XXXI.4.28

v.d.o. (Thai), XXI.1.6

veage, IX.3.13

Veblen, Thorstein, XXVII.4.5

vee, XXIX.3.9

veelhoek (Dutch), X.2.3

veelwijverij (Dutch), X.2.4

veery, XXVIII.1.1

veg (v.), XXIV.3.3

vega, IX.3.15

Vega, Regina, XXIX.3.31n.7

Vegemite, XX.1.15

vegetate, X.4.12

veggies, XXX.1.12

vegucate, XXVI.3.23

veha, IX.3.13

vehement, XXII.1.3

vehere (Lat.), IX.3.14

vehicle, IX.3.14, XXII.1.3

sims, XXVII.3.5

véhicule lourde de dépannage, XVI.4.12

vehiculum (Lat.), IX.3.14

veiage, IX.3.13

V-8 engines, XXVIII.4.7

Veihdeffer, Jim

“Bogus E-mail Subject Lines,” XXVI.4.18

“Turning Spam into Haiku,” XXIX.3.23–24

veil, XIV.1.21

Veilchenduft (surname), XXIX.4.23

vein(s), XIV.1.21, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

Veit, Richard, “Folk Etymology on Campus,” XIII.4.1

v’eko (Rus.), XIX.3.12

Velaphi, XXIX.4.6

veld(t), XIX.4.13

vemenigevuldigen (Dutch), X.2.4

Venäjä (Finn.), XX.1.9

vendu, poor, X.4.12

venereal, XI.1.15

venery, terms of, contest/game, XXX.1.13

venga/-n (Sp.), XXI.4.6

Vengeance, NC, XI.2.16

venial/venal, XI.2.12

Venite, XXVIII.4.18

“Venit io! Onesimus a villa” (song), XXVI.1.13n.1

Venn diagrams, XXIII.1.16

Venn, Saskatchewan, XIII.1.9

ventre-saint-gris (Fr.), XXVII.2.18

ventriloquism/-ist, XII.1.3, XXVI.4.1–5

Ventris, Michael, XXIII.1.16–17, XXIII.1.20

venturi tube, IX.2.2

Venus

flytrap, XXII.1.14

insufficiency, XVI.3.29

of Willendorf, XXVI.2.15n.11

Vera Lynn and Philharmonic, XX.4.21

veranda(h), XXIII.2.23

verand(h), XXI.3.3

verb-adjective compounds, X.3.20, X.3.21

verb-adverb compounds, X.3.20, X.3.21

“Verbal Analogies I - Miscellaneous” (Pomfrit), XV.4.29

“The Verbal Ape” (Rubrecht), XXVIII.1.28–30

verbal nouns, see gerunds

verbal paraphrasia, XXX.2.7

verbatim (word-for-word), XXIV.1.12

VERBATIM (periodical), XIX.3.41, XXVI.4.26

volumes I-VI (ed. Urdang), XXIII.3.3

vs. verbatim (floppy disk mfr.), X.1.3

website and products, 32, XXVI.2.31

verb compounds, XV.1.15

verb-noun compounds, 21, X.3.20

children’s, XXXI.3.17–21

verbs, X.3.10

strong, ablaut in, XXVI.4.20n.2

verb-verb compounds, 21, X.3.20

Verdi, Giuseppe, XIX.2.1

Vereinigten Staaten, VI.1.828. See also United States

Vergnügen* (Gn.), 7*XXXI.1.1

verify, IX.1.4

Veritas Caput (quasi-Lat. toponym), XVI.1.16

verlan (Verlan), XXIX.3.8

Verlan, XXIX.3.7–8, XXVIII.3.17, XXX.1.10

“Verlan: The French Pig Latin” (Davis), XXIX.3.7–8

verloskunde (Dutch), X.2.4

vermeil, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

vermiform, XVI.4.14

Verne, Jules, XXIII.4.21

vernier, IX.2.2

Verona (car), XXXI.4.10

veronderstelling (Dutch), X.2.4

Veronica, VIII.2.6

Verrall, Ronald, XX.4.15–16

verry picker, V.3.727

versatile, IX.1.4

vers donné (Fr.), XI.2.14

versicle, IX.3.14

version/story, XVI.1.8

verso, XXVI.4.10

versteht sich von selbst (Gn.), XX.4.13

vertical veins, XXVI.3.10

vertigal, for “vertigo,” XXVI.3.10

vertiginous, XXXI.1.8

vertigo, XXXI.1.7

verve, XXII.1.7, XXVI.1.22

very

close veins, XXVI.3.10

difficult, XXI.3.7

elliptical, XXIV.4.5

ordinary, XXVIII.3.11

severe, XXI.3.7

vs. vraie (Fr.), IX.4.8

vespa (It.), XIX.2.6

vespasienne (Fr.), XX.3.19

vesperal, XXVII.2.3

vespine, XXIV.3.15

Vespucci, Amerigo, XIX.2.1, XIX.2.6

Vessel Control Center, XII.2.12

vest, XIV.3.5

vs. waistcoat, X.1.6

“Vestiges”(Tius), XX.1.4–6

Vesuvius, Mount, XXVI.4.20

veterans' slang, XIV.3.12

Vetter aus Dingsda, der (Künneke), XXIX.3.29

vex, IX.3.14

vexation, IX.3.14

vexed, XII.4.14, XXVII.4.15

V-girl, VIII.3.4

vi-ə (Yd.), XIX.3.12

via, IX.3.13, XIV.3.9

via (Sp.), XXX.2.18

viable alternatives, XXIV.1.17

viaduct, IX.3.13

viage (OFr.), IX.3.13

viaticum, IX.3.13

vibreur sonore (Fr.), XVI.4.12

vicaire (Fr.), IX.1.4

vicar, IX.1.4

vicarage, XXIV.4.4

tea-party, like a, XXX.4.26

vicarious ordinances, XXIII.2.8

vice, XIX.2.9

vice-fucking-president, XXIX.4.13

vice-girl, VIII.3.4

vice-penguin, XXIX.4.14

viceregent, XIX.2.9

vice versa, XII.4.3

Vichy, X.4.3

vichyssoise, X.4.3

vicinage, XXIV.4.4

vicissitudes, XIX.4.14

victime (Fr.), XXX.2.22

Victoria, Queen of England, XXIV.2.35

Victoria sponge, XXII.1.14

victor is spoiled, XIX.3.1

Victor Victoria (film), XXX.3.14

victory/we-do-it/victory/we-do-it, XXVIII.1.4

Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni (Lat.), XXVIII.4.18

victuals, XXI.2.16

vs. vittles, XXVI.3.23

Vidal, Gore, XXVI.3.17

videocrack, XXXI.1.13

videogame, XXVII.3.4

“Video Killed the Radio Star” (the Buggles), XXVI.2.3

Video-thon, X.4.2

vie de Bohème (Fr.), XXII.1.7

vieille souche (Fr.), XXIII.1.3

viejo verde (Sp.), XXVII.2.25

vierling (Dutch), X.2.4

vi est a ku on a meser (Yd.), X.2.1

¿Vi est a qui una mesa? (Sp.), X.2.1

Vietnam, XXVIII.1.8. See also ’Nam

vigne (Fr.), XXX.2.23n.3

vignettes, XXII.1.6

VIIHEVN, XIV.4.2

VIKI, XXXI.1.25

“The Viking Linguistic Legacy” (Godinez), XI.3.17–18

Viking(s), XI.3.18, XIX.1.12

fancy a (Jp.), XXVII.1.13

“Village People” (Dunning), XXXI.2.5

villain, IX.3.6, XXI.3.12, XXXI.2.7

villainous, XXX.1.13

villein, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

Villon, François, XXII.1.7

Vimto, XXVIII.2.6

vindaloo, XXVIII.2.12

Vindictus Veridian, XXVI.2.3

vinstri (Icel.), XIV.2.2

vinum (Lat.), XIV.3.14

viola, XXVII.3.16, XXVIII.3.15

da braccia, XXIV.3.20n.7, XXVIII.3.15

da gamba, XXIV.3.20n.7, XXVIII.3.15

jokes, XXXI.2.1, XXXI.2.4

violate, IX.1.6

Viola tricolor, XXIV.1.38

violence, XXVIII.1.16

horizontal, XXXI.4.30

“The Violent English Language” (Lederer), XI.4.17

violent presumption, XIV.4.7

violine, XXIV.3.20n.7

violoncello, XIV.1.9, XXIV.3.20n.7, XXVIII.3.15

violone, XXIV.3.20n.7

vio-ma-lin, XXX.2.3

viorne (Fr.), XXX.2.23n.3

VIP, X.3.17

level, XXIV.1.9

viper snake, XIX.3.19

vir (Indo-Eur.), XI.1.15

***viragin, XXXI.1.11n.24

virago, XXXI.1.11n.24

Vire, France, X.4.3

virer de boa (Cajun), XI.3.6

virga (Lat.), XXXI.3.20n.12

virgator (Lat.), XXXI.3.20n.12

Virgil, XXVII.4.19

virgin, XXXI.1.8

snow, XII.3.3

Virginia, XI.4.1

fancy, XXX.4.31

The Virginian (Wister), XXIV.1.6n.11

The Virgin Martir (Massinger and Dekker), XXIV.1.5

virgo (Lat.), XXXI.3.20n.12

virgola (It.), XXXI.3.20n.12

virgula (Lat.), XXXI.3.20n.12

virgule, X.2.6, XXXI.3.20n.12

virgule (Fr.), XXXI.3.20n.12

virility, X.1.9

virtual, XIII.4.3, XXIII.1.12

virtually, XXX.1.26

Virtual Travel, XXVII.3.20

virtue, XI.1.15

often goes unrewarded, XIX.4.7

virtuosity, attributed to eligible daughters, XXXI.1.23

VIRUS, XIII.4.19

virus, catch the (pregnancy), XIX.4.2

Visalia (CA), XXIV.1.28

Vise, Nathaniel, XXIV.1.28

visibility, XXIX.3.19

a vision, vs. a sight, XXX.1.11

visit from the stork, XXVII.2.5

“A Visit to the Language Zoo” (Lederer), IX.2.14

vis (Lat.), IX.3.13

vismutum (Med. Lat.)/bismutum (New Lat.), XXIII.4.3

visotes (Cajun for vous autres), XI.3.6

vissaladière (Fr.), XX.3.9

Vista, Gian, XXXI.4.25n.35

visual, XXVIII.4.15

VisualEyes, XXVIII.3.23

Vita brevis (est), ars longa (Lat.), XXVIII.4.18, XXVIII.4.20n.15

Vitale Funeral Home, XIII.4.18

Vitaliev, Vitali, XXIX.3.16

Vitara (car), XXXI.4.10

viteligo, XXXI.1.7

vithr/witu/woo-(wo^u^lt')/widu(widu)/wydd/wytopi( wydobi), XX.1.6

viuda verde (Sp.), XXVII.2.25

vivace, XXVIII.3.14

Viva la Repartee (Grothe), reviewed, XXX.3.29, XXXI.2.29–30

Vivien, XXII.1.8

vivre comme un coq en pâte (Fr.), XXII.1.21, XXIII.3.21

Viv U (Vivendi Universal), XXX.1.3

vixen, IX.2.14

vixit, XXX.1.21

vladimirite, XXXI.4.28

Vlad the Impaler, XXVII.2.23

vleeseter (Dutch), X.2.3

vlépharo (Gk.), XIX.3.12

vlk, XXX.3.15

V-mail, XXXI.4.28

V-neck, XXVIII.4.7

Vnuk, Michael, XXIII.3.19–20

V.O. (prison slang), XIX.3.43

vocabulary, 11, IX.1.7, XI.3.3

of birds, XIII.3.1

controlled, XXXI.3.12

entry, XV.2.9–10

erudite, use of, situationally appropriate, XXX.3.4–5

Shakespeare’s, XIV.4.5

“Vocabulary Acrobatics” (Starkey), XXIX.4.4.20–21, XXIX.4.19–20

vocalise, in pop songs, XXVI.1.15n.15–17

voce bianca (It.), XXVII.2.25

vodka, IX.1.7

vodotrysk (Cz.), XXXI.1.18

vogare (It.), IX.3.14

vogue (Fr.), IX.3.14

voice, 10, X.3.8

ergonomic, XXIX.3.28

pitch change, distance, and doubling, in ventriloquism, XXVI.4.4–5

voiced pharyngeal fricative, XXVII.1.3

voiced th-, IX.4.16

“Voice Over” (Conti), XXIX.3.18

voie (Fr.), IX.3.13

voilà! (Fr.), XXX.2.29

le/la voile (Fr.), XXX.2.22

vókas (Lith.), XIX.3.12

voksal/vokzal (Rus.), XIX.2.18–19, XVIII.4.17

Volckernomics, XI.3.1

Voldemort, XXVI.2.4, XXVIII.4.5

vol de mort (Fr.), XXVI.2.4

vole, XI.3.17, XXVI.2.4

Volgograd, XIX.3.33, XVI.1.17

volition, the former depends on my, XX.1.8

Volker, Henry, XXIV.2.34

Volksaal (Gn.), XVIII.4.17

Volkswagen, IX.3.12

Volpe, XIX.2.4

Volsungs' Saga, XXXI.4.23n.8

volt, IX.2.1, XIX.3.6

Volta, Alessandro, IX.2.1

Voltaire (François Marie Arouet), XXVII.3.21, XXX.4.10

Voluntary Motion (in phrenology), XXX.4.10

voluntary relatives, XXVII.3.24, XXVII.3.27n.10

Volunteers for the Defense of Fundamental Liberties, XXVII.3.29

Volunteer Tudors, XIX.3.36

volute, XXVII.1.8

von, XXIV.1.11

von Altendord, Alan & Theresa, review Isms, XXI.2.17–18

von Linné, Carl (Linnaeus), XIX.3.44, XXIV.1.34–35, XXIV.1.36

Vonnegut, Kurt, XVI.4.3, XXXI.1.24

von Neumann, John, XXXI.1.24

von Roote, Luis d’Antin, XXIII.2.13

voodoo (vodun), XXXI.4.7

voordeur (Dutch), XXVIII.4.21

voo-voo (vacuum cleaner), XXVI.2.26

voron (Rus.), XI.3.11

vortex of dissipation, XXVIII.4.8, XXVIII.4.9

Voss, Edward G., XXVIII.2.30, XXVIII.4.29

“Voting: Better Than Crack” (anti-Bush website headline), XXXI.1.13

voudoo (Cajun), XI.3.6, XI.3.7

vous (Fr.)

vs. tu, XXIII.4.20n.6

vous (Fr.), little used in Cajun, XI.3.6. See also tutoyer

vowel shifts, X.4.15

Vox, Valentine, XXVI.4.1

Vox (Baker), XXIX.3.11

vox populi (Lat.), XXX.4.31

voy-, IX.3.13

voyeur, XXII.1.6

vraisemblance (Fr.), XXXI.4.28

Vronsky, XI.3.11

V Ryme-po-rymski (Rus.), XXIII.2.17

V-sign, XXXI.4.28

VS (very severe), XXI.3.7

Vueling (Sp. airline), XXXI.4.29

vuelo (Sp.), XXXI.4.29

vulcanize, XIX.2.16

vulgar, XXX.1.13

vulgarity, XXI.3.16. See also profanity

Vulgate Bible, XVI.4.12, XXVII.4.18, XXVIII.4.18

vulkaan (Dutch), X.2.4

vulpine, XXIV.3.15

vulture, IX.2.14, XXIII.1.12

vum, XXVI.2.25

vuurspuwende berg (Dutch), X.2.4

Vuyo, XXIX.4.3

Vyvian, XXII.1.8

W

scarlet, for Wanderlust, XXIX.4.17

as in wrack, XII.1.5

w-, 17, X.3.16

WAAC, XX.4.18

Wabanaki (tribe name), XIX.2.22

wabi, XXVI.2.28

Waburton, Mike, “Pub Names in the 21st Century,” XXVI.3.25–26

wacadash (Jp. loanword), IX.1.10

Wachal, Robert S., XXIV.4.18, XXIX.3.19

wachiman (Sp.), XIX.1.20

wacked-out, XXIX.4.12

Wacke (Gn.), IX.3.14

the wacky, XXIV.4.6

Wadda boucha? (NYC English), XXX.3.5

Waddiwasi! (incantation), XXVI.2.5

waddle, XVI.2.19

waddy, XXIII.1.10

Wade (Gn.), XI.4.19

wafer, IX.3.6

short of a communion, one, XXX.3.17

waffle, IX.3.23

wag, IX.3.12

Wagen (Gn.), XXII.1.4

wagenschot (MGn.), IX.3.12

wages, IX.1.4

Waggle Hill, XIX.2.17

waggoner, XX.4.6

waghe (MEng.), IX.3.14

Wagner, Geoffrey, XX.2.17–18

Wagner, Richard, XXXI.4.23n.8

wagon, IX.3.12, XXII.1.3, XXII.1.4

wagoning, IX.3.12

wagons-lits (Fr.), XXII.1.4

wagón (Sp.), XXX.2.18

wagtail

bird, IX.3.12, VIII.3.4

lewd woman, VIII.3.4, X.1.22

number (pair counting), XIX.4.3

wagyl (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Wahl (Gn.), XXIX.4.23

wai (Chin.), XX.1.13

Wai! (Kent), XX.4.6

Wailaki (tribe name), XIX.2.22

wailing, XXVIII.1.1

wairesumaiku (Jp. teen slang), XXI.3.23

waistbuster, XII.3.4

waistcoat

vs. vest, x.1.6

as weskit, XXVI.3.23–24

wait, XVIII.3.18, XX.1.9

on a friend, XIX.3.3

in the wings, XIII.3.11

waiter

vs. servant, XXVI.2.13n.1

waitron, XXVI.2.28

waived goodbye, XXIII.4.24

waka (Jp. loanword), IX.1.10

Wakash (tribe name), XIX.2.22

wake

up and smell the coffee, XXVII.3.13

vs. woke, XXVI.4.20n.2

wake surfing, XV.1.16

wake-up call, time for a, XXVII.3.13

waku-waku (Jp.), XI.1.20

(wa)lad (Ar.), XXXI.2.9

Walapai (tribe name), XIX.2.22

Walcott, Derek, XX.2.12

Wald, Kevin, XXX.2.20

Wald, Martin, XXI.3.21

Walden (Thoreau), XXIX.3.11

waldo, XV.4.3

Waldron, T.P., XII.2.3

Waldseemuller, Martin, XIX.2.1, XIX.2.6

Waldteufel (Gn.), XIX.3.13

wale on, IX.4.2

walk

in, XXIX.4.20

down, XXIX.4.20, XXIX.4.21

out, XXIX.4.20

in the park, VIII.4.1

to work, XXVIII.1.3

walkabout, XXIII.3.8

walkathon, XVI.1.20

Walker as Reklaw, XVI.1.16

Walker, John, XIX.1.18, XXIV.1.5

Walker, Marian Niles, “Phrenology and Language,” XXX.4.9–12

walkie-talkie, X.4.15

walking, XIII.3.8, XXXI.4.29

out of the door, XIX.3.3, XX.1.20

Walkman, XII.1.1, XIX.3.17

walkout, XXIX.4.20

das Walkout (Gn.), XII.1.22

walk-through, XXVII.3.6

walkup, XXIX.4.20

wall

(bouncing) off the, XXX.3.17

saltpeter, XXIII.4.2

time, XXIII.3.20

wall-, IX.3.14

walla, XIII.4.9

wallaby, XIII.4.9, XIX.3.24, XXIII.1.10

Wallace, Oliver, XXVI.1.15n.14

wallaroo, XIII.4.9, XIX.3.24, XXIII.1.10

Waller, Robert James, XXX.4.28

walleye, XXXI.2.11

wall-eyed, IX.3.14

Wallingford, XIX.3.32

Wallraff, Barbara, XXX.3.29

Wall Street, IX.2.14

Walnut Street, XIX.4.22

Walpi (tribe name), XIX.2.22

Walpole, Horace, XXIII.4.14

Walpole, Robert, XIX.4.4

walrus, XI.3.17

Walsh, Bill, XXX.3.29

Elephants of Style, reviewed, XXIX.3.25–26

Lapsing into a Comma, XXIX.3.25

Walsh, Peter, XXIII.3.4

Waltham Precision Instruments Company, XXXI.1.8n.4

Walton, Izaak, XXI.1.13, XXI.3.12

Walton, Mike, XIX.2.17

Walton, Richard, XXVIII.1.3

Walton, William, XXX.1.23n.13

The Waltons (TV series), XXII.1.8

wamalama, XIX.1.3

wampompeag (Narragansett), X.3.6

wampon (Narragansett), X.3.6

wampum, X.3.6, XXXI.1.30

wampus (prison slang), XIX.2.16

Wanapum (tribe name), XIX.2.22

Wand, XI.4.19

Wando, the Talking Magician, XXX.2.31n.22

wandoo (Aust. Ab.), XXIII.3.8

wane/anew, XI.2.18

wan(e)y, XXII.1.12

wan eye away fer the messages an the other’s away back for the change, XXX.3.6

*wanga (*Kimbundu), VIII.2.3

Wang, Munç (pseud.), XXIII.4.19

wanna, XXI.3.1

Wannoak (tribe name), XIX.2.22

want, XI.3.17

to go out and wipe the world, XIX.3.1

to say, XX.4.22

wanton, VIII.3.3–4

Wanton Valley, XIX.1.12

wan-wan (Jp.), XI.1.20, XXI.2.16

Wanzenknicker (surname), XXIX.4.23

wappet, XXVI.3.22

wapuro (Jp.), XIX.3.17

Waq al-Waq, mythical island of, XXXI.1.5

war

in Nostradamus, XXVI.4.8

protestors, XVI.3.18

warabi (Jp. loanword), IX.1.10

War Against Errorism, XXVII.2.17

War against Terror, XXVIII.1.8

“War and the OED” (Nelson), XX.4.17–18

waratah (Dharuk), XIX.3.24, XXIII.1.10

War Between the States, XXVIII.1.6

Warburton, Mike, “Product Names,” XXVIII.2.6–8

warded off, XX.3.6

warden, XXVI.4.29

The Warden (Trollope), XXIII.4.22

The Warden of English: The Life of H. W. Fowler ( McMorris), reviewed, XXVI.4.27–29

War Department/Navy Department/Defense Department, XXVII.3.28

Ward, John, XI.3.18–19

ward, Mormon, XXIII.2.8

Ward, Norman

“And Oh, the Smell of Your Spile …”, XI.1.1–2

“Reflections on Indian Words, Among Others,” XI.4.21–22

warez, XXVII.1.14

d00dz, XXVII.3.1

War for Constitutional Liberty, XXVIII.1.6

War for Independence, XXVIII.1.6

War for Nationality, XXVIII.1.6

War for Southern Freedom, XXVIII.1.6

War for States Rights, XXVIII.1.6

War for Survival, XXVIII.1.7

War for the Cause of Civilization, XXVIII.1.7

War for the Freedom of Europe, XXVIII.1.7

War for the Union, XXVIII.1.6

wargame, XXVII.3.4

War Games (film), XXXI.1.25

Warhol, Andy, XX.4.20, XXX.4.28

warhorse darts into the fray, XIX.4.12

A War Imagined (Hynes), XX.4.18

“War Is Hell, Naming Them Ain’t Too Easy Either” ( Miller), XXVIII.1.5–8

warm

* as “uncool,” XXIV.4.3

*down, XXIII.4.12

to hot, from, XXVI.3.29

up, XXIX.4.20

war-monger, XXVIII.2.11

warmouth, XXXI.2.13

warmup, XXIX.4.20

Warner, J., XXVI.1.15n.13

warn in advance, XIII.2.12

warning message, inspire a new, XXX.1.21

War of 1812, XXVIII.1.8

War of Faulty Communications, XXVIII.1.8

War of Iniquity, XXVIII.1.8

War of Northern Aggression, XXVIII.1.6

War of Succession, XXVIII.1.6

War of the North and South, XXVIII.1.6

War of the Rebellion, XXVIII.1.6

*The War of the Squats (Wells), XXXI.4.14

warph4x, XXVII.1.14

warpz0r, XXVII.1.14

warrigal, XXIII.1.10

Warring States Period, XII.1.19

warsh rag, XXVI.3.5

warshroom, XXVI.3.5

Wars in Nicaragua/Somalia/Bosnia, XXVIII.1.8

warthog, XXVI.2.6

War To End All Wars, XXVIII.1.7

War to Make the World Safe for Democracy, XXVIII.1.7

War to Suppress Yankee Arrogance, XXVIII.1.6

wasabi, IX.1.10

Waschbär (Gn.), XXIV.3.18

Wasco (tribe name), XIX.2.22

wasei eigo (Jp.), XIX.3.17

washable, XXVII.4.29

wash dirty linen in public, XIX.4.7

Washington, George, XXVI.2.13n.1

was it a car or a cat I saw, XI.3.15

waska (Celtic), XIX.1.20

WASP, XII.3.3, XX.2.11

wasps' nests, XXIII.2.2

Wasserman, August P. von, XXVI.3.12

Wasserman test, XXVI.3.12

Wasserstoff (Gn.), XXIII.1.25

Wasserstrahl (Gn.), XXIX.4.23

Wasserstrahl (surname), XXIX.4.23

wasted, XXX.1.21

as military slang, XXX.1.21, XXX.1.24n.19

Was Ted wasted, XIII.4.5

waste land of the Crown (Australia), XIX.3.22–23

wastethrift, X.4.12

wasting, XXVII.1.14

wasto (Tagalog), XIV.2.2

watashiwa anatao aishiteimasu (Jp.), XXVIII.1.11

watch

someone’s back, VIII.4.2

your ass, XXIV.2.6

the Watcher, XXVI.3.30

watchman, XIX.1.20

wate, XXI.3.3

water

bewitched and tea begrudged, XXIII.3.6

on the brain, XXX.3.17

canoe trip on which one brings one’s own, XXX.3.11

closet, XXVI.3.1

eynd, XX.1.3

he weep over the rock, XIX.4.10

loo/Waterloo, XXVII.1.31

that comes from the same spring cannot be both fresh and salt, XIX.3.45

toothpick, XV.1.16

turkey, XX.4.11

waterfront homes, IX.3.22

waterfrost, XX.1.3

Watergate, 3, XI.3.1, XII.3.3

waterhole, XIX.3.24

Waterloo (Belgium), XIX.2.17, XXVI.3.1

battle of, XXIX.3.22n.17

Waterloo (Iowa), XVI.1.17

Waterman, Resolve, XXII.1.12

water rat, XXVII.2.27

water-ski, XXVII.3.4

waterworks (urinary tract), XIX.4.1

watery pleeps, XXX.2.20

Wathawurung, XXIII.3.6

Watkins, Bill, XXIV.2.35

Watrous, Saskatchewan, XIII.1.9

Watson, C. J., XXVI.3.14n.25

Watson-Schwartz test, XXVI.3.12

watt, IX.2.1, XIX.3.6

Watt, James, IX.2.1

watter on a drooned mouse, XXIV.2.33

wattlebird, XXVI.2.6

Waugh, Evelyn, XIX.3.34, XXII.1.9, XXX.1.23n.11

Waukash (tribe name), XIX.2.22

waurest, XXIV.1.10

wavered (fee), XXIII.4.24

waw (Arabic letter), IX.3.14, XXVII.1.1

wawe (MEng.), IX.3.14

wawileghed (MEng.), IX.3.14

wawil- (MEng.), IX.3.15

wawk onna flaw (NYC English), XXX.1.18

way, X.3.16

the cookie crumbles, XX.3.18

Way, Warren Tupper, “Unlikely? That’s the Name of the Game,” VII.1.13

wayfarer, IX.3.13

waygoose, XXX.3.8–9

waylay, IX.3.13

Wayne (as first name), XXII.1.22

Wayne, Marion, XXII.1.9

Wayne’s World (film), XXIX.3.4

“The Way of a Wag” (Pinkerton), IX.3.12–15

Ways of Escape (Green), XIX.3.34

“Way To Go, Aubie!” (Cahill), XIV.1.3–5

The Way We Word (ed. Cochrane), XX.1.18

wayyyyyy down south, go, XXVI.2.23

wayz, XXX.3.8

*wayzduck, XXX.3.9

wayzgoose, XXX.3.7–11

The Wayzgoose (Campbell), XXX.3.8

wazoo, XXVI.4.21n.14

WB

Warner Bros., XXX.1.3, XXX.1.4

Winners Bitch, XXXI.3.16

Wd., XI.2.10

WD (Winners Dog), XXXI.3.16–17

we, XII.3.11–13

all make his praise, XXX.1.11

confederate, XII.3.12

conspiratorial, XII.3.12

corporate, XII.3.12

editorial, 19, II.4.224, XII.3.12–13

weak

as a cat, XXX.3.20

demand, XX.3.6

verbs, XXVI.4.20n.2

weakfish, XXXI.2.11

weal, X.3.16

weapon, XIV.4.8

weaponize, XXVIII.1.24

weapons-grade, XXIX.4.12

weapon-shaped, XXIX.4.13

wear, 17, X.3.16

the apron high, XXVII.2.6

the bustle wrong, XXVII.2.6

down/*up, XXIII.4.12

many hats, XXVII.3.12

vs. not wear, XV.4.10

weasel words, XXVIII.2.16

weather

situation, XVI.4.21

vane, XXIV.1.3

weathercock, XXIV.1.3

Weaver, Mary Anne, XXIII.3.18

weavers (dogs), XXXI.3.17

Web I, see Webster’s New International Dictionary: First Edition

Web II, see Webster’s New International Dictionary: Second Edition

Web III, see Webster’s New International Dictionary: Third Edition

Webb, Kenneth, XXXI.4.9.n.20

Webb, Pamela, “The Language of History,” X.3.22–23

Weber, Carl Maria von, XXII.1.9

webliography, XXXI.3.11, XXXI.3.12

weblog, XXVIII.3.8–9

Webster, Noah, XII.1.3, XII.2.9–10, XII.4.9, XIX.2.9, XVI.1.2, XXI.2.18,,XXI.2.18, XXII.1.1–3, XXVIII.3.29, XXVIII.4.3

Webster’s collegiate dictionaries, XXVII.3.17

Eighth, XXIV.1.11

Ninth, XIX.3.25, XV.2.9, XXIV.1.13

Tenth, XX.3.9, XXIV.1.11, XXIV.1.13, XXVII.4.20

“Webster’s” dictionaries, so-called, unaffiliated with Merriam-Webster, XVI.1.2–3, XXVII.3.16

Webster’s Electronic Thesaurus, XVI.4.15

Webster’s New International Dictionary of the English Language, XXI.3.5, XXIX.4.8n.7, XXVI.1.20, XXVII.1.6

First Edition (Web I), [XII.4.9, XXIV.3.18, XXX.4.4](/back-issues/VOL12_4/),[XII.4.9, XXIV.3.18, XXX.4.4](/back-issues/VOLNaN_3/),[XII.4.9, XXIV.3.18, XXX.4.4](/back-issues/VOLNaN_4/)

Second Edition (Web II), [XVI.2.16, XXX.4.4](/back-issues/VOL16_2/),[XVI.2.16, XXX.4.4](/back-issues/VOLNaN_4/)

Webster’s New World Dictionary, XV.1.5

Webster’s Third New International Dictionary of the English Language (Web III), [XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOL15_1/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_1/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_2/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_4/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_2/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_undefined/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_2/),[XV.1.15, XVI.1.7, XXIV.2.2, XXIV.4.30, XXVI.2.27,,XXVI.2.27,](/back-issues/VOLNaN_undefined/) XXVII.3.16, XXX.4.4

“Wedding Day at Troldhaugen” (Grieg), XXXI.4.23n.14

wedding dresses, paper, XXVII.3.12

“The Wedding Party” (Fawlty Towers TV episode), XXX.4.27

wedding tackle, XXVII.2.21

wedge, XXVIII.3.1

wedge-shaped, XXIX.4.12

wee, IX.3.12

moose can creep under a great corn stack, XXIV.2.33

piece, XXX.3.5

weed

buster, XII.3.4

monkey, XXX.2.3

prison slang, XIX.3.43

weeding (libr. sci.), XXXI.3.11

Weedon (Northamptonshire), XXVI.1.19

weed-whacker, XXIX.4.13

“The Wee Folk” (Humez), XXXI.4.20–25

Wee Geordie, XVI.3.17

week, XXIII.1.9

week(-)end, XX.3.12, XXI.2.8, XXVII.3.19

le weekend (Fr.), XII.1.22

weekender, VIII.3.4

Weekley, Ernest, XIX.4.8, XXIX.4.18

weenie-roaster, XXIX.4.13

weerkunde (Dutch), X.2.4

weet-weet (Aust. Ab.), XXIII.3.7

Weg (Gn.), IX.3.12, IX.3.13

*wegh-, IX.3.12–15

Wegisweg (Dutch), XXVIII.4.24

“We Guarantee To Move You, Anytime, Anywhere,” XIX.4.1

Wehr, Hans, XXIV.1.20

*wei-, IX.3.12–14

weigela, IX.2.2

Weigel, Christian, IX.2.2

weigh, IX.3.12, X.3.16, XIV.1.21, XXVIII.3.22

weight, IX.3.12, XIV.1.21

Weimaraner, XIV.1.21

Weinberg, Philip, XIX.2.18

Weiner, Marc, XXIV.3.13

Weinerville (TV show), XXIV.3.13

Weinglas, XXIX.4.23

Weinrich, Uriel, XXIII.1.24

Weinstein, Sol, X.2.1, X.2.2

Weinstock, Daniel, XIX.1.18

Weinstock, David, XXVI.3.14n.10, XXVII.2.19, XXX.1.24n.23

weird, XIV.1.21

“Weird Tools, Improbable Jobs” (Humez), XXVII.2.18–20

-weise, XVI.4.1

Weiser, Bud, XXVI.3.4

Weisheit, XXIX.4.24, XXIX.4.25

Weisheitsborn, XXIX.4.23

Weiss, XIV.1.21

Weissman, Dr. Gerald, XXVI.3.8

weiß Mäuschen, XXII.1.21

well, XX.2.4, XXI.4.21

hard, XXIII.2.5

I’ll be!, XXVI.2.24

I’m blessed, XXVII.3.11

weggell, XXVIII.1.9

wellerisms, 14, XIX.3.45, XXI.3.13

well-hung meat, XXXI.2.27

Wellington( boot)s, XIV.3.6, XXII.1.14

Wellington, Shropshire, XIX.3.32

Wellisch, Hans H., and Karl F. Heumann, “Sinister Dexterity,” XIV.2.1–3

Wells, H.G., XXVII.2.1

Wells Bridge, XVI.1.18

Wells Fargo, XXXI.1.7

welshcomb, XXI.1.7

Welsh cricket, XXI.1.7

Welsh Dictionary, XX.3.19

Welsh language, XIII.4.8, XIII.4.9

Welshman, XIII.3.4

Welsh rarebit, XXII.1.14

welsh (v.), XXI.1.7

Welshwoman, XIII.3.4

welterweight, XVI.4.6

wench, VIII.3.4

Wensleydale cheese, XXII.1.14

went home in a box, XXX.1.22

Wentworth and Flexner (linguists), XXIII.2.3

Wentworth, Harold, XXIII.2.23

We’re taking out the cradle, but we’re leaving in the playpen” (histerectomy), XIX.4.2

Wernicke, Karl, XXX.2.6

Wernicke’s aphasia, XXX.2.7

Wernicke’s area, XXVII.4.23, XXX.2.6, XXX.4.9, XXX.4.12

Wertheim, Naftali, XXIX.4.11, XXVI.2.11

WESCAC, XXXI.1.24

Wescott, Roger W., XIX.1.2, XXIII.4.23, XXVI.3.1

West, Mae, XXXI.2.30

west, to go, XXIV.1.25

West African proverbs, XXVII.1.16–19

Westclox, XXI.3.3

Western equine encephalomyelitis virus, XXVI.3.12

western evening grosbeak (Hesperiphona vespertina), XIX.3.44

western grip, XX.4.14

West Germany, Duden dictionaries in, 2, XXII.1.1

West Indian Filbert, XXIV.2.4

West Jordan (Utah), XXIII.2.7

Westlaw, XXVII.4.11

Westminster, XIX.3.31

chimes, XXII.1.14

Westmoreland, XIX.3.32

West Nile virus, XXVI.3.12

Weston, R.P., XXVI.1.13n.3

Weston, T.R., XXI.3.21

West Pubnico, XIII.1.8

Westralian, XX.4.13

West Side Story (Bernstein), XX.2.15

A West Somerset Word-Book (Elworthy), XIX.4.8, XXIV.2.3

“Westward Ho” (Ramson), XX.4.13–14

Wet Openbaar Bestuur (Dutch), XXVIII.4.23

Wettreise, XXII.1.2

wet work, VIII.1.21

Wewanta, XVI.1.16

Wezzie (York dial.), XXXI.1.20

wh(-), XXVII.4.4

whack, X.3.16

fol the diddle fol the die do day, XXIX.3.23n.20

whacked, XXX.1.22

whaddayanutz (NYC English), XXX.1.18

whaddayatawkinabow (NYC English), XXX.1.18

whale, 20, X.3.16

vs. wail, XXIV.4.8

whalestaving, XXIII.2.1

wham, X.3.16, XIX.2.16

wharf, X.3.16

Wharton, Edith, XXIII.2.23

what, 23, X.3.16

am I, chopped liver?, XXVII.3.13

can I ding dong diddly do for you?, XXX.2.3

do I know?, XXVII.3.13

goes around comes around, XXVII.3.13

the thump?, XXI.1.5

“What a Cliché!” (Galef), XIX.4.23

“What a Cliché” (Galef), XX.3.20

“What Caused the Iron Age?” (Cramer), XXX.3.27n.2

whatchamacallit, XI.4.4, XXX.2.3

“What do Poets Want?” (Phillips), XXX.2.16

“What Do You Call a Person from …?” (Rasmussen), XIII.3.3–5

“What Do You Think of Your Blue-Eyed Boy, Mr. Death?” ( Tritten), XXX.1.30

whatever, XXVII.3.13

“Whatever Happened to Frank Beriberi?” (Pritchard), XX.1.14

“What Gall” (Queenan), XVI.3.27–28

What if (Marvel Comics), XXX.2.14

“What Is Dementia?” (Netsky), XXI.2.3–5

“What I Told the Student From Brooklyn About Why He Flunked English” (Phillips), XXXI.3.13

“What Mrs. Garnett Never Told Us” (Auswaks), XI.3.10–11

what’s

going down, XXVII.3.13

wrong with this picture?, XXVII.3.13

“What’s ‘In’ a Kentish Saying?” (Major), XX.2.21–23

What’s In a Name? (Dickson), reviewed, XXIII.3.9–10

“What’s in an Article?” (Herman), XX.1.8–9

“Whatsisnames and Thingamajigs” (Humez), XXIX.2.26–29

“What’s So T About a T-Shirt?: A textual and etymological analysis of…” (Hall), XXVIII.1.18–22

“What’s the French for ‘Fiddle de dee?'” (Fischer), XXIV.2.13

“What’s Your Phobia?” (Lederer), X.1.20–21

whaup, XXX.2.19

wheat, X.3.16

Wheatsheaf (pub), XXVI.3.25

Whedon, Joss, XXIV.3.1, XXIV.3.4, XXX.2.14

Whedonverse, XXX.2.14

wheedle, X.3.16

wheel

barrow, XXXI.3.18

is turning, but the hamster’s dead, XXX.3.18

wheels, XXII.1.4

Wheelwright, Philip, XXIII.4.5n.3, XXIX.3.21n.5, XXX.1.22n.2

Wheesh!, XX.4.6

wheeze, X.3.16

Whelan, Richard, “The American Spelling Reform Movement,” XXVII.4.1–7

whelm, X.3.16

whelp, X.3.16

when, X.3.16, XVI.2.17

freends meet, herts warm, XXIV.2.33

the grits hit the pan, XIX.3.2

in Rome, do as the Romans do, XXIII.2.17

the sage blooms, XX.2.22

the smoke hits the fan, XIX.3.2

the wheat lies long in the bed, it rises with a heavy head, XIX.3.45

whence, X.3.16

whenever, 21, X.3.20

“When Everything Was Everything” (Queenan), XII.3.6–7

“When First My Old, Old Love I Knew” (Gilbert and Sullivan), XXVI.4.20

“When is a Word Not a Word? or, Spurious Words in the Oxford English Dictionary” (Gilliver), XXXI.3.6–8

“When Paragons Nod” (Feinsilver), VIII.4.3–4

“When Sir Beelzebub” (Sitwell), XXX.1.23n.13

*“When Squats Last in the Dooryard Bloomed” (Whitman), XXXI.4.14

where, 16, X.3.14

is it written, X.2.2

there’s a will, there’s a feud, XXVI.2.9

there’s a will, there’s a way, XIX.4.7

whereabouts, X.3.21

Where are you? Where are you?, XXVIII.1.4

“Where Do They Come From?” (Baldwin), XXVI.1.17–18

whereon, XXIX.4.7

Where’s My Cow? (Priachett), XXXI.3.17

whet, X.3.16

Whetton, Burt, XXIII.1.11

whew!, XXI.2.15

whey, X.3.16

which/witch, XXIV.4.8

whiffle(s), XXII.1.23, XXVII.2.22

Whig, XXII.1.1–2

Whigabuts, XIX.2.17

whigamore, XXII.1.1

whilst, XIII.2.14

whimsicant, XXIII.1.6

whimsy

grammatical, XXI.1.20

metaphoric, XX.3.3–5

in names, XIII.1.8

whin, XI.3.18

whingeing, XXVI.2.5

whinny, X.3.16

whip (bird), XXX.2.19

whipping, XXVII.4.18

whip(-)poor(-)will, XXIII.3.2, XXVIII.1.1

shoes, XXII.1.12

whip (v.), XI.4.17

over the ground, XVIII.3.18

up, XXII.1.5

whir, XXI.2.16

vs. where, XVI.2.19

whirlywigs, XXVII.2.22

whiskey, IX.1.2

Whisky à Gogo (Paris discotheque), XXXI.1.11n.30

whisper, XXX.4.14

whistling, XXVIII.1.1

kite, XXVIII.1.1

as whistlin’, XXI.3.1

woman and a crowing hen, XX.2.23

Whitaker, Martin, XXIV.1.17

white, XXI.1.8, XXIV.2.10

bass, XXXI.2.12, XXXI.2.13

bottom, XXVII.2.25

crappie, XXXI.2.13

honeysuckle, XIX.3.24

honorary, XXIV.2.10, XXIV.2.13

house, X.3.20

lie, XXVIII.2.16, XXVIII.2.25

lightning, XXIV.2.20

meat, XXIV.1.6n.3

money is for a black day, XXVII.2.26

perch, XXXI.2.12, XXXI.2.13

slave, VIII.3.4

South African, XXIV.2.13

space, XXIV.3.31

trout, XXXI.2.11

voice, XXVII.2.25

White Album (Beatles), XXVI.4.20, XXVI.4.22n.17

“White Christmas” (song), XXIV.4.12–13

white-collar, XII.3.5

White, E.B., X.3.9, XX.1.7, XXIII.2.14, XXIV.1.20n.10, XXIX.3.11,,XXIX.3.11, XXIX.3.12, XXVIII.3.20

White, Gwen, XXIV.1.30

White, Ian, XXVII.1.31

White, James, XXX.4.26, XXX.4.29n.6

White, Richard Grant, XIX.3.21

White Hart (pub), XXVI.3.25

Whitehead, Allison, XX.4.22, XXIII.2.19

“Impossible!”, XXI.4.21

“Jumpers and Rounders and Tops, Oh My,” XXVII.4.14

“"(Mis)interpretation?”, XXVI.4.6–8

“Words That Sell,” XXVIII.4.25

Whitehead, Nicholas, “Transatlanguage,” XVI.4.21–22

Whitehill, Joseph, XXIII.3.20

White House, X.3.20

white kick (Jp. teen slang), XXI.3.23

whiteout, XXVI.2.28

White Pigeon, XVI.1.17

White Teeth (Smith), XXX.3.17

whitewash someone’s kidneys, XXI.1.15

White Zombie (film), XXXI.4.7, XXXI.4.9.n.20

“Whither Thou, Thee, Thy and Thine” (Soyka), XIV.1.7–8

whitleather, tough as, XXIII.2.2

Whitman, Walt, XXX.4.9, XXX.4.12

Whitney, Josiah Dwight, XIX.3.21

Whitney, William Dwight, XIX.3.21, XX.2.16, XXVII.4.1, XXXI.3.6

*whitters, XXX.2.20

whizbang, XXX.2.24

who, IX.4.16

rang that bell? Can’t you read?, XIX.3.28

vs. Sioux, XIII.2.18

vs. whom, XVI.3.1, XXVI.1.5, XXVII.3.18

would want to put a Thatcher out?, XIX.3.5

Whoa!, XX.4.6

whoa break, XXXI.4.30

the Who (band), XXIII.2.15

who-COOKS-for-YOU, XXVIII.1.3

whodunit, XII.3.5

whodunwhat, XII.3.5

whoever, 21, X.3.16

“Who is Rula Lenska? Some Thoughts on Reference” ( Nilsen), XII.1.6–8

whole, X.3.16, XXVI.2.19, XXXI.3.10

ball of wax, XIV.3.10

hog, XIV.3.10

language, XXVIII.4.16

nine yards, XIV.3.10, XXVII.3.13

who’ll-do-it, XII.3.5

wholly, XXI.2.20

fragmented, XIV.2.4

whom, X.3.16

whomever, X.3.16

“Who Needs Enemies …?” (Cohen), IX.1.4–5

Whoomp!-there it is!, XXI.2.16

whoop-de-do, XXIV.3.22

Whoopi Goldberg, XXI.3.10

whoops?, XXI.2.16

whoopsy-daisy, XXIX.4.13

whoosh, XXI.2.16

whopper, XXI.1.5, XXVIII.2.16

whopping crane, XXVIII.1.1

“Who Put the Bomp in the Bomp Ba Bomp Ba Bomp” (Mann and Goffin), XXVI.1.12, XXVI.1.15n.17

“Who Put the Nick in My Name?” (Rosenthal), XXX.1.19

whore, VIII.3.4, XIV.2.14, XXII.1.17

an, VI.2.870

pipe, XXVII.2.22

Whorehouse Meadows, XVI.1.18

Who Said That? (proposed game), XXVIII.3.24

whose, X.2.12

whosever, X.3.16

whosoever, X.3.16

who’s to SEE/me, little me/who’s to SEE/me, little me, XXVIII.1.4

Who’s Whose (Gooden), reviewed, XXX.4.31

*Who the Bells Toll For (Hemingway), XIX.2.14

Who Wants to Be a Millionaire? (TV show), XXVI.1.20–21

“Who Wrote That?!” (Urdang), VII.1.4

Whuppity Stoorie, XXVIII.4.6

whup-tushie, XXX.2.5

why

popularity of, XXVI.2.31

Why, Arizona, XVI.1.17

“Why Bud Weiser Can Sell Cars (But Not Beer)” (Clankie), XXVI.3.3–4

whydunit, XII.3.5

“Why Have We Got Have Got?” (Rubrecht), XXIV.1.45, XXIV.2.34

Why! (Kent), XX.4.6

Whynot, XI.2.16

wicga (OEng.), IX.3.14

wick, VIII.2.3

wicked, XXIII.2.5

Wicked Ash, XX.2.22

Wicked Witch, XIX.3.27

Wick Episcopi, XXVI.2.30

wicket-keeper, XIX.2.9

wickets, through the, XXIV.2.17

wid/wit (NYC English), XXX.1.18

wide

boy, XVI.1.19

open, XIX.3.45

widemouth bass, XXXI.2.13

widgeon, XXIX.4.7, XXIX.4.9n.8

widow/-er, XI.2.10, XIX.3.19, XXIV.3.21

“Widows, Orphans, and ? – Semantic Holes” (Saporta), XXIV.3.21–22

widow-woman, XIX.3.19

Wiedehopf (Gn.), XII.4.6

Wiedehopf (surname), XII.4.6

Wiedoeft, Rudy, XXVI.1.14n.11

wie Gott in Frankreich leben (Gn.), XXII.1.21

wiener, XXIV.3.11–14

Wiener (Gn.), XXIV.4.29

Wiener, E.S.C., XXIV.3.14

Wiener, Gary, XXIV.3.11–14

Wiener, Iris, XXIV.3.12–13

Wiener, Larry, XXIV.3.12

Wiener, Nortbert, XXIV.3.13

Wiener, Richard, XXIV.3.12

wiery, XXVI.3.22

wife, IX.1.1, XXIII.1.10, XXX.1.12. See also wives

wife-swapper, XXIX.4.13

Wiffleball, XII.1.1

wig

flip one’s, XXX.3.17

out, XXIV.3.3, XXIV.4.4, XXIV.4.5

wiggle, IX.3.14, XXX.3.23

wiggy, XXX.3.17

wigwag, XXVI.4.19

wigwam(s), IX.1.7

for goose’s bridles (too complex to understand), XIX.4.3

Wihoppe, [XII.4.5, XII.4.6n.2](/back-issues/VOL12_4/),[XII.4.5, XII.4.6n.2](/back-issues/VOLNaN_4/)

wijsbegeerte (Dutch), X.2.4

wikinski/wiskinski, XXIV.4.26

Wilberforce (surname), XXIV.1.25

wilco, XXIV.1.8

Wilcox, Hugh B., XXIII.3.23

wild, XXIII.1.11

currant, XIX.3.24

fig, XIX.3.24

geranium, XIX.3.24

goose chase, IX.2.14

government ground, XIX.3.23

indigo, XIX.3.24

land, XIX.3.23

pasture, XIX.3.23

Wilde, Oscar, XIX.1.11, XXXI.1.29

Wildey, Doug, XXX.2.30n.18

wildfowl, a column of, XXIII.1.11

Wild Oats, XX.2.16

Wile E. Coyote, XXIX.3.17

Wilenitz, Israel, XXIII.1.24, XXIII.3.22, XXIV.2.32, XXIV.3.28,,XXIV.3.28, XXIV.4.10

Wiley, Ralph, XXIX.4.13

wilgie (Aust. Ab.), XXIII.3.8

Wilkens, Kathryn, XXIX.3.30–31n.1

“Letters Can Be Words,” XXVIII.4.7–8

Wilkes, G.A., XX.1.15

will, XX.1.7–8, XXIX.4.19, XXIX.4.20, XXVIII.3.22

and testament, XXX.2.26

Willans, Geoffrey, XXIV.1.26, XXIX.3.18

willcocks/cockerels, XIII.1.2

Willems, Mo, XXX.1.8

willet, XXVIII.1.1

Willey House, XVI.1.18

William IV, King of England, XXIV.2.35

William the Silent, XXVII.2.23

williamfold (formal), X.3.6

William, Robert, XVIII.3.15

Williams, Cindy, XXIII.1.27, XXIII.3.3

Williams, John, XXI.2.24

Williams, Kenneth, XXIV.2.15

Williams, Marylou S., XXVI.3.6

Williams, Ralph Olmstead, XIX.3.22

Williams, Robin, XXX.4.22

Williams, William Carlos, XXVII.2.29

Williamson, Robin, XXVI.1.14n.11

willick, pick ye like a, XXX.3.6

Willie, XI.1.13

“Willie and the Poor Boys Are Playin'” (Credence Clearwater Revival), XXIV.2.31

willing, XIII.2.15, XXIX.4.19, XXIX.4.20

Willinsky, John, XXIV.2.3

will vs. shall, XXX.4.31

will-willet, XXVIII.1.1

willy-nilly, XXIX.4.13

Willy Ross’s fish, XXIII.2.1

Willy Wet-leg, XXVII.3.24

Wilson (surname), XXIV.1.26

Wilson, “Don Benito,” XXIV.1.28

Wilson, Earl, 2, X.2.1

Wilson, Edward, XX.2.20

Wilson, Kenneth G., Columbia Guide to Standard American English, reviewed, XXI.2.9

Wilson, Kevin Bloody, XIX.1.17

Wilson, Richard Albert, XVI.2.11

Wilson, Robert Anton, Illuminatus! trilogy, XXXI.1.25

Wilson, Robert, Playboy’s Book of Forbidden Words, XXIII.4.20

Wilson, Thomas, XIX.3.3

Wilton, David

“A Hoagie by Any Other name,” XXVIII.3.1–5

*"*Journo’s Boffo Lingo: The Slang of Daily Variety”, XXX.1.1–6

Word Myths, reviewed, XXIX.3.26–27

wimble, XXVI.2.15n.13

wimmel (MDutch), XXVI.2.15n.13

wimmen/-min, XV.2.1, XXI.2.16. See also chairpossum

vs. women, XXVII.4.3

Winchell, Paul, XXVI.4.1, XXVI.4.3

Winchell, Walter, XX.1.19

Winchester, Simon, XXIII.4.14–16, XXVI.4.15, XXXI.1.27

Winchester, XIX.4.22

goose, VIII.4.12

wind, IX.3.10, XXI.4.21, XXXI.1.19

down, XX.3.2

fan, XVIII.3.17

up, XV.4.10, XXVII.4.14

windigo, XXXI.1.10n.22

Windolene, XXI.3.3

window, XV.2.15, XXI.1.14, XXIII.2.23

windowbox, XXIII.1.14

Windsor, XIX.4.22

knot, XXII.1.14

windsurf/-ing, X.3.18, XXVII.3.19

windy, X.1.22

wine, X.3.16, XIV.3.14

Wineberry (number), XIX.4.3

wine-drinking surrender monkey, XXX.2.3

Winegate, XI.3.1

“Wine Vocabulary and Wine Description” (Lehrer), XIX.1.3, XVIII.3.13–15

wing, XI.3.17

it, XIII.3.11

wing-wang, XXI.1.11

Wingy, VIII.3.14

Winken, Blinken, and Nod, XXVI.4.20, XXVI.4.22n.31

“Winken, Blinken, and Nod” (Field), XXVI.4.22n.31

Winkler, Hans, XIX.1.3

Winnebago, XXXI.1.10n.22

Winner’s Pick, XVIII.1.6, XXVIII.1.5

Winnie, X.3.16

winsome, XXVI.1.23

Winston (surname), XIX.4.22, XVI.4.15

Wintan (tribe name), XIX.2.22

Winter, Comtesse de, XXXI.1.17

wintergreen berry, XXII.1.12

winterize, XX.4.23

Winters, Eric, “Odd Couples,” VII.1.7

The Winter’s Tale (Shakespeare), XXVI.4.24

The Winter’s Tale (Shakespeare), XVI.3.12

Winthrop (surname), XIX.4.22, XXII.1.9

Winthrop, Gov. John, XVIII.3.16, XVIII.3.17

win thumbs down, XXIII.4.24

Wintun (tribe name), XIX.2.22

Winwood (Hertfordshire), XXVI.1.19

wipe the world, XIX.3.1

Wiradhuri, XXIII.3.7, XXIII.3.8

wire, XIII.1.5

wire-up, X.3.17

wirra (Aust. Ab.), XXIII.3.7

wisdom, XX.3.2

comes with age, XIX.4.7

wiseacre, XXX.3.12

wise around, XXVI.2.11

wisecrack, XXI.4.9

wise-guy, XXI.4.10

“The Wish” (Buffy episode), XXX.2.14

wishing, XIII.2.15

Wishverse, XXX.2.14

wishy-washy, X.4.15, XXIX.4.13

Wisk, XXVIII.3.20

wiskunde (Dutch), X.2.3

Wismut (Gn.), XXIII.4.3

Wispe, Lauren, XXVII.2.12

Wister, Caspar, IX.2.2

Wister, Owen, XXIV.1.6n.11

wisteria, IX.2.2

wit, X.3.16

witch, X.3.16

doctor, IX.3.3

hobble, XXII.1.12

“Witch Doctor” (Bagdasarian), XXVI.1.12

witchhunt, VIII.4.2

witching hour, XXIV.4.16

“Witcraft, or The Growth of English” (Cochran), IX.1.11

with, X.4.18

blinders on, XXII.1.5

carrot and stick, XXII.1.5 (see also carrot)

child, XXVII.2.5

elliptical, XXIV.4.5

withdraw, X.4.18, XX.3.6, XXIX.4.20

Witherspoon, Rev. John, XVIII.3.17

withhold, X.4.18, XXIX.4.20

Withlacoochie, accenting of, XII.4.9

without, X.3.20, X.4.18, XXII.1.10

a hitch, XIX.3.36

let or hindrance, XXX.2.26

Without a Trace (film), XXIX.4.8n.1

withr/witu/woo-, wo ̃ult’/wudu, widu/wydd/ wyropi, wydobi, XX.1.6

withstand, XXIX.4.20

witless, XXX.3.17

Witlieb, Bernard L., XIX.1.3

“Memorable Agreement, A,” IX.2.22

The Wit’s Dictionary (Bosles, Colin), 2, XX.3.1

witticism, XXI.4.10

Wittus Witt magic kit collection, XXX.2.30–31n.19, XXX.2.30nn.12–13,,XXX.2.30nn.12–13, XXX.2.31n.22

“Witty Dutch Neologisms” (Schaalje), XXVIII.4.21–24

witwatersrand (currency), XV.4.9

wives, a non-patience of, XXIII.1.11. See also wife

wizard, XIX.4.11

The Wizard of Oz (Baum, ed. Hearn), XIX.3.27

The Wizard of Oz (film), XIX.3.27–28

The Wizard of Oz: The Screenplay (Langley, Ryerson, Woolf), XIX.3.27

“Wizard Words: The Literary, Latin, and Lexical Origins of Harry Potter’s Vocabulary” (Randall), XXVI.2.1–7, XXVI.3.31

Wizzo’s 12 Magic Tricks kit, XXX.2.31n.22

wizzywig (WYSIWYG), XVI.4.13

Włochy, XX.1.9

W’nalachtigo (tribe name), XIX.2.22

WNF (well-known fan), XXX.2.14

wobben (Dutch), XXVIII.4.23

wobje (Dutch), XXVIII.4.23

Wodehouse, P.G., XX.2.14–15, XXI.1.5, XXIII.1.8, XXIV.1.25, XXVI.3.24,,XXVI.3.24, XXVII.2.8, XXX.3.17, XXXI.2.14

wodja, XXI.3.1

wodya, XXI.3.2

wogen (MHGn.), IX.3.14

Wohlgeruch (Gn.), XXIX.4.23

wohnen (Gn.), XXIV.3.20

wok, XIX.3.8

Wol (surname), XXIX.4.23

wold/weald, XXI.4.21

wolf

down, IX.2.14

vs. flow, XXVII.2.27

Wolf, Clifford L., XVIII.4.16

Wolfenstein, Martha, XXIX.3.1

Wolfe, Thomas, XXIV.1.20n.10, XXIX.3.12

Wolff (surname), XXIV.1.29

Wolf Lake, XVI.1.17

Wolfram (Gn.), XXIII.4.3

wollami, XXIII.1.10

Wolley, Charles, XVIII.3.16, XVIII.3.17

Wollman, John, XVIII.3.17

Woloson, Wendy, XXIV.3.24

“Assing Around,” XXIV.2.6–9

woman, XV.2.1

abandoned, VIII.3.1

of easy morals, VIII.3.4

fallen, VIII.3.2

fancy, VIII.3.2

of ill fame/repute, VIII.3.4

of loose character, VIII.3.4

of mixed blood, IX.3.3

nonexclamatory, XXX.4.16–17

painted, VIII.3.3

scarlet, VIII.3.3

of the street(s), VIII.3.4

of the town, VIII.3.4

unfortunate, VIII.3.4

vs. female, XXVIII.2.19

vs. woperson, X.3.8 (see also chairpossum; wimmen/-min; womyn)

womanize, XX.1.6

womb, XII.2.19

wombat, XIX.3.24, XXIII.1.10, XXIV.4.31

Womblety cropt, X.1.22

“Women of the Bedchamber,” XX.1.2

“Women on Language, Women in Language” (Power), XV.2.1–3, XVI.3.23

Women’s Self Defense, XXI.1.11

wompoo pigeon, XXVIII.1.1

womyn, XIX.2.19. See also wimmen/-min; woman

won (Korean currency), XV.4.9

The Wonder Book (Hawthorne), XXX.4.23n.6

The Wonderful Wizard of Oz (Baum), XIX.3.27

Wonderful World of Words weekend (dir. Rosenthal), XXX.1.19

wong, XXII.1.9

Wong Fu, XXI.3.10

wongi (Aust. Ab.), XXIII.3.8

wont, XXVI.1.22

Wontner, Sir Hugh, XX.1.2

won ton, XVI.4.7

woo (v.), XXI.3.4, XXVI.3.16

wood, XXVI.2.28

bass, XXXI.2.13

nymph butterfly, XIX.3.44

satyr (butterfly), XIX.3.44

Wood, Anthony, XXX.1.27

wood-awl, XII.4.5, XII.4.6, XXX.2.19

Wood-Burners, XIX.1.12–13

woodchuck, XXIV.4.31

woodcock, American, XXIV.1.3

wooden boot, XXVII.4.19

Wood of the Suicides, XXVIII.1.15

woodpecker, XII.4.5

woods (vs. bush), XIX.3.24

Woods, Ellen, XVI.1.16

Woods, Tiger, XXVI.4.17

woodwall, XII.4.5, XII.4.6

“Woody Woodpecker Song,” XXVI.1.15n.12

woof, XXI.2.16

woo-fucking-hoo, XXIX.4.13

woogies, XXX.1.9

Wooley, Sheb, XXVI.1.15n.18

Woolf, Edgar Allan, XIX.3.27

Woolf, Virginia, XV.2.3, XX.2.6, XXIX.4.15, XXVII.4.11

Woollcott, Alexander, XXXI.2.30

Woolner, Rosalind, XXIII.2.10

“Sad Stories of the Death of Kings,” XXIII.3.18

“It Figures,” XXIII.1.28

wooly-necked, XXIX.4.12

woomera, XXIII.1.10

woon, XXIV.3.20

Wooster, Bertie, XXIII.1.8

Woot!, XX.4.6

wootz steel, XXX.3.26, XXX.3.28n.10, XXX.3.28n.11

WOPR, XXXI.2.25

Worcester

sauce, XXII.1.14

vs. Wooster, XXVI.3.24

WORD magazine, XXIV.3.30

“A Word About Word-Processing—Reminiscences” (Urdang), IX.4.18–19

“Word Droppings” (Cannon), XV.1.15–17, XVI.1.7–8

Wordee!, XX.4.6

Word for Word (Pinkerton), XXIII.3.3

Word Fugitives: In Search or Wanted Words (Wallraff), reviewed, XXX.3.29

A Word in Your Shell-Like (Rees), XXX.4.26

Word Merchant of Woodbury (pseud.), XXIV.1.45

*Word Myths (*Wilton), reviewed, XXIX.3.26–27

Word of Wisdom, Mormon, XXIII.2.9

Word on the Street (Whorter), reviewed, XXIV.4.28

Word Origins and Their Romantic Stories (Funk), XXI.2.14

Wordplay (Cochrane), reviewed, XXIII.2.23–24

“Wordplay” (Egan), XX.4.1–3

“Word Play the Media Way” (Lazerson), XI.3.1–3

word processing, IX.4.18, IX.4.19

Wordrich, XXVIII.3.24

*Wordrop (proposed game), XXXI.3.26

word(s), 21, IX.1.4, IX.4.18

alliterative minimal pairs, XXVI.4.19–22

chains, XIX.1.2

favorite, solicited, XXVI.2.31

foreign, XXVI.3.19–20

funny, XXVI.3.16

games, XXVIII.3.23–25

Mark Twain on choice of, XII.3.19

meriting restoration, XXVI.2.29–30

new, XVI.1.12–13

of night, XXI.1.1

order variation, XXVII.1.28

printers' and binders', XXVI.4.10

spaces between, XXIV.1.42

“superglued,” XXVI.4.17

undefinable, XXVI.4.26

Words: A Hermeneutical Approach to the Study of Language (Lord), XXIII.2.14

Words and Places (Taylor), XVI.1.18

Words and Their Ways (Greenough & Kittredge), XX.4.11

“Words Can’t Begin To Describe What I’m Feeling” ( Shields), XXVIII.2.26–28

“Words for Their Own Sake” (Kern), XXIV.3.22

Words from the West (Australian National Dictionary Centre), XX.3.15

Words in Action (Greenman), XVI.4.7

“Words in the North and the South” (Bull), XXVII.4.28, XXVIII.4.27

“Words in Use” (Cobuild compilation), XIX.3.15

“Word Sites Online” (Quinion), XXVII.4.26

Wordsmanship (duGran [pseud.]), XXIII.3.3

“Words of Power” (Humez), XXX.2.27–31

*Wordspot Bookshelf Edition (proposed game), XXXI.3.25

The Word Spy (McFedries), XXIX.4.13, XXX.2.4

“Words That Don’t Look Right” (Lederer), XII.2.16–17

Words That Make a Difference (Greenman), reviewed, XVI.4.7–8

“Words That Sell” (Whitehead), XXVIII.4.25

“Words: The Stealth Weapon of War” (Richler), XXVII.3.28–29

Words to Rhyme With (Espy), XXIV.3.26

*Word Sweep (proposed game), XXXI.3.26

“Words We Need” (Lederer), XII.4.13–14

Words & Women (Miller and Swift), XX.4.7

Wordsworth, William, XX.1.1, XX.1.6, XX.4.18

Wordsworth Rhyming Dictionary (Sespry), XXXI.3.22

The Word: The Dictionary That Reveals the Hebrew Source of English (Mozeson), XVIII.4.16

Word Wagons, XXIII.4.8

The Wordwatcher’s Guide to Good Grammar and Word Usage (Freeman), reviewed, XXIV.4.27–28

“Word Words” (Newman), XXIII.4.13–14, XXIV.1.39, XXIV.3.30

WordXchange, XXVIII.3.23

work, XXXI.2.6

change of, as good as a rest, XXX.3.20

with me on this, XXVII.3.12

my head to the bone, XIX.3.2, XXIII.4.24

one’s ass off, XXIV.2.7

(on) someone, XXI.3.4

unit (medical), XXXI.3.23

vs. energy, XIII.4.3

Work, Henry Clay, XXVI.1.13n.4

workage, XXIV.4.4

work basket, XIV.3.6

worked, XXXI.2.7

worker bees (medical), XXXI.3.23

workers, XXX.2.17

working

girl, VIII.3.3–4

works for me, XXVII.3.13

world

has lowered its eyes (Indiene euphemism), XXIII.3.18

is one’s oyster, IX.2.14

of speed, to have a, IV.4.563

what in the, XXVI.2.23

“World According to Student Bloopers” (Lederer), XIII.4.14–15

WorldCat (OCLC), XXXI.3.13

A Worlde of Wordes (Florio), XX.1.10

world-famous, XVI.1.3

World New York (Barrett blog), XXXI.4.30

World of Wonders (Davies), XXX.4.24n.10

World’s End (pub), XXVI.3.26

Worldsend, Scotland, XIX.2.17

The World’s Writing Systems (Daniels and Bright, eds.), reviewed, XXIII.1.16–17

World War II, XXVIII.1.7

Worldwide Information Systems, XVI.4.16

World Wide Web, XXVII.3.21

World Wide Words (Quinion), XXIV.2.18

worm, XXIII.1.12

food, XXX.1.21

one’s way into…, IX.2.14

worman (prison slang), XIX.2.16

Worms (Germany) vs. worms, X.1.12

wormwood, XV.4.9

Worn Again, XII.3.6

worried stiff, XIX.3.36

worse than crack, XXXI.1.13

Worsfold, Hilary, XXVI.2.16

worshipers of satin, XIX.3.1

Worship God and attain a soul devoid of anger, passion, and guilt, XXIII.2.20, XXIV.1.32

Wörter und Wendungen (Agricola), XIX.3.15

“The Worthlessness of Lads and Lasses” (Liberman), XXXI.2.9–10

Wortsalat (Gn.), XXIII.3.21

Worve! (Yorkshire), XX.4.6

wot, XXI.3.1, XXVI.4.28

WOTAN, XXXI.1.24

“Wot’s de rite spellin,' den?” (Ross), XXI.3.1–3

woulda, XIV.2.14

wouldest, XIV.1.7

Wouldn’t that scald you, XXVII.1.10

wouldyes, XVI.3.17

wound, IX.3.10, XXI.4.21

wow, XIX.3.6, XXI.2.16, XXX.1.1

wowee-zowee, XXIX.4.13

wow-potential, XXIV.4.4

wowser/-ism, XXI.4.16, XXIV.4.26, XXX.1.14

woz, XXI.3.1, XXI.3.3

Wozzeck (Berg), XXVI.4.21n.5

Wr., XI.2.10

wrack and ruin, XIX.1.3

wrangled an invitation, XXIII.4.24

wrangler, VIII.4.2

Wrangler’s “better genes,” XXVI.1.9

wrapping, XXIV.3.7

wraps, XV.2.16

wrasse, X.2.16

wrathful, XII.4.14

Wray, Lyle, XX.3.17

wreckage, XXIV.4.4

wrecker, XXXI.2.1, XXXI.2.3

wrecking my brain, XXIII.4.24

WREN, XXIII.3.12

wren, XXIII.3.2

Wrenches i, XIX.1.23

wrestlers' slang, XXXI.2.6–8

wrestle with, XI.4.17

wrestling (Jp. teen slang), XXI.3.22

Wrestling Observer (trade journal), XXXI.2.6

Wright, Harry, XXIV.2.18

Wright, Joseph, XIX.3.21

Wright, Ron, XXX.3.28n.12

Wright, Sylvia, XXIV.2.30

Wright’s Dialect Dictionary, XXVII.4.15

Wright’s Silver Polish, XXIII.4.3

A Wrinkle in Time (L’Engle), XXXI.1.26

wrist, XXXI.2.5

pin, XXIX.4.9n.8

write

vs. right/rite/wright, XXI.4.21

vs. wrote, XXVI.4.20n.2

writer, XX.3.2, XXI.2.9

being a, XII.3.19

writing

Chinese, XII.1.21, XXIV.3.24n.1, XXIV.3.24n.3, XXIV.3.24n.4

systems, XII.1.21

writing-intensive, XXIX.4.13

“Writing Maketh an Exact Man” (Ober), XIX.1.21, XVIII.2.27–28

writ room (prison slang), XIX.2.17

The Wrong Word Dictionary (Dowling), reviewed, XXX.4.31

Wunderly, Karen, XXIV.2.35

Wundt, Wilhelm, XXVII.2.12

wurley (Aust. Ab.), XXIII.3.7

wurp, XXXI.3.22

Wuss-eye (NYC English), XXX.1.18

wut, X.3.16, X.3.17

Wuywurung, XXIII.3.6

wuz, XX.3.13, XXI.3.1

WW1ACE, XIV.4.2

wy

heifer, XII.3.11

why, X.3.17

a Wyatt Earp, XXI.3.19

Wycliffe, John, XIX.4.9

wye, XXIX.3.9, XXVI.2.10

Wye (Kent), XXVI.1.19

Wye Knot (pub), XXVI.3.25

wye level, XXVIII.4.7

Wyner, Larry ( Wiener), XXIV.3.12

Wynne, Annabel, “Dash It!”, XXXI.2.19–20

WYSIWYG, XVI.4.13

X, XXXI.4.26

as kiss, XXVI.2.21

for parachute jump, XXIX.4.15

plural of, XXXI.2.5

scarlet, for X-rated, XXIX.4.17

as verb, XXVIII.4.7

words beginning with, XXVI.2.20–21

as in xerography, XII.1.5

X-Acto Knife, XII.1.1

xa kumpondo zankomo (Xhosa), XXVI.4.13

xanthophyll, XXXI.4.27

xaraff/-off, XXVI.2.20

X-axis, XXVIII.4.8

X-chromosome, XXXI.4.27

X-disease, XXXI.4.27

xebec, XXVI.2.20, XXXI.4.27

xenagogue, XXVI.2.20, XXVII.1.31

xenate, XV.1.15

Xena: Warrior Princess (TV series), XXX.2.14, XXX.2.15

xenia, XXVI.2.20

xenic acid, XV.1.16

xenisation, XXVI.2.21

xenobiology, XV.1.15

xenodochial, XXVI.2.21

xenodochy, XXVI.2.21

xenoepiscopus, XXVII.1.31

xenoglossia, XIX.1.1

xenolasy, XXVI.2.21

xenophilia, XXVI.1.30

xenophobia, X.1.21

antonym sought, XXVI.1.30

xenotrope, XXVI.2.20

xerography, XXVI.3.16

xerophagy, XXVI.2.21

xerophthalmia, XXVI.2.21

xerox (generic), XII.1.1, XXVI.3.3

Xerox (trade name), XIII.4.1, XXVI.3.3

X-factor, XXVIII.4.7

“X files” (Baldwin), XXVI.2.20–21

Xhosa, XIX.4.13

calendar, XXVI.4.12–15

naming, XXIX.4.1–6

Xia Yian, XIX.3.6

xico (Nahautl), VIII.2.3

Xie Shi (surname), XI.4.3

xilinous, XXVI.2.21

Xing, XIV.4.1, XXI.3.3

xiphoid, XXXI.4.27

xiu (Chin.), XX.1.13, XX.1.14

XJ-6 (car), XXXI.4.12

Xmas, XXVI.2.20, XXVIII.4.7, XXXI.4.27

“Xmas, Yttrium, and Zweiback” (Jones), XXXI.4.26–28

X-men, XXIX.4.13

X-Men and X-Men 2 movies, XXX.2.14

XML, XXVIII.1.24

xoanon, XXXI.4.27

Xoanon (computer), XXXI.1.24

xoc(ol)atl/xoxolatl (Nahuatl), IX.3.2, XXIII.2.13

Xpelair, XXI.3.1, XXI.3.3

x-pens, XXXI.3.16

X-rated, XXVIII.4.7

x-rated

radiological, XXVI.3.10

x-ray, XXXI.4.27

paintings, XXIII.3.8

XS, XXI.3.7

X-stretcher, XXVIII.4.7

xtal (chrystal), XXXI.4.27

Xterra (car), XXXI.4.10

xu (Viet. currency), XXXI.4.27

x/x format, XXX.2.15

xylem, XXXI.4.27

xyloaloes, XXVI.2.21

xylobalsamum, XXVI.2.21

xylobalsome, XXVI.2.20

xylocassia, XXVI.2.21

xylocinnamon, XXVI.2.21

xylophone, XXVI.2.21

xylophonically, XXVII.1.31

xylophory, XXVI.2.21

xylospongium, XXVI.2.20

xysticus, XXVI.2.20

xystoi, XXIV.1.11

XYZ, XXVIII.4.8

y', XXI.3.2

-y, XIV.1.10

Y as in days, XII.1.5

ya (Arabic letter), XXI.3.2, XXVII.1.1

ya- (Aust. Ab.), XXIII.3.7

ya (Thai), XXXI.4.3

yabber (Aust. Ab.), XXIII.3.7

yacht, XXVII.3.19

yacka (Aust. Ab.), XXIII.3.7

yada yada (yada), XXIX.3.20, XXVIII.2.1, XXVIII.3.12

yaffle, XXX.2.19

Yagara, XXIII.3.6

yagi (Jp. loanword), IX.1.10

yagoddaprollumwiddat (NYC English), XXX.1.18

YAGs, XXIII.4.4

yah, XXI.3.2

Yah (surname), XI.4.3

Yahi (tribe name), XIX.2.22

yah mah (Thai), XXI.4.8

yah see fan (Thai), XXI.4.8

yah soop (Thai), XXI.4.8

Yahweh, XXVIII.4.5

Yahya Hamid al-Din, Imam, XXXI.1.4

Yahya, vizier, XXX.4.22

yai (Thai), XXXI.4.3

yak, IX.1.7, XXVI.3.16

yakeru,

yaki/yakı, yakıt, yakmak/yaku/yang5/yang 2 ho3/yangın/yanha/yanmak/yen'/yene-(yen-)/yın-/yukk-, XX.1.6

yakeru (Jp. teen slang), XXI.3.23

“Yakety-Yak” (Coasters), XXVI.1.28

yakitori (Jp. loanword), IX.1.10

yakker, XX.1.22, XXX.1.3

Yakobi, XXIX.4.5

Yakuza, IX.1.10, XXIII.1.13

Yale University Press wayzgoose, XXX.3.9

y’all, XXI.3.2, XXX.1.18, XXX.2.25

Yallop, Colin, XXIII.1.19

Yalobusha, accenting of, XII.4.9

yāl (Takelma)/yalovets (Rus.), XX.1.5

yam vs. Amy, XI.2.19

Yamaguchigumi (Jp. loanword), IX.1.10

yamamai (Jp. loanword), IX.1.10

Yamato-e (Jp. loanword), IX.1.10

Ya-Mei-Li-Chia (Chin.), XVI.2.8

yamin (Ar.), XIV.2.2

Yan (nickname), VIII.3.15

Yana (tribe name), XIX.2.22

Yang Guizi (Chin.), XX.1.13

Yangon, XVIII.4.1

Yanke, VIII.3.14

Yankee, XXI.4.17

dime, XXIII.2.2

Invasion, XXVIII.1.6

“A Yankee Dime and Other Regional Expressions” (Guyol), XXIII.2.1–3

“Yankee Doodle” (song), XXXI.2.5

Phrygian-mode version of, XXIV.1.19

Yankee servant, comic, as trickster subaltern, XXVI.2.13n.1

Yankee Stadium sun field, XXXI.2.24

Yankee Talk: A Dictionary of New England Expressions ( Hendrickson), reviewed, XXIII.2.23

Yanko, VIII.3.14

Yanni, VIII.3.14

yanqui, X.1.2

Yanto, VIII.3.14

Yanto-bach, VIII.3.14

Yappie, XII.3.6

yard, XXIII.1.9

man, XX.4.6

of pump water, like a, XXIII.3.5

yard-fowl, XIX.3.18

yariyari, IX.3.1

Yarooh!, XXI.1.5

Yastrzemski, Carl, XX.1.22

ya tebya lyublyu (Rus.), XXVIII.1.11

Yates, Dornford, XXII.1.9

yaw, XXI.3.2

Yawata (Jp. loanword), IX.1.10

Y-axis, XXVIII.4.8

yayoi (Jp. loanword), IX.1.10

Yazan, Sayf bin Dhi, XXXI.1.5

Y-chromosome, XXIX.4.13

yclept, XXXI.4.28

ye, IX.4.16, XIV.1.8, XXI.3.2

gods (and little fishes)!, XXVI.2.23

yeah, XXI.3.11, XXVI.1.17

year, XXIII.1.9

yearbook, XXIII.1.14

“Year of Languages” radio serial, XXX.1.28

yeasaye, IX.1.11

Yeats, William Butler, XXXI.4.23nn.4–5, XXXI.4.24n.22

Yechie, XII.3.6

Yeddo hawthorn, IX.1.10

Yeddo spruce, IX.1.10

yeech, XXI.2.15

yee-fucking-haw, XXIX.4.13

yëe (Tib.), XIV.2.2

yeibichai, X.3.5

yeke, XI.3.17

(ye)led (Heb.), XXXI.2.9

yelk, IX.3.7

yellow

boys (currency), XIX.4.5

bream, XXXI.2.14

journalism, XXVII.2.25

perch, XXXI.2.12, XXXI.2.13, XXXI.2.14

scream, XXVII.2.25

sheet, XIV.4.9

yellow bass, XXXI.2.12, XXXI.2.13

yellow-bellied surrender monkey, XXX.2.3

yellow-belly (Lincs dial.), XXXI.2.15

yellow-crowned, XXIX.4.12

yellow( )hammer, XX.1.22, XXIII.3.2

yellowjackets, XVI.4.15

Yellowknife (tribe name), XIX.2.23

Yellow Pages, XVI.1.2

Yellow Yank, XX.1.4

Yemen: Travels In Dictionary-Land (Mackintosh-Smith), XXXI.1.5

yemin (Heb.), XIV.2.2

yen (currency), IX.1.10, XV.4.9

yenbond, IX.1.10

Yench, Romeo, XXIII.3.9

Ye Noshery, X.2.2

yenta/-e (Yd.), X.2.2, XV.3.9

Yentl (film), XXX.3.14

Yeo, Douglas, XXX.1.23n.14

“Ye Olde ‘The’” (Truby), IX.4.16

yer, XXI.3.2

can win by aa yer kin, bit by yer neebir ye canna win ( Shetland proverb), XIX.3.29

YER-in-us (Uranus), XIX.1.9

Yesahuris (Catawba wee folk), XXXI.4.22

yessss, XXVII.3.12

“Yesterday” (Beatles), XXIII.2.15

yesteryear, XI.4.4

Yes, yes, yes, exactly so. I’m a humbug., XIX.3.28

yetapa, IX.3.1

yeuse, XXX.2.23n.3

Yewed/Dewey, XVI.1.16

Y-fronts, XVI.1.22

ygazed, XXXI.4.28

yglaunst, XXIV.1.14

YHVH/YHWH, XXVIII.4.5

y[i]asou (Gk.), XXIX.3.15

Yiddish, IX.1.7, X.2.1, XV.3.9–10, XXIII.2.13, XXIII.3.22

in cyberspeak, XXIII.2.22

“Yiddish for Fun and Profit” (Feinsilver), X.2.1–3

yielded power harshly, XXIII.4.24

Yikes/eek, XXI.2.15

*Yim, XX.2.4

Yinglish, XIX.3.16, XXX.1.18

ying rap chai (Thai), XXI.4.8

“The Ying-Tong Song” (Goon Show song), XXVI.3.15

ying-yang, XXVI.4.20, XXVI.4.21n.14

Yin/Yang, XXVI.4.22n.14

Yischko, VIII.3.14

Yitav, XIII.3.7

ylang-ylang (Tagalog), XXXI.4.28

Yodogawa River, XXIX.3.10

Yog, XXVII.2.13

yoga, XXVIII.2.12

yoghurt, 21, XXI.2.20, XXXI.1.16

yogi, XXVIII.2.12

“yo-he-ho” theory, XXIII.3.1

yoink, XXX.2.4

Y.O.I. (prison slang), XIX.3.43

yok, XXVI.4.32

yoke, XXII.1.5

Yokkaichi (Jp. loanword), IX.1.10

Yokohama

bean, IX.1.10

fowl, IX.1.10

yokozuna (Jp. loanword), IX.1.10

Yokuts (tribe name), X.3.6, XIX.2.22

yollen, XIII.2.1

yom, XXIV.1.12

yom (Thai), XXXI.4.4

yon (Marrist element), XXXI.3.3

Yonnondio (Olson), XXX.1.7

yoo, XXIX.3.9

yöö (Tib.), XIV.2.2

yoo-RAY-nus/yoor-ANUS (Uranus), XIX.1.9

yor, XXI.3.2

York, Lamar, “The Antepenultimate,” XII.4.9

The York Disgrace, XXI.4.1

York ham, XXII.1.14

Yorkie, VIII.3.14

Yorkie-poo, XXIX.4.13

Yorkshire

accent, XII.3.10–11

pudding, XXII.1.14

The York Sunday Snooze, XXI.4.1

y’orl, XXI.3.2

Yoshii, Masato, XXXI.2.25

Yoshino paper, IX.1.10

Yosli, VIII.3.14

You

don’t say!, XXVI.4.31

you, IX.3.6

adopted in Thai, XXXI.4.5

ain’t using your head … Think you didn’t have any brains at all!, XIX.3.27

are a humbug!, XIX.3.27

are a wicked creature!, XIX.3.27

are nothing but a big coward!, XIX.3.27

are so-o-o-o busted, XXVII.3.13

can, XXVIII.4.25

can say that again!, XIX.3.10–11

can’t do business from an empty wagon, XXII.1.4

can’t judge a book by its cover, XIX.4.6

can’t pull the wool over my ice, XIX.3.1

can’t squeeze blood from a turnip, XIX.4.5

can’t teach an old dog new tricks, XIX.4.6

can’t teach an old dog so don’t waste your food, XIX.3.18

clinking, clanking, clattering collection of caliginous junk!, XIX.3.27

cursed brat! Look what you’ve done!, XIX.3.28

da man, XXVII.3.12

dare to come to me for a heart - do you?, XIX.3.28

don’t want any of those apples!, XIX.3.27

fellows, XIV.1.8

have to be kidding!, XIX.3.10

humbug!, XIX.3.28

know, XX.2.4–5

know who you are, XXVII.3.13

and me and Leslie/endlessly, XXIV.2.30

must be joking!, XIX.3.10

people, XIV.1.8

plural forms of, XIV.1.8, XXI.3.2, XXXI.3.13

should live so long, X.2.3

vs. yourself, XXVIII.2.19

you (Chinese court jester), XXX.4.22

you(-)all, XIV.1.8, XXVI.3.5, XXVI.3.21

“You can have your cake and eat it” (Millar), XXII.1.14

*You Grunt, I’ll Groan* (Pallo), XXXI.2.7

you-know-what, XXIV.4.10, XXIX.4.13

“You Know What” (Read), XIX.1.16

Young, 9, XIII.1.8

young

vs. younge, XVIII.4.15

woman of pleasure, VIII.3.3–4

Young, Brigham, XXIII.2.8

Young, Charles M., “An Architectonic of Verbs,” X.3.10

Young, Elisabeth Larsh, “In Praise of Irregularity,” XII.1.5–6

Young, William, “Translating the Language of Birds,” XXVIII.1.1–5

Young, Willoughby, XXII.1.13

Youngblood, Mike, “Such a Fine Pot of Curry,” XXVIII.2.12–15

young buck, IX.2.14

A Young Person’s Guide to the Orchestra (Britten), XIX.3.26

youpie, XX.3.12, XXI.2.8

your

barn door’s open, XIX.3.45

worst nightmare, XXVII.3.13

you’re

history, XXVII.3.13

toast, XXVII.3.13

“You’re right, I am a coward!", XIX.3.28

Your Walrus Hurt the One You Love (Norman), XXVI.3.7

“You Said a Mouthful” (Lederer), IX.3.23

“You Sucker! Participatory Humor” (Randall), XXIX.3.1–4

youth, IX.3.6

youthcult, XV.1.15, XVI.1.7

youthful, XX.3.2

“You Understand? I Think I Do” (Gilbert & Sullivan), XXIX.3.23n.20

“You’ve Come a Long Way, Dude: A History” (Kiesling), XXX.4.15

“You’ve Got Game” (Rosenthal), XXVIII.3.23–25

“You’ve Got Game IV” (Rosenthal), XXXI.3.25–28

“You wicked old witch!”, XIX.3.27

yo-yo, XII.1.2, XVI.1.3, XXIX.4.14

yperite, XXXI.4.28

Y.P. (prison slang), XIX.3.43

Yreka Bakery, XI.3.14

Yrella Galle, XI.3.14

ysatled, XXXI.4.28

Ysengrin, XXX.4.24n.10

ytterbite, XXIII.1.25

ytterbium, X.4.3, XXIII.1.25, XXIII.4.4

Ytterby, Sweden, X.4.3, XXIII.1.25, XXIII.4.4

yttria, XXIII.1.25

yttrium, X.4.3, XXIII.1.25, XXIII.4.4, XXXI.4.28

yuan (Chinese currency), XV.4.9

Yuan dynasty, XII.1.20

Yubbie, XII.3.6

yuck, XXI.2.15

Yucky, XII.3.6

Yuffie, XII.3.6

Yugo, XXXI.1.11n.28

yuh, XXI.3.1, XXI.3.2

Yuit (tribe name), XIX.2.22

Yukkety yuk yuk!, XXI.2.15

Yule, XXI.2.5

yule, XIII.2.1

Yule, Valerie, XXVII.4.7

yuletide, XIII.2.1

Yuletide Logs (rhyming slang), XX.4.21

Yuman (tribe name), XIX.2.22

Yummie, XII.3.6

Yummy, XII.3.6

yumpin' yiminy, XXVI.2.22

Yumpy, XII.3.6

yum(-)yum, XXI.2.15, XXIX.4.14

yungan (Aust. Ab.), XXIII.3.7

Yunwi Tsundi (Cherokee wee folk), XXXI.4.21

yuplash, XII.3.6

Yupper West Side, XII.3.6

yuppy/-ie, XII.3.5, XIII.4.1, XV.1.4

yupscale, XII.3.6

Yuran, Robin R., “They,” XXVIII.4.25

Yurok (tribe name), XIX.2.22

yusho (Jp. loanword), IX.1.10

Yuwaalaraay, XXIII.3.7, XXIII.3.8

yuznat (Ar.), XXXI.1.5

yuz (NYC English), XXX.1.18

Y-worders, XV.1.4

YWVH/YHWH, XXVII.4.5

Z

words beginning in, XXVI.3.17

Z as in Czech, XII.1.5

‘z, XXI.3.2

za, XXVIII.1.24

zaa (Arabic letter), XXVII.1.1

Zabash, XIX.3.30

zabist, XXVI.3.17

zabj (Ar.), XXXI.1.5

zacahuiscle, IX.3.2

zacatl, IX.3.2

Zachrisson, R.E., XXVII.4.6

Zadora, Pia, 2, X.2.1

zaftig (Yd.), XV.3.10, XVI.3.1

Za Fu (The Who), XXVII.1.12

al-zahr (Ar.), XXIV.4.17n.7

zaibatsu (Jp. loanword), IX.1.10

zaikai (Jp. loanword), IX.1.10

Zaire, XXI.3.20

zaire (unit of currency), XV.4.9

zaitech, XIX.3.42

zalamdodont, XXVI.3.17

zalmaveth (Heb.), XVI.2.3

Zambezi, XXI.3.20

Zambia, XXI.3.20

zamechennie opechatki (Rus.), XXVIII.4.12

Zamenhof, Ludwig, XXVI.2.11

Zampaglione, XIX.2.4

zamuk, XXVI.3.17

Zamzummins, XXVI.3.17

Zanele, XXIX.4.3

zanna (It.), XIX.2.3

zany, XIII.3.10

Zanzibar, XXI.3.20

zaotar, XXVI.3.17

zap, XV.4.3, XXI.2.16, XXVII.3.19

“Zap the BEMs! Onward Space Cadets!” (Hirschberg), XV.4.1–3

zapatos (Sp.), XIII.2.22

zapote (Sp.), X.1.1

Zappa, Frank, XXIII.4.20, XXIV.3.20n.3, XXXI.1.10n.15

zarbi (Verlan), XXIX.3.8

Zaria, XXI.3.20

Zaruthustra, XXVI.2.14n.6

Zawi, XXI.3.20

zawn, XVI.3.25

Z-axis, XXVIII.4.8

zay (Arabic letter), XXVII.1.1

za-za (Jp.), XI.1.20

zazen (Jp.), IX.1.10

Z-bars, XXVIII.4.7

Zbigniew, XXI.3.10

zeal, XXVI.3.17

zealotry, XXVI.1.22

zebra, IX.1.7

zechin, XXVI.3.17

zed, XXIX.3.9, XXVI.3.17

vs. zee, XXVI.2.11

zedonk, XXVI.3.17

zee, XXIX.3.9, XXVI.3.17

Zeitgeist, XXVIII.4.28, XXVIII.4.29

Zelazny, Roger, XXXI.1.24

zelfmoord (Dutch), X.2.4

Zelma, XIII.1.9

Zemach, Dorothy E., “Hunting the Wayzgoose,” XXX.3.7–11

Zen (Buddhism), IX.1.10, XVI.2.21

Zen (computer), XXXI.1.25

žena (Cz.), declined, XXX.3.15

Zentnerschwer (surname), XXIX.4.23

zenuwarts (Dutch), X.2.4

zeodary, XXVI.3.17

zep, 4, XXVIII.3.1

Zephaniah (v.), XXVI.3.17

zeppelin, 4, XXVIII.3.1

zeppole, XXVI.3.17

zero, XIX.4.17, XXVI.4.24

tolerance, XXVII.3.12

zero-hour, XX.4.18

zeroise, XXVI.4.24

zesvlak (Dutch), X.2.3

zeta, XXVI.3.17

zeugma, XII.1.15, XXVI.1.15n.19

Zeus, by, XXVI.2.23

zex, XXVI.3.17

zho/dzo (Chin.), XXXI.4.27

Zhong Guo (Chin.), XX.1.12

Zhu, Weiju, XX.1.12–14

zib, XXVI.3.17

Ziegfeld Follies, XXXI.1.9n.8

Ziegler, Robert E., “Television Advertising and the Language of Myth,” X.1.13–15

Zifihlepi (Xhosa name), XXIX.4.6

Ziggy (computer), XXXI.1.25

zigzag, X.4.15, XXVI.4.19, XXVI.4.20n.3

Zig-Zag cigarette papers, XXVI.4.20–21n.3

zijdeur (Dutch), XXVIII.4.21

zilch, XXVI.4.24

zimarra, XX.2.21

Zimbabwe, XXI.3.20

Zimmer, Carl, XXX.2.7

Zimmer, Charles “Chief,” XIX.1.14

Zimmerman, Murray C., XX.1.9, XXIII.1.25

reviews A Sea of Words, XXII.4.21

Zimmt (surname), XXIX.4.23

zinfonella (Vance), XXIII.1.4

zinger, XXVI.3.17

Zinkin, Vivian, XXIII.4.22

ziogoon (Jp. loanword), IX.1.10

Zion National Park, XXIII.2.7

zip, XXVI.4.24

Zipf’s Law, XVI.3.28

zipless fuck, XXIII.4.19

zipper, XII.1.1, XXVI.3.16

zis boom bah, XIX.1.3

zitcom, XXX.1.3

zitting, XXVIII.1.1

zizi (Fr.), XXVI.3.17

złoty (currency), XV.4.7, XXXI.4.27

zmrzlina (Cz.), XXX.3.15

zmudzin, XXVI.3.17

znees, XXVI.3.17

Zoccadelli, XIX.2.6

Zoe kai Psyche (Gk.), XXVIII.3.18

zogan (Jp. loanword), IX.1.10

zogo (Turk.), VIII.2.3

zom (Turk.), VIII.2.3

Zombi (film series), XXXI.4.9.n.25

zombie, XXXI.4.5, XXXI.4.7–8

earliest OED citation, XXXI.4.9n.14

Zombie (Webb), XXXI.4.9.n.20

zombie astral (Hait. Fr.), XXXI.4.9.n.17

zombie cadavre (Hait. Fr.), XXXI.4.9.n.17

“Zombie Jamboree” (song), XXVI.1.15n.18

Zombie Lake (film), XXXI.4.8

zone, XV.1.15, XVI.1.7, XXVII.3.3

in the, XXVII.3.3

Zongo, XXI.3.20

Zonie, XXXI.3.30

zonitid, XXVI.3.17

zönk (Sedanka Koryak), XX.1.6

zon’-ta (Siouan), X.3.6

zoo. See also zoological garden

zoo-compounds, XXVI.3.17

zoodikers, XXVI.2.23

zoograph, XI.2.22

zook, XXVI.3.17

(')zooks!/(')zookers!, XXVI.2.23

zoological garden, XXVII.2.4. See also zoo

zoological nomenclature, XIX.3.44–45

zoom, X.3.18

as prison slang, XIX.2.17

zoomare (It.), X.3.18

zoonters!, XXVI.2.23

ZOOOOOM, XIV.4.1

zoooo zeee zo zo zeet, XXVIII.1.3

zoophobia, X.1.21

Zoppo (lame), XIX.2.3

ZORAC, XXXI.1.24

Zoroastrianism, XXVI.2.12, XXVI.2.14n.6

Zotti, XIX.2.2

zouch, XXVI.3.17

zounds, XXVI.2.23

zozo (Cajun for oiseau), XI.3.6

Zucche! (It.), IX.1.2

Zucchi, XIX.2.3, XIX.2.6

Zucker(mann), as surname, XXIX.4.23

Zuckersüss, as surname, XXIX.4.23

zudenii (Jp. teen slang), XXI.3.23

Zuid Afrika, XXI.3.20

Zul-Hijja, XXIV.2.20

Zul-Qada, XXIV.2.20

Zumbo, XXI.3.20

zum wohl (Gn.), XXIX.3.15

Zuñi (tribe name), XIX.2.22

zuo (Chin.), IX.1.10

Zur Lexik wissenschaftlicher Fachtexte (Erk), XIX.3.15

zur weissgluht bringen (Gn.), XXVII.2.25

Zutano, XXVII.1.21

Zuzuland, XXI.3.20

zu-zu (prison slang), XIX.2.17

zwangerschapsstring (Dutch), XXVIII.4.23

zwartgallig (Dutch), X.2.4

Zweibeldurft (surname), XXIX.4.23

Zweibelsüss (surname), XXIX.4.23

zwelrok (Dutch), XXVIII.4.23

Zwerg (Gn.), XXXI.4.24–25n.27

Zwerghund (Gn.), XXXI.4.25n.27

Zwergling (Gn.), XXXI.4.25n.27

Zwergl (surname), XXIX.4.23

Zwergmensch (Gn.), XXXI.4.25n.27

Zwergpferd (Gn.), XXXI.4.25n.27

zwerkbal (Dutch), XXVIII.4.24

Zwicky, Arnold, XXIII.4.19, XXIX.3.22n.12

zwieback, XIV.3.9, XXXI.4.27

zygoste, 22, XI.2.21

zymotic, XXVI.3.17

zymurgy, XXXI.4.27

zythepsary, XXVI.3.22

zyva (Verlan), XXIX.3.8

zyxomma, XXVI.3.22, XXVII.3.17

zyzzogetons, XXVI.3.17

zzz, XXI.2.15, XXXI.4.28